CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canada Occupational Health Règlement canadien sur la and Safety Regulations santé et la sécurité au travail SOR/86-304 DORS/86-304 Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to January 12, 2022. The last Cette codification est à jour au 12 janvier 2022. Les amendments came into force on October 1, 2021. Any dernières modifications sont entrées en vigueur le 1 octo‐ amendments that were not in force as of January 12, bre 2021. Toutes modifications qui n'étaient pas en 2022 are set out at the end of this document under the vigueur au 12 janvier 2022 sont énoncées à la fin de ce heading “Amendments Not in Force”. document sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail 1.1 Part I 1.1 Partie I 1.2 Interpretation 1.2 Définitions 1.3 Prescription 1.3 Objet réglementaire 1.31 Application 1.31 Application 1.5 Records 1.5 Dossiers 1.6 Inconsistent Provisions 1.6 Incompatibilité 1.8 Alternate Media 1.8 Médias substituts 2.1 PART II 2.1 PARTIE II Permanent Structures Ouvrages permanents 2.1 Interpretation 2.1 Définitions 2.2 DIVISION I 2.2 SECTION I Buildings Bâtiments 2.2 Standards 2.2 Normes 2.3 Doors 2.3 Portes 2.4 Clearances 2.4 Hauteurs libres 2.5 Floor and Wall Openings 2.5 Ouvertures dans les planchers et les murs 2.6 Open-top Bins, Hoppers, Vats and Pits 2.6 Compartiments, trémies, cuves et fosses dont la partie supérieure est ouverte 2.7 Ladders, Stairways and Ramps 2.7 Échelles, escaliers et plans inclinés 2.11 Docks, Ramps and Dock Plates 2.11 Quais, plans inclinés et débarcadères 2.12 Guardrails 2.12 Garde-fous 2.13 Toe Boards 2.13 Butoirs de pied 2.14 Housekeeping and Maintenance 2.14 Ordre, propreté et entretien 2.17 Temporary Heating 2.17 Chauffage temporaire Current to January 12, 2022 iii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 2.18 DIVISION II 2.18 SECTION II Towers, Antennas and Antenna-Supporting Pylônes, antennes et supports d’antenne Structures 2.20 DIVISION III 2.20 SECTION III HVAC Systems Systèmes CVCA 2.20 Application 2.20 Application 2.21 Standards 2.21 Normes 2.23 Records 2.23 Registres 2.24 Operation, Inspection, Testing, Cleaning and 2.24 Fonctionnement, inspection, vérification, Maintenance nettoyage et entretien 2.27 Investigations 2.27 Enquêtes 3.1 PART III 3.1 PARTIE III Temporary Structures and Structures temporaires et travaux de Excavations creusage 3.1 Application 3.1 Application 3.2 General 3.2 Dispositions générales 3.7 Barricades 3.7 Barrières 3.8 Guardrails and Toe Boards 3.8 Garde-fous et butoirs de pied 3.9 Temporary Stairs, Ramps and Platforms 3.9 Escaliers, passerelles et plates-formes temporaires 3.10 Scaffolds 3.10 Échafaudages 3.11 Portable Ladders 3.11 Échelles portatives 3.12 Excavation 3.12 Travaux de creusage 3.13 Safety Nets 3.13 Filets de sécurité 3.14 Housekeeping 3.14 Entretien des lieux 4.1 PART IV 4.1 PARTIE IV Elevating Devices Appareils élévateurs 4.1 Application 4.1 Application 4.2 Standards 4.2 Normes 4.3 Use and Operation 4.3 Utilisation et mise en service 4.5 Inspection and Testing 4.5 Inspection et essai Current to January 12, 2022 iv À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 4.7 Repair and Maintenance 4.7 Réparation et entretien 5.1 PART V 5.1 PARTIE V Boilers and Pressure Vessels Chaudières et réservoirs sous pression 5.1 Interpretation 5.1 Définitions 5.2 Application 5.2 Champ d’application 5.3 Fabrication and Installation Standards 5.3 Normes de fabrication et d’installation 5.5 Use, Operation, Repair, Alteration and 5.5 Utilisation, fonctionnement, réparation, Maintenance modification et entretien 5.10 Inspections 5.10 Inspections 5.16 Buried Pressure Vessels 5.16 Enfouissement des réservoirs sous pression 5.17 Records and Reports 5.17 Rapports et registres 6.1 PART VI 6.1 PARTIE VI Lighting Éclairage 6.1 Interpretation 6.1 Définitions 6.2 Application 6.2 Application 6.3 Measurement of Average Levels of Lighting 6.3 Mesure du niveau moyen d’éclairement 6.4 Lighting — Office Areas 6.4 Éclairement — Espaces à bureau 6.5 Lighting — Industrial Areas 6.5 Éclairement — Espaces industriels 6.6 Lighting — General Areas 6.6 Éclairement — Aires générales 6.7 Lighting — VDT 6.7 Éclairement — TEV 6.8 Lighting — Aerodrome Aprons and Aircraft 6.8 Éclairement — Aires de trafic et postes de Stands stationnement 6.9 Lighting — Artefactual Exhibits and Archival 6.9 Éclairement — Objets d’exposition et Materials pièces d’archivage 6.10 Emergency Lighting 6.10 Éclairage de secours 6.11 Minimum Levels of Lighting 6.11 Niveaux minimums d’éclairement SCHEDULE I ANNEXE I Current to January 12, 2022 v À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE SCHEDULE II ANNEXE II SCHEDULE III ANNEXE III SCHEDULE IV ANNEXE IV 7.1 PART VII 7.1 PARTIE VII Levels of Sound Niveaux acoustiques 7.1 Interpretation 7.1 Définitions 7.2 Measurement and Calculation of Exposure 7.2 Mesure et calcul de l’exposition 7.3 Hazard Investigation 7.3 Examen des risques 7.4 Limits of Exposure 7.4 Niveau d’exposition maximal 7.5 Reduction of Sound Exposure 7.5 Réduction de l’exposition 7.6 Report to Head of Compliance and 7.6 Rapport au chef de la conformité et de Enforcement l’application 7.7 Hearing Protection 7.7 Protection de l’ouïe 7.8 Warning Signs 7.8 Panneaux avertisseurs SCHEDULE ANNEXE SCHEDULE II ANNEXE II 8.1 PART VIII 8.1 PARTIE VIII Electrical Safety Protection contre les dangers de l’électricité 8.1 Interpretation 8.1 Définitions 8.2 Application 8.2 Application 8.3 Standards 8.3 Normes 8.4 Safety Procedures 8.4 Procédure de sécurité 8.8 Safety Watcher 8.8 Surveillant de sécurité 8.9 Coordination of Work 8.9 Coordination du travail 8.10 Poles and Elevated Structures 8.10 Poteaux et constructions élevées 8.12 Isolation of Electrical Equipment 8.12 Isolation de l’outillage électrique Current to January 12, 2022 vi À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 8.14 Guarantees of Isolation for Electrical 8.14 Attestation d’isolation de l’outillage Equipment électrique 8.17 Live Test 8.17 Épreuve sous tension 8.18 Termination of Guarantee of Isolation 8.18 Expiration de l’attestation d’isolation 8.19 Safety Grounding 8.19 Mise à la terre 8.23 Switches and Control Devices 8.23 Interrupteurs et dispositifs de commande SCHEDULE ANNEXE 9.1 PART IX 9.1 PARTIE IX Sanitation Mesures d’hygiène 9.1 Interpretation 9.1 Définitions 9.2 General 9.2 Dispositions générales 9.12 Toilet Rooms 9.12 Lieux d’aisances 9.18 Wash Basins 9.18 Lavabos 9.23 Showers and Shower Rooms 9.23 Douches et salles de douches 9.24 Potable Water 9.24 Eau potable 9.30 Field Accommodation 9.30 Logement sur place 9.34 Preparation, Handling, Storage and Serving 9.34 Préparation, manutention, entreposage et of Food distribution des aliments 9.39 Food Waste and Garbage 9.39 Déchets 9.40 Lunch Rooms 9.40 Cantines 9.41 Ventilation 9.41 Aération 9.43 Clothing Storage 9.43 Rangement des vêtements SCHEDULE ANNEXE 10.1 PART X 10.1 PARTIE X Hazardous Substances Substances dangereuses 10.1 Interpretation 10.1 Définitions 10.2 Application 10.2 Application Current to January 12, 2022 vii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 10.3 DIVISION I 10.3 SECTION I General Dispositions générales 10.3 Records of Hazardous Substances 10.3 Registre des substances dangereuses 10.4 Hazard Investigation 10.4 Enquête sur les risques 10.7 Medical Examinations 10.7 Examens médicaux 10.8 Storage, Handling and Use 10.8 Entreposage, manipulation et utilisation 10.13 Warning of Hazardous Substances 10.13 Avis indiquant la présence de substances dangereuses 10.14 Employee Education and Training 10.14 Formation des employés 10.16 Substitution of Substances 10.16 Substitution de substances 10.17 Ventilation 10.17 Aération 10.19 Control of Hazards 10.19 Contrôle des risques 10.23 Warnings 10.23 Systèmes de détection 10.24 Assembly of Pipes 10.24 Réseaux de tuyaux 10.25 Explosives 10.25 Explosifs 10.26 Ionizing and Non-ionizing Radiation 10.26 Rayonnements ionisants et non ionisants SCHEDULE ANNEXE 10.26.1 DIVISION II 10.26.1 SECTION II Hazardous Substances Other than Substances dangereuses autres que les Hazardous Products produits dangereux 10.26.1 Asbestos Exposure Management Program 10.26.1 Programme de gestion de l’exposition à l’amiante 10.26.1 Asbestos-containing Material 10.26.1 Matériau contenant de l’amiante 10.26.2 Asbestos Exposure Control Plan 10.26.2 Plan de contrôle de l’exposition à l’amiante 10.26.4 Asbestos Dust, Waste and Debris Removal 10.26.4 Enlèvement des poussières, résidus et débris d’amiante 10.26.6 Decontamination 10.26.6 Décontamination 10.26.8 Air Sampling 10.26.8 Échantillonnage de l’air 10.26.9 Clearance Air Sampling 10.26.9 Échantillonnage de l’air après décontamination 10.26.11 Containers for Asbestos Dust, Waste and Debris 10.26.11 Contenants pour poussières, résidus et débris d’amiante 10.27 Identification 10.27 Identification Current to January 12, 2022 viii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 10.29 DIVISION III 10.29 SECTION III Hazardous Products Produits dangereux 10.29 Interpretation 10.29 Définitions 10.30 Application 10.30 Application 10.31 Safety Data Sheets and Labels in Respect of 10.31 Fiches de données de sécurité et étiquettes Certain Hazardous Products relatives à certains produits dangereux 10.32 Supplier Safety Data Sheets 10.32 Fiches de données de sécurité du fournisseur 10.33 Work Place Safety Data Sheets 10.33 Fiches de données de sécurité du lieu de travail 10.34 Availability of Safety Data Sheets 10.34 Accessibilité des fiches de données de sécurité 10.35 Labels 10.35 Étiquettes 10.37 Portable Containers 10.37 Contenants portatifs 10.38 Special Cases 10.38 Cas spéciaux 10.39 Laboratories 10.39 Laboratoires 10.40 Signs 10.40 Affiches 10.41 Replacing Labels 10.41 Remplacement des étiquettes 10.42 Exemptions from Disclosure 10.42 Dérogation à l’obligation de communiquer 10.43 Hazardous Waste 10.43 Résidus dangereux 10.44 Information Required in a Medical 10.44 Renseignements requis en cas d’urgence Emergency médicale 10.45 Fire and Explosion Prevention 10.45 Prévention des incendies et des explosions 11.01 PART XI 11.01 PARTIE XI Confined Spaces Espaces clos 11.01 Interpretation 11.01 Définitions 11.02 Confined Space Identification 11.02 Identification des espaces clos 11.03 Hazard Assessment 11.03 Évaluation des risques 11.04 Confined Space Procedures 11.04 Marche à suivre pour les espaces clos 11.05 Verification Before Entry in and During 11.05 Vérification avant et pendant l’occupation Occupancy of Hazardous Confined Space d’un espace clos dangereux 11.06 Emergency Procedures and Equipment 11.06 Mesures et équipement en cas d’urgence Current to January 12, 2022 ix À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 11.07 Record of Emergency Procedures and 11.07 Registre des mesures et de l’équipement Equipment d’urgence 11.08 Provision and Use of Equipment 11.08 Fourniture et utilisation de l’équipement 11.09 Closing off a Confined Space 11.09 Fermeture d’un espace clos 11.1 Hot Work 11.1 Travail à chaud 11.11 Ventilation Equipment 11.11 Équipement d’aération 11.12 Instruction and Training 11.12 Instructions et formation 11.13 Retention of Records 11.13 Conservation des registres 12.01 PART XII 12.01 PARTIE XII Protection Equipment and Other Équipement de protection et autres Preventive Measures mesures de prévention 12.01 Interpretation 12.01 Définitions et interprétation 12.03 General 12.03 Dispositions générales 12.06 Fall Protection 12.06 Protection contre les chutes 12.06 Fall-protection Plan 12.06 Plan de protection contre les chutes 12.07 Fall-protection Systems 12.07 Dispositifs de protection contre les chutes 12.09 Protection Equipment and Procedures 12.09 Procédures et équipements de protection 12.09 Fall Protection 12.09 Protection contre les chutes 12.1 Protective Headwear 12.1 Casque de protection 12.11 Protective Footwear 12.11 Chaussures de protection 12.12 Eye and Face Protection 12.12 Protection des yeux et du visage 12.13 Respiratory Protection 12.13 Protection des voies respiratoires 12.14 Skin Protection 12.14 Protection de la peau 12.15 Protection Against Drowning 12.15 Protection contre la noyade 12.16 Loose Clothing 12.16 Vêtements amples 12.17 Protection Against Moving Vehicles 12.17 Protection contre les véhicules en mouvement 12.18 Defective Equipment 12.18 Équipement défectueux 12.2 Instruction and Training 12.2 Consignes et formation 12.21 Records 12.21 Registre Current to January 12, 2022 x À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 13.1 PART XIII 13.1 PARTIE XIII Tools and Machinery Outils et machines 13.1 Interpretation 13.1 Définitions 13.2 Design, Construction, Operation and Use of 13.2 Conception, fabrication, mise en service et Tools utilisation d’outils 13.9 Defective Tools and Machines 13.9 Défaut dans un outil ou une machine 13.11 Instructions and Training 13.11 Consignes et formation 13.13 General Requirements for Machine Guards 13.13 Exigences générales visant les dispositifs protecteurs 13.14 Use, Operation, Repair and Maintenance of 13.14 Utilisation, mise en service, réparation et Machine Guards entretien des dispositifs protecteurs 13.18 Abrasive Wheels 13.18 Meules 13.20 Mechanical Power Transmission Apparatus 13.20 Appareil de transmission mécanique d’énergie 13.21 Woodworking Machinery 13.21 Machine à bois 13.22 Punch Presses 13.22 Presse à découper 14.1 PART XIV 14.1 PARTIE XIV Materials Handling Manutention des matériaux 14.1 Interpretation 14.1 Définitions 14.2 Application 14.2 Application 14.3 DIVISION I 14.3 SECTION I Design and Construction Conception et construction 14.3 General 14.3 Dispositions générales 14.4 Protection from Falling Objects 14.4 Protection contre la chute d’objets 14.6 Protection from Overturning 14.6 Protection contre le capotage 14.7 Seat-Belts 14.7 Ceintures de sécurité 14.8 Fuel Tanks 14.8 Réservoirs de carburant 14.9 Protection from Elements 14.9 Protection contre les intempéries 14.10 Vibration 14.10 Vibrations 14.11 Controls 14.11 Commandes 14.12 Fire Extinguishers 14.12 Extincteurs d’incendie Current to January 12, 2022 xi À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 14.13 Means of Entering and Exiting 14.13 Moyen d’accès et de sortie 14.14 Lighting 14.14 Éclairage 14.15 Control Systems 14.15 Mécanismes de contrôle 14.16 Warning Devices 14.16 Dispositifs avertisseurs 14.17 Rear View Mirrors 14.17 Rétroviseurs 14.18 Guided Industrial Vehicles 14.18 Véhicules industriels guidés 14.19 Conveyors 14.19 Convoyeurs 14.20 DIVISION II 14.20 SECTION II Maintenance, Use and Operation Entretien, utilisation et mise en service 14.20 Inspection, Testing and Maintenance 14.20 Inspection, essai et entretien 14.21 Mobile Cranes 14.21 Grues mobiles 14.22 Split Rim Wheels 14.22 Roues à jante multipièce 14.23 Instruction and Training 14.23 Consignes et formation 14.24 Qualifications 14.24 Qualification professionnelle 14.25 Signals 14.25 Signaux 14.28 Gradients 14.28 Inclinaisons 14.29 Repairs 14.29 Réparations 14.30 Transporting and Positioning Employees 14.30 Transport et déplacement des employés 14.31 Loading, Unloading and Maintenance While 14.31 Chargement, déchargement et entretien de in Motion l’appareil en mouvement 14.34 Positioning the Load 14.34 Mise en place de la charge 14.35 Tools 14.35 Outils 14.36 Housekeeping 14.36 Ordre et propreté 14.37 Parking 14.37 Stationnement 14.38 Materials Handling Area 14.38 Aire de manutention des matériaux 14.39 Hazard Areas 14.39 Aires comportant des risques 14.40 Rear Dumping 14.40 Déchargement par l’arrière 14.41 Fuelling 14.41 Approvisionnement en carburant 14.42 Ropes, Slings and Chains 14.42 Câbles, élingues et chaînes 14.43 Safe Working Loads 14.43 Charges de travail admissibles 14.44 Aisles and Corridors 14.44 Allées et passages Current to January 12, 2022 xii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 14.45 Clearances 14.45 Espaces libres 14.46 DIVISION III 14.46 SECTION III Manual Handling of Materials Manutention manuelle des matériaux 14.50 DIVISION IV 14.50 SECTION IV Storage of Materials Entreposage des matériaux 14.51 DIVISION V 14.51 SECTION V Transitional Provisions Dispositions transitoires 15.1 PART XV 15.1 PARTIE XV Hazardous Occurrence Investigation, Enquêtes et rapports sur les Recording and Reporting situations comportant des risques 15.1 Interpretation 15.1 Définitions 15.2 Application 15.2 Application 15.3 Reports by Employee 15.3 Rapports de l’employé 15.4 Investigations 15.4 Enquêtes 15.5 Telephone or Fax Reports 15.5 Rapports par téléphone ou télécopieur 15.6 Records 15.6 Registres 15.7 Minor Injury Records 15.7 Registres des blessures légères 15.8 Written Reports 15.8 Rapports écrits 15.10 Annual Report 15.10 Rapport annuel 15.11 Retention of Reports and Records 15.11 Conservation des rapports et des registres SCHEDULE I ANNEXE I SCHEDULE II ANNEXE II Current to January 12, 2022 xiii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 16.1 PART XVI 16.1 PARTIE XVI First Aid Premiers soins 16.1 Interpretation 16.1 Définitions 16.2 General 16.2 Dispositions générales 16.3 First Aid Attendants 16.3 Secouristes 16.5 First Aid Stations 16.5 Postes de secours 16.6 Communication of Information 16.6 Communication de l’information 16.7 First Aid Supplies and Equipment 16.7 Fournitures et matériel de premiers soins 16.9 First Aid Rooms 16.9 Salles de premiers soins 16.11 Transportation 16.11 Transport 16.12 First Aid Courses 16.12 Cours de secourisme 16.13 Records 16.13 Registres SCHEDULE I ANNEXE I SCHEDULE II ANNEXE II SCHEDULE III ANNEXE III SCHEDULE IV ANNEXE IV SCHEDULE V ANNEXE V Subjects to Be Included in the Sujets inscrits aux cours Courses 17.1 PART XVII 17.1 PARTIE XVII Safe Occupancy of the Work Place Séjourner en sécurité dans un lieu de travail 17.1 Interpretation 17.1 Définition 17.2 Application 17.2 Application 17.3 Fire Protection Equipment 17.3 Équipement de protection contre les incendies 17.4 Emergency Evacuation Plan 17.4 Plan d’évacuation d’urgence 17.5 Emergency Procedures 17.5 Procédures d’urgence Current to January 12, 2022 xiv À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 17.6 Instructions and Training 17.6 Consignes et formation 17.7 Emergency Wardens 17.7 Gardiens en cas d’urgence 17.9 Inspections 17.9 Inspections 17.10 Meetings of Emergency Wardens and Drills 17.10 Réunions des gardiens en cas d’urgence et exercices d’urgence 17.11 Fire Hazard Areas 17.11 Endroits présentant un risque d’incendie 18.1 PART XVIII 18.1 PARTIE XVIII Diving Operations Activités de plongée 18.1 Definitions 18.1 Définitions 18.2 Application 18.2 Application 18.4 DIVISION I 18.4 SECTION I Type 1 Dives and Type 2 Dives Plongées de type 1 et plongées de type 2 18.4 Written Procedures 18.4 Méthodes écrites 18.5 Instruction and Training 18.5 Consignes et formation 18.7 Medical Evaluations 18.7 Évaluations médicales 18.8 Fitness to Dive 18.8 Aptitude à plonger 18.9 Dive Plan 18.9 Plan de plongée 18.10 Dive Team 18.10 Équipe de plongée 18.15 Emergency Assistance 18.15 Assistance en cas d’urgence 18.16 Pressure-related Injury 18.16 Blessure barotraumatique 18.17 Decompression 18.17 Décompression 18.18 Identification of Dive Site 18.18 Identification du site de plongée 18.19 Supervision 18.19 Supervision 18.21 Hazards 18.21 Risques 18.22 Communications 18.22 Communications 18.23 Breathing Supply 18.23 Mélange respiratoire 18.26 Diving Equipment 18.26 Équipement de plongée 18.34 Termination of Dive 18.34 Interruption d’une plongée 18.35 Observation After Diving 18.35 Observation après la plongée 18.36 Flying After Diving 18.36 Voyage aérien après une plongée Current to January 12, 2022 xv À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 18.37 Reports and Records 18.37 Rapports et registres 18.43 DIVISION II 18.43 SECTION II Type 2 Dives Plongées de type 2 18.43 Approach to Water Control and Intake 18.43 Approche des ouvrages de régulation et de Facilities prise d’eau 18.47 Diving Hazards 18.47 Risques associés à la plongée 18.49 Use of Explosives 18.49 Utilisation d’explosifs 18.50 Hyperbaric Chambers 18.50 Caissons hyperbares 18.52 Alternative Energy Sources 18.52 Source d’énergie de secours 18.53 Surface Supply Type 2 Dives 18.53 Plongées de type 2 non autonomes 18.63 Type 2 Scuba Diving 18.63 Plongées de type 2 autonomes SCHEDULE I ANNEXE I SCHEDULE II ANNEXE II 19.1 PART XIX 19.1 PARTIE XIX Hazard Prevention Program Programme de prévention des risques 19.1 Hazard Prevention Program 19.1 Programme de prévention des risques 19.2 Implementation Plan 19.2 Plan de mise en oeuvre 19.3 Hazard Identification and Assessment 19.3 Méthode de recensement et d’évaluation Methodology des risques 19.4 Hazard Identification and Assessment 19.4 Recensement et évaluation des risques 19.5 Preventive Measures 19.5 Mesures de prévention 19.6 Employee Training 19.6 Formation des employés 19.7 Program Evaluation 19.7 Évaluation du programme 19.8 Reports 19.8 Rapports Current to January 12, 2022 xvi À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Registration Enregistrement SOR/86-304 March 13, 1986 DORS/86-304 Le 13 mars 1986 CANADA LABOUR CODE CODE CANADIEN DU TRAVAIL Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail P.C. 1986-616 March 13, 1986 C.P. 1986-616 Le 13 mars 1986 Her Excellency the Governor General in Council, on Sur avis conforme du ministre du Travail et en vertu the recommendation of the Minister of Labour, pur- des articles 82*, 83* et du paragraphe 106(1)* du Code suant to sections 82* and 83* and subsection 106(1)* canadien du travail, il plaît à Son Excellence le Gou- of the Canada Labour Code, is pleased hereby to re- verneur général en conseil d’abroger : voke a) le Règlement du Canada sur les enquêtes et les (a) the Canada Accident Investigation and Report- rapports sur les accidents, C.R.C., ch. 993; ing Regulations, C.R.C., c. 993, b) le Règlement du Canada sur les chaudières et (b) the Canada Boiler and Pressure Vessel Regula- récipients soumis à une pression interne, pris par tions, made by Order in Council P.C. 1979-1426 of le décret C.P. 1979-1426 du 9 mai 1979**; May 9, 1979**, c) le Règlement du Canada sur la sécurité des (c) the Canada Building Safety Regulations, C.R.C., bâtiments, C.R.C., ch. 995; c. 995, d) le Règlement du Canada sur les espaces clos, (d) the Canada Confined Spaces Regulations, C.R.C., ch. 996; C.R.C., c. 996, e) le Règlement du Canada sur les substances (e) the Canada Dangerous Substances Regula- dangereuses, C.R.C., ch. 997; tions, C.R.C., c. 997, f) le Règlement du Canada sur la protection contre (f) the Canada Electrical Safety Regulations, les dangers de l’électricité, C.R.C., ch. 998; C.R.C., c. 998, g) le Règlement du Canada sur les appareils de le- (g) the Canada Elevating Devices Regulations, vage, pris par le décret C.P. 1979-1428 du 9 mai made by Order in Council P.C. 1979-1428 of May 9, 1979***; 1979***, h) le Règlement du Canada sur la protection (h) the Canada Fire Safety Regulations, C.R.C., contre l’incendie, C.R.C., ch. 1000; c. 1000, i) le Règlement du Canada sur les premiers soins, (i) the Canada First-Aid Regulations, C.R.C., C.R.C., ch. 1001; c. 1001, j) le Règlement du Canada sur les outils à main, (j) the Canada Hand Tools Regulations, C.R.C., C.R.C., ch. 1002; c. 1002, k) le Règlement du Canada sur la protection des (k) the Canada Machine Guarding Regulations, machines, C.R.C., ch. 1003; C.R.C., c. 1003, l) le Règlement du Canada sur la manutention des (l) the Canada Materials Handling Regulations, matériaux, C.R.C., ch. 1004; C.R.C., c. 1004, m) le Règlement du Canada sur la durée du ser- (m) the Canada Motor Vehicle Operators Hours of vice des conducteurs de véhicules automobiles, Service Regulations, C.R.C., c. 1005, C.R.C., ch. 1005; * * S.C. 1984, c. 39, s. 20 S.C. 1984, ch. 39, art. 20 ** ** SOR/79-399, 1979 Canada Gazette Part II, p. 2069 DORS/79-399, Gazette du Canada Partie II, 1979, p. 2069 *** *** SOR/79-401, 1979 Canada Gazette Part II, p. 2075 DORS/79-401, Gazette du Canada Partie II, 1979, p. 2075 Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail (n) the Canada Noise Control Regulations, C.R.C., n) le Règlement du Canada sur la lutte contre le c. 1006, bruit, C.R.C., ch. 1006; (o) the Canada Protective Clothing and Equipment o) le Règlement du Canada sur les vêtements et Regulations, C.R.C., c. 1007, l’équipement protecteurs, C.R.C., ch. 1007; (p) the Canada Safe Illumination Regulations, p) le Règlement du Canada sur la sécurité de C.R.C., c. 1008, l’éclairage, C.R.C., ch. 1008; (q) the Canada Sanitation Regulations, made by q) le Règlement du Canada sur les mesures d’hy- Order in Council P.C. 1979-3181 of November 22, giène, pris par le décret C.P. 1979-3181 du 22 no‐ 1979****, vembre 1979****; (r) the Canada Temporary Work Structure Regula- r) le Règlement du Canada sur les charpentes pro- tions, C.R.C., c. 1010, visoires, C.R.C., ch. 1010; (s) the Employment Safety Order for Railways, s) le Décret sur la sécurité professionnelle sur les Aerodromes and Air-Stations, made by Order in chemins de fer, dans les aérodromes et les aéro- Council P.C. 1978-1666 of May 18, 1978*****, and ports, pris par le décret C.P. 1978-1666 du 18 mai (t) the Stevedores Safety Order, made by Order in 1978*****; Council P.C. 1978-881 of March 23, 1978******, t) le Décret sur la sécurité des débardeurs, pris par and to make the annexed Regulations respecting oc- le décret C.P. 1978-881 du 23 mars 1978******; cupational safety and health made under Part IV of et de prendre en remplacement, à compter du the Canada Labour Code, in substitution therefor, ef- 31 mars 1986, le Règlement concernant l’hygiène et fective March 31, 1986. la sécurité professionnelle pris en vertu de la par- tie IV du Code canadien du travail, ci-après. **** **** SOR/79-891, 1979 Canada Gazette Part II, p. 4401 DORS/79-891, Gazette du Canada Partie II, 1979, p. 4401 ***** ***** SOR/78-472, 1978 Canada Gazette Part II, p. 2687 DORS/78-472, Gazette du Canada Partie II, 1978, p. 2687 ****** ****** SOR/78-282, 1978 Canada Gazette Part II, p. 1276 DORS/78-282, Gazette du Canada Partie II, 1978, p. 1276 Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Reg- Règlement canadien sur la santé et la sécuri- ulations té au travail Part I Partie I 1.1 [Repealed, SOR/2002-208, s. 2] 1.1 [Abrogé, DORS/2002-208, art. 2] Interpretation Définitions 1.2 In these Regulations, 1.2 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent règlement. Act means Part II of the Canada Labour Code; (Loi) ACNOR Sigle désignant l’Association canadienne de nor- ANSI means the American National Standards Institute; malisation. (CSA) (ANSI) air à faible teneur en oxygène Air dont la teneur en approved organization means an organization that is oxygène est inférieure à 18 pour cent par volume d’oxy- approved by any province for the teaching of first aid; gène à une pression de un atmosphère ou dans lequel la (organisme agréé) pression partielle d’oxygène est inférieure à 135 mm Hg. (oxygen deficient atmosphere) basic first aid certificate means the certificate issued by either a qualified person or the organization that devel- ANSI Sigle désignant l’organisme dit American National oped the training, as the case may be, for successful com- Standards Institute. (ANSI) pletion of a one-day first aid course; (certificat de se- courisme élémentaire) appareil élévateur Escalier mécanique, ascenseur ou autre dispositif destiné au transport des personnes ou du change room means a room that is used by employees matériel. (elevating device) to change from their street clothes to their work clothes and from their work clothes to their street clothes, and bureau régional Relativement à un lieu de travail, bu- includes a locker room; (vestiaire) reau chargé du Programme du travail du ministère de l’Emploi et du Développement social dans la zone admi- CSA means the Canadian Standards Association; (AC- nistrative dans laquelle il est situé. (regional office) NOR) certificat de secourisme élémentaire Certificat décerné dangerous substance [Repealed, SOR/88-68, s. 1] par une personne qualifiée ou l’organisme qui a élaboré la formation, selon le cas, attestant la réussite d’un cours elevating device means an escalator, elevator or other d’une journée sur les premiers soins. (basic first aid cer- device for moving passengers or freight; (appareil éléva- tificate) teur) Code canadien du bâtimentCode national du bâtiment fire hazard area means an area that contains or is likely du Canada 1995, publié en 1995 par la Commission cana- to contain explosive or flammable concentrations of haz- dienne des codes du bâtiment et de prévention des incen- ardous substances; (endroit présentant un risque d’in- dies, Conseil national de recherches du Canada, avec ses cendie) modifications successives. (National Building Code) first aid room means a room that complies with the re- Code national de prévention des incendies du quirements of section 16.10; (salle de premiers soins) CanadaCode national de prévention des incendies du Canada 1995, publié en 1995 par la Commission cana- high voltage means a voltage of 751 volts or more be- dienne des codes du bâtiment et de prévention des incen- tween any two conductors or between a conductor and dies, Conseil national de recherches du Canada, avec ses ground; (haute tension) modifications successives. (National Fire Code) Current to January 12, 2022 1 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Part I Partie I Interpretation Définitions Section 1.2 Article 1.2 locked out means, in respect of any equipment, machine endroit présentant un risque d’incendie Endroit qui or device, that the equipment, machine or device has contient des concentrations explosives ou inflammables been rendered inoperative and cannot be operated or en- de substances dangereuses ou qui peut vraisemblable- ergized without the consent of the person who rendered ment en contenir. (fire hazard area) it inoperative; (verrouillé) équipement de protection Matériel, équipement, dis- lower explosive limit means the lower limit of flamma- positifs et vêtements de sécurité. (protection equip- bility of a chemical agent or a combination of chemical ment) agents at ambient temperature and pressure, expressed haute tension Tension de 751 V ou plus entre deux (a) for a gas or vapour, as a percentage in air by vol- conducteurs ou entre un conducteur et la terre. (high ume, and voltage) (b) for dust, as the weight of dust per volume of air; lieux d’aisances Salle contenant un cabinet d’aisances (limite explosive inférieure) ou un urinoir. La présente définition ne comprend pas les latrines extérieures. (toilet room) medical practitioner [Repealed, SOR/88-68, s. 1] limite explosive inférieure Limite inférieure d’inflam- Minister [Repealed, SOR/2021-118, s. 5] mabilité d’un agent chimique ou de toute combinaison d’agents chimiques à la température et à la pression am- National Building Code means the National Building biantes, exprimée : Code of Canada, 1995, issued by the Canadian Commis- sion on Building and Fire Codes, National Research a) dans le cas d’un gaz ou d’une vapeur, en pourcen- Council of Canada, dated 1995, as amended from time to tage d’air par volume; time; (Code canadien du bâtiment) b) dans le cas de poussières, en masse de poussières National Fire Code means the National Fire Code of par volume. (lower explosive limit) Canada 1995, issued by the Canadian Commission on Building and Fire Codes, National Research Council of local réservé aux soins personnels Vestiaire, lieux d’ai- Canada, dated 1995, as amended from time to time; sances, salle de douches, cantine, lieux de séjour et dor- (Code national de prévention des incendies du toirs ou toute combinaison de ces éléments. (personal Canada) service room) oxygen deficient atmosphere means an atmosphere in Loi La partie II du Code canadien du travail. (Act) which there is less than 18 per cent by volume of oxygen at a pressure of one atmosphere or in which the partial médecin [Abrogée, DORS/88-68, art. 1] pressure of oxygen is less than 135 mm Hg; (air à faible teneur en oxygène) ministre [Abrogée, DORS/2021-118, art. 5] personal service room means a change room, toilet organisme agréé Organisme agréé par une province room, shower room, lunch room, living space, sleeping pour donner des cours de secourisme. (approved orga- quarters or a combination thereof; (local réservé aux nization) soins personnels) personne qualifiée Relativement à un travail précis, protection equipment means safety materials, equip- personne possédant les connaissances, la formation et ment, devices and clothing; (équipement de protection) l’expérience pour exécuter ce travail comme il convient et en toute sécurité. (qualified person) qualified person means, in respect of a specified duty, a person who, because of his knowledge, training and ex- salle de premiers soins Salle qui satisfait aux exigences perience, is qualified to perform that duty safely and de l’article 16.10. (first aid room) properly; (personne qualifiée) substance dangereuse [Abrogée, DORS/88-68, art. 1] regional office, in respect of a work place, means the of- fice of the Department of Employment and Social Devel- verrouillé Relativement à une machine, un appareil ou opment that is responsible for the Department’s Labour un dispositif, bloqué de manière à ce qu’il ne puisse être Program in any of the Department’s administrative Current to January 12, 2022 2 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Part I Partie I Interpretation Définitions Sections 1.2-1.5 Articles 1.2-1.5 regions in which the work place is situated; (bureau ré- actionné sans le consentement de la personne qui l’a blo- gional) qué. (locked out) toilet room means a room that contains a toilet or a uri- vestiaire Salle où les employés changent de vêtements nal, but does not include an outdoor privy. (lieux d’ai- avant et après le travail et qui peut comprendre des ca- sances) siers. (change room) SOR/88-68, ss. 1, 14; SOR/88-632, s. 1(F); SOR/94-33, s. 1; SOR/94-263, s. 3; SOR/96-294, DORS/88-68, art. 1 et 14; DORS/88-632, art. 1(F); DORS/94-33, art. 1; DORS/94-263, art. s. 1; SOR/2000-328, s. 1; SOR/2000-374, s. 1; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2009-147, s. 3; DORS/96-294, art. 1; DORS/2000-328, art. 1; DORS/2000-374, art. 1; DORS/2002-208, 1; SOR/2012-271, s. 1; 2013, c. 40, s. 237(E); SOR/2014-148, s. 1; SOR/2019-246, s. 1(F); art. 43(F); DORS/2009-147, art. 1; DORS/2012-271, art. 1; 2013, ch. 40, art. 237(A); SOR/2021-118, s. 5. DORS/2014-148, art. 1; DORS/2019-246, art. 1(F); DORS/2021-118, art. 5. Prescription Objet réglementaire 1.3 These Regulations are prescribed for the purposes of 1.3 Le présent règlement est prévu pour l’application sections 125, 125.1, 125.2 and 126 of the Act. des articles 125, 125.1, 125.2 et 126 de la Loi. SOR/88-68, s. 2; SOR/94-263, s. 4. DORS/88-68, art. 2; DORS/94-263, art. 4. Application Application 1.31 These Regulations apply to any person who is not 1.31 Le présent règlement s’applique à une personne an employee but who performs for an employer to which qui n’est pas un employé et qui exerce pour un em- these Regulations apply activities whose primary purpose ployeur auquel s’applique le présent règlement des activi- is to enable the person to acquire knowledge or experi- tés qui visent principalement à permettre à la personne ence, and to the employer, as if that person were an em- d’acquérir des connaissances ou de l’expérience, ainsi ployee of the employer, and every provision of these Reg- qu’à l’employeur, comme si la personne était un employé ulations must be read accordingly. de celui-ci et les dispositions du présent règlement SOR/2015-211, s. 1. doivent être interprétées en conséquence. DORS/2015-211, art. 1. 1.4 These Regulations do not apply in respect of em- 1.4 Le présent règlement ne s’applique pas aux em- ployees employed ployés : (a) on trains while in operation; a) travaillant à bord de trains en exploitation; (b) on aircraft while in operation; b) travaillant à bord d’aéronefs en exploitation; (c) on ships; c) travaillant à bord de navires; (d) subject to Part II of the Oil and Gas Occupational d) sous réserve de la partie II du Règlement sur la sé- Safety and Health Regulations, on or in connection curité et la santé au travail (pétrole et gaz), tra- with exploration or drilling for or the production, con- vaillant à l’exploration ou au forage pour la recherche servation, processing or transportation of oil or gas in de pétrole et de gaz sur les terres domaniales, au sens frontier lands, as that term is defined in the Canada de la Loi fédérale sur les hydrocarbures, ou à la pro- Petroleum Resources Act; or duction, à la conservation, au traitement ou au trans- port de ce pétrole ou gaz, ou travaillant en rapport (e) on or in connection with a work or undertaking avec ces activités; that is excluded from the application of the Act by an order made pursuant to section 123.1 of the Act. e) occupant un emploi dans le cadre d’une entreprise SOR/87-623, s. 1; SOR/94-263, s. 5; SOR/2009-147, s. 2. exclue de l’application de la Loi par un décret pris en vertu de l’article 123.1 de la Loi. DORS/87-623, art. 1; DORS/94-263, art. 5; DORS/2009-147, art. 2. Records Dossiers 1.5 If an employer is required by section 125 or 125.1 of 1.5 L’employeur qui doit, aux termes des articles 125 ou the Act to keep and maintain a record, the employer shall 125.1 de la Loi, tenir des dossiers les conserve de façon Current to January 12, 2022 3 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Part I Partie I Records Dossiers Sections 1.5-1.8 Articles 1.5-1.8 keep and maintain the record and make it readily avail- qu’ils soient facilement accessibles, pour consultation, au able for examination by the Head of Compliance and En- chef de la conformité et de l’application et au comité d’o- forcement and by the policy committee or, if there is no rientation ou, à défaut, au comité local ou au représen- policy committee, the work place committee or the health tant du lieu de travail en cause. and safety representative for the work place to which it DORS/88-68, art. 3; DORS/94-263, art. 6; DORS/2002-208, art. 3; DORS/2014-148, art. 2; DORS/2019-246, art. 2; DORS/2021-118, art. 6. applies. SOR/88-68, s. 3; SOR/94-263, s. 6; SOR/2002-208, s. 3; SOR/2014-148, s. 2; SOR/ 2019-246, s. 2; SOR/2021-118, s. 6. Inconsistent Provisions Incompatibilité 1.6 In the event of an inconsistency between any stan- 1.6 Les dispositions du présent règlement l’emportent dard incorporated by reference in these Regulations and sur les normes incompatibles incorporées par renvoi. any other provision of these Regulations, that other pro- vision shall prevail to the extent of the inconsistency. 1.7 [Repealed, SOR/2019-243, s. 1] 1.7 [Abrogé, DORS/2019-243, art. 1] Alternate Media Médias substituts 1.8 (1) In this section, 1.8 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré- sent article. alternate media means any method of communication that permits an employee with a special need to receive besoins spéciaux Besoins d’un employé dont l’état nuit any information, instruction or training required by à sa capacité de recevoir l’information, les consignes ou these Regulations to be provided, including braille, large la formation qui doivent être offertes aux termes du pré- print, audio tape, computer disc, sign language and ver- sent règlement. (special need) bal communications; (média substitut) média substitut Braille, gros caractères, bande sonore, highly visible means marked with brightly coloured disquette, langage gestuel, communication verbale ou paint, painted with a reflective coating or marked by oth- autre moyen de communication qui permet à l’employé er means so as to be readily apparent; (très visible) ayant des besoins spéciaux de recevoir l’information, les consignes ou la formation qui doivent être offertes aux special need means a need that stems from a condition termes du présent règlement. (alternate media) that impairs an employee’s ability to receive any informa- tion, instruction or training that is required by these Reg- très visible Qualifie ce qui est marqué avec de la pein- ulations to be provided. (besoins spéciaux) ture de couleur vive ou enduit d’un revêtement réfléchis- sant, ou autrement marqué de façon à être nettement ap- parent. (highly visible) (2) Subject to subsection (5), where an employer or other (2) Sous réserve du paragraphe (5), l’employeur ou toute person is required by these Regulations to give, provide autre personne qui, aux termes du présent règlement, est or make available any information, instruction or train- tenu de donner ou d’offrir à un employé de l’information, ing to an employee and the employee has a special need, des consignes ou une formation ou de les mettre à sa dis- the employer or other person shall give, provide or make position doit, si l’employé a des besoins spéciaux, le faire available the information, instruction or training to the au moyen d’un média substitut. employee by means of an alternate medium. (3) Where information, including warnings, is required (3) Lorsque de l’information, y compris des mises en by these Regulations to be provided by means of a sign or garde, doit être offerte aux termes du présent règlement marking, the alternate medium shall be visible or audible au moyen d’affiches ou de marques, le média substitut to an employee with a special need. doit pouvoir être vu ou entendu par tout employé ayant des besoins spéciaux. (4) Where a warning is required to be given by a means (4) Lorsqu’une mise en garde doit être communiquée au- other than a sign or marking, the warning shall be given trement que par des affiches ou des marques, elle doit Current to January 12, 2022 4 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Part I Partie I Alternate Media Médias substituts Sections 1.8-2.1 Articles 1.8-2.1 to an employee with a special need in a manner that ef- l’être à l’employé ayant des besoins spéciaux de façon à fectively warns the employee of the nature of the danger. bien l’avertir de la nature du danger. (5) Where an employer or other person is required by (5) Lorsque l’employeur ou toute autre personne est te- these Regulations to give, provide or make available any nu, aux termes du présent règlement, de donner ou d’of- information by means of labels, defect tags or lockout frir de l’information, ou de la mettre à la disposition des tags, the employer or other person need not provide the intéressés, au moyen d’étiquettes, d’étiquettes de défec- information by means of an alternate medium on the la- tuosité ou d’étiquettes d’avertissement de verrouillage, il bels, defect tags or lockout tags. n’est pas tenu de le faire au moyen d’un média substitut. SOR/96-525, s. 1; SOR/2019-246, s. 3. DORS/96-525, art. 1; DORS/2019-246, art. 3. PART II PARTIE II Permanent Structures Ouvrages permanents Interpretation Définitions 2.1 The definitions in this section apply in this Part. 2.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. ASHRAE means the American Society of Heating, Refrig- erating and Air-Conditioning Engineers. (ASHRAE) ASHRAE L'American Society of Heating, Refrigerating and Air-Conditioning Engineers. (ASHRAE) building means a structure that is used or intended for supporting or sheltering any use or occupancy, and in- bâtiment Tout ouvrage utilisé ou destiné à être utilisé cludes a grain-handling facility, a tower, an antenna and pour abriter ou recevoir des personnes, des animaux ou an antenna-supporting structure. (bâtiment) des choses, y compris une installation de manutention des grains, un pylône, une antenne et un support d’an- floor hole means an opening in a floor or platform that tenne. (building) measures less than 300 mm but more than 50 mm in its smallest dimension. (trou dans le plancher) installation de manutention des grains Ouvrage bâti, aménagé ou établi pour servir à la manutention, au sto- floor opening means an opening in a floor, platform, ckage ou au traitement des grains ou des produits céréa- pavement or yard that measures 300 mm or more in its liers, y compris une installation ou un silo au sens de l’ar- smallest dimension. (ouverture dans le plancher) ticle 2 de la Loi sur les grains du Canada. (grain- handling facility) grain-handling facility means a structure that is con- structed, installed or established to handle, store or pro- ouverture dans le plancher Ouverture dans un plan- cess grain or grain products, and includes an elevator as cher, une plate-forme, une chaussée ou une cour, dont la defined in section 2 of the Canada Grain Act. (installa- plus petite dimension est d’au moins 300 mm. (floor tion de manutention des grains) opening) HVAC system means a heating, ventilating and air con- ouverture dans un mur Ouverture dans une cloison ou ditioning system that is installed in a building, and in- un mur, d’au moins 750 mm de haut et 300 mm de large. cludes all of its equipment and components. (système (wall opening) CVCA) système CVCA Système de chauffage, de ventilation et wall opening means an opening in a wall or partition de conditionnement d’air installé dans un bâtiment, y that measures at least 750 mm in height and 300 mm in compris tous les appareils et les éléments qui en font par- width. (ouverture dans un mur) tie. (HVAC system) SOR/94-263, s. 7; SOR/2000-374, s. 2. trou dans le plancher Ouverture dans un plancher ou une plate-forme, dont la plus petite dimension est de plus de 50 mm mais de moins de 300 mm. (floor hole) DORS/94-263, art. 7; DORS/2000-374, art. 2. Current to January 12, 2022 5 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Sections 2.2-2.3 Articles 2.2-2.3 DIVISION I SECTION I Buildings Bâtiments Standards Normes 2.2 (1) The design and construction of every building, 2.2 (1) Tout bâtiment dont la construction débute à la the construction of which begins on or after the day of date d’entrée en vigueur du présent paragraphe ou après the coming into force of this subsection, shall meet the cette date doit être conçu et construit conformément aux requirements of the National Building Code. exigences du Code canadien du bâtiment. (2) Every building, the construction of which begins be- (2) Tout bâtiment dont la construction a débuté avant la fore the day of the coming into force of this subsection, date d’entrée en vigueur du présent paragraphe doit, shall, if feasible, meet the requirements of the National dans la mesure du possible, être conforme aux exigences Building Code. du Code canadien du bâtiment. (3) The renovation of any building or part of a building (3) La rénovation de tout ou partie d’un bâtiment doit, shall, if feasible, meet the requirements of the National dans la mesure du possible, être effectuée conformément Building Code. aux exigences du Code canadien du bâtiment. (4) If it is not feasible for an employer to comply with the (4) S’il lui est en pratique impossible de se conformer au requirements of subsection (3), the employer shall, be- paragraphe (3), l’employeur doit, avant le début de la ré- fore the proposed renovations start, notify the work place novation, en aviser le comité local ou le représentant. committee or the health and safety representative. DORS/88-632, art. 2(F); DORS/96-525, art. 2; DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 4; DORS/2019-246, art. 4. SOR/88-632, s. 2(F); SOR/96-525, s. 2; SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 4; SOR/ 2019-246, s. 4. Doors Portes 2.3 (1) Every double-action swinging door that is locat- 2.3 (1) Toute porte va-et-vient située à une sortie, à une ed in an exit, entrance or passageway used for two-way entrée ou à un passage servant à la circulation dans les pedestrian traffic or traffic involving wheelchairs or other deux sens des piétons ou des personnes utilisant un fau- similar devices shall be designed and fitted in a manner teuil roulant ou autre appareil du même genre doit être that will allow persons who are approaching from one conçue et installée de manière à permettre aux personnes side of the door to be aware of persons who are on the qui s’en approchent de se rendre compte de la présence other side of it. de celles se trouvant de l’autre côté. (2) The area of every passageway into which a door or (2) L’aire de tout passage sur laquelle empiète une porte gate extends when open, other than the door of a closet ouverte autre que la porte d’un placard ou d’une petite or other small unoccupied storage room, shall be pièce inoccupée servant à l’entreposage doit, en consulta- marked, in consultation with the work place committee tion avec le comité local ou le représentant, être marquée or the health and safety representative in a manner that de façon à indiquer clairement la zone de risque ainsi clearly indicates the area of hazard created by the open- créée. ing of the door or gate. (3) Where a door or gate that is to remain open extends (3) Lorsqu’une porte devant demeurer ouverte rend la into a passageway for a distance that will reduce the ef- largeur utilisable d’un passage inférieure à la largeur exi- fective width of the passageway to a width less than that gée par le Code canadien du bâtiment, l’une des mesures required by the National Building Code, suivantes doit être prise : (a) an attendant shall be posted near the open door or a) un surveillant doit être posté près de la porte ou- gate; or verte; (b) a highly visible barricade shall be placed across the passageway before the door or gate is opened to Current to January 12, 2022 6 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Doors Portes Sections 2.3-2.6 Articles 2.3-2.6 prevent persons from using the passageway while the b) une barrière très visible doit être placée en travers door or gate is open. du passage avant que la porte soit ouverte, de façon à SOR/88-632, s. 3(F); SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 5. interrompre la circulation une fois la porte ouverte. DORS/88-632, art. 3(F); DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 5. Clearances Hauteurs libres 2.4 A window awning or canopy or any part of a building 2.4 Les auvents de fenêtre, les marquises ou les parties that projects over an exterior passageway shall be in- d’un bâtiment formant saillie au-dessus d’un passage ex- stalled or constructed in a manner that allows a clearance térieur doivent être construits ou installés de manière à of not less than 2.2 m between the passageway surface laisser une hauteur libre d’au moins 2,2 m entre le sol et and the lowest projection of the awning or canopy or pro- leur point le plus bas. jecting part of the building. DORS/96-525, art. 3; DORS/2000-374, art. 2. SOR/96-525, s. 3; SOR/2000-374, s. 2. Floor and Wall Openings Ouvertures dans les planchers et les murs 2.5 (1) Where an employee has access to a wall opening 2.5 (1) Lorsqu’un employé a accès à une ouverture dans from which there is a drop of more than 1.2 m or to a un mur qui présente une dénivellation de plus de 1,2 m floor opening, highly visible guardrails shall be fitted du sol, ou à une ouverture dans le plancher, l’ouverture around the wall opening or floor opening or it shall be doit être munie de garde-fous très visibles ou couverte de covered with material capable of supporting all loads that matériaux pouvant supporter toutes les charges qui may be brought to bear on it. peuvent y être appliquées. (2) The material shall be securely fastened to and sup- (2) Les matériaux doivent être fixés solidement aux ported by structural members. pièces de charpente et supportés par celles-ci. (3) Subsection (1) does not apply to vehicle maintenance (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux fosses d’en- pits or to the loading and unloading areas of truck, rail- tretien de véhicules ou aux zones de chargement et de dé- road or marine docks the edges of which are marked in a chargement de quais à camions ou de quais ferroviaires highly visible manner. ou maritimes dont les bords portent des marques très vi- sibles. (4) Where a pit is used for the maintenance of vehicles, (4) Lorsqu’une fosse sert à l’entretien de véhicules, y including railway rolling stock, the hazard it represents compris le matériel ferroviaire roulant, son contour doit shall be clearly identified and its perimeter shall be delin- être marqué de façon très visible et le risque qu’elle re- eated by highly visible markings. présente doit être clairement indiqué. SOR/88-632, s. 4(F); SOR/96-525, s. 4; SOR/2000-374, s. 2. DORS/88-632, art. 4(F); DORS/96-525, art. 4; DORS/2000-374, art. 2. Open-top Bins, Hoppers, Vats and Compartiments, trémies, cuves et Pits fosses dont la partie supérieure est ouverte 2.6 (1) Where an employee has access to an open-top 2.6 (1) Lorsqu’un employé a accès, à partir d’un point bin, hopper, vat, pit or other open-top enclosure from a situé directement au-dessus, à un compartiment, une tré- point directly above the enclosure, the enclosure shall be mie, une cuve, une fosse ou tout autre espace entouré dont la partie supérieure est ouverte, celui-ci doit être, (a) covered with a grating, screen or other covering selon le cas : that will prevent the employee from falling into the enclosure; or a) couvert d’une grille, d’un écran ou de toute autre pièce de protection qui empêche l’employé d’y tomber; (b) provided with a walkway that is not less than 500 mm wide and is fitted with highly visible guardrails. b) entouré d’une passerelle d’au moins 500 mm de large et munie de garde-fous très visibles. Current to January 12, 2022 7 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Open-top Bins, Hoppers, Vats and Pits Compartiments, trémies, cuves et fosses dont la partie supérieure est ouverte Sections 2.6-2.9 Articles 2.6-2.9 (2) The grating, screen, covering or walkway shall be de- (2) La grille, l’écran, la pièce de protection et la passe- signed, constructed and maintained so that it will sup- relle doivent être conçus, construits et entretenus de fa- port a load that is not less than the greater of çon à pouvoir supporter une charge au moins égale à la plus pesante des deux charges suivantes : (a) the maximum load that may be brought to bear on it, and a) la charge maximale qui peut y être appliquée; (b) a live load of 6 kPa. b) une charge mobile de 6 kPa. (3) Where an employee is working above an open-top (3) Lorsqu’un employé travaille au-dessus d’un compar- bin, hopper, vat, pit or other open-top enclosure that is timent, d’une trémie, d’une cuve, d’une fosse ou de tout not covered with a grating, screen or other covering, the autre espace entouré dont la partie supérieure est ouverte inside wall of the enclosure shall be fitted with a fixed et qui n’est pas couvert d’une grille, d’un écran ou d’une ladder, except where the operations carried on in the en- autre pièce de protection, la paroi intérieure de cet es- closure make such a fitting impracticable. pace doit être munie d’une échelle fixe, sauf si le travail qui y est effectué en rend l’installation impraticable. (4) Every enclosure referred to in subsection (1) whose (4) Tout espace entouré visé au paragraphe (1) dont la walls extend less than 1.1 m above an adjacent floor or paroi s’élève de moins de 1,1 m au-dessus du plancher ou platform used by employees shall be de la plate-forme adjacents utilisés par les employés doit être, selon le cas : (a) covered with a grating, screen or other covering; a) couvert d’une grille, d’un écran ou de toute autre (b) fitted with a highly visible guardrail; or pièce de protection; (c) guarded by a person in order to prevent employees b) entouré d’un garde-fou très visible; from falling into the enclosure. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 5(F). c) surveillé par une personne afin de prévenir la chute des employés. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 5(F). Ladders, Stairways and Ramps Échelles, escaliers et plans inclinés 2.7 Where an employee is required to move from one 2.7 Lorsqu’un employé doit se déplacer d’un niveau à un level to another that is more than 450 mm higher or low- autre et que la dénivellation entre ces niveaux est de plus er than the first level, the employer shall install a fixed de 450 mm, l’employeur doit installer une échelle, un es- ladder, stairway or ramp between the levels. calier ou un plan incliné fixes. SOR/96-525, s. 5; SOR/2000-374, s. 2. DORS/96-525, art. 5; DORS/2000-374, art. 2. 2.8 Where one end of a stairway is so close to a traffic 2.8 Lorsqu’un escalier débouche à proximité d’une voie route used by vehicles, to a machine or to any other haz- où circulent des véhicules ou à proximité d’une machine ard as to be hazardous to the safety of an employee using ou d’un autre obstacle qui pourraient constituer un the stairway, the employer shall, at that end of the stair- risque pour la sécurité d’un employé empruntant cet es- way, calier, l’employeur doit, à la sortie de l’escalier : (a) post a sign to warn employees of the hazard; and a) placer une affiche pour prévenir les employés du risque; (b) if feasible, install a highly visible barricade that will protect employees using the stairway from the b) installer une barrière protectrice très visible dans hazard. la mesure du possible. SOR/96-525, s. 6; SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 6(E). DORS/96-525, art. 6; DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 6(A). 2.9 (1) A fixed ladder installed after the day of the com- 2.9 (1) La conception, la construction et l’installation de ing into force of this section shall be designed, construct- toute échelle fixe dont l’installation est postérieure à l’en- ed and installed in accordance with the requirements of trée en vigueur du présent article doivent être conformes ANSI Standard A14.3-1984 entitled American National aux exigences de la norme ANSI A14.3-1984 intitulée Standard for Ladders — Fixed — Safety Requirements, American National Standard for Ladders — Fixed — Current to January 12, 2022 8 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Ladders, Stairways and Ramps Échelles, escaliers et plans inclinés Sections 2.9-2.11 Articles 2.9-2.11 as amended from time to time, other than section 7 of Safety Requirements, avec ses modifications successives, that Standard. à l’exception de l’article 7 de celle-ci. (2) A fixed ladder that is installed before the day of the (2) Toute échelle fixe dont l’installation précède la date coming into force of this section shall, if feasible, meet d’entrée en vigueur du présent article doit, dans la me- the requirements referred to in subsection (1). sure du possible, être conforme aux exigences visées au paragraphe (1). (3) While ascending or descending a fixed ladder, an em- (3) Lorsqu’il grimpe à une échelle fixe ou en redescend, ployee shall l’employé : (a) maintain a three-point contact with the ladder; a) maintient un contact en trois points avec l’échelle; and b) transporte les outils, l’équipement ou le matériel (b) carry any tools, equipment or materials in a pouch dans un porte-outil ou un étui ou d’une autre façon sé- or holster or in any other secure manner. curitaire. (4) A fixed ladder shall be highly visible or its presence (4) Toute échelle fixe doit être très visible ou autrement otherwise brought to the attention of any employee in the portée à l’attention de tout employé qui se trouve à cet area. endroit. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2011-206, s. 1; SOR/2019-246, s. 7. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2011-206, art. 1; DORS/2019-246, art. 7. 2.10 (1) Every grain-handling facility that has a manlift 2.10 (1) Toute installation de manutention des grains or ladder that provides access to a floor or roof over a qui comporte un monte-personne ou une échelle don- grain bin or silo shall, in addition to its primary exit, have nant accès à un étage ou un toit situé au-dessus d’une a secondary exit from the floor or roof that consists of an cellule à grains ou d’un silo doit être pourvue, en plus de exterior fixed ladder constructed in accordance with the la sortie principale, d’une sortie secondaire desservant requirements referred to in subsection 2.9(1). l’étage ou le toit, constituée d’une échelle fixe extérieure construite conformément aux exigences visées au para- graphe 2.9(1). (2) A fixed ladder that is installed in a grain-handling fa- (2) Toute échelle fixe installée dans une installation de cility before the day of the coming into force of this sec- manutention des grains avant la date d’entrée en vigueur tion shall, if feasible, meet the requirements referred to du présent article doit, dans la mesure du possible, être in subsection 2.9(1). conforme aux exigences visées au paragraphe 2.9(1). (3) A fixed ladder that is installed adjacent to a manlift (3) Toute échelle fixe installée à côté d’un monte-per- and that is intended for emergency exit from the manlift sonne et destinée à servir de sortie de secours à celui-ci shall meet the requirements of section 5.1.9 of CSA Stan- doit être conforme à l’article 5.1.9 de la norme B 311- dard B 311-M1979, entitled Safety Code for Manlifts, the M1979 de l’ACNOR intitulée Code de sécurité des monte- English version of which is dated October 1979 and the personnes, dont la version française a été publiée en French version of which is dated July 1984. juillet 1984 et la version anglaise en octobre 1979. SOR/96-525, s. 7; SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 8. DORS/96-525, art. 7; DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 8. Docks, Ramps and Dock Plates Quais, plans inclinés et débarcadères 2.11 (1) Every loading and unloading dock and ramp 2.11 (1) Les quais et plans inclinés de chargement et de shall be déchargement doivent être : (a) of sufficient strength to support the maximum a) suffisamment résistants pour supporter la charge load that may be brought to bear on it; maximale qui peut y être appliquée; (b) free of surface irregularities that may interfere b) exempts de toute aspérité pouvant nuire à la with the safe operation of mobile equipment; and conduite en toute sécurité d’un appareil mobile; Current to January 12, 2022 9 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Docks, Ramps and Dock Plates Quais, plans inclinés et débarcadères Sections 2.11-2.13 Articles 2.11-2.13 (c) fitted around its sides that are not used for loading c) munis, sur les côtés qui ne servent pas au charge- or unloading with side rails, curbs or rolled edges of ment ni au déchargement, de garde-fous, butoirs ou sufficient height and strength to prevent mobile rebords laminés assez hauts et assez solides pour em- equipment from running over the edge. pêcher l’équipement mobile de passer par-dessus bord. (2) Cross-traffic on dock levellers shall be limited to the (2) La circulation transversale sur les niveleurs de quais portion of the dock leveller where there is no danger of doit être limitée à la partie des niveleurs où il n’existe au- tipping the materials handling equipment. cun danger de renversement des appareils de manuten- tion des matériaux. (3) Every portable ramp and every dock plate shall be (3) Les plans inclinés portatifs et débarcadères doivent être : (a) clearly marked or tagged to indicate the maximum safe load that it is capable of supporting; and a) marqués ou étiquetés visiblement afin d’indiquer la charge maximale admissible qu’ils peuvent supporter; (b) installed so that it cannot slide, move or otherwise be displaced under the load that may be brought to b) installés de façon à ne pas glisser, bouger ou être bear on it. autrement déplacés sous la charge qui peut y être ap- SOR/2000-374, s. 2. pliquée. DORS/2000-374, art. 2. Guardrails Garde-fous 2.12 (1) Every guardrail shall be highly visible and con- 2.12 (1) Tout garde-fou doit être très visible et être sist of constitué : (a) a horizontal top rail not less than 900 mm but not a) d’une traverse horizontale supérieure située à au more than 1 100 mm above the base of the guardrail; moins 900 mm mais à au plus 1 100 mm au-dessus de la base; (b) a horizontal intermediate rail spaced midway be- tween the top rail and the base; and b) d’une traverse horizontale intermédiaire située à égale distance de la traverse supérieure et de la base; (c) supporting posts spaced not more than 3 m apart at their centres. c) de poteaux de soutènement séparés par une dis- tance d’au plus 3 m d’un point milieu à l’autre. (2) Every guardrail shall be designed to withstand a stat- (2) Tout garde-fou doit être conçu pour supporter une ic load of 890 N applied in any direction at any point on charge statique de 890 N appliquée en quelque sens que the top rail. ce soit sur tout point de la traverse supérieure. SOR/94-263, s. 8(F); SOR/2000-374, s. 2. DORS/94-263, art. 8(F); DORS/2000-374, art. 2. Toe Boards Butoirs de pied 2.13 If there is a risk that tools or other objects could 2.13 Lorsqu’il y a un risque que des outils ou d’autres fall onto a person from a platform or other raised area, or objets tombent sur une personne d’une plate-forme ou de through a floor opening or floor hole, tout autre plan surélevé, ou à travers une ouverture ou un trou dans le plancher : (a) a toe board that extends from the floor of the plat- form or other raised area to a height of not less than a) un butoir de pied formant saillie d’au moins 125 125 mm shall be installed; or mm au-dessus du niveau du plan horizontal doit être installé; (b) if the tools or other objects are piled to such a height that a toe board would not prevent the tools or b) si les outils ou autres objets sont empilés à une other objects from falling, a solid or mesh panel shall hauteur telle que le butoir ne puisse les empêcher de tomber, un panneau ou un filet formant saillie d’au Current to January 12, 2022 10 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Toe Boards Butoirs de pied Sections 2.13-2.16 Articles 2.13-2.16 be installed from the floor to a height of not less than moins 450 mm au-dessus du niveau du plan horizontal 450 mm. doit être installé. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 9. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 9. Housekeeping and Maintenance Ordre, propreté et entretien 2.14 (1) Every exterior stairway, walkway, ramp and 2.14 (1) Les escaliers, passerelles, plans inclinés et pas- passageway that may be used by employees shall be kept sages extérieurs susceptibles d’être utilisés par des em- free of accumulations of ice and snow or other slipping or ployés doivent être libres de toute accumulation de glace, tripping hazards. de neige ou d’autres matières pouvant faire glisser ou tré- bucher les employés. (2) All dust, dirt, waste and scrap material in every work (2) La poussière, la saleté, les déchets et les rebuts dans place in a building shall be removed as often as is neces- un lieu de travail intérieur doivent être enlevés aussi sou- sary to protect the health and safety of employees and vent qu’il est nécessaire pour protéger la santé et la sécu- shall be disposed of in such a manner that the health and rité des employés, et être éliminés de façon à ne pas safety of employees is not endangered. constituer un danger pour leur santé et leur sécurité. (3) Every travelled surface in a work place shall be (3) Les aires de circulation dans un lieu de travail doivent être : (a) slip resistant; and a) antidérapantes; (b) kept free of splinters, holes, loose boards and tiles and similar defects. b) exemptes d’éclats de bois, de trous, de planches et SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 6. carreaux mal fixés et d’autres défauts semblables. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 6. 2.15 Where a floor in a work place is normally wet and 2.15 Si le sol d’un lieu de travail est habituellement employees in the work place do not use non-slip water- mouillé et que les employés dans ce lieu de travail n’uti- proof footwear, the floor shall be covered with a dry false lisent pas de chaussures antidérapantes imperméables, le floor or platform or treated with a non-slip material or sol doit être recouvert d’un faux plancher ou d’une plate- substance. forme secs, ou traité au moyen d’un matériau ou d’un SOR/88-632, s. 5(F); SOR/96-525, s. 8; SOR/2000-374, s. 2. produit antidérapants. DORS/88-632, art. 5(F); DORS/96-525, art. 8; DORS/2000-374, art. 2. 2.16 (1) The cleaning of a window on any level above 2.16 (1) Le nettoyage des fenêtres de tous les étages au- the ground floor level of a building the construction of dessus du rez-de-chaussée d’un bâtiment dont la which begins on or after the day of the coming into force construction débute à la date d’entrée en vigueur du pré- of this subsection shall be done in accordance with the sent paragraphe ou après cette date doit être effectué requirements of CSA Standard CAN/CSA-Z91-M90, enti- conformément aux exigences de la norme CAN/CSA-Z91- tled Safety Code for Window Cleaning Operations, as M90 de l’ACNOR intitulée Règles de sécurité pour les amended from time to time. opérations de nettoyage des fenêtres, avec ses modifica- tions successives. (2) To the extent reasonably practicable, the cleaning of (2) Dans la mesure où cela est en pratique possible, le a window on any level above the ground floor level of a nettoyage des fenêtres de tous les étages au-dessus du building the construction of which began before the day rez-de-chaussée d’un bâtiment dont la construction a dé- of the coming into force of this subsection shall be done buté avant la date d’entrée en vigueur du présent para- in accordance with the requirements referred to in sub- graphe doit être effectué conformément aux exigences vi- section (1). sées au paragraphe (1). (3) Subsections (4) to (8) apply to buildings whose own- (3) Les paragraphes (4) à (8) s’appliquent à tout bâti- ers are employers as defined in subsection 122(1) of the ment dont le propriétaire est un employeur au sens du Act. paragraphe 122(1) de la Loi. (4) The employer shall, in respect of buildings the con- (4) L’employeur doit, à l’égard d’un bâtiment dont la struction of which begins on or after the day of the construction débute à la date d’entrée en vigueur du Current to January 12, 2022 11 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Housekeeping and Maintenance Ordre, propreté et entretien Section 2.16 Article 2.16 coming into force of this subsection, ensure that a quali- présent paragraphe ou après cette date, veiller à ce que fied person inspects the anchor points and permanently les points d’ancrage et les plates-formes suspendues ins- installed suspended platforms used for window cleaning tallées en permanence servant au nettoyage des fenêtres and that they meet the requirements referred to in sub- soient inspectés par une personne qualifiée et qu’ils section (1). soient conformes aux exigences visées au paragraphe (1). (5) The employer shall, in respect of buildings the con- (5) L’employeur doit, à l’égard d’un bâtiment dont la struction of which began before the day of the coming in- construction a débuté avant la date d’entrée en vigueur to force of this subsection, ensure that a qualified person du présent paragraphe, veiller à ce que les points d’an- inspects the anchor points and permanently installed crage et les plates-formes suspendues installées en per- suspended platforms used for window cleaning and that manence servant au nettoyage des fenêtres soient inspec- they meet the requirements of CSA Standard Z91-M1980, tés par une personne qualifiée et qu’ils soient conformes entitled Safety Code for Window Cleaning Operations, à la norme Z91-M1980 de l’ACNOR intitulée Règles de sé- the English version of which is dated May 1980 and the curité pour les opérations de nettoyage des fenêtres, French version of which is dated November 1983. dont la version française a été publiée en novembre 1983 et la version anglaise en mai 1980. (6) The inspection of anchor points and permanently in- (6) L’inspection des points d’ancrage et des plates- stalled suspended platforms shall be done formes suspendues installées en permanence est effec- tuée aux moments suivants : (a) before they are used for the first time; a) avant leur première utilisation; (b) as often as necessary, but at least as often as rec- ommended by their manufacturer; b) aussi souvent que nécessaire, mais au moins à la fréquence recommandée par le fabricant; (c) whenever they are reported as being defective; and c) lorsqu’une défectuosité est signalée; (d) in every case, at least once a year. d) dans tous les cas, au moins une fois par année. (7) Immediately on completion of an inspection, the (7) Dès qu’elle a terminé son inspection, la personne qualified person shall, in a written, signed and dated re- qualifiée remet à l’employeur un rapport écrit, signé et port, inform the employer of any defects or hazardous daté, faisant état de toutes les défectuosités et conditions conditions detected in the anchor points or permanently dangereuses qu’elle a relevées. installed suspended platforms. (8) The employer shall (8) L’employeur doit : (a) ensure that any reported defect in the anchor a) veiller à ce que toute défectuosité signalée soit ré- points or permanently installed suspended platforms parée avant l’utilisation des points d’ancrage ou des is repaired before they are used; plates-formes suspendues installées en permanence; (b) ensure that any maintenance and repairs are per- b) veiller à ce que les travaux de réparation et d’entre- formed in accordance with the manufacturer’s recom- tien de ce matériel soient effectués conformément aux mendations; recommandations du fabricant; (c) keep, for a period of two years, a record of any in- c) tenir, pour une période de deux ans, un registre in- spection and maintenance, including the date the in- diquant la date des inspections et des travaux d’entre- spection or maintenance was carried out and the name tien et le nom de la personne qui les a effectués; of the person who did it; and d) tenir un registre des modifications et des répara- (d) keep, for as long as the anchor points and perma- tions de ce matériel, indiquant la date de ces travaux nently installed suspended platforms are used, a et le nom de la personne qui les a effectués, aussi long- record of the modifications or repairs made to them, temps que le matériel est utilisé. including the day the work was done and the name of DORS/2000-374, art. 2. the person who did it. SOR/2000-374, s. 2. Current to January 12, 2022 12 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION I Buildings SECTION I Bâtiments Temporary Heating Chauffage temporaire Sections 2.17-2.18 Articles 2.17-2.18 Temporary Heating Chauffage temporaire 2.17 (1) Subject to subsection (2), where a high-capaci- 2.17 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsqu’un ap- ty portable open-flame heating device is used in an en- pareil de chauffage puissant, portatif et à flamme nue est closed work place, the heating device shall utilisé dans un lieu de travail fermé, cet appareil : (a) be located, protected and used so that there is no a) doit être placé, protégé et utilisé de façon qu’il n’y hazard of igniting tarpaulins, wood or other com- ait aucun risque d’inflammation des toiles, du bois ou bustible materials near the heating device; de tout autre matériau inflammable à proximité; (b) be used only when there is ventilation provided; b) doit être utilisé seulement si le lieu est ventilé; (c) be located so as to be protected from accidental c) doit être placé de façon à empêcher tout contact ac- contact, damage or overturning; and cidentel et à ne pas être endommagé ni renversé; (d) not restrict a means of exit. d) ne doit pas bloquer un moyen de sortie. (2) Where the heating device does not provide complete (2) Lorsque le combustible utilisé avec l’appareil ne combustion of the fuel used in connection with it, it shall brûle pas complètement, celui-ci doit être équipé d’un be equipped with an exhaust system that discharges the système d’échappement qui permet l’évacuation des pro- products of combustion outside the enclosed work place. duits de combustion à l’extérieur du lieu de travail fermé. SOR/2000-374, s. 2. DORS/2000-374, art. 2. DIVISION II SECTION II Towers, Antennas and Antenna- Pylônes, antennes et supports Supporting Structures d’antenne 2.18 (1) No employee shall climb a tower, an antenna 2.18 (1) Il est interdit à un employé de monter sur un or an antenna-supporting structure unless pylône, une antenne ou un support d’antenne sauf si, à la fois : (a) the employer has authorized the employee to do so; a) l’employeur lui en a donné l’autorisation; (b) the employee has been trained and instructed in a b) il a reçu des consignes et une formation sur la ma- safe method of climbing; and nière d’y monter en toute sécurité; (c) the employer has provided a personal fall-protec- c) l’employeur lui a fourni un dispositif individuel de tion system in accordance with Part XII. protection contre les chutes conformément à la partie XII. (2) No employee shall climb or work on a tower, an an- (2) Il est interdit à un employé de monter ou de travailler tenna or an antenna-supporting structure sur un pylône, une antenne ou un support d’antenne : (a) when weather conditions are likely to be haz- a) dans le cas où les conditions météorologiques sont ardous to the health or safety of the employee, except susceptibles de constituer un risque pour sa santé ou when the work is required to remove a hazard or to sa sécurité, sauf si le travail est nécessaire pour élimi- rescue an employee; or ner un risque ou pour secourir un autre employé; (b) if the physical condition of the tower, antenna or b) dans le cas où l’état de ces ouvrages est susceptible antenna-supporting structure is likely to be hazardous de constituer un risque pour sa santé ou sa sécurité. to the health or safety of the employee. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 41; DORS/2019-243, art. 2; DORS/2019-246, art. 10(F). SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 41; SOR/2019-243, s. 2; SOR/2019-246, s. 10(F). Current to January 12, 2022 13 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION II Towers, Antennas and Antenna-Supporting Structures SECTION II Pylônes, antennes et supports d’antenne Sections 2.19-2.23 Articles 2.19-2.23 2.19 Where reasonably practicable, the design and con- 2.19 Les pylônes, les antennes et les supports d’antenne struction of every tower, antenna and antenna- dont la construction débute à la date d’entrée en vigueur supporting structure the construction of which begins on du présent article ou après cette date doivent, dans la or after the day of the coming into force of this section mesure où cela est en pratique possible, être conçus et shall meet the requirements of CSA Standard CAN/CSA- construits conformément à la norme CAN/CSA-S37-94 S37-94, entitled Antennas, Towers, and Antenna-Sup- de l’ACNOR intitulée Antennes, pylônes et supports porting Structures, as amended from time to time. d’antenne, avec ses modifications successives. SOR/2000-374, s. 2. DORS/2000-374, art. 2. DIVISION III SECTION III HVAC Systems Systèmes CVCA Application Application 2.20 Sections 2.21 to 2.24 apply to every work place that 2.20 Les articles 2.21 à 2.24 s’appliquent à l’égard de is equipped with an HVAC system and that is under the tout lieu de travail muni d’un système CVCA et sur lequel employer’s control. l’employeur a entière autorité. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2011-206, s. 2; SOR/2014-142, s. 1(E). DORS/2000-374, art. 2; DORS/2011-206, art. 2; DORS/2014-142, art. 1(A). Standards Normes 2.21 Subject to section 2.22, every HVAC system in- 2.21 Sous réserve de l’article 2.22, tout système CVCA stalled on or after the day of the coming into force of this installé à la date d’entrée en vigueur du présent article ou section shall meet the design requirements of ASHRAE après cette date doit être conforme aux exigences de Standard 62-1989, entitled Ventilation for Acceptable In- conception de la norme ASHRAE 62-1989 intitulée Venti- door Air Quality, as amended from time to time. lation for Acceptable Indoor Air Quality, avec ses modi- SOR/2000-374, s. 2. fications successives. DORS/2000-374, art. 2. 2.22 If feasible, the relevant portion of an HVAC system 2.22 La partie en cause du système CVCA doit, dans la shall be modified to meet the design requirements re- mesure du possible, être modifiée pour être conforme ferred to in section 2.21 if aux exigences de conception visées à l’article 2.21, dans l’un ou l’autre des cas suivants : (a) the level of occupancy in a building or portion of a building exceeds the level for which the HVAC system a) le niveau d’occupation de tout ou partie du bâti- was designed; or ment est supérieur à celui pour lequel le système CV- CA a été conçu; (b) the use of a building or portion of a building dif- fers from the use for which the HVAC system was de- b) l’usage qui est fait de tout ou partie du bâtiment signed. diffère de celui pour lequel le système CVCA a été SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 11. conçu. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 11. Records Registres 2.23 (1) For HVAC systems installed on or after the day 2.23 (1) Dans le cas d’un système CVCA installé à la of the coming into force of this section, the employer date d’entrée en vigueur du présent article ou après cette shall keep a record of the information required by section date, l’employeur doit tenir et rendre facilement acces- A-2.3.5.2 of Appendix A of the National Building Code sible un registre des renseignements exigés à l’article and make the record readily available. A-2.3.5.2 de l’annexe A du Code canadien du bâtiment. Current to January 12, 2022 14 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION III HVAC Systems SECTION III Systèmes CVCA Records Registres Sections 2.23-2.24 Articles 2.23-2.24 (2) In addition to the record required by subsection (1), (2) En plus du registre visé au paragraphe (1), l’em- the employer shall keep and make readily available a ployeur doit tenir et rendre facilement accessible un re- record of the normal hours of occupancy and the types of gistre des heures d’occupation habituelles et des types activities of the occupants of the building. d’activités effectuées par les occupants du bâtiment. (3) In the case of HVAC systems to which subsection (1) (3) Dans le cas des systèmes CVCA non visés par le para- does not apply, the employer shall, if feasible, keep and graphe (1), l’employeur doit, dans la mesure du possible, make readily available all records required by subsec- tenir et rendre facilement accessibles les registres visés tions (1) and (2). aux paragraphes (1) et (2). SOR/2000-374, s. 2; SOR/2019-246, s. 12. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2019-246, art. 12. Operation, Inspection, Testing, Fonctionnement, inspection, Cleaning and Maintenance vérification, nettoyage et entretien 2.24 (1) Every employer shall appoint a qualified per- 2.24 (1) L’employeur confie à une personne qualifiée la son to set out, in writing, instructions for the operation, responsabilité de rédiger des consignes visant le fonc- inspection, testing, cleaning and maintenance of an tionnement, l’inspection, la vérification, le nettoyage et HVAC system and the calibration of probes or sensors on l’entretien du système CVCA ainsi que l’étalonnage de ses which the system relies. In writing the instructions, the sondes ou capteurs. Dans la rédaction de ces consignes, qualified person shall take into account CSA Guideline la personne qualifiée s’inspire de la ligne directrice Z204-94, entitled Guideline for Managing Air Quality in Z204-94 de l’ACNOR intitulée Guideline for Managing Office Buildings, dated June 1994. Air Quality in Office Buildings, publiée en juin 1994. (2) The instructions shall (2) Les consignes doivent : (a) [Repealed, SOR/2011-206, s. 3] a) [Abrogé, DORS/2011-206, art. 3] (b) be readily available; b) être facilement accessibles; (c) and (d) [Repealed, SOR/2009-147, s. 3] c) et d) [Abrogés, DORS/2009-147, art. 3] (e) specify the manner of operation of the HVAC sys- e) décrire le mode de fonctionnement du système CV- tem; CA; (f) specify the nature and frequency of inspections, f) indiquer la nature et la fréquence des inspections, testing, cleaning and maintenance; and des vérifications et des travaux de nettoyage et d’en- tretien; (g) be reviewed by a qualified person and, if neces- sary, amended g) être révisées par une personne qualifiée et au be- soin modifiées, selon le cas : (i) when modifications to the HVAC system are car- ried out in accordance with section 2.22, (i) lorsque le système CVCA est modifié conformé- ment à l’article 2.22, (ii) when the standard referred to in section 2.21 is amended, (ii) lorsque la norme visée à l’article 2.21 est modi- fiée, (iii) when the an investigation carried out in accor- dance with section 2.27 has identified that a health (iii) lorsqu’une enquête menée conformément à or safety hazard exists, or l’article 2.27 révèle un risque pour la santé ou la sé- curité, (iv) at least every five years. (iv) au moins une fois tous les cinq ans. (3) Despite paragraph (2)(c), if an investigation referred (3) Malgré l’alinéa (2)c), lorsque l’enquête menée confor- to in section 2.27 identifies that a health or safety hazard mément à l’article 2.27 révèle un risque pour la santé ou exists, the instructions shall be developed and made la sécurité, les consignes doivent être rédigées et rendues readily available without delay. facilement accessibles sans délai. Current to January 12, 2022 15 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION III HVAC Systems SECTION III Systèmes CVCA Operation, Inspection, Testing, Cleaning and Maintenance Fonctionnement, inspection, vérification, nettoyage et entretien Sections 2.24-2.27 Articles 2.24-2.27 (4) The employer shall appoint a qualified person or per- (4) L’employeur doit confier à une ou plusieurs per- sons to implement the instructions and make a report, in sonnes qualifiées la responsabilité de mettre en œuvre les writing, of each inspection, testing, cleaning and mainte- consignes et de rédiger un rapport pour chaque inspec- nance operation. tion, vérification, nettoyage et travail d’entretien. (5) The report shall be kept readily available by the em- (5) L’employeur doit rendre ces rapports facilement ac- ployer for a period of at least five years and shall cessibles pendant au moins cinq ans et y indiquer : (a) specify the date and type of work performed, and a) la date et la nature des travaux ainsi que le nom de the identity of the person who performed it; la personne qui les a effectués; (b) identify the components of the HVAC system or b) l’élément ou la partie du système CVCA en cause; portion of an HVAC system involved; and c) les résultats des vérifications, les défectuosités rele- (c) record test results, any deficiencies observed and vées ainsi que les mesures correctives prises. the actions taken to correct them. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 39; DORS/2009-147, art. 3; DORS/2011-206, art. 3. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 39; SOR/2009-147, s. 3; SOR/2011-206, s. 3. 2.25 An employer shall ensure that the qualified person 2.25 L’employeur doit veiller à ce que les personnes or persons referred to in subsection 2.24(4) are instructed qualifiées visées au paragraphe 2.24(4) aient reçu des and trained in the procedures to be followed in the oper- consignes et une formation sur les procédures à suivre ation, inspection, testing, cleaning and maintenance of pour le fonctionnement, l’inspection, la vérification, le the HVAC system and the calibration of probes or sen- nettoyage et l’entretien du système CVCA et sur l’étalon- sors on which the system relies. nage de ses sondes ou capteurs. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2009-147, s. 4(F); SOR/2019-246, s. 13. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2009-147, art. 4(F); DORS/2019-246, art. 13. 2.26 An employer shall post, in a place readily accessi- 2.26 L’employeur doit afficher, dans un endroit facile- ble to every employee, the telephone number of a contact ment accessible à tous les employés, le numéro de télé- person to whom health or safety concerns regarding the phone d’une personne-ressource en matière de santé ou indoor air quality in the work place can be directed. de sécurité à qui peut être adressée toute question SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, s. 42. concernant la qualité de l’air dans le lieu de travail. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 42. Investigations Enquêtes 2.27 (1) Every employer shall develop, or appoint a 2.27 (1) L’employeur doit établir une marche à suivre qualified person to develop, a procedure for investigating pour enquêter sur les situations où la qualité de l’air dans situations in which the health or safety of an employee in le lieu de travail nuit ou peut nuire à la santé ou à la sécu- the work place is or may be endangered by the air quali- rité d’un employé, ou confier cette responsabilité à une ty. personne qualifiée. (2) The procedure shall include the following steps: (2) La marche à suivre doit prévoir les étapes suivantes : (a) a review of the nature and number of health or a) l’examen de la nature et du nombre de plaintes re- safety complaints; çues en matière de santé ou de sécurité; (b) a visual inspection of the work place; b) l’inspection visuelle du lieu de travail; (c) the inspection of the HVAC system for cleanliness, c) l’inspection du système CVCA quant à sa propreté, operation and performance; son fonctionnement et son rendement; (d) a review of the maintenance schedule for the d) l’examen du calendrier d’entretien du système CV- HVAC system; CA; (e) the assessment of building use as compared to the e) l’évaluation de l’usage fait du bâtiment par rapport use for which it was designed; à celui pour lequel il a été conçu; Current to January 12, 2022 16 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART II Permanent Structures PARTIE II Ouvrages permanents DIVISION III HVAC Systems SECTION III Systèmes CVCA Investigations Enquêtes Sections 2.27-3.1 Articles 2.27-3.1 (f) the assessment of actual level of occupancy as f) l’évaluation du niveau d’occupation réel du bâti- compared to the level for which the building was de- ment par rapport à celui pour lequel il a été conçu; signed; g) la détermination des sources possibles de contami- (g) the determination of potential sources of contami- nants; nants; h) la mesure, au besoin, de la teneur de l’air en di- (h) the determination of levels of carbon dioxide, car- oxyde de carbone et en monoxyde de carbone, ainsi bon monoxide, temperature, humidity and air motion, que de la température, de l’humidité et du mouvement where necessary; de l’air; (i) the specification, where necessary, of tests to be i) l’indication, au besoin, des vérifications à effectuer conducted to determine levels of formaldehyde, par- pour mesurer la teneur de l’air en formaldéhyde, en ticulates, airborne fungi and volatile organic com- particules, en champignons et en composés orga- pounds; and niques volatils; (j) the identification of the standards or guidelines to j) l’identification des normes ou des directives appli- be used in evaluating test results. cables à l’évaluation des mesures effectuées. (3) In developing the procedure, the employer or the (3) L’employeur ou la personne qualifiée doit, en établis- qualified person appointed by the employer shall take in- sant la marche à suivre, tenir compte du Guide technique to account the Department of Health publication 93- pour l’évaluation de la qualité de l’air dans les im- EHD-166, entitled Indoor Air Quality in Office Build- meubles à bureaux, 93-EHD-166, publié par le ministère ings: A Technical Guide. de la Santé. (4) Where the health or safety of an employee in a work (4) Lorsque la qualité de l’air dans un lieu de travail nuit place is or may be endangered by the air quality, the em- ou peut nuire à la santé ou à la sécurité d’un employé, ployer shall, without delay, appoint a qualified person to l’employeur doit, sans délai, confier à une personne qua- carry out an investigation in accordance with the proce- lifiée la responsabilité de faire enquête selon la marche à dure developed pursuant to subsection (1). suivre visée au paragraphe (1). (5) The investigation shall be carried out in consultation (5) L’enquête doit être menée en consultation avec le co- with the work place committee or the health and safety mité local ou le représentant. representative. (6) If feasible, the employer shall, in consultation with (6) Dans la mesure du possible, l’employeur doit, en the work place committee or the health and safety repre- consultation avec le comité local ou le représentant, éli- sentative, remove or control any health or safety hazard miner tout risque pour la santé et la sécurité relevé lors that is identified in the course of the investigation. de l’enquête, ou prendre des mesures pour le circons- crire. (7) Every employer shall keep the records of every in- (7) L’employeur doit conserver pendant au moins cinq door air quality complaint and investigation for at least ans les dossiers de toutes les plaintes et enquêtes rela- five years. tives à la qualité de l’air intérieur. SOR/2000-374, s. 2; SOR/2002-208, ss. 7, 40, 42; SOR/2019-246, s. 14. DORS/2000-374, art. 2; DORS/2002-208, art. 7, 40 et 42; DORS/2019-246, art. 14. PART III PARTIE III Temporary Structures and Structures temporaires et Excavations travaux de creusage Application Application 3.1 This Part applies to portable ladders, temporary 3.1 La présente partie s’applique aux échelles portatives, ramps and stairs, temporary elevated work bases used by aux passerelles et aux escaliers temporaires, aux surfaces Current to January 12, 2022 17 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART III Temporary Structures and Excavations PARTIE III Structures temporaires et travaux de creusage Application Application Sections 3.1-3.7 Articles 3.1-3.7 employees and temporary elevated platforms used for de travail élevées et temporaires utilisées par les em- materials. ployées, aux établis temporaires et élevés utilisés pour les matériaux. General Dispositions générales 3.2 No employee shall use a temporary structure if it is 3.2 Dans la mesure où il est possible d’utiliser une struc- feasible to use a permanent structure. ture permanente, nul employé ne peut utiliser une struc- SOR/94-263, s. 9(F); SOR/2019-246, s. 15. ture temporaire. DORS/94-263, art. 9(F); DORS/2019-246, art. 15. 3.3 No employee shall work on a temporary structure in 3.3 Il est interdit à un employé de travailler sur une rain, snow, hail or an electrical or wind storm that is like- structure temporaire sous la pluie, la neige, la grêle ou ly to be hazardous to the health or safety of the employee, durant un orage ou une tempête de vent qui sont suscep- except if the work is required to remove a hazard or to tibles de constituer un risque pour la santé ou la sécurité rescue an employee. de l’employé, sauf si le travail est nécessaire pour élimi- SOR/2002-208, s. 8. ner un danger ou pour le sauvetage d’un autre employé. DORS/2002-208, art. 8. 3.4 Tools, equipment and materials used on a temporary 3.4 Les outils, les appareils et les matériaux utilisés sur structure shall be arranged or secured in such a manner une structure temporaire doivent être disposés ou fixés that they cannot be knocked off the structure accidental- de façon que l’on ne puisse pas les faire tomber acciden- ly. tellement de la structure. SOR/88-632, s. 6(F). DORS/88-632, art. 6(F). 3.5 No employee shall use a temporary structure unless 3.5 Il est interdit à un employé d’utiliser une structure temporaire : (a) he has authority from his employer to use it; and a) sans y être autorisé par son employeur; (b) he has been trained and instructed in its safe and proper use. b) avant d’avoir reçu des consignes et une formation SOR/2019-246, s. 16(F). sur son mode d’utilisation en toute sécurité. DORS/2019-246, art. 16(F). 3.6 (1) Prior to a work shift, a qualified person shall 3.6 (1) Avant le début de chaque quart de travail, une make a visual safety inspection of every temporary struc- personne qualifiée doit faire une inspection visuelle de la ture to be used during that shift. sécurité de toute structure temporaire qui sera utilisée pendant ce quart. (2) Where an inspection made in accordance with sub- (2) Si l’inspection faite en vertu du paragraphe (1) révèle section (1) reveals a defect or condition that adversely af- un défaut ou un dommage qui porte atteinte à l’intégrité fects the structural integrity of a temporary structure, no physique de la structure temporaire, il est interdit à un employee shall use the temporary structure until the de- employé de l’utiliser avant que le défaut ou le dommage fect or condition is remedied. soit réparé. SOR/2002-208, s. 9(F). DORS/2002-208, art. 9(F). Barricades Barrières 3.7 Where a person or a vehicle may come into contact 3.7 Si une personne ou un véhicule peut heurter une with a temporary structure, a person shall be positioned structure temporaire, une personne doit être postée à la at the base of the temporary structure or a highly visible base de la structure ou celle-ci doit être entourée d’une barricade shall be installed around it to prevent any such barrière très visible par mesure de prévention. contact. DORS/96-525, art. 9; DORS/2019-246, art. 17(F). SOR/96-525, s. 9; SOR/2019-246, s. 17(F). Current to January 12, 2022 18 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART III Temporary Structures and Excavations PARTIE III Structures temporaires et travaux de creusage Guardrails and Toe Boards Garde-fous et butoirs de pied Sections 3.8-3.9 Articles 3.8-3.9 Guardrails and Toe Boards Garde-fous et butoirs de pied 3.8 (1) Guardrails and toe boards shall be installed at 3.8 (1) Des garde-fous et des butoirs de pied doivent every open edge of a platform of a temporary structure. être installés sur les côtés non protégés de la plate-forme de toute structure temporaire. (2) The guardrails and toe boards referred to in subsec- (2) Les garde-fous et les butoirs de pied visés au para- tion (1) shall meet the standards set out in sections 2.12 graphe (1) doivent être conformes aux normes énoncées and 2.13. aux articles 2.12 et 2.13. SOR/2000-374, s. 3. DORS/2000-374, art. 3. Temporary Stairs, Ramps and Escaliers, passerelles et plates-formes Platforms temporaires 3.9 (1) Subject to subsection 3.10(3), temporary stairs, 3.9 (1) Sous réserve du paragraphe 3.10(3), les escaliers, ramps and platforms shall be designed, constructed and les passerelles et les plates-formes temporaires doivent maintained to support any load that is likely to be im- être conçus, construits et entretenus de manière à pou- posed on them and to allow safe passage of persons and voir supporter toutes les charges susceptibles d’y être ap- equipment on them. pliquées et à permettre le passage des personnes et du matériel en toute sécurité. (2) Temporary stairs shall have (2) Les escaliers temporaires doivent avoir : (a) uniform steps in the same flight; a) des marches uniformes dans une même volée; (b) a slope not exceeding 1.2 in 1; and b) une pente ne dépassant pas 1,2 pour 1; (c) a hand-rail that is not less than 900 mm and not c) une rampe d’au moins 900 mm sans dépasser 1 100 more than 1 100 mm above the stair level on open mm au-dessus du niveau de la marche, sur les côtés sides including landings. non protégés, y compris les paliers. (3) Temporary ramps and platforms shall be (3) Les passerelles et les plates-formes temporaires doivent être : (a) securely fastened in place; a) solidement attachées; (b) braced if necessary to ensure their stability; and b) entretoisées au besoin pour en assurer la stabilité; (c) provided with cleats or surfaced in a manner that provides a safe footing for employees. c) munies de taquets ou revêtues de manière à fournir aux employés une prise de pied en toute sécurité. (4) A temporary ramp shall be so constructed that its (4) Les passerelles temporaires doivent être construites slope does not exceed comme suit : (a) where the temporary ramp is installed in the stair- a) dans le cas d’une passerelle temporaire installée well of a building not exceeding two storeys in height, dans la cage d’escalier d’un bâtiment ayant au plus 1 in 1, if cross cleats are provided at regular intervals deux étages, la pente doit être, au maximum, de 1 pour not exceeding 300 mm; and 1, pourvu que des taquets transversaux soient placés à des intervalles réguliers d’au plus 300 mm; (b) in any other case, 1 in 3. SOR/2019-246, s. 18(F). b) dans les autres cas, la pente doit être, au maxi- mum, de 1 pour 3. DORS/2019-246, art. 18(F). Current to January 12, 2022 19 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART III Temporary Structures and Excavations PARTIE III Structures temporaires et travaux de creusage Scaffolds Échafaudages Sections 3.10-3.11 Articles 3.10-3.11 Scaffolds Échafaudages 3.10 (1) The erection, use, dismantling or removal of a 3.10 (1) Le dressage, l’utilisation, le démantèlement et scaffold shall be carried out by or under the supervision l’enlèvement d’un échafaudage doivent être effectués par of a qualified person. une personne qualifiée ou sous sa surveillance. (2) The footings and supports of every scaffold shall be (2) Les bases et les appuis de l’échafaudage doivent pou- capable of carrying, without dangerous settling, all loads voir supporter sans tassement dangereux toutes les that are likely to be imposed on them. charges susceptibles d’y être appliquées. (3) Every scaffold shall be capable of supporting at least (3) L’échafaudage doit pouvoir supporter au moins four times the load that is likely to be imposed on it. quatre fois les charges susceptibles d’y être appliquées. (4) The platform of every scaffold shall be at least 480 (4) La plate-forme de l’échafaudage doit avoir au moins mm wide and securely fastened in place. 480 mm de largeur et être fixée solidement. SOR/2019-246, s. 19(F). DORS/2019-246, art. 19(F). Portable Ladders Échelles portatives 3.11 (1) Commercially manufactured portable ladders 3.11 (1) Les échelles portatives fabriquées commercia- shall meet the standards set out in CSA Standard CAN3- lement doivent être conformes à la norme CAN3-Z11- Z11-M81, Portable Ladders, the English version of which M81 de l’ACNOR intitulée Échelles portatives, publiée is dated September, 1981, as amended to March, 1983 dans sa version française en août 1982 (la dernière modi- and the French version of which is dated August, 1982, as fication date de juin 1983) et publiée dans sa version an- amended to June, 1983. glaise en septembre 1981 (la dernière modification date de mars 1983). (2) Subject to subsection (3), every portable ladder shall, (2) Sous réserve du paragraphe (3), les échelles porta- while being used, tives doivent, durant leur utilisation : (a) be placed on a firm footing; and a) reposer sur une base ferme; (b) be secured in such a manner that it cannot be dis- b) être fixées de façon à ne pas pouvoir être déplacées lodged accidentally from its position. par accident. (3) Where, because of the nature of the location or of the (3) Si, en raison de l’endroit ou du travail, l’échelle por- work being done, a portable ladder cannot be securely tative ne peut pas être fixée solidement, sa pente pendant fastened in place, it shall, while being used, be sloped so son utilisation doit être telle que la distance entre le pied that the base of the ladder is not less than one-quarter de l’échelle et le point à l’horizontale situé directement and not more than one-third of the length of the ladder au-dessous de la tête de l’échelle soit égale à au moins un from a point directly below the top of the ladder and at quart et au plus un tiers de la longueur de l’échelle. the same level as the base. (4) Every portable ladder that provides access from one (4) Les échelles portatives qui donnent accès d’un niveau level to another shall extend at least three rungs above à un autre doivent dépasser le niveau supérieur d’au the higher level. moins trois échelons. (5) Metal or wire-bound portable ladders shall not be (5) Les échelles portatives métalliques ou renforcées au used if there is a risk that they could come into contact moyen de fils métalliques ne doivent pas être utilisées là with any live electrical circuit or equipment. où il y a risque qu’elles entrent en contact avec des câblages ou des appareils électriques sous tension. (6) No employee shall work from any of the three top (6) Il est interdit à un employé de se tenir pour travailler rungs of any single or extension portable ladder or from sur l’un ou l’autre des trois barreaux supérieur d’une either of the two top steps of any portable step ladder. SOR/88-632, s. 7(F); SOR/2019-246, s. 20(E). Current to January 12, 2022 20 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART III Temporary Structures and Excavations PARTIE III Structures temporaires et travaux de creusage Portable Ladders Échelles portatives Sections 3.11-3.13 Articles 3.11-3.13 échelle simple ou d’une échelle à coulisse et sur la marche supérieure ou le dessus d’un escabeau. DORS/88-632, art. 7(F); DORS/2019-246, art. 20(A). Excavation Travaux de creusage 3.12 (1) Before the commencement of work on a tunnel, 3.12 (1) Avant le début de travaux de creusage d’un excavation or trench, the employer shall mark the loca- tunnel, d’une excavation ou d’un fossé, l’employeur doit tion of all underground pipes, cables and conduits in the indiquer l’emplacement des tuyaux, des conduites et des area where the work is to be done. câbles souterrains du secteur où les travaux auront lieu. (2) Where an excavation or trench constitutes a hazard (2) Une barrière très visible doit être érigée autour de to employees, a highly visible barricade shall be installed tout fossé ou excavation qui constitue un risque pour les around it. employés. (3) In a tunnel or in an excavation or trench that is more (3) Dans le cas d’un tunnel ou d’une excavation et d’un than 1.4 m deep and whose sides are sloped at an angle of fossé d’une profondeur de plus de 1,4 m et dont l’angle 45° or more to the horizontal d’inclinaison des côtés par rapport à l’horizontale est de 45° ou plus, un étançonnement et un entretoisement (a) the walls of the tunnel, excavation or trench, and doivent étayer les parties suivantes : (b) the roof of the tunnel a) les parois du tunnel, de l’excavation ou du fossé; shall be supported by shoring and bracing that is in- b) le toit du tunnel. stalled as the tunnel, excavation or trench is being exca- vated. (4) Subsection (3) does not apply in respect of a trench (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas aux travaux de where the employer provides a system of shoring com- creusage d’un fossé lorsque l’employeur fournit un sys- posed of steel plates and bracing, welded or bolted to- tème amovible d’étançonnement composé de plaques de gether, that can support the walls of the trench from the métal et d’entretoisement dont les éléments sont soudés ground level to the trench bottom and can be moved ou boulonnés de façon à pouvoir soutenir les murs du along as work progresses. fossé de sa partie supérieure jusqu’au fond de ce fossé et à pouvoir être déplacés au fur et à mesure des travaux. (5) The installation and removal of the shoring and brac- (5) L’installation et le démantèlement de l’étançonne- ing referred to in subsection (3) shall be performed or su- ment et de l’entretoisement visés au paragraphe (3) pervised by a qualified person. doivent être effectués par une personne qualifiée ou sous sa surveillance. (6) Tools, machinery, timber, excavated materials or oth- (6) Les outils, machines, bois de construction, matériaux er objects shall not be placed within 1 m from the edge of d’excavation ou autres objets doivent être placés à plus an excavation or trench. de 1 m du bord de l’excavation ou du fossé. SOR/96-525, s. 10. DORS/96-525, art. 10. Safety Nets Filets de sécurité 3.13 (1) If there is a risk that tools, equipment or mate- 3.13 (1) S’il y a un risque que des outils, des appareils rials could fall onto or from a temporary structure, the ou des matériaux tombent de la structure temporaire ou employer shall provide a protective structure or a safety sur celle-ci, l’employeur doit prévoir une structure pro- net to protect from injury any employee on or below the tectrice ou un filet de sécurité pour empêcher que soit temporary structure. blessé un employé se trouvant sur cette structure tempo- raire ou sous celle-ci. Current to January 12, 2022 21 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART III Temporary Structures and Excavations PARTIE III Structures temporaires et travaux de creusage Safety Nets Filets de sécurité Sections 3.13-4.2 Articles 3.13-4.2 (2) The design, construction and installation of a safety (2) La conception, la construction et l’installation des fi- net referred to in subsection (1) shall meet the standards lets de sécurité visés au paragraphe (1) doivent être set out in ANSI Standard ANSI A10.11-1979, American conformes à la norme ANSI A10.11-1979 de l’ANSI intitu- National Standard for Safety Nets Used During Con- lée American National Standard for Safety Nets Used struction, Repair and Demolition Operations, dated Au- During Construction, Repair and Demolition Opera- gust 7, 1979. tions, publiée le 7 août 1979. SOR/2019-246, s. 21(E). DORS/2019-246, art. 21(A). Housekeeping Entretien des lieux 3.14 Every platform, hand-rail, guardrail and work area 3.14 Les plates-formes, les rampes, les garde-fous ainsi on a temporary structure used by an employee shall be que les aires de travail sur les structures temporaires uti- kept free of accumulations of ice and snow while the tem- lisées par les employés doivent être libres de toute accu- porary structure is in use. mulation de glace ou de neige pendant leur utilisation. 3.15 The floor of a temporary structure used by an em- 3.15 Le plancher d’une structure temporaire utilisée par ployee shall be kept free of grease, oil or other slippery les employés doit être libre de graisse, d’huile ou d’autres substance and of any material or object that may cause produits glissants et de tous matériaux ou objets qui an employee to trip. pourraient les faire trébucher. PART IV PARTIE IV Elevating Devices Appareils élévateurs Application Application 4.1 This Part does not apply to elevating devices used in 4.1 La présente partie ne s’applique pas aux appareils the underground workings of mines. élévateurs dans les mines souterraines. Standards Normes 4.2 (1) Every elevating device and every safety device 4.2 (1) Chaque appareil élévateur et chaque dispositif attached thereto shall de sécurité : (a) meet the standards set out in the applicable CSA a) doivent, dans la mesure du possible, être standard referred to in subsection (2) if feasible; and conformes aux normes pertinentes de l’ACNOR visées au paragraphe (2); (b) be used, operated and maintained in accordance with the standards set out in the applicable CSA stan- b) doivent être utilisés, mis en service et entretenus dard referred to in subsection (2). conformément aux normes pertinentes visées au para- graphe (2). (2) For the purposes of subsection (1), the applicable (2) Pour l’application du paragraphe (1), les normes per- CSA standard for tinentes de l’ACNOR sont les suivantes : (a) elevators, dumbwaiters, escalators and moving a) dans le cas des ascenseurs, monte-charge, escaliers walks is CSA Standard CAN3-B44-M85, Safety Code mécaniques et tapis roulants, la norme CAN3-B44- for Elevators, other than clause 9.1.4 thereof, the En- M85 de l’ACNOR intitulée Code de sécurité des ascen- glish version of which is dated November 1985 and the seurs et monte-charge, publiée dans sa version fran- French version of which is dated March 1986; çaise en mars 1986 et dans sa version anglaise en novembre 1985, sauf l’article 9.1.4; (b) manlifts is CSA Standard B311-M1979, Safety Code for Manlifts, the English version of which is dat- b) dans le cas des monte-personne, la norme B311- ed October, 1979 and the French version of which is M1979 de l’ACNOR intitulée Code de sécurité des Current to January 12, 2022 22 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IV Elevating Devices PARTIE IV Appareils élévateurs Standards Normes Sections 4.2-4.6 Articles 4.2-4.6 dated July, 1984 and Supplement No. 1-1984 to B311- monte-personne, publiée dans sa version française en M1979, the English version of which is dated June, juillet 1984, et le supplément no 1-1984 à cette version, 1984 and the French version of which is dated August, publié en août 1984 et dans sa version anglaise publiée 1984; and en octobre 1979 et le supplément à cette version publié en juin 1984; (c) elevating devices for the handicapped is CSA Stan- dard CAN3-B355-M81, Safety Code for Elevating De- c) dans le cas des appareils élévateurs destinés aux vices for the Handicapped, the English version of personnes handicapées, la norme CAN3-B355-M81 de which is dated April, 1981 and the French version of l’ACNOR intitulée Code de sécurité relatif aux appa- which is dated December, 1981. reils élévateurs pour les personnes handicapées, pu- SOR/88-632, s. 8; SOR/94-263, s. 10; SOR/2019-246, s. 22. bliée dans sa version française en décembre 1981 et publiée dans sa version anglaise en avril 1981. DORS/88-632, art. 8; DORS/94-263, art. 10; DORS/2019-246, art. 22. Use and Operation Utilisation et mise en service 4.3 No elevating device shall be used or operated with a 4.3 Aucun appareil élévateur ne doit être utilisé ni mis load in excess of the load that it was designed and in- en service si sa charge dépasse la charge nominale. stalled to move safely. 4.4 (1) Subject to subsection (3), no elevating device 4.4 (1) Sous réserve du paragraphe (3), aucun appareil shall be used or operated while any safety device attached élévateur ne doit être utilisé ou mis en service si un de ses to it is inoperative. dispositifs de sécurité est inutilisable. (2) Subject to subsection (3), no safety device attached to (2) Sous réserve du paragraphe (3), aucun dispositif de an elevating device shall be altered, interfered with or sécurité fixé à un appareil élévateur ne doit être modifié, rendered inoperative. dérangé ou rendu inutilisable. (3) Subsections (1) and (2) do not apply to an elevating (3) Les paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas à un device or a safety device that is being inspected, tested, appareil élévateur ou à un dispositif de sécurité pendant repaired or maintained by a qualified person. qu’il est inspecté, mis à l’essai, réparé ou entretenu par SOR/2021-122, s. 1(E). une personne qualifiée. DORS/2021-122, art. 1(A). Inspection and Testing Inspection et essai 4.5 Every elevating device and every safety device at- 4.5 Chaque appareil élévateur et chaque dispositif de sé- tached thereto shall be inspected and tested by a quali- curité doivent être inspectés et mis à l’essai par une per- fied person to determine that the prescribed standards sonne qualifiée qui déterminera si les normes réglemen- are met taires sont respectées : (a) before the elevating device and the safety device a) avant que l’appareil élévateur et ses dispositifs de attached to it are operated; sécurité soient mis en service; (b) after an alteration to the elevating device or a safe- b) après qu’une modification a été apportée à l’appa- ty device attached thereto; and reil élévateur ou à l’un de ses dispositifs de sécurité; (c) once every 12 months. c) une fois tous les 12 mois. SOR/2021-122, s. 2(E). DORS/2021-122, art. 2(A). 4.6 (1) A record of each inspection and test made in ac- 4.6 (1) Un registre dans lequel sont inscrits chaque ins- cordance with section 4.5 shall pection et chaque essai effectués en vertu de l’article 4.5 doit : (a) be signed by the person who made the inspection and test; a) être signé par la personne qui a effectué l’inspec- tion et l’essai; Current to January 12, 2022 23 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IV Elevating Devices PARTIE IV Appareils élévateurs Inspection and Testing Inspection et essai Sections 4.6-5.1 Articles 4.6-5.1 (b) include the date of the inspection and test and the b) indiquer la date de l’inspection et de l’essai, ainsi identification and location of the elevating device and que la désignation et l’emplacement de l’appareil élé- safety device that were inspected and tested; and vateur et du dispositif de sécurité qui ont été inspectés et mis à l’essai; (c) set out the observations of the person inspecting and testing the elevating device and safety device on c) contenir les observations sur la sécurité faites par the safety of the devices. la personne qui a inspecté et mis à l’essai l’appareil élévateur et les dispositifs de sécurité. (2) Every record referred to in subsection (1) shall be (2) Le registre visé au paragraphe (1) doit être tenu par made by the employer and kept by him in the work place l’employeur et conservé au lieu de travail où est situé in which the elevating device is located for a period of l’appareil pendant deux ans à compter de la date de la si- two years after the date on which it is signed in accor- gnature conformément à l’alinéa (1)a). dance with paragraph (1)(a). Repair and Maintenance Réparation et entretien 4.7 Repair and maintenance of elevating devices or safe- 4.7 La réparation et l’entretien des appareils élévateurs ty devices attached thereto shall be performed by a quali- et de leurs dispositifs de sécurité doivent être effectués fied person appointed by the employer. par une personne qualifiée nommée par l’employeur. PART V PARTIE V Boilers and Pressure Vessels Chaudières et réservoirs sous pression Interpretation Définitions 5.1 The definitions in this section apply in this Part. 5.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. Boiler Code means CSA Standard B51-97, Boiler, Pres- sure Vessel, and Pressure Piping Code, the English ver- chaudière à basse pression contenant un hydrocar- sion of which is dated September 1997 and was amended bure Chaudière qui contient un hydrocarbure, dont la in February 1998 and the French version of which is dat- température de service est de 343 °C ou moins et qui ne ed September 1998. (Code des chaudières) comporte pas de soupape ou autres dispositifs empê- chant la circulation de l’hydrocarbure entre la chaudière high pressure boiler means a boiler in which steam, gas et le vase d’expansion qui est ouvert à l’air libre. (low or vapour is generated at more than one atmosphere of pressure organic fluid boiler) pressure or a boiler containing liquid that has a working pressure exceeding 1,100 kPa or an operating tempera- chaudière à eau chaude basse pression Chaudière à ture exceeding 121°C. (chaudièreà haute pression) eau chaude dont la pression de fonctionnement est d’au plus 1 100 kPa et dont la température de service est d’au inspector means a person recognized under the laws of plus 121 °C. (low pressure hot water boiler) any province or by the National Board of Boiler and Pres- sure Vessel Inspectors as qualified to inspect boilers, chaudière à haute pression Chaudière dans laquelle la pressure vessels and pressure piping systems. (inspec- vapeur ou le gaz est produit à plus de 1 atmosphère-pres- teur) sion ou qui contient un liquide dont la pression de fonc- tionnement est supérieure à 1 100 kPa ou dont la tempé- low pressure hot water boiler means a hot water boiler rature de service est supérieure à 121 °C. (high pressure that has a pressure not exceeding 1,100 kPa and an oper- boiler) ating temperature not exceeding 121°C. (chaudière à eau chaude basse pression) chaudière à récupération de chaleur Chaudière à chauffe indirecte qui utilise, pour produire de la vapeur Current to January 12, 2022 24 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Interpretation Définitions Section 5.1 Article 5.1 low pressure organic fluid boiler means a boiler that d’eau, des gaz d’échappement résultant d’un procédé pri- contains an organic fluid, that has an operating tempera- maire. (waste heat boiler) ture not exceeding 343°C and that has no valves or other obstructions to prevent circulation of the organic fluid chaudière à vapeur d’eau basse pression Chaudière between the boiler and an expansion tank that is fully qui fonctionne à une pression de vapeur d’eau d’au plus 1 vented to the atmosphere. (chaudière à basse pression atmosphère-pression. (low pressure steam boiler) contenant un hydrocarbure) chaudière sans combustion Chaudière dans laquelle la low pressure steam boiler means a boiler that operates vapeur est produite par un procédé autre que la combus- at a steam pressure not exceeding one atmosphere of tion. Sont également visées par la présente définition les pressure. (chaudière à vapeur d’eau basse pression) chaudières électriques. (unfired boiler) low working pressure hot water boiler [Repealed, Code des chaudières La norme B51-97 de l’ACNOR, in- SOR/2009-147, s. 5] titulée Code des chaudières, appareils et tuyauteries sous pression, publiée en français en septembre 1998 et maximum allowable working pressure means the en anglais en septembre 1997, et dont la version anglaise maximum working pressure that is specified by the man- a été modifiée en février 1998. (Boiler Code) ufacturer in the plans and specifications accepted and registered by the provincial authorities and that is set out inspecteur Personne agréée sous le régime des lois d’une in the record referred to in section 5.18. (pression de province ou par le National Board of Boiler and Pressure fonctionnement maximale autorisée) Vessel Inspectors pour faire l’inspection des chaudières, des réservoirs sous pression et des réseaux de canalisa- maximum temperature means the maximum tempera- tions sous pression. (inspector) ture that is specified by the manufacturer in the plans and specifications accepted and registered by the provin- pipeline S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur la cial authorities and that is set out in the record referred Régie canadienne de l’énergie, à l’exclusion des chau- to in section 5.18. (température maximale) dières. (pipeline) NDT technician means a person who performs nonde- pression de fonctionnement maximale autorisée structive testing and who is certified to carry out such Pression de fonctionnement maximale qui est spécifiée testing. (technicien END) par le constructeur dans les plans et spécifications accep- tés et enregistrés par les autorités provinciales et qui est pipeline has the same meaning as in section 2 of the indiquée dans le rapport visé à l’article 5.18. (maximum Canadian Energy Regulator Act, but does not include allowable working pressure) boilers. (pipeline) réseau de canalisations sous pression Ensemble de pressure piping system means an assembly of pipes, tuyaux, accessoires, soupapes, dispositifs de sécurité, pipe fittings, valves, safety devices, pumps, compressors pompes, compresseurs et autres pièces d’équipement and other fixed equipment that contains a gas, vapour or fixes qui contient un gaz, de la vapeur ou un liquide et liquid and is connected to a boiler or pressure vessel. (ré- qui est raccordé à une chaudière ou à un réservoir sous seau de canalisations sous pression) pression. (pressure piping system) unfired boiler means a boiler in which steam or other technicien END Personne affectée aux essais non des- vapour is generated by a source of heat other than com- tructifs qui est accréditée pour effectuer ce genre d’essais. bustion and includes an electric boiler. (chaudière sans (NDT technician) combustion) température maximale Température maximale spéci- waste heat boiler means an indirect-fired boiler that fiée par le constructeur dans les plans et spécifications utilizes waste gases produced by the primary process to acceptés et enregistrés par les autorités provinciales et generate steam. (chaudière à récupération de chaleur) qui est indiquée dans le rapport visé à l’article 5.18. SOR/88-632, s. 9; SOR/2001-284, s. 1; SOR/2009-147, s. 5(E); SOR/2014-142, s. 2; SOR/ (maximum temperature) 2021-122, s. 3. DORS/88-632, art. 9; DORS/2001-284, art. 1; DORS/2009-147, art. 5(A); DORS/2014-142, art. 2; DORS/2021-122, art. 3. Current to January 12, 2022 25 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Application Champ d’application Sections 5.2-5.4 Articles 5.2-5.4 Application Champ d’application 5.2 This Part does not apply to 5.2 La présente partie ne s’applique pas à : (a) a heating boiler that has a wetted heating surface a) une chaudière de chauffage dont la surface de of 3 m2 or less; chauffe mouillée est de 3 m2 ou moins; (b) a pressure vessel that has a capacity of 40 L or less; b) un réservoir sous pression d’une capacité de 40 L ou moins; (c) a pressure vessel that is installed for use at a pres- sure of one atmosphere of pressure or less; c) un réservoir sous pression destiné à fonctionner à une pression de 1 atmosphère-pression ou moins; (d) a pressure vessel that has an internal diameter of 152 mm or less; d) un réservoir sous pression dont le diamètre inté- rieur est de 152 mm ou moins; (e) a pressure vessel that has an internal diameter of 610 mm or less and that is used to store hot water; e) un réservoir sous pression dont le diamètre inté- rieur est de 610 mm ou moins et qui sert à stocker de (f) a pressure vessel that has an internal diameter of l’eau chaude; 610 mm or less connected to a water pumping system and that contains compressed air which serves as a f) un réservoir sous pression dont le diamètre inté- cushion; rieur est de 610 mm ou moins, qui est relié à un sys- tème de pompage d’eau et qui contient de l’air compri- (g) a hydropneumatic tank that has an internal diam- mé utilisé comme amortisseur; eter of 610 mm or less; g) un réservoir hydropneumatique dont le diamètre (h) an interprovincial or international pipeline; or intérieur est de 610 mm ou moins; (i) a refrigeration plant that has a capacity of 18 kW or h) un pipeline interprovincial ou international; less. SOR/2001-284, s. 1. i) une installation de réfrigération d’une puissance de 18 kW ou moins. DORS/2001-284, art. 1. Fabrication and Installation Standards Normes de fabrication et d’installation 5.3 Every boiler, pressure vessel and pressure piping 5.3 Les chaudières, les réservoirs sous pression et les ré- system used in a work place shall, if feasible, meet the seaux de canalisations sous pression utilisés dans un lieu standards relating to design, construction, testing, de travail doivent, dans la mesure du possible, être stamping, nameplates, fabrication inspection and instal- conformes aux normes prévues aux articles 4.15 à 4.18 et lation set out in clauses 4.15 to 4.18 and 5.1 to 9.1 of Part I 5.1 à 9.1 de la partie I du Code des chaudières qui visent of the Boiler Code. la conception, la construction, la mise à l’essai, l’estam- SOR/94-263, s. 11; SOR/2001-284, s. 1; SOR/2019-246, s. 23. page, les plaques signalétiques, l’inspection de fabrica- tion et l’installation. DORS/94-263, art. 11; DORS/2001-284, art. 1; DORS/2019-246, art. 23. 5.4 (1) Every boiler and pressure vessel shall have at 5.4 (1) Toute chaudière et tout réservoir sous pression least one safety valve or other equivalent fitting to main- doivent être munis d’au moins une soupape de sécurité tain pressure at or below the maximum allowable work- ou un dispositif accessoire équivalent qui maintient la ing pressure of the boiler or pressure vessel. pression à un niveau égal ou inférieur à la pression de fonctionnement maximale autorisée de la chaudière ou du réservoir. (2) When two or more boilers or pressure vessels are (2) Si deux ou plusieurs chaudières ou réservoirs sous connected and are used at a common operating pressure, pression sont reliés les uns aux autres et sont soumis à they shall each be fitted with at least one safety valve or une pression de fonctionnement commune, chacun d’eux Current to January 12, 2022 26 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Fabrication and Installation Standards Normes de fabrication et d’installation Sections 5.4-5.6 Articles 5.4-5.6 other equivalent fitting to maintain pressure at or below doit être muni d’au moins une soupape de sécurité ou un the maximum allowable working pressure of the boiler or dispositif accessoire équivalent qui maintient la pression pressure vessel that has the lowest maximum allowable à un niveau égal ou inférieur à la pression de fonctionne- working pressure. ment maximale autorisée de la chaudière ou du réservoir SOR/2001-284, s. 1. dont la pression de fonctionnement maximale autorisée est la plus basse. DORS/2001-284, art. 1. Use, Operation, Repair, Alteration and Utilisation, fonctionnement, Maintenance réparation, modification et entretien 5.5 (1) An employer shall ensure that a qualified per- 5.5 (1) L’employeur doit veiller à ce qu’une personne son, charged with the operation of a boiler, is in atten- qualifiée responsable du fonctionnement d’une chaudière dance and readily available at all times while the boiler is soit constamment présente et prête à intervenir lorsque in operation and other employees are normally present in celle-ci fonctionne et que d’autres employés se trouvent the same building as a boiler. habituellement dans le même bâtiment. (2) The attendance referred to in subsection (1) is not re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas dans le cas d’une quired if chaudière qui, à la fois : (a) the boiler is equipped with a fail-safe device and a) est munie d’un dispositif de sécurité intégrée et an automated warning device that will ensure the safe d’un dispositif automatique d’avertissement qui as- operation of the boiler and its shutdown if required, surent le fonctionnement de la chaudière en toute sé- and that are installed in such a manner that they curité et son arrêt au besoin et qui sont installés de fa- çon qu’ils : (i) cannot be rendered inoperative, and (i) ne puissent être désactivés, (ii) can be tested under operating conditions; and (ii) puissent être mis à l’essai pendant le fonction- (b) the boiler is rated below 2,000 kW in the case of a nement; high pressure boiler, and below 3,000 kW in the case of a low pressure boiler, which includes a low pressure b) a une puissance nominale inférieure à 2 000 kW, hot water boiler, a low pressure organic fluid boiler dans le cas d’une chaudière à haute pression, ou à and a low pressure steam boiler. 3 000 kW, dans le cas d’une chaudière à basse pres- sion, notamment une chaudière à eau chaude basse pression, une chaudière à vapeur d’eau basse pression et une chaudière à basse pression contenant un hydro- carbure. (3) When a boiler is shut down by a device referred to in (3) En cas d’arrêt de la chaudière au moyen d’un des dis- paragraph (2)(a), the boiler shall not be restarted unless positifs mentionnés à l’alinéa (2)a), celle-ci ne peut être it has been examined by a qualified person and the cause remise en marche que si elle a été examinée par une per- of the shutdown rectified. sonne qualifiée et que la cause de l’arrêt a été corrigée. SOR/88-632, s. 10(F); SOR/2001-284, s. 1; SOR/2014-142, s. 3(F). DORS/88-632, art. 10(F); DORS/2001-284, art. 1; DORS/2014-142, art. 3(F). 5.6 Every boiler, pressure vessel and pressure piping 5.6 Seule une personne qualifiée peut faire fonctionner, system in use at a work place shall be operated, main- entretenir et réparer les chaudières, les réservoirs sous tained and repaired only by a qualified person. pression et les réseaux de canalisations sous pression uti- SOR/2001-284, s. 1. lisés dans un lieu de travail. DORS/2001-284, art. 1. Current to January 12, 2022 27 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Use, Operation, Repair, Alteration and Maintenance Utilisation, fonctionnement, réparation, modification et entretien Sections 5.7-5.10 Articles 5.7-5.10 5.7 All repairs and welding of boilers, pressure vessels 5.7 Les travaux de réparation et de soudage des chau- and pressure piping systems shall be carried out in accor- dières, des réservoirs sous pression et des réseaux de ca- dance with the standards referred to in clauses 6.1, 7.1 nalisations sous pression doivent être effectués confor- and 8.1 of Part I of the Boiler Code. mément aux normes visées aux articles 6.1, 7.1 et 8.1 de la SOR/2001-284, s. 1. partie I du Code des chaudières. DORS/2001-284, art. 1. 5.8 No person shall alter, interfere with or render inop- 5.8 Il est interdit de modifier, manier ou rendre inopé- erative any fitting attached to a boiler or pressure vessel rant tout accessoire raccordé à une chaudière ou à un ré- except for the purpose of adjusting or testing the fitting. servoir sous pression, sauf pour le régler ou le soumettre SOR/2001-284, s. 1; SOR/2009-147, s. 6(F). à un essai. DORS/2001-284, art. 1; DORS/2009-147, art. 6(F). 5.9 (1) The factor of safety of a high pressure lap-seam 5.9 (1) Le facteur de sécurité d’une chaudière à haute riveted boiler, shall be increased by at least 0.1 each year pression avec joint à clin riveté doit être augmenté d’au after 20 years of use. moins 0,1 chaque année après vingt ans d’utilisation. (2) If the boiler is relocated at any time, it shall not be (2) Si la chaudière est déplacée, elle ne peut être utilisée operated at a pressure that is more than one atmosphere à une pression de fonctionnement supérieure à 1 atmo- of pressure. sphère-pression. SOR/2001-284, s. 1. DORS/2001-284, art. 1. Inspections Inspections 5.10 (1) No person shall use a boiler, pressure vessel or 5.10 (1) Il est interdit d’utiliser une chaudière, un réser- pressure piping system unless it has been inspected by an voir sous pression ou un réseau de canalisations sous inspector in accordance with subsection (2) and it has pression, sauf s’il a fait l’objet d’une inspection aux been certified by the inspector as safe for its intended use termes du paragraphe (2) et que l’inspecteur en a attesté as stated in the declaration referred to in subparagraph la sécurité de fonctionnement aux fins auxquelles il est 5.18(2)(b)(v). destiné, dans la déclaration visée au sous-alinéa 5.18(2)b)(v). (2) The inspector shall (2) L’inspecteur doit : (a) inspect every boiler, pressure vessel and pressure a) faire l’inspection de chaque chaudière, chaque ré- piping system servoir sous pression et chaque réseau de canalisa- tions sous pression aux moments suivants : (i) after it is installed and before it is used for the first time, (i) après l’installation et avant la première utilisa- tion, (ii) after any welding, alteration or repair is carried out on it, and (ii) après les travaux de soudage, de modification ou de réparation, (iii) in accordance with section 5.11, 5.12 or 5.16; and (iii) aux moments prévus aux articles 5.11, 5.12 ou 5.16; (b) make a record of each inspection in accordance with section 5.18. b) faire un rapport de chaque inspection conformé- ment à l’article 5.18. (3) A person who operates, repairs or maintains a boiler, (3) La personne qui fait fonctionner, répare ou entretient pressure vessel or pressure piping system or any part of it tout ou partie d’une chaudière, d’un réservoir sous pres- may not inspect the boiler, pressure vessel or pressure sion ou d’un réseau de canalisations sous pression ne piping system for the purposes of subsection (2). peut en faire elle-même l’inspection visée au paragraphe SOR/2001-284, s. 1. (2). DORS/2001-284, art. 1. Current to January 12, 2022 28 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Inspections Inspections Section 5.11 Article 5.11 5.11 (1) Every high pressure boiler and every low pres- 5.11 (1) Les chaudières à haute pression et les chau- sure steam boiler in use at a work place shall be inspect- dières à vapeur d’eau basse pression utilisées dans un ed lieu de travail font l’objet des inspections suivantes : (a) externally, at least once each year; and a) une inspection extérieure au moins une fois par an- née; (b) internally, at least once every two years. b) une inspection intérieure au moins une fois tous les deux ans. (2) Every low pressure hot water boiler and every un- (2) Les chaudières à eau chaude basse pression et les fired boiler in use at a work place shall be inspected chaudières sans combustion utilisées dans un lieu de tra- vail doivent faire l’objet des inspections suivantes : (a) externally, at least once every two years; and a) une inspection extérieure au moins une fois tous (b) internally, at least once every four years. les deux ans; b) une inspection intérieure au moins une fois tous les quatre ans. (3) Every low pressure organic fluid boiler in use at a (3) Les chaudières à basse pression contenant un hydro- work place shall be inspected carbure utilisées dans un lieu de travail doivent faire l’ob- jet des inspections suivantes : (a) externally, at least once every two years; and a) une inspection extérieure au moins une fois tous (b) internally, at least once every three years. les deux ans; b) une inspection intérieure au moins une fois tous les trois ans. (4) Every waste heat boiler in use at a work place shall be (4) Les chaudières à récupération de chaleur utilisées inspected dans un lieu de travail doivent faire l’objet des inspec- tions suivantes : (a) externally, at least once every year; and a) une inspection extérieure au moins une fois par an- (b) internally, née; (i) at least once every two years, or b) une inspection intérieure : (ii) where ultrasonic thickness measurements are (i) soit au moins une fois tous les deux ans, performed annually by an NDT technician, at least once every three years. (ii) soit, si des mesures ultrasoniques de l’épaisseur sont prises chaque année par un technicien END, au moins une fois tous les trois ans. (5) Pressure vessels, other than buried pressure vessels, (5) Les réservoirs sous pression non enfouis dont la vi- that have a corrosion rate exceeding 0.1 mm of metal loss tesse de corrosion est de plus de 0,1 mm par année per year shall be inspected doivent faire l’objet des inspections suivantes : (a) externally, at least once every year; and a) une inspection extérieure au moins une fois par an- née; (b) internally, b) une inspection intérieure : (i) at least once every two years, or (i) soit au moins une fois tous les deux ans, (ii) soit, si des mesures ultrasoniques de l’épaisseur sont prises chaque année par un technicien END Current to January 12, 2022 29 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Inspections Inspections Section 5.11 Article 5.11 (ii) if ultrasonic thickness measurements are per- sur des sections représentatives du réservoir, au formed annually by an NDT technician on repre- moins une fois tous les trois ans. sentative sections of the pressure vessel, at least once every three years. (6) Pressure vessels, other than buried pressure vessels, (6) Les réservoirs sous pression non enfouis dont la vi- that have a corrosion not exceeding 0.1 mm of metal loss tesse de corrosion est de 0,1 mm ou moins par année per year shall be inspected doivent faire l’objet des inspections suivantes : (a) externally, at least once every year; and a) une inspection extérieure au moins une fois par an- née; (b) internally, b) une inspection intérieure : (i) at least once every four years, or (i) soit au moins une fois tous les quatre ans, (ii) if ultrasonic thickness measurements are per- formed annually by an NDT technician on repre- (ii) soit, si des mesures ultrasoniques de l’épaisseur sentative sections of the pressure vessel, at least sont prises chaque année par un technicien END once every six years. sur des sections représentatives du réservoir, au moins une fois tous les six ans. (7) Air receivers shall be inspected (7) Les réservoirs d’air doivent faire l’objet des inspec- tions suivantes : (a) externally, at least once every year; and a) une inspection extérieure au moins une fois par an- (b) internally, at least once every five years. née; b) une inspection intérieure au moins une fois tous les cinq ans. (8) If the known corrosion rate of a pressure vessel is ze- (8) Si la vitesse de corrosion connue d’un réservoir sous ro, internal inspection is not necessary provided that pression est de zéro, l’inspection intérieure n’est pas obli- complete external inspections, including nondestructive gatoire si des inspections extérieures complètes, y com- thickness measurements performed by an NDT techni- pris la prise de mesures d’épaisseur par un technicien cian, are made at least once every two years on the pres- END au moyen de techniques non destructives, sont ef- sure vessel and the following conditions are met: fectuées au moins une fois tous les deux ans et que les conditions suivantes sont respectées : (a) the non-corrosive nature of the service conditions, including the effect of trace components, has been es- a) la nature non corrosive des conditions de service, y tablished by at least five continuous years of compara- compris l’effet des substances présentes à l’état de ble service experience with the fluid being handled; traces, a été établie empiriquement par l’utilisation du fluide en cause pendant au moins cinq années conti- (b) the periodic external inspection indicates that the nues de service comparable; condition of the pressure vessel does not warrant any further investigation; b) l’inspection extérieure périodique révèle que l’état du réservoir ne justifie pas un examen plus poussé; (c) the operating temperature and pressure of the pressure vessel does not exceed the lower limits for c) la température de service et la pression de fonc- the creep rupture range of the vessel metal; and tionnement du réservoir ne dépassent pas les limites inférieures de la rupture par fluage du métal de celui- (d) the pressure vessel is protected against inadver- ci; tent contamination, and there is no evidence of con- tamination. d) le réservoir est protégé contre la contamination ac- cidentelle et il n’y a aucune trace de contamination. Current to January 12, 2022 30 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Inspections Inspections Sections 5.11-5.16 Articles 5.11-5.16 (9) If a pressure vessel is used to store anhydrous ammo- (9) Dans le cas où un réservoir sous pression est utilisé nia, the internal inspection frequency referred to in pour stocker de l’ammoniac anhydre, l’inspection inté- paragraph (5)(b) may be replaced by an internal inspec- rieure visée à l’alinéa (5)b) peut être remplacée par une tion conducted at least once every five years if, at the inspection intérieure au moins une fois tous les cinq ans same time, a hydrostatic test at a pressure equal to one si celle-ci s’accompagne d’un essai hydrostatique effectué and one-half times the maximum allowable working à une pression égale à une fois et demie la pression de pressure is conducted. fonctionnement maximale autorisée. SOR/2001-284, s. 1; SOR/2014-142, s. 4(F). DORS/2001-284, art. 1; DORS/2014-142, art. 4(F). 5.12 Every boiler, pressure vessel and pressure piping 5.12 Malgré l’article 5.11, les chaudières, les réservoirs system in use at a work place shall be inspected by an in- sous pression et les réseaux de canalisations sous pres- spector more frequently than it is provided for in section sion utilisés dans un lieu de travail doivent être inspectés 5.11, if it is necessary to ensure that the boiler, pressure à une fréquence plus élevée que celle prévue à cet article vessel or pressure piping system is safe for its intended si cela est nécessaire pour en assurer l’utilisation en toute use. sécurité aux fins auxquelles ils sont destinés. SOR/88-632, s. 11; SOR/94-263, s. 12; SOR/2001-284, s. 1. DORS/88-632, art. 11; DORS/94-263, art. 12; DORS/2001-284, art. 1. 5.13 For the purposes of subsections 5.11(5), (6) and (8), 5.13 La vitesse de corrosion mentionnée aux para- the corrosion rate shall be determined from actual metal graphes 5.11(5), (6) et (8) doit être déterminée d’après la loss during the last appropriate inspection period speci- perte réelle de métal survenue au cours de la dernière pé- fied in the subsections. riode d’inspection applicable. SOR/88-632, s. 12(F); SOR/2001-284, s. 1. DORS/88-632, art. 12(F); DORS/2001-284, art. 1. 5.14 Stationary or portable air receivers used in the rail- 5.14 Dans le cas des réservoirs d’air fixes ou transpor- way industry, instead of being inspected in accordance tables utilisés dans l’industrie ferroviaire, l’inspection with subsection 5.11(7) and a record completed in accor- mentionnée au paragraphe 5.11(7) et le rapport mention- dance with section 5.18, may be inspected and tested and né à l’article 5.18 peuvent être remplacés par une inspec- a record filed in accordance with TC-0-010, Rules for the tion, une mise à l’essai et un rapport faits conformément Installation, Inspection and Testing of Air Reservoirs au Règlement concernant l’installation, l’inspection et la (Other Than on Motive Power Equipment) made by the vérification des réservoirs d’air (autres que ceux des lo- Railway Association of Canada and approved by the Min- comotives) [TC-0-010], établi par l’Association des che- ister of Transport on December 5, 1994. mins de fer du Canada et approuvé le 5 décembre 1994 SOR/88-632, s. 13(F); SOR/2001-284, s. 1. par le ministre des Transports. DORS/88-632, art. 13(F); DORS/2001-284, art. 1. 5.15 If a pressure vessel that contains materials haz- 5.15 Lorsqu’un réservoir sous pression qui contient des ardous to human health or the environment is to be emp- matières comportant des risques pour la santé humaine tied before being inspected, it shall be emptied and in- ou pour l’environnement doit être vidé aux fins d’inspec- spected in a manner that does not pose a risk to human tion, la vidange et l’inspection doivent être effectuées health or the environment. d’une manière qui ne présente aucun risque pour la santé SOR/2001-284, s. 1. humaine ou l’environnement. DORS/2001-284, art. 1. Buried Pressure Vessels Enfouissement des réservoirs sous pression 5.16 (1) The installation of a buried pressure vessel 5.16 (1) L’installation d’un réservoir sous pression en- shall meet the requirements set out in Appendix A to Part foui doit être conforme aux normes visées à l’appendice A I of the Boiler Code. de la partie I du Code des chaudières. (2) Notice of the proposed backfilling shall be given to (2) Un avis est donné au chef de la conformité et de l’ap- the Head of Compliance and Enforcement before back- plication avant le remblayage du réservoir sous pression. filling is done over a pressure vessel. Current to January 12, 2022 31 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Buried Pressure Vessels Enfouissement des réservoirs sous pression Sections 5.16-5.18 Articles 5.16-5.18 (3) If test plates are used as an indication of corrosion of (3) Les disques d’épreuve utilisés pour signaler la corro- a buried pressure vessel, the test plates and, subject to sion d’un réservoir sous pression enfoui et, sous réserve subsection (4), the pressure vessel shall be completely du paragraphe (4), le réservoir sous pression doivent être uncovered and inspected by an inspector at least once ev- complètement découverts et inspectés par un inspecteur ery three years. au moins une fois tous les trois ans. (4) If, on an inspection referred to in subsection (3), the (4) Si l’inspection ne révèle aucune corrosion, le réser- test plates show no corrosion, the buried pressure vessel voir sous pression enfoui peut être complètement décou- may be completely uncovered and inspected at intervals vert et inspecté à des intervalles excédant trois ans à exceeding three years if the employer, immediately after condition que l’employeur informe le chef de la confor- the inspection, notifies the Head of Compliance and En- mité et de l’application par écrit, dès l’inspection termi- forcement in writing of the condition of the test plates née, de l’état des disques d’épreuve et de la fréquence des and of the proposed inspection schedule for the pressure inspections prévues. vessel. (5) Every buried pressure vessel shall be completely un- (5) Les réservoirs sous pression enfouis doivent être covered and inspected at least once every 15 years. complètement découverts et inspectés au moins une fois SOR/88-632, s. 15(F); SOR/2001-284, s. 1; SOR/2009-147, s. 7(F); SOR/2014-148, s. 3; tous les quinze ans. SOR/2021-118, s. 6. DORS/88-632, art. 15(F); DORS/2001-284, art. 1; DORS/2009-147, art. 7(F); DORS/ 2014-148, art. 3; DORS/2021-118, art. 6. Records and Reports Rapports et registres 5.17 The employer shall keep a record of every boiler, 5.17 L’employeur doit tenir un registre des chaudières, pressure vessel and pressure piping system to which this réservoirs sous pression et réseaux de canalisations sous Part applies and that is under the employer’s control. pression qui sont assujettis à la présente partie et qui SOR/88-632, s. 16(F); SOR/2001-284, s. 1; SOR/2019-246, s. 24(E). sont sous sa responsabilité. DORS/88-632, art. 16(F); DORS/2001-284, art. 1; DORS/2019-246, art. 24(A). 5.18 (1) A report of each inspection carried out under 5.18 (1) L’inspecteur doit faire un rapport de chaque sections 5.10 to 5.16 shall be completed by the inspector inspection effectuée en application des articles 5.10 à who carried out the inspection. 5.16. (2) Every report referred to in subsection (1) (2) Ce rapport doit : (a) shall be signed by the inspector who carried out a) être signé par l’inspecteur qui a fait l’inspection; the inspection; and b) contenir les renseignements suivants : (b) shall include (i) la date de l’inspection, (i) the date of the inspection, (ii) la désignation et l’emplacement de la chau- (ii) the identification and location of the boiler, dière, du réservoir sous pression ou du réseau de pressure vessel or pressure piping system that was canalisations sous pression qui a été inspecté, inspected, (iii) la pression de fonctionnement maximale auto- (iii) the maximum allowable working pressure and risée et la température maximale auxquelles la the maximum temperature at which the boiler or chaudière ou le réservoir sous pression peut être pressure vessel may be operated, utilisé, (iv) a declaration as to whether the boiler, pressure (iv) une déclaration attestant la conformité ou la vessel or pressure piping system meets the stan- non-conformité de la chaudière, du réservoir sous dards prescribed by this Part, pression ou du réseau de canalisations sous pres- sion aux normes prescrites par la présente partie, (v) a declaration as to whether the boiler, pressure vessel or pressure piping system is safe for its in- (v) une déclaration attestant que la chaudière, le tended use, réservoir sous pression ou le réseau de Current to January 12, 2022 32 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART V Boilers and Pressure Vessels PARTIE V Chaudières et réservoirs sous pression Records and Reports Rapports et registres Sections 5.18-6.1 Articles 5.18-6.1 (vi) a list of any defects or deficiencies the inspec- canalisations sous pression peuvent être utilisés en tor has observed in the condition or operating and toute sécurité aux fins auxquelles ils sont destinés, maintenance practices of the boiler, pressure vessel or pressure piping system, and (vi) une liste des défauts ou des lacunes que l’ins- pecteur a constatés, le cas échéant, dans l’état de la (vii) any other observation that the inspector con- chaudière, du réservoir sous pression ou du réseau siders relevant to the safety of employees. de canalisations sous pression ou dans les modali- tés de fonctionnement et d’entretien de ceux-ci, (vii) toute autre observation que l’inspecteur juge pertinente pour la sécurité des employés. (3) The employer shall keep readily available every (3) L’employeur doit conserver et rendre facilement ac- record of inspection for the last two inspection periods cessibles tous les rapports faits au cours des deux der- and on the request of the work place committee or the nières périodes d’inspection et, sur demande du comité health and safety representative, shall provide the work local ou du représentant, lui en fournir copie. place committee or the health and safety representative DORS/2001-284, art. 1; DORS/2019-246, art. 25(F). with a copy. SOR/2001-284, s. 1; SOR/2019-246, s. 25(F). PART VI PARTIE VI Lighting Éclairage Interpretation Définitions 6.1 (1) In this Part, 6.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. aerodrome apron means that part of a land aerodrome intended to accommodate the loading and unloading of aire de trafic Partie d’un aérodrome terrestre destinée à passengers and cargo and the refuelling, servicing, main- l’embarquement et au débarquement des passagers, au tenance and parking of aircraft; (aire de trafic) chargement et au déchargement du fret, et à l’avitaille- ment en carburant, à l’entretien, à la maintenance et au aircraft stand means that part of an aerodrome apron stationnement des aéronefs. (aerodrome apron) intended to be used for the parking of aircraft for the purpose of loading or unloading passengers and provid- installation primaire Silo servant principalement à rece- ing ground services; (poste de stationnement) voir du grain directement des producteurs, pour stockage ou expédition. (primary grain elevator) primary grain elevator means a grain elevator the prin- cipal use of which is the receiving of grain directly from poste de stationnement Emplacement, sur une aire de producers for storage or forwarding; (installation pri- trafic, destiné au stationnement des aéronefs en vue de maire) l’embarquement et du débarquement des passagers, ainsi que de la prestation des services au sol. (aircraft stand) task position means a position at which a visual task is performed; (poste de travail) poste de travail Poste auquel une activité visuelle est exécutée. (task position) VDT means a visual display terminal. (TEV) TEV Terminal à écran de visualisation. (VDT) (2) For the purposes of this Part, 1 lx is equal to .0929 fc. (2) Pour l’application de la présente partie, 1 lx équivaut SOR/89-515, s. 1. à 0,0929 pied bougie. DORS/89-515, art. 1. Current to January 12, 2022 33 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage Application Application Sections 6.2-6.7 Articles 6.2-6.7 Application Application 6.2 This Part does not apply in respect of lighting in any 6.2 La présente partie ne s’applique pas à l’éclairage de underground portion of a coal mine. la partie souterraine des mines de charbon. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Measurement of Average Levels of Mesure du niveau moyen Lighting d’éclairement 6.3 For the purposes of sections 6.4 to 6.10, the average 6.3 Aux fins des articles 6.4 à 6.10, le niveau moyen level of lighting at a task position or in an area shall be d’éclairement d’un poste de travail ou d’une aire est dé- determined terminé de la façon suivante : (a) by making four measurements at different places a) prendre une mesure à quatre points différents qui representative of the level of lighting at the task posi- sont représentatifs de l’éclairement du poste de travail tion or, in an area, representative of the level of light- ou de l’aire et, dans ce dernier cas, situés à 1 m du sol; ing 1 m above the floor of the area; and b) diviser la somme des mesures ainsi obtenues par (b) by dividing the aggregate of the results of those quatre. measurements by four. DORS/89-515, art. 1. SOR/89-515, s. 1. Lighting — Office Areas Éclairement — Espaces à bureau 6.4 The average level of lighting at a task position or in 6.4 À moins qu’il ne s’agisse du poste de travail ou de an area set out in Column I of an item of Schedule I, oth- l’aire visés aux articles 6.7 ou 6.9, le niveau moyen d’éclai- er than a task position or area referred to in section 6.7 or rement d’un poste de travail ou d’une aire visés à la co- 6.9, shall not be less than the level set out in Column II of lonne I de l’annexe I ne peut être inférieur au niveau éta- that item. bli à la colonne II. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Lighting — Industrial Areas Éclairement — Espaces industriels 6.5 The average level of lighting in an area set out in 6.5 À moins qu’il ne s’agisse de l’aire visée aux articles Column I of an item of Schedule II, other than an area re- 6.7 ou 6.9, le niveau moyen d’éclairement d’une aire visée ferred to in section 6.7 or 6.9, shall not be less than the à la colonne I de l’annexe II ne peut être inférieur au ni- level set out in Column II of that item. veau établi à la colonne II. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Lighting — General Areas Éclairement — Aires générales 6.6 The average level of lighting in an area set out in 6.6 À moins qu’il ne s’agisse de l’aire visée aux articles Column I of an item of Schedule III, other than an area 6.7 ou 6.9, le niveau moyen d’éclairement d’une aire visée referred to in section 6.7 or 6.9, shall not be less than the à la colonne I de l’annexe III ne peut être inférieur au ni- level set out in Column II of that item. veau établi à la colonne II. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Lighting — VDT Éclairement — TEV 6.7 (1) The average level of lighting at a task position or 6.7 (1) Le niveau moyen d’éclairement d’un poste de in an area set out in Column I of an item of Schedule IV travail ou d’une aire visés à la colonne I de l’annexe IV ne shall not be more than the level set out in Column II of peut être supérieur au niveau établi à la colonne II. that item. Current to January 12, 2022 34 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage Lighting — VDT Éclairement — TEV Sections 6.7-6.10 Articles 6.7-6.10 (2) Reflection glare on a VDT screen shall be reduced to (2) L’éblouissement par réflexion sur l’écran du TEV doit the point where an employee at a task position is able to être réduit de manière que l’employé puisse, à son poste de travail : (a) read every portion of any text displayed on the screen; and a) d’une part, lire toutes les parties du texte affiché à l’écran; (b) see every portion of the visual display on the screen. b) d’autre part, voir toutes les parties de la présenta- tion visuelle affichée à l’écran. (3) Where VDT work requires the reading of a document, (3) Lorsqu’un travail sur TEV exige la lecture de docu- supplementary lighting shall be provided where neces- ments, des appareils d’éclairage d’appoint doivent au be- sary to give a level of lighting of at least 500 lx on the doc- soin être fournis pour assurer un éclairement d’au moins ument. 500 lx sur le document. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Lighting — Aerodrome Aprons and Éclairement — Aires de trafic et Aircraft Stands postes de stationnement 6.8 (1) Subject to subsection (2), the average level of 6.8 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le niveau moyen lighting at a task position on an aerodrome apron shall d’éclairement d’un poste de travail situé dans une aire de not be less than 10 lx. trafic ne peut être inférieur à 10 lx. (2) The average level of lighting at a task position on an (2) Le niveau moyen d’éclairement d’un poste de travail aircraft stand shall not be less than 20 lx. situé à un poste de stationnement ne peut être inférieur à SOR/89-515, s. 1. 20 lx. DORS/89-515, art. 1. Lighting — Artefactual Exhibits and Éclairement — Objets d’exposition et Archival Materials pièces d’archivage 6.9 The average level of lighting in an area in which 6.9 Le niveau moyen d’éclairement d’une aire dans la- artefactual exhibits or archival materials are handled or quelle des objets d’exposition ou des pièces d’archives stored shall not be less than 50 lx. sont manipulés ou entreposés ne peut être inférieur à 50 SOR/89-515, s. 1. lx. DORS/89-515, art. 1. Emergency Lighting Éclairage de secours 6.10 (1) Emergency lighting shall be provided to illumi- 6.10 (1) Un éclairage de secours doit être fourni, dans nate the following areas within buildings: les bâtiments, pour éclairer les aires suivantes : (a) exits and corridors; a) les sorties et les corridors; (b) principal routes providing access to exits in open b) les voies principales qui donnent accès aux sorties floor areas; and dans les aires de plancher ouvertes; (c) floor areas where employees normally congregate. c) les aires de plancher dans lesquelles les employés se réunissent habituellement. (2) Except in the case of a primary grain elevator in (2) Sauf dans le cas d’une installation primaire où des which hand-held lamps are used for emergency lighting, lampes portatives sont utilisées pour l’éclairage de se- all emergency lighting provided in accordance with sub- cours, l’éclairage de secours fourni aux termes du para- section (1) shall graphe (1) doit à la fois : Current to January 12, 2022 35 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage Emergency Lighting Éclairage de secours Sections 6.10-6.11 Articles 6.10-6.11 (a) operate automatically in the event that the regular a) fonctionner automatiquement en cas d’interruption power supply to the building is interrupted; de l’alimentation électrique normale du bâtiment; (b) provide an average level of lighting of not less than b) assurer un niveau moyen d’éclairement d’au moins 10 lx; and 10 lx; (c) be independent of the regular power source. c) être indépendant de la source d’alimentation élec- trique normale. (3) Where a generator is used as a power source for (3) L’inspection, l’essai et l’entretien des génératrices emergency lighting, the inspection, testing and mainte- utilisées comme source d’énergie pour l’éclairage de se- nance of the generator shall be in accordance with the re- cours doivent se faire conformément aux exigences éta- quirements referred to in section 6.7 of the National Fire blies à la section 6.7 du Code national de prévention des Code, as amended from time to time. incendies du Canada avec ses modifications successives. (4) Where a central storage battery system is used as a (4) Les batteries d’accumulateurs centrales qui sont utili- power source for emergency lighting or where emergency sées comme source d’énergie pour l’éclairage de secours lighting is provided by a self-contained emergency light- et les appareils autonomes qui assurent l’éclairage de se- ing unit, the battery system or the unit shall be tested cours doivent être mis à l’essai : (a) monthly by hand; and a) d’une part, de façon manuelle, tous les mois; (b) annually under simulated power failure or electri- b) d’autre part, par simulation de panne de courant cal fault conditions. ou de défectuosité électrique, tous les ans. (5) Where a battery, other than a hermetically sealed (5) Sauf dans le cas des batteries hermétiquement scel- battery, is tested in accordance with paragraph (4)(a), the lées, le niveau d’électrolyte des batteries doit être vérifié electrolyte level of the battery shall be checked and, if et corrigé au besoin, au cours de l’essai mené aux termes necessary, adjusted to the proper level. de l’alinéa (4)a). (6) Where a self-contained emergency lighting unit is (6) Au cours de l’essai des appareils autonomes mené tested in accordance with paragraph (4)(b), all lamps aux termes de l’alinéa (4)b), les lampes doivent demeurer forming part of the unit shall be operated for the time pe- allumées pour la période prévue au paragraphe 3.2.7.3(2) riod set out in Sentence 3.2.7.3(2) of the National Build- du Code canadien du bâtiment avec ses modifications ing Code, as amended from time to time, that is applica- successives, selon le type de bâtiment dans lequel les ap- ble to the class of buildings to which the building in pareils sont installés. which the unit is installed belongs. (7) Every employer shall make a record of the results of (7) L’employeur doit consigner les résultats de chaque each test performed in accordance with subsection (3) or essai mené aux termes des paragraphes (3) et (4), et en (4) and keep the record for two years after the test. conserver l’inscription au moins deux ans après l’essai. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. Minimum Levels of Lighting Niveaux minimums d’éclairement 6.11 (1) Subject to subsections (2) to (4), the level of 6.11 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), le ni- lighting at any place at a task position or in an area that veau d’éclairement en tout point d’un poste de travail ou may be measured for the purposes of section 6.3 shall not d’une aire où une mesure visée à l’article 6.3 peut être be less than one third of the level of lighting prescribed prise ne peut être inférieur au tiers du niveau d’éclaire- by this Part for that task position or area. ment applicable que prescrit la présente partie. (2) The level of lighting at any place at a task position or (2) En tout point d’un poste de travail ou d’une aire visés in an area set out in Column I of item 8 or 9 of Schedule aux articles 8 ou 9 de l’annexe III, ou à l’article 1 de l’an- III or Column I of item 1 of Schedule IV that may be nexe IV, où une mesure visée à l’article 6.3 peut être measured for the purposes of section 6.3 shall not be less prise, le niveau d’éclairement ne peut être inférieur au Current to January 12, 2022 36 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage SCHEDULE I ANNEXE I Section 6.11 Article 6.11 than one tenth of the level of lighting prescribed by this dixième du niveau d’éclairement applicable que prescrit Part for that task position or area. la présente partie. (3) The level of lighting at any place at a task position re- (3) En tout point d’un poste de travail visé à l’article 6.8 ferred to in section 6.8 that may be measured for the pur- où une mesure visée à l’article 6.3 peut être prise, le ni- poses of section 6.3 shall not be less than one quarter of veau d’éclairement ne peut être inférieur au quart du ni- the level of lighting prescribed by this Part for that task veau d’éclairement applicable que prescrit la présente position. partie. (4) In a building the construction of which is com- (4) Dans les bâtiments dont la construction débute après menced after October 31, 1990, the level of emergency le 31 octobre 1990, le niveau d’éclairement assuré par lighting at any place in an area referred to in subsection l’éclairage de secours en tout point d’une aire visée au pa- 6.10(1) that may be measured for the purposes of section ragraphe 6.10(1) où une mesure visée à l’article 6.3 peut 6.3 shall not be less than 0.25 lx. être prise ne peut être inférieur à 0,25 lx. SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. SCHEDULE I ANNEXE I (Section 6.4) (article 6.4) Levels of Lighting in Office Areas Niveaux d’éclairement dans les espaces à bureau Column I Column II Colonne I Colonne II Item Task position or area Level in lx Niveau d’éclairement (en Article Poste de travail ou aire lx) 1 DESK WORK 1 TRAVAIL DE BUREAU (a) Task positions at which car- tography, designing, drafting, a) Postes de travail auxquels plan-reading or other very diffi- sont effectués des travaux de cult visual tasks are performed .. 1 000 cartographie, de dessin, d’es- quisse, de lecture de plans, et (b) Task positions at which busi- d’autres travaux exigeant une ness machines are operated or très grande acuité visuelle ....... 1 000 stenography, accounting, typing, filing, clerking, billing, continu- b) postes de travail auxquels ous reading or writing or other sont utilisées des machines de difficult visual tasks are per- bureau ou effectués des tra- formed .......................................... 500 vaux de sténographie, de comptabilité, de dactylogra- 2 OTHER OFFICE WORK phie, de classement, d’écri- Conference and interview rooms, tures, de facturation, de la lec- file storage areas, switchboard or ture ou de la rédaction suivies, reception areas or other areas et d’autres travaux exigeant where ordinary visual tasks are une grande acuité visuelle ....... 500 performed ........................................... 300 2 AUTRE TRAVAIL DE BUREAU 3 SERVICE AREAS Salles de conférences et (a) Stairways and corridors that d’entrevues, aires d’entreposage are de dossiers, standards, réception ou autres aires dans lesquelles (i) used frequently.................. 100 sont effectués des travaux peu (ii) used infrequently............. 50 exigeants pour les yeux ................. 300 3 AIRES DE SERVICE (b) Stairways that are used only in emergencies ............................. 30 a) Escaliers et corridors : (i) fréquemment utilisés .... 100 (ii) rarement utilisés ........... 50 b) escaliers utilisés seulement en cas d’urgence ....................... 30 SOR/89-515, s. 1. DORS/89-515, art. 1. SCHEDULE II ANNEXE II (Section 6.5) (article 6.5) Current to January 12, 2022 37 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage SCHEDULE II ANNEXE II Section 6.11 Article 6.11 Levels of Lighting in Industrial Areas Niveaux d’éclairement dans les espaces industriels Column I Column II Colonne I Colonne II Item Area Level in lx Niveau d’éclairement (en Article Aire lx) 1 GARAGES 1 GARAGES (a) Main repair and maintenance areas, other than those referred a) Aires principales de répara- to in paragraph (b) ....................... 300 tion et d’entretien, à l’excep- tion des aires visées à l’alinéa (b) Main repair and maintenance b) ................................................ 300 areas used for repairing and maintaining cranes, bulldozers b) aires principales de répara- and other major equipment ........ 150 tion et d’entretien de grues, de béliers mécaniques et d’autre (c) General work areas adjacent matériel lourd ............................ 150 to a main repair and mainte- nance area referred to in para- c) aires de travail général graph (b) ....................................... 50 contiguës aux aires principales de réparation et d’entretien vi- (d) Fuelling areas ......................... 150 sées à l’alinéa b) ........................ 50 (e) Battery rooms ......................... 100 d) aires d’avitaillement en car- (f) Other areas in which there is burant ......................................... 150 (i) a high or moderate level e) salles destinées aux accu- of activity ................................ 100 mulateurs ................................... 100 (ii) a low level of activity ....... 50 f) autres aires dans lesquelles le travail : 2 LABORATORIES (i) comporte un niveau (a) Areas in which instruments moyen ou élevé d’activité .. 100 are read and where errors in such reading may be hazardous (ii) comporte un faible ni- to the health or safety of an em- veau d’activité ..................... 50 ployee ............................................ 750 2 LABORATOIRES (b) Areas in which a hazardous a) Aires dans lesquelles se fait substance is handled ................... 500 la lecture d’instruments et (c) Areas in which laboratory dans lesquelles des erreurs de work requiring close and pro- lecture peuvent entraîner un longed attention is performed .... 500 risque pour la santé ou pour la sécurité des employés .............. 750 (d) Areas in which other labora- tory work is performed ................ 300 b) aires dans lesquelles une substance dangereuse est ma- 3 LOADING PLATFORMS, STORAGE nipulée ....................................... 500 ROOMS AND WAREHOUSES c) aires dans lesquelles le tra- (a) Areas in which packages are vail de laboratoire exige une frequently checked or sorted ...... 250 attention minutieuse et soute- (b) Areas in which packages are nue ............................................. 500 infrequently checked or sorted ... 75 d) aires dans lesquelles tout (c) Docks (indoor and outdoor), autre travail de laboratoire est piers and other locations where accompli .................................... 300 packages or containers are load- 3 QUAIS DE CHARGEMENT, ed or unloaded ............................. 150 MAGASINS ET ENTREPÔTS (d) Areas in which grain or gran- a) Aires dans lesquelles les co- ular material is loaded or un- lis sont fréquemment vérifiés loaded in bulk ............................... 30 ou triés ....................................... 250 (e) Areas in which goods are b) aires dans lesquelles les co- stored in bulk or where goods in lis sont rarement vérifiés ou storage are all of one kind ........... 30 triés ............................................ 75 (f) Areas where goods in storage c) quais (intérieurs et exté- are of different kinds .................... 75 rieurs), embarcadères et autres endroits où des colis et des (g) Any other area ....................... 10 conteneurs sont chargés ou 4 MACHINE AND WOODWORKING déchargés .................................. 150 SHOPS d) aires dans lesquelles du (a) Areas in which medium or grain ou des matières granu- fine bench or machine work is lées sont chargés ou déchar- performed ..................................... 500 gés en vrac ................................ 30 (b) Areas in which rough bench e) aires dans lesquelles sont or machine work is performed .... 300 entreposées en vrac des mar- chandises ou dans lesquelles (c) Any other area ........................ 200 sont entreposées des mar- chandises de même nature ...... 30 Current to January 12, 2022 38 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage SCHEDULE II ANNEXE II Section 6.11 Article 6.11 Column I Column II Colonne I Colonne II Item Area Level in lx Niveau d’éclairement (en Article Aire lx) 5 MANUFACTURING AND PROCESSING AREAS f) aires dans lesquelles sont entreposées des marchandises (a) Major control rooms or de nature différente .................. 75 rooms with dial displays ............. 500 g) toute autre aire ..................... 10 (b) Areas in which a hazardous substance is processed, manu- 4 ATELIERS D’USINAGE ET DE factured or used MENUISERIE (i) in main work areas ........... 500 a) Aires dans lesquelles se fait un travail de haute ou (ii) in surrounding areas ....... 200 moyenne précision à l’établi (c) Areas in which substances ou sur une machine .................. 500 that are not hazardous sub- b) aires dans lesquelles se fait stances are processed, manufac- un travail ordinaire à l’établi ou tured or used or where automati- sur une machine ....................... 300 cally controlled equipment operates c) toute autre aire ..................... 200 (i) in main work areas ........... 100 5 AIRES DE FABRICATION ET DE TRAITEMENT (ii) in surrounding areas ....... 50 a) Salles de contrôle princi- 6 SERVICE AREAS pales et pièces dans lesquelles (a) Stairways and elevating de- sont installés des indicateurs à vices that are cadran ........................................ 500 (i) used frequently ................. 100 b) aires dans lesquelles est traitée, fabriquée ou utilisée (ii) used infrequently ............. 50 une substance dangereuse : (b) Stairways that are used only (i) dans les principales in emergencies ............................. 30 aires de travail ..................... 500 (c) Corridors and aisles that are (ii) dans les aires environ- used by persons and mobile nantes .................................. 200 equipment c) aires dans lesquelles des (i) at main intersections ........ 100 substances non dangereuses sont traitées, fabriquées ou uti- (ii) at other locations ............. 50 lisées, ou dans lesquelles fonc- (d) Corridors and aisles that are tionne un équipement contrôlé used by mobile equipment only . 50 automatiquement : (e) Corridors and aisles that are (i) dans les principales used by persons only and are aires de travail ..................... 100 (i) used frequently by em- (ii) dans les aires environ- ployees .................................... 50 nantes .................................. 50 (ii) used infrequently by em- 6 AIRES DE SERVICE ployees .................................... 30 a) Escaliers et ascenseurs : (i) fréquemment utilisés .... 100 (ii) rarement utilisés ........... 50 b) escaliers utilisés seulement en cas d’urgence ....................... 30 c) corridors et passages utili- sés par les personnes et où cir- culent les appareils mobiles : (i) aux principales intersec- tions ..................................... 100 (ii) aux autres endroits ....... 50 d) corridors et passages où circulent uniquement des ap- pareils mobiles .......................... 50 e) corridors et passages utili- sés uniquement par des per- sonnes : (i) s’ils sont fréquemment utilisés par les employés .... 50 (ii) s’ils sont rarement utili- sés par les employés .......... 30 Current to January 12, 2022 39 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage SCHEDULE III ANNEXE III Section 6.11 Article 6.11 SOR/88-68, s. 14; SOR/89-515, s. 1; SOR/94-263, s. 13; SOR/96-525, s. 11; SOR/2002-208, DORS/88-68, art. 14; DORS/89-515, art. 1; DORS/94-263, art. 13; DORS/96-525, art. 11; ss. 40, 43(F). DORS/2002-208, art. 40 et 43(F). SCHEDULE III ANNEXE III (Section 6.6) (article 6.6) Levels of Lighting — General Areas Niveaux d’éclairement dans les aires générales Column I Column II Colonne I Colonne II Item Area Level in lx Niveau d’éclairement (en Article Aire lx) 1 BUILDING EXTERIORS 1 ESPACES À L’EXTÉRIEUR DES (a) Entrances and exits that are IMMEUBLES (i) used frequently ................. 100 a) Entrées et sorties : (ii) used infrequently ............. 50 (i) fréquemment utilisées .. 100 (b) Passageways used by per- (ii) rarement utilisées ........ 50 sons b) voies utilisées par les per- (i) at vehicular intersections . 30 sonnes : (ii) at other locations ............. 10 (i) aux intersections qui (c) Areas used by persons and coupent une voie pour vé- mobile equipment in which there hicules ................................. 30 is (ii) aux autres endroits ...... 10 (i) a high or moderate level c) aires utilisées par les per- of activity ................................ 20 sonnes et où circulent les ap- (ii) a low level of activity ....... 10 pareils mobiles : (d) Storage areas in which there (i) dans lesquelles le ni- is veau d’activité est élevé ou moyen ................................. 20 (i) a high or moderate level of activity ................................ 30 (ii) dans lesquelles le ni- veau d’activité est faible .... 10 (ii) a low level of activity ....... 10 d) aires d’entreposage : 2 FIRST AID ROOMS (i) dans lesquelles le ni- (a) in treatment and examina- veau d’activité est élevé ou tion area ........................................ 1 000 moyen ................................. 30 (b) in other areas ......................... 500 (ii) dans lesquelles le ni- 3 FOOD PREPARATION AREAS ........... 500 veau d’activité est faible .... 10 4 PERSONAL SERVICE ROOMS ........... 200 2 SALLES DE PREMIERS SOINS 5 BOILER ROOMS .................................. 200 a) Situées dans des aires de traitements et d’examens ........ 1 000 6 ROOMS IN WHICH PRINCIPAL HEATING, VENTILATION OR AIR b) situées ailleurs ..................... 500 CONDITIONING EQUIPMENT IS 3 AIRES DE PRÉPARATION DES INSTALLED ......................................... 50 ALIMENTS ....................................... 500 7 EMERGENCY SHOWER FACILITIES 4 LOCAUX RÉSERVÉS AUX SOINS AND EMERGENCY EQUIPMENT PERSONNELS ................................. 200 LOCATIONS ........................................ 50 5 SALLES DES CHAUDIÈRES ............ 200 8 PARKING AREAS 6 SALLES DES PRINCIPAUX (a) Covered ................................... 50 ÉQUIPEMENTS DE CHAUFFAGE, (b) Open ....................................... 10 D’AÉRATION ET DE CLIMATISATION ............................. 50 9 LOBBIES AND ATRIA ......................... 100 7 SALLES DES DOUCHES DE SECOURS ET EMPLACEMENTS DE L’ÉQUIPEMENT D’URGENCE ... 50 8 AIRES DE STATIONNEMENT a) Couvertes ............................. 50 b) ouvertes ............................... 10 9 VESTIBULES ET HALLS D’ENTRÉE ........................................ 100 SOR/89-515, s. 1; SOR/96-525, s. 12. DORS/89-515, art. 1; DORS/96-525, art. 12. Current to January 12, 2022 40 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VI Lighting PARTIE VI Éclairage SCHEDULE IV ANNEXE IV Section 7.1 Article 7.1 SCHEDULE IV ANNEXE IV (Section 6.7) (article 6.7) Levels of Lighting — VDT Work Niveaux d’éclairement — travail sur TEV Column I Column II Colonne I Colonne II Item Task position or area Level in lx Niveau d’éclairement (en Article Poste de travail ou aire lx) 1 VDT WORK 1 TRAVAIL SUR TEV (a) Task positions at which data entry and retrieval work are per- a) Postes de travail auxquels formed intermittently ................... 500 des opérations d’entrée et d’extraction de données sont (b) Task positions at which data effectuées de façon intermit- entry work is performed exclu- tente ........................................... 500 sively ............................................. 750 b) postes de travail auxquels (c) [Repealed, SOR/2008-276, ne s’effectuent que des opéra- s. 1] tions d’entrée de données ....... 750 (d) Telephone operator areas ..... 300 c) [Abrogé, DORS/2008-276, art. 1] d) aires des téléphonistes ....... 300 SOR/89-515, s. 1; SOR/2008-276, s. 1. DORS/89-515, art. 1; DORS/2008-276, art. 1. PART VII PARTIE VII Levels of Sound Niveaux acoustiques Interpretation Définitions 7.1 In this Part, 7.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. A-weighted sound pressure level means a sound pres- sure level as determined by a measurement system which dBA Décibel pondéré A, qui est l’unité du niveau de pres- includes an A-weighting filter that meets the require- sion acoustique pondérée A. (dBA) ments set out in the International Electrotechnical Com- mission Standard 651 (1979), Sound Level Meters, as niveau de pression acoustique Niveau égal à 20 fois le amended from time to time; (niveau de pression logarithme à base 10 du rapport de la racine carrée acoustique pondérée A) moyenne de la pression d’un son à la pression acoustique de référence de 20 µPa, exprimé en décibels. (sound dBA means decibel A-weighted and is a unit of A-weight- pressure level) ed sound pressure level; (dBA) niveau de pression acoustique pondérée A Niveau de large truck [Repealed, SOR/98-589, s. 1] pression acoustique relevé par un système de mesure qui comprend un filtre pondérateur A conforme aux exi- noise exposure level (Lex,8) means 10 times the loga- gences de la norme 651 (1979) de la Commission électro- rithm to the base 10 of the time integral over any 24 hour technique internationale, intitulée Sonomètres, compte period of a squared A-weighted sound pressure divided tenu de ses modifications successives. (A-weighted by 8, the reference sound pressure being 20 µPa; (niveau sound pressure level) d’exposition (Lex,8)) niveau d’exposition (Lex,8) Niveau égal à 10 fois le loga- sound level meter means a device for measuring sound rithme à base 10 de l’intégrale de temps sur une période pressure level that meets the performance requirements de 24 heures du carré de la pression acoustique pondérée for a Type 2 instrument as specified in the International A divisé par 8, la pression acoustique de référence étant Electrotechnical Commission Standard 651 (1979), Sound de 20 µPa. (noise exposure level (Lex,8)) Level Meters, as amended from time to time; (sono- mètre) poids lourd [Abrogée, DORS/98-589, art. 1] Current to January 12, 2022 41 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VII Levels of Sound PARTIE VII Niveaux acoustiques Interpretation Définitions Sections 7.1-7.3 Articles 7.1-7.3 sound pressure level means 20 times the logarithm to sonomètre Dispositif de mesure du niveau de pression the base 10 of the ratio of the root mean square pressure acoustique qui répond aux exigences de rendement d’un of a sound to the reference sound pressure of 20 µPa, ex- instrument de type 2 énoncées dans la norme 651 (1979) pressed in decibels. (niveau de pression acoustique) de la Commission électrotechnique internationale, intitu- SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 1. lée Sonomètres, compte tenu de ses modifications suc- cessives. (sound level meter) DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 1. Measurement and Calculation of Mesure et calcul de l’exposition Exposure 7.2 (1) For the purposes of this Part, the exposure of an 7.2 (1) Pour l’application de la présente partie, l’exposi- employee to sound shall be measured using an instru- tion d’un employé au bruit doit être mesurée au moyen ment that d’un instrument qui, à la fois : (a) is recommended for that measurement in clause a) est recommandé à cette fin aux termes de l’article 4.3 of CSA Standard CAN/CSA-Z107.56-13, Measure- 4.3 de la norme CAN/CSA-Z107.56-F13 de l’ACNOR ment of Noise Exposure; and intitulée Mesure de l’exposition au bruit; (b) meets the requirements for such an instrument set b) est conforme aux exigences relatives à un tel ins- out in clause 4 of the Standard referred to in para- trument énoncées à l’article 4 de la norme visée à l’ali- graph (a). néa a). (2) The exposure of an employee to sound shall be mea- (2) L’exposition d’un employé au bruit doit être mesurée sured in accordance with clauses 5, 6.4.1, 6.4.4, 6.5.2, conformément aux articles 5, 6.4.1, 6.4.4, 6.5.2, 6.5.4, 6.6.2 6.5.4, 6.6.2 and 6.6.4 of the Standard referred to in para- et 6.6.4 de la norme visée à l’alinéa (1)a). graph (1)(a). (3) For the purposes of this Part, the measurement and (3) Pour l’application de la présente partie, il doit être te- calculation of the noise exposure level (Lex, 8) to which an nu compte, pour la mesure et le calcul du niveau d’expo- employee is exposed shall take into account the exposure sition (Lex,8) auquel l’employé est exposé, de son exposi- of the employee to A-weighted sound pressure levels of tion à des niveaux de pression acoustique pondérée A de 74 dBA and greater. 74 dBA ou plus. (4) The measurement and calculation of the noise expo- (4) Pour la mesure et le calcul du niveau d’exposition sure level (Lex, 8) referred to in subsection (3) may also (Lex,8) visés au paragraphe (3), il peut être également tenu take into account the exposure of the employee to A- compte de l’exposition de l’employé à des niveaux de weighted sound pressure levels that are less than 74 dBA. pression acoustique pondérée A inférieurs à 74 dBA. SOR/91-448, s. 1; SOR/2018-247, s. 1. DORS/91-448, art. 1; DORS/2018-247, art. 1. Hazard Investigation Examen des risques 7.3 (1) Where an employee in a work place may be ex- 7.3 (1) Si un employé dans le lieu de travail peut être posed to an A-weighted sound pressure level equal to or exposé à un niveau de pression acoustique pondérée A de greater than 84 dBA for a duration that is likely to endan- 84 dBA ou plus pendant une période susceptible de nuire ger the employee’s hearing, the employer shall, without à son ouïe, l’employeur doit sans délai : delay, a) confier à une personne qualifiée la responsabilité (a) appoint a qualified person to carry out an investi- d’enquêter sur le degré d’exposition; gation of the degree of exposure; and b) aviser le comité local ou le représentant de la tenue (b) notify the work place committee or the health and de l’enquête et du nom de son responsable. safety representative of the investigation and the name of the person appointed to carry out the investi- gation. Current to January 12, 2022 42 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VII Levels of Sound PARTIE VII Niveaux acoustiques Hazard Investigation Examen des risques Section 7.3 Article 7.3 (2) [Repealed, SOR/98-589, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/98-589, art. 2] (3) For the purposes of subsection (1), the measurement (3) Pour l’application du paragraphe (1), le niveau de of the A-weighted sound pressure level in a work place pression acoustique pondérée A au lieu de travail doit shall be performed instantaneously, during normal work- être mesuré par relevé ponctuel fait, dans des conditions ing conditions, using the slow response setting of a sound normales de travail, au moyen d’un sonomètre réglé sur level meter. prise lente. (4) In the investigation referred to in subsection (1), the (4) L’enquête visée au paragraphe (1) doit comprendre following matters shall be considered: l’examen des points suivants : (a) the sources of sound in the work place; a) les sources d’émission sonore au lieu de travail; (b) the A-weighted sound pressure levels to which the b) les niveaux de pression acoustique pondérée A aux- employee is likely to be exposed and the duration of quels l’employé peut vraisemblablement être exposé et such exposure; la durée d’exposition; (c) the methods being used to reduce this exposure; c) les méthodes utilisées pour réduire l’exposition; (d) whether the exposure of the employee is likely to d) la probabilité que l’exposition de l’employé soit su- exceed the limits prescribed by section 7.4; and périeure au niveau maximal prescrit à l’article 7.4; (e) whether the employee is likely to be exposed to a e) la probabilité que l’employé soit exposé à un niveau noise exposure level (Lex,8) equal to or greater than 84 d’exposition (Lex,8) de 84 dBA ou plus. dBA. (5) On completion of the investigation and after consul- (5) Au terme de l’enquête et après consultation du comi- tation with the work place committee or the health and té local ou du représentant, le responsable de l’enquête safety representative, the person appointed to carry out rédige un rapport, qu’il date et signe, dans lequel il in- the investigation shall set out in a written report signed dique : and dated by the person a) ses observations quant aux points visés au para- (a) observations respecting the matters considered in graphe (4); accordance with subsection (4); b) ses recommandations quant aux moyens à prendre (b) recommendations respecting the measures that pour assurer le respect des articles 7.4 à 7.8; should be taken in order to comply with sections 7.4 to 7.8; and c) ses recommandations quant à l’utilisation de pro- tecteurs auditifs par l’employé exposé à un niveau (c) recommendations respecting the use of hearing d’exposition (Lex,8) de 84 dBA ou plus jusqu’à 87 dBA. protectors by employees who are exposed to a noise exposure level (Lex,8) equal to or greater than 84 dBA and not greater than 87 dBA. (6) The report shall be kept by the employer at the work (6) L’employeur doit conserver le rapport au lieu de tra- place in respect of which it applies for a period of ten vail en cause pendant une période de 10 ans suivant la years after the date of the report. date du rapport. (7) Where it is stated in the report that an employee is (7) S’il est indiqué dans le rapport que l’employé peut likely to be exposed to a noise exposure level (Lex,8) equal vraisemblablement être exposé à un niveau d’exposition to or greater than 84 dBA, the employer shall, without de- (Lex,8) de 84 dBA ou plus, l’employeur doit sans délai : lay, a) afficher en permanence un exemplaire de ce rap- (a) post and keep posted a copy of the report in a con- port dans un endroit bien en vue au lieu de travail en spicuous place in the work place in respect of which it cause; applies; and Current to January 12, 2022 43 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VII Levels of Sound PARTIE VII Niveaux acoustiques Hazard Investigation Examen des risques Sections 7.3-7.7 Articles 7.3-7.7 (b) provide the employee with written information de- b) fournir par écrit à l’employé des renseignements scribing the hazards associated with exposure to high sur les risques que présente l’exposition à des niveaux levels of sound. acoustiques élevés. SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 2; SOR/2002-208, s. 10; SOR/2019-246, s. 26(F). DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 2; DORS/2002-208, art. 10; DORS/2019-246, art. 26(F). Limits of Exposure Niveau d’exposition maximal 7.4 No employee in a work place shall, in any 24 hour 7.4 Aucun employé ne doit être exposé dans un lieu de period, be exposed to travail, au cours de toute période de 24 heures : (a) an A-weighted sound pressure level set out in col- a) à un niveau de pression acoustique pondérée A fi- umn I of the schedule for a duration of exposure ex- gurant à la colonne I de l’annexe pour une durée d’ex- ceeding the applicable duration set out in column II, position supérieure à la durée applicable prévue à la or colonne II; (b) a noise exposure level (Lex 8) that exceeds 87 dBA. b) à un niveau d’exposition (Lex,8) de plus de 87 dBA. SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 3. DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 3. Reduction of Sound Exposure Réduction de l’exposition 7.5 If feasible, every employer shall, by engineering con- 7.5 Dans la mesure du possible, l’employeur doit réduire trols or other physical means other than hearing protec- toute exposition de l’employé au bruit à un niveau égal tors, reduce an employee’s exposure to a sound level that ou inférieur au niveau maximal visé à l’article 7.4, à l’aide does not exceed the limits referred to in section 7.4. de dispositifs techniques ou de moyens matériels autres SOR/91-448, s. 1; SOR/94-33, s. 2(F); SOR/98-589, s. 4; SOR/2019-246, s. 27. que des protecteurs auditifs. DORS/91-448, art. 1; DORS/94-33, art. 2(F); DORS/98-589, art. 4; DORS/2019-246, art. 27. Report to Head of Compliance and Rapport au chef de la conformité et de Enforcement l’application [SOR/2002-208, s. 11; SOR/2014-148, s. 4; SOR/2021-118, s. 6] [DORS/2002-208, art. 11; DORS/2014-148, art. 4; DORS/2021-118, art. 6] 7.6 If it is not feasible for an employer, without provid- 7.6 S’il lui est en pratique impossible, sans fournir de ing hearing protectors to maintain an employee’s expo- protecteurs auditifs, de respecter le niveau d’exposition sure to a sound level that does not exceed the limits re- maximal visé à l’article 7.4 , l’employeur doit sans délai : ferred to in section 7.4, the employer shall, without delay, a) en informer le chef de la conformité et de l’applica- (a) make a report in writing to the Head of Compli- tion par un rapport écrit motivé; ance and Enforcement setting out the reasons why it is not feasible to do so; and b) fournir un exemplaire du rapport au comité local ou au représentant. (b) provide a copy of the report to the work place DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 5; DORS/2002-208, art. 12; DORS/2014-148, art. 5; DORS/2019-246, art. 28; DORS/2021-118, art. 6. committee or the health and safety representative. SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 5; SOR/2002-208, s. 12; SOR/2014-148, s. 5; SOR/ 2019-246, s. 28; SOR/2021-118, s. 6. Hearing Protection Protection de l’ouïe 7.7 (1) If an employer is required to make a report in 7.7 (1) L’employeur tenu de présenter un rapport accordance with section 7.6, the employer shall, as soon conformément à l’article 7.6, doit dès que possible fournir as feasible, provide every employee who is exposed to the à tout employé susceptible d’être exposé à un niveau de sound level referred to in section 7.4 with a hearing pro- bruit visé à l’article 7.4 un protecteur auditif qui, à la tector that fois : Current to January 12, 2022 44 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VII Levels of Sound PARTIE VII Niveaux acoustiques Hearing Protection Protection de l’ouïe Sections 7.7-7.8 Articles 7.7-7.8 (a) meets the requirements set out in CSA Standard a) est conforme à la norme Z94.2-M1984 de l’Associa- Z94.2-M1984, Hearing Protectors, as amended from tion canadienne de normalisation, intitulée Protec- time to time; and teurs auditifs, compte tenu de ses modifications suc- cessives; (b) prevents the exposure to the sound level referred to in section 7.4. b) empêche d’être exposé à un niveau de bruit visé à l’article 7.4. (2) Where an employer provides a hearing protector to (2) Lorsque l’employeur fournit un protecteur auditif à an employee pursuant to subsection (1), the employer l’employé conformément au paragraphe (1), il doit : shall a) d’une part, en consultation avec le comité local ou (a) in consultation with the work place committee or le représentant, établir un programme de formation the health and safety representative, formulate a pro- de l’employé sur l’ajustement, l’entretien et l’utilisa- gram to train the employee in the fit, care and use of tion du protecteur auditif; the hearing protector; and b) d’autre part, mettre en œuvre le programme. (b) implement the program. (3) Every employer shall ensure that every person, other (3) L’employeur doit veiller à ce que les personnes, than an employee, to whom the employer grants access autres que les employés, à qui il permet l’accès au lieu de to a work place if the person is likely to be exposed to a travail et qui peuvent vraisemblablement être exposées à sound level that exceeds the limits referred to in section un niveau acoustique supérieur au niveau maximal visé à 7.4 uses a hearing protector that meets the standard re- l’article 7.4 portent un protecteur auditif conforme à la ferred to in paragraph (1)(a). norme visée à l’alinéa (1)a). SOR/91-448, s. 1; SOR/94-33, s. 3; SOR/98-589, s. 6; SOR/2002-208, s. 13; SOR/2019-246, DORS/91-448, art. 1; DORS/94-33, art. 3; DORS/98-589, art. 6; DORS/2002-208, art. 13; s. 29. DORS/2019-246, art. 29. Warning Signs Panneaux avertisseurs 7.8 (1) At every work place where an employee may be 7.8 (1) L’employeur doit afficher en permanence, dans exposed to an A-weighted sound pressure level greater des endroits bien en vue au lieu de travail où il y a exposi- than 87 dBA, the employer shall, at conspicuous locations tion potentielle de l’employé à un niveau de pression within the work place, post and keep posted signs warn- acoustique pondérée A supérieur à 87 dBA, des panneaux ing of a potentially hazardous level of sound in the work avertisseurs indiquant que le niveau acoustique ambiant place. peut présenter un risque. (2) For the purposes of subsection (1), the measurement (2) Pour l’application du paragraphe (1), le niveau de of the A-weighted sound pressure level in a work place pression acoustique pondérée A au lieu de travail doit shall be performed instantaneously, during normal work- être mesuré par relevé ponctuel fait, dans des conditions ing conditions, using the slow response setting of a sound normales de travail, au moyen d’un sonomètre réglé sur level meter. prise lente. SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 7. DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 7. SCHEDULE ANNEXE (Section 7.4) (article 7.4) Maximum Duration of Exposure to A-Weighted Sound Durée maximale d’exposition à divers niveaux de Pressure Levels in the Work Place pression acoustique pondérée A au lieu de travail Column I Column II Colonne I Colonne II Maximum duration of Durée maximale exposure in hours per d’exposition en heures par A-weighted sound pressure level employee per 24 hour Niveau de pression acoustique employé, par période de 24 (dBA) period pondérée A (dBA) heures 87 8.0 87 8,0 88 6.4 88 6,4 Current to January 12, 2022 45 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VII Levels of Sound PARTIE VII Niveaux acoustiques SCHEDULE II ANNEXE II Section 7.8 Article 7.8 Column I Column II Colonne I Colonne II Maximum duration of Durée maximale exposure in hours per d’exposition en heures par A-weighted sound pressure level employee per 24 hour Niveau de pression acoustique employé, par période de 24 (dBA) period pondérée A (dBA) heures 89 5.0 89 5,0 90 4.0 90 4,0 91 3.2 91 3,2 92 2.5 92 2,5 93 2.0 93 2,0 94 1.6 94 1,6 95 1.3 95 1,3 96 1.0 96 1,0 97 0.80 97 0,80 98 0.64 98 0,64 99 0.50 99 0,50 100 0.40 100 0,40 101 0.32 101 0,32 102 0.25 102 0,25 103 0.20 103 0,20 104 0.16 104 0,16 105 0.13 105 0,13 106 0.10 106 0,10 107 0.080 107 0,080 108 0.064 108 0,064 109 0.050 109 0,050 110 0.040 110 0,040 111 0.032 111 0,032 112 0.025 112 0,025 113 0.020 113 0,020 114 0.016 114 0,016 115 0.013 115 0,013 116 0.010 116 0,010 117 0.008 117 0,008 118 0.006 118 0,006 119 0.005 119 0,005 120 0.004 120 0,004 SOR/91-448, s. 1; SOR/98-589, s. 8. DORS/91-448, art. 1; DORS/98-589, art. 8. SCHEDULE II ANNEXE II [Repealed, SOR/98-589, s. 9] [Abrogée, DORS/98-589, art. 9] Current to January 12, 2022 46 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Sections 8.1-8.2 Articles 8.1-8.2 PART VIII PARTIE VIII Electrical Safety Protection contre les dangers de l’électricité Interpretation Définitions 8.1 In this Part, 8.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. Canadian Electrical Code means Code canadien de l’électricité (a) CSA Standard C22.1-1990, Canadian Electrical Code, Part I, dated January 1990, and a) la norme C22.1-1990 de l’ACNOR, intitulée Code canadien de l’électricité, Première partie, publiée en (b) CSA Standard C22.3 No.1-M1979, Overhead Sys- janvier 1990; tems and Underground Systems, dated April, 1979; (Code canadien de l’électricité) b) la norme C22.3-no 1-M1979 de l’ACNOR, intitulée, Réseaux aériens et réseaux souterrains, publiée en control device means a device that will safely disconnect avril 1979. (Canadian Electrical Code) electrical equipment from its source of energy; (disposi- tif de commande) dispositif de commande Dispositif servant à effectuer en toute sécurité la coupure à la source de l’outillage élec- electrical equipment means equipment for the genera- trique. (control device) tion, distribution or use of electricity; (outillage élec- trique) garant Personne qui délivre une attestation d’isolation. (guarantor) guarantor means a person who gives a guarantee of iso- lation; (garant) isolé Séparé ou coupé de toute source d’énergie élec- trique, hydraulique ou pneumatique ou de toute autre guarded means covered, shielded, fenced, enclosed or source d’énergie qui peut rendre l’outillage électrique otherwise protected by means of suitable covers or cas- dangereux. (isolated) ings, barriers, guardrails, screens, mats or platforms to remove the possibility of dangerous contact or approach outillage électrique Outillage servant à la production, à by persons or objects; (protégé) la distribution ou à l’utilisation de l’électricité. (electrical equipment) isolated means separated or disconnected from every source of electrical, hydraulic, pneumatic or other kind of protégé Couvert, blindé, entouré, enfermé ou autrement energy that is capable of making electrical equipment protégé au moyen de couvercles ou d’enveloppes appro- dangerous; (isolé) priés, de barrières, de garde-corps, de treillis, de matelas ou de plates-formes, afin d’éliminer pour les personnes person in charge means an employee who supervises ou les objets le risque de proximité ou de contact dange- employees performing work on or a live test of isolated reux. (guarded) electrical equipment. (responsable) SOR/88-632, s. 17(F); SOR/94-263, s. 14; SOR/98-427, s. 1; SOR/2019-246, s. 30(F). responsable Employé qui surveille les employés qui exé- cutent un travail ou une épreuve sous tension d’un ou- tillage électrique isolé. (person in charge) DORS/88-632, art. 17(F); DORS/94-263, art. 14; DORS/98-427, art. 1; DORS/2019-246, art. 30(F). Application Application 8.2 This Part does not apply to the underground work- 8.2 La présente partie ne s’applique pas aux travaux ings of mines. souterrains dans les mines. SOR/94-263, s. 15. DORS/94-263, art. 15. Current to January 12, 2022 47 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Standards Normes Sections 8.3-8.5 Articles 8.3-8.5 Standards Normes 8.3 (1) The design, construction and installation of all 8.3 (1) La conception, la construction et l’installation de electrical equipment, if feasible, shall meet the standards l’outillage électrique doivent, dans la mesure du possible, set out in the Canadian Electrical Code, Part I. être conformes aux normes énoncées dans la première partie du Code canadien de l’électricité. (2) The operation and maintenance of all electrical (2) La mise en service et l’entretien de l’outillage élec- equipment shall meet the standards set out in the Cana- trique doivent être conformes aux normes énoncées dans dian Electrical Code. le Code canadien de l’électricité. SOR/94-263, s. 16; SOR/2019-246, s. 31. DORS/94-263, art. 16; DORS/2019-246, art. 31. Safety Procedures Procédure de sécurité 8.4 (1) All testing or work performed on electrical 8.4 (1) Toute vérification d’un outillage électrique et equipment shall be performed by a qualified person or an tout travail effectué sur cet outillage doivent être accom- employee under the direct supervision of a qualified per- plis par une personne qualifiée ou par un employé sous son. sa surveillance immédiate. (2) Where the electrical equipment has a voltage in ex- (2) Dans le cas d’un outillage électrique dont la tension cess of 5,200 V between any two conductors or in excess entre deux conducteurs est supérieure à 5 200 V ou entre of 3,000 V between any conductor and ground, un conducteur et le sol est supérieure à 3 000 V : (a) the qualified person or the employee referred to in a) la personne qualifiée ou l’employé visés au para- subsection (1) shall use such insulated protection graphe (1) doit utiliser l’équipement de protection et equipment and tools as will protect him from injury les outils munis d’un isolant qui le protégeront contre during the performance of the work; and les blessures pendant l’exécution du travail; (b) the employee referred to in subsection (1) shall be b) l’employé visé au paragraphe (1) doit avoir reçu des instructed and trained in the use of the insulated pro- consignes et une formation sur l’utilisation de l’équi- tection equipment and tools. pement de protection et des outils munis d’un isolant. SOR/2019-246, s. 32(F). DORS/2019-246, art. 32(F). 8.5 (1) Subject to subsections (2) and (3), no employee 8.5 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), aucun shall work on electrical equipment unless the equipment employé ne peut travailler sur un outillage électrique à is isolated. moins que cet outillage ne soit isolé. (2) If it is not feasible to isolate the electrical equipment (2) S’il est en pratique impossible d’isoler un outillage and an employee is required to work on live equipment, électrique et qu’un employé a à travailler sur l’outillage the employer shall instruct the employee in procedures sous tension, l’employeur doit informer l’employé des that are safe for live conductors. mesures de sécurité à prendre pour travailler sur des conducteurs sous tension. (3) Where electrical equipment is not live but is capable (3) Lorsqu’un outillage électrique n’est pas sous tension of becoming live, no employee shall work on the equip- mais peut le devenir, aucun employé ne peut travailler ment unless sur l’outillage, sauf si l’une des conditions ci-après est respectée : (a) procedures that are safe for work on live equip- ment are used; or a) les mesures de sécurité pour travailler sur l’ou- tillage sous tension sont prises; (b) a safety ground is connected to the equipment. b) une prise de terre est raccordée à l’outillage. (4) Subject to subsections (5) and (6), where an employ- (4) Sous réserve des paragraphes (5) et (6), lorsqu’un ee is working on or near electrical equipment that is live employé travaille sur un outillage électrique qui est sous Current to January 12, 2022 48 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Safety Procedures Procédure de sécurité Sections 8.5-8.8 Articles 8.5-8.8 or may become live, the electrical equipment shall be tension ou qui peut le devenir, ou à proximité d’un tel guarded. outillage, celui-ci doit être protégé. (5) Subject to subsection (6), if it is not feasible for the (5) Sous réserve du paragraphe (6), s’il lui est en pra- electrical equipment referred to in subsection (4) to be tique impossible de protéger l’outillage électrique visé au guarded, the employer shall take measures to protect the paragraphe (4), l’employeur doit prendre des mesures employee from injury by insulating the equipment from pour protéger l’employé contre les blessures en installant the employee or the employee from the ground. un isolant entre l’outillage et l’employé ou entre l’em- ployé et le sol. (6) Where live electrical equipment is not guarded or in- (6) Lorsque l’outillage électrique sous tension n’est ni sulated in accordance with subsection (4) or (5) or where protégé ni recouvert d’un isolant comme le prévoient les the employee referred to in subsection (5) is not insulat- paragraphes (4) ou (5) ou lorsque l’employé visé au para- ed from ground, the employee shall not work so near to graphe (5) n’est pas protégé par un isolant installé entre any live part of the electrical equipment that is within a lui et le sol, il ne peut travailler à proximité d’une partie voltage range listed in column I of an item of the sched- sous tension de l’outillage électrique dont la charge se si- ule to this Part that the distance between the body of the tue dans l’échelle des tensions indiquée à la colonne I de employee or any thing with which the employee is in con- l’annexe de la présente partie, si la distance entre lui ou tact and the live part of the equipment is less than tout objet avec lequel il est en contact et la partie sous tension est inférieure : (a) the distance set out in column II of that item, where the employee is not a qualified person; or a) à la distance indiquée à la colonne II, dans le cas où il n’est pas une personne qualifiée; (b) the distance set out in column III of that item, where the employee is a qualified person. b) à la distance indiquée à la colonne III, dans le cas où il est une personne qualifiée. (7) No employee shall work near a live part of any elec- (7) Aucun employé ne peut travailler à proximité d’une trical equipment referred to in subsection (6) if there is a partie sous tension d’un outillage électrique visé au para- risk that an unintentional movement by the employee graphe (6) s’il y a risque qu’un faux mouvement de sa could bring any part of the body of the employee or any part mette une partie de son corps ou un objet avec le- thing with which the employee is in contact closer to that quel il est en contact plus près de la partie sous tension live part than the distance referred to in that subsection. de l’outillage que la distance mentionnée à ce para- SOR/88-632, s. 18(F); SOR/94-263, s. 17(F); SOR/98-427, s. 2; SOR/2002-208, s. 14; SOR/ graphe. 2019-246, s. 33. DORS/88-632, art. 18(F); DORS/94-263, art. 17(F); DORS/98-427, art. 2; DORS/2002-208, art. 14; DORS/2019-246, art. 33. 8.6 No employee shall work on or near high voltage elec- 8.6 Aucun employé ne doit travailler sur un outillage trical equipment unless he is authorized to do so by his électrique sous haute tension ou à proximité sans l’auto- employer. risation de l’employeur. 8.7 A legible sign with the words “Danger — High Volt- 8.7 Une pancarte lisible, portant les mots « Danger — age” and “Danger — Haute Tension” in letters that are Haute Tension » et « Danger — High Voltage » en lettres not less than 50 mm in height on a contrasting back- d’au moins 50 mm de hauteur sur fond contrastant doit ground shall be posted in a conspicuous place at every être affichée dans un endroit bien en vue, à toutes les approach to live high voltage electrical equipment. voies d’accès d’un outillage électrique sous haute tension. Safety Watcher Surveillant de sécurité 8.8 (1) Where an employee is working on or near live 8.8 (1) Lorsqu’un employé travaille sur un outillage electrical equipment and, because of the nature of the électrique sous tension ou à proximité, si la nature du work or the condition or location of the work place, it is travail à exécuter, l’état ou l’emplacement du lieu de tra- necessary for the safety of the employee that the work be vail exigent pour sa sécurité la présence d’une autre per- observed by a person not engaged in the work, the em- sonne pour observer le travail sans y prendre part, l’em- ployer shall appoint a safety watcher ployeur doit nommer un surveillant de sécurité : Current to January 12, 2022 49 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Safety Watcher Surveillant de sécurité Sections 8.8-8.10 Articles 8.8-8.10 (a) to warn all employees in the work place of the haz- a) pour avertir tous les employés dans ce lieu du tra- ard; and vail des risques présents; (b) to ensure that all safety precautions and proce- b) pour s’assurer que les précautions et les procédures dures are complied with. de sécurité sont observées. (2) A safety watcher shall be (2) Le surveillant de sécurité doit : (a) informed of their duties as a safety watcher and of a) être informé de l’étendue de ses fonctions et des the hazard involved in the work; risques que comporte le travail; (b) trained and instructed in the procedures to follow b) avoir reçu des consignes et une formation sur les in the event of an emergency; procédures à suivre en cas d’urgence; (c) authorized to stop immediately any part of the c) être autorisé à faire arrêter sur-le-champ toute par- work that they consider dangerous; and tie du travail qu’il considère comme dangereuse; (d) free of any other duties that might interfere with d) être libéré de toute autre tâche qui pourrait nuire à their duties as a safety watcher. l’exercice de ses fonctions de surveillant de sécurité. (3) For the purposes of subsection (1), an employer may (3) Pour l’application du paragraphe (1), l’employeur appoint himself as a safety watcher. peut se nommer lui-même surveillant de sécurité. SOR/2019-246, s. 34. DORS/2019-246, art. 34. Coordination of Work Coordination du travail 8.9 Where an employee is working on or in connection 8.9 L’employeur doit informer les employés et toute with electrical equipment, that employee and every other autre personne, ce qui comprend le surveillant de sécuri- person who is so working, including every safety watcher, té, qui travaillent sur un outillage électrique ou exécutent shall be fully informed by the employer with respect to un travail qui y est lié de tout ce qui concerne la coordi- the safe coordination of their work. nation du travail afin d’en assurer la sécurité. Poles and Elevated Structures Poteaux et constructions élevées 8.10 (1) Before an employee climbs a pole or elevated 8.10 (1) Avant qu’un employé monte sur un poteau ou structure that is used to support electrical equipment, the une construction élevée utilisés pour supporter un ou- employer shall give instructions and training to the em- tillage électrique, l’employeur doit lui donner des ployee respecting inspections and tests of the pole or consignes et une formation sur l’inspection et la vérifica- structure to be carried out before the pole or structure is tion préalables des poteaux ou des constructions élevées. climbed. (2) Where, as a result of an inspection or test of a pole or (2) Si un employé, après inspection ou vérification d’un elevated structure referred to in subsection (1), it appears poteau ou d’une construction élevée visés au paragraphe to an employee that the pole or structure will be safe for (1), ne croit pas pouvoir y monter sans danger à moins de climbing only when temporary supports have been in- mettre en place des appuis temporaires, il n’est pas suffi- stalled, pike-poles alone shall not be used for such sup- sant d’utiliser uniquement des pieux ferrés en guise d’ap- ports. puis. (3) No employee shall work on any pole or elevated (3) Il est interdit à un employé de travailler sur un po- structure referred to in subsection (1) unless they have teau ou une construction élevée visés au paragraphe (1) à been instructed and trained in the rescue of employees moins d’avoir reçu des consignes et une formation sur la who may be injured in the course of the work. façon de secourir les personnes blessées au cours d’un SOR/2019-246, s. 35. travail de ce genre. DORS/2019-246, art. 35. Current to January 12, 2022 50 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Poles and Elevated Structures Poteaux et constructions élevées Sections 8.11-8.12 Articles 8.11-8.12 8.11 Every pole or elevated structure that is embedded 8.11 Les poteaux ou les constructions élevées enfoncés in the ground and is used to support electrical equipment dans le sol utilisés pour supporter un outillage électrique shall meet the standards set out in doivent être conformes : (a) CSA Standard CAN3-015-M83, Wood Utility Poles a) soit à la norme CAN3-015-M83 de l’ACNOR intitu- and Reinforcing Studs, dated January, 1983; or lée Poteaux et poteaux-témoins en bois pour les ser- vices publics, publiée dans sa version française en dé- (b) CSA Standard A14-M1979, Concrete Poles, the En- cembre 1983 et publiée dans sa version anglaise en glish version of which is dated September 1979 and the janvier 1983; French version of which is dated November 1987. SOR/94-263, s. 18. b) soit à la norme A14-M1979 de l’ACNOR, intitulée Poteaux en béton, dont la version française a été pu- bliée en novembre 1987 et la version anglaise, en sep- tembre 1979. DORS/94-263, art. 18. Isolation of Electrical Equipment Isolation de l’outillage électrique 8.12 (1) Before an employee isolates electrical equip- 8.12 (1) Avant qu’un employé procède à l’isolation d’un ment or changes or terminates the isolation of electrical outillage électrique, ou qu’il la modifie ou y mette fin, equipment, the employer shall issue written instructions l’employeur doit fournir des consignes écrites sur les pro- with respect to the procedures to be followed for the safe cédures à suivre pour l’exécution en toute sécurité de ce performance of that work. travail. (2) The instructions referred to in subsection (1) shall be (2) Les consignes doivent être signées par l’employeur et signed by the employer and shall specify doivent préciser : (a) the date and hour when the instructions are is- a) la date et l’heure de la formulation des consignes; sued; b) la date et l’heure du début et de la fin de la période (b) the date and hour of the commencement and of au cours de laquelle les consignes doivent être suivies; the termination of the period during which the in- structions are to be followed; c) le nom de l’employé qui a reçu les consignes; (c) the name of the employee to whom the instruc- d) si elles concernent le fonctionnement d’un disposi- tions are issued; and tif de commande qui a un effet sur l’isolation de l’ou- tillage électrique : (d) where the instructions are in respect of the opera- tion of a control device that affects the isolation of the (i) quel dispositif est visé par les consignes, electrical equipment, (ii) s’il y a lieu, l’ordre des procédures à suivre. (i) the device to which the instructions apply, and (ii) where applicable, the correct sequence of pro- cedures. (3) A copy of the instructions referred to in subsection (3) Un exemplaire des consignes doit être montré à l’em- (1) shall be shown and explained to the employee. ployé et celles-ci doivent lui être expliquées. (4) The instructions referred to in subsection (1) shall be (4) Les consignes doivent, au cours de la période visée à kept readily available for examination by employees for l’alinéa (2)b), être conservées et rendues facilement ac- the period referred to in paragraph (2)(b) and thereafter cessibles pour consultation par les employés et, par la shall be kept by the employer for a period of one year at suite, elles doivent être conservées par l’employeur pen- his place of business nearest to the work place in which dant un an à son établissement d’affaires le plus près du the electrical equipment is located. lieu de travail où est situé l’outillage électrique. SOR/88-632, s. 19(F); SOR/2019-246, s. 36(F). DORS/88-632, art. 19(F); DORS/2019-246, art. 36(F). Current to January 12, 2022 51 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Isolation of Electrical Equipment Isolation de l’outillage électrique Section 8.13 Article 8.13 8.13 (1) Subject to subsection (4), no work on or live 8.13 (1) Sous réserve du paragraphe (4), il est interdit à test of isolated electrical equipment shall be performed quiconque de travailler ou d’exécuter une épreuve sous unless tension sur un outillage électrique isolé, à moins que : (a) isolation of the equipment has been confirmed by a) d’une part, l’isolation n’ait été vérifiée au moyen test; and d’une épreuve; (b) the employer has determined, on the basis of visu- b) d’autre part, l’employeur n’ait déterminé, au al observation, that every control device and every moyen d’un examen visuel, que chaque dispositif de locking device necessary to establish and maintain the commande et chaque dispositif de verrouillage néces- isolation of the equipment saires pour établir et maintenir l’isolation : (i) is set in the safe position with the disconnecting (i) sont en position sûre et que tous contacts de contacts of control devices safely separated or, in coupure de dispositifs de commande sont séparés the case of a draw-out type electrical switch gear, is de façon sûre ou, dans le cas d’un appareillage de withdrawn to its full extent from the contacts of the commutation électrique du type débrochable, sont electrical switch gear, retirés le plus loin possible du point de contact avec l’appareillage de commutation électrique, (ii) is locked out, and (ii) sont verrouillés, (iii) bears a distinctive tag or sign designed to noti- fy persons that operation of the control device and (iii) sont munis d’une plaque ou d’un écriteau dis- movement of the locking device are prohibited dur- tinctifs servant à avertir les employés que la mise ing the performance of the work or live test. en œuvre du dispositif de commande et que le dé- placement du dispositif de verrouillage sont inter- dits durant l’exécution du travail ou de l’épreuve sous tension. (2) Where more than one employee is performing any (2) Lorsque plus d’un employé travaille ou exécute une work on or live test of isolated electrical equipment, a épreuve sous tension sur un outillage électrique isolé, le separate tag or sign for each such employee shall be at- nombre de plaques ou d’écriteaux fixés à chaque disposi- tached to each control device and locking device referred tif de commande et à chaque dispositif de verrouillage vi- to in subsection (1). sés au paragraphe (1) doit être égal au nombre d’em- ployés qui travaillent ou exécutent l’épreuve sur l’outillage. (3) The tag or sign referred to in subparagraph (1)(b)(iii) (3) La plaque ou l’écriteau visés au sous-alinéa (1)b)(iii) or subsection (2) shall ou au paragraphe (2) : (a) contain the words “DO NOT OPERATE — DÉ- a) doivent porter les mots « DÉFENSE D’ACTION- FENSE D’ACTIONNER” or display a symbol convey- NER — DO NOT OPERATE » ou un symbole ayant la ing the same meaning; même signification; (b) show the date and hour that the control device and b) doivent indiquer la date et l’heure auxquelles le the locking device referred to in paragraph (1)(b) were dispositif de contrôle ou le dispositif de verrouillage set in the safe position or were withdrawn to their full visés à l’alinéa (1)b) ont été placés dans la position extent from the contacts; sûre ou ont été retirés le plus loin possible du point de contact; (c) show the name of the employee performing the work or live test; c) doivent indiquer le nom de l’employé qui exécute le travail ou l’épreuve sous tension; (d) where used in connection with a live test, be dis- tinctively marked as a testing tag or sign; d) doivent être désignés distinctement comme étant des plaques ou des écriteaux d’épreuve s’ils sont utili- (e) be removed only by the employee performing the sés à l’occasion d’une épreuve sous tension; work or live test; and Current to January 12, 2022 52 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Isolation of Electrical Equipment Isolation de l’outillage électrique Sections 8.13-8.14 Articles 8.13-8.14 (f) be used for no purpose other than the purpose re- e) ne doivent être enlevés que par l’employé qui exé- ferred to in paragraph (1)(b)(iii). cute le travail ou l’épreuve sous tension; f) ne doivent être utilisés à aucune autre fin que celle visée au sous-alinéa (1)b)(iii). (4) If, because of the nature of the work in which the (4) S’il est en pratique impossible de se conformer au pa- electrical equipment is being used, it is not feasible to ragraphe (1) à cause de la nature du travail auquel sert comply with subsection (1), no work on or live test of l’outillage électrique, il est interdit de travailler ou d’exé- electrical equipment shall be performed unless a guaran- cuter une épreuve sous tension sur l’outillage électrique, tee of isolation referred to in section 8.14 is given to the à moins que l’attestation d’isolation visée à l’article 8.14 person in charge. ne soit donnée au responsable. SOR/88-632, s. 20(F); SOR/94-263, s. 19(F); SOR/2019-246, s. 37. DORS/88-632, art. 20(F); DORS/94-263, art. 19(F); DORS/2019-246, art. 37. Guarantees of Isolation for Electrical Attestation d’isolation de l’outillage Equipment électrique [SOR/88-632, s. 21(F)] [DORS/88-632, art. 21(F)] 8.14 (1) No employee shall give or receive a guarantee 8.14 (1) Il est interdit à tout employé de donner ou de of isolation for electrical equipment unless he is autho- recevoir une attestation d’isolation d’un outillage élec- rized in writing by his employer to give or receive a guar- trique à moins d’y être autorisé par écrit par son em- antee of isolation. ployeur. (2) Not more than one employee shall give a guarantee (2) Seulement un employé peut donner une attestation of isolation for a piece of electrical equipment for the d’isolation d’un outillage électrique pour la même pé- same period of time. riode. (3) Before an employee performs work on or a live test of (3) Avant qu’un employé travaille ou exécute une isolated electrical equipment, the person in charge shall épreuve sous tension sur un outillage électrique isolé, le receive from the guarantor responsable doit recevoir du garant : (a) a written guarantee of isolation; or a) soit une attestation écrite d’isolation; (b) if owing to an emergency it is not feasible for the b) soit, s’il lui est en pratique impossible d’obtenir person in charge to receive a written guarantee of iso- une attestation écrite en raison d’une urgence, une at- lation, a non-written guarantee of isolation. testation d’isolation donnée autrement. (4) A written guarantee of isolation referred to in para- (4) L’attestation écrite d’isolation visée à l’alinéa (3)a) graph (3)(a) shall be signed by the guarantor and by the doit être signée par le garant et le responsable et doit person in charge and shall contain the following informa- contenir les renseignements suivants : tion: a) la date et l’heure auxquelles l’attestation d’isolation (a) the date and hour when the guarantee of isolation est donnée au responsable; is given to the person in charge; b) la date et l’heure auxquelles l’outillage électrique (b) the date and hour when the electrical equipment sera isolé; will become isolated; c) la date et l’heure auxquelles l’isolation cessera, si ce (c) the date and hour when the isolation will be termi- renseignement est connu; nated, if known; d) la méthode par laquelle l’isolation est assurée; (d) the procedures by which isolation is assured; e) le nom du garant et celui du responsable; (e) the name of the guarantor and the person in charge; and f) un énoncé indiquant si des épreuves sous tension auront lieu ou non. Current to January 12, 2022 53 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Guarantees of Isolation for Electrical Equipment Attestation d’isolation de l’outillage électrique Sections 8.14-8.17 Articles 8.14-8.17 (f) a statement as to whether live tests are to be per- formed. (5) Where a non-written guarantee of isolation referred (5) L’attestation d’isolation reçue aux termes de l’alinéa to in paragraph (3)(b) is given, a written record thereof (3)b) doit être consignée par écrit sans délai par : shall forthwith a) le garant; (a) be made by the guarantor; and b) le responsable qui doit apposer sa signature. (b) be made and signed by the person in charge. (6) A written record referred to in subsection (5) shall (6) Le document écrit visé au paragraphe (5) doit conte- contain the information referred to in subsection (4). nir les renseignements visés au paragraphe (4). (7) Every written guarantee of isolation and every writ- (7) L’attestation écrite d’isolation et le document écrit vi- ten record referred to in subsection (5) shall be sé au paragraphe (5) doivent être : (a) kept by the person in charge readily available for a) conservés par le responsable et être accessibles à examination by the employee performing the work or l’employé qui exécute le travail ou l’épreuve sous ten- live test until the work or live test is completed; sion pour consultation jusqu’à ce que le travail ou l’épreuve sous tension soient terminés; (b) given to the employer when the work or live test is completed; and b) présentés à l’employeur une fois le travail ou l’épreuve sous tension terminés; (c) kept by the employer for a period of one year after the completion of the work or live test at his place of c) conservés par l’employeur pendant un an après la business nearest to the work place in which the electri- fin du travail ou de l’épreuve sous tension, à son bu- cal equipment is located. reau d’affaires le plus près du lieu de travail où est si- SOR/88-632, ss. 21, 22; SOR/94-263, s. 20(F); SOR/96-525, s. 13; SOR/2019-246, s. 38. tué l’outillage électrique. DORS/88-632, art. 21 et 22; DORS/94-263, art. 20(F); DORS/96-525, art. 13; DORS/ 2019-246, art. 38. 8.15 Where a written guarantee of isolation or a written 8.15 Lorsqu’une attestation écrite d’isolation ou le docu- record of an oral guarantee of isolation is given to a per- ment écrit d’une attestation verbale d’isolation est donné son in charge and the person in charge is replaced at the au responsable et que celui-ci est remplacé par un autre work place by another person in charge before the guar- responsable avant l’expiration de l’attestation, ce dernier antee has terminated, the other person in charge shall doit apposer sa signature sur l’attestation écrite ou sur le sign the written guarantee of isolation or written record document écrit. of the oral guarantee of isolation. DORS/88-632, art. 23(F). SOR/88-632, s. 23(F). 8.16 Before an employee gives a guarantee of isolation 8.16 L’employé doit, avant de donner une attestation for electrical equipment that obtains all or any portion of d’isolation pour un outillage électrique qui est alimenté its electrical energy from a source that is not under his en tout ou en partie à partir d’une source qui n’est pas direct control, the employee shall obtain a guarantee of sous son contrôle immédiat, obtenir une attestation isolation in respect of the source from the person who is d’isolation à l’égard de la source de l’employé qui en a le in direct control thereof and is authorized to give the contrôle immédiat et qui est autorisé à donner une telle guarantee in respect thereof. attestation. SOR/88-632, s. 23(F). DORS/88-632, art. 23(F). Live Test Épreuve sous tension 8.17 (1) No employee shall give a guarantee of isolation 8.17 (1) Il est interdit à tout employé de donner une at- for the performance of a live test on isolated electrical testation d’isolation pour l’exécution d’une épreuve sous equipment unless tension sur un outillage électrique isolé, à moins que les conditions suivantes ne soient réunies : Current to January 12, 2022 54 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Live Test Épreuve sous tension Sections 8.17-8.19 Articles 8.17-8.19 (a) any other guarantee of isolation given in respect of a) toute autre attestation d’isolation donnée pour the electrical equipment for any part of the period for l’outillage électrique et se rapportant à n’importe which the guarantee of isolation is given is terminat- quelle partie de la période visée par l’attestation men- ed; tionnée en premier lieu est expirée; (b) every person to whom the other guarantee of iso- b) la personne à qui l’autre attestation d’isolation vi- lation referred to in paragraph (a) was given has been sée à l’alinéa a) avait été donnée a été informée de l’ex- informed of its termination; and piration de cette attestation; (c) any live test to be performed on the electrical c) l’épreuve sous tension à exécuter ne présente au- equipment will not be hazardous to the health or safe- cun risque pour la santé ou la sécurité de la personne ty of the person performing the live test. qui l’exécutera. (2) Every person performing a live test shall warn all (2) Chaque personne qui exécute une épreuve sous ten- persons who, during or as a result of the test, are likely to sion doit avertir toutes les personnes qui, au cours ou par be exposed to a hazard. suite de l’épreuve, peuvent vraisemblablement être expo- SOR/88-632, s. 23(F); SOR/2002-208, s. 39; SOR/2019-246, s. 39(F). sées à un risque. DORS/88-632, art. 23(F); DORS/2002-208, art. 39; DORS/2019-246, art. 39(F). Termination of Guarantee of Isolation Expiration de l’attestation d’isolation 8.18 (1) The guarantee of isolation ends when work on, 8.18 (1) L’attestation d’isolation expire lorsque le tra- or a live test of, isolated electrical equipment is complet- vail ou l’épreuve sous tension sur un outillage électrique ed and the following conditions are met: isolé est terminé et que les conditions suivantes sont remplies : (a) every person in charge, a) le responsable : (i) has informed the guarantor that the work or live test is completed, and (i) a avisé le garant que le travail ou l’épreuve sous tension est terminé, (ii) has made and signed a record containing the date and hour when they informed the guarantor (ii) a consigné dans un registre qu’il a signé la date and the name of the guarantor; and et l’heure auxquelles il a avisé le garant ainsi que le nom de ce dernier; (b) on receipt of the information referred to in para- graph (a), the guarantor made and signed a record b) sur réception de l’avis prévu à l’alinéa a), le garant containing a consigné dans un registre qu’il a signé : (i) the date and hour when the work or live test was (i) la date et l’heure auxquelles le travail ou completed, and l’épreuve sous tension a été terminé, (ii) the name of the person in charge. (ii) le nom du responsable. (2) The records referred to in subparagraph (1)(a)(ii) (2) Les registres visés au sous-alinéa (1)a)(ii) et à l’alinéa and paragraph (1)(b) shall be kept by the employer at the (1)b) doivent être conservés par l’employeur, à son bu- employer’s place of business nearest to the work place in reau d’affaires le plus près du lieu de travail où était situé which the electrical equipment was located when it was l’outillage électrique lorsqu’il était isolé, pendant un an isolated, for a period of one year after the day on which suivant la date de la signature. they are signed. DORS/88-632, art. 24(F); DORS/2021-122, art. 4. SOR/88-632, s. 24(F); SOR/2021-122, s. 4. Safety Grounding Mise à la terre 8.19 (1) No employee shall attach a safety ground to 8.19 (1) Il est interdit à tout employé de raccorder une electrical equipment unless he has tested the electrical prise de terre à un outillage électrique, à moins de s’être equipment and has established that it is isolated. assuré, au moyen d’un test, que l’outillage a été isolé. Current to January 12, 2022 55 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Safety Grounding Mise à la terre Sections 8.19-8.22 Articles 8.19-8.22 (2) Subsection (1) does not apply in respect of electrical (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à un outillage equipment that is grounded by means of a grounding électrique qui a été mis à la terre au moyen d’un section- switch that is an integral part of the equipment. neur de terre faisant partie intégrante de l’outillage. SOR/88-632, s. 25(F). DORS/88-632, art. 25(F). 8.20 (1) Work must not be performed on any electrical 8.20 (1) Il est interdit de travailler sur un outillage élec- equipment in an area if the following devices are found trique dans un secteur où se trouve l’un des dispositifs ci- unless the device is connected to a common grounding après, à moins que le dispositif ne soit connecté à un ré- network: seau commun de mise à la terre : (a) a grounding bus, a) une barre omnibus de mise à la terre; (b) a station grounding network, b) un réseau de mise à la terre du poste; (c) a neutral conductor, c) un conducteur neutre; (d) temporary phase grounding, or d) une mise à la terre de phase; (e) a metal structure. e) une structure métallique. (2) If, after the connections are made, a safety ground is (2) Si, après que les connections ont été établies, une required to ensure the safety of an employee working on mise à la terre de sécurité est nécessaire pour assurer la the electrical equipment, the safety ground shall be con- sécurité d’un employé durant son travail sur un outillage nected to the common grounding network. électrique, cette mise à la terre est raccordée au réseau SOR/2019-246, s. 40. commun de mise à la terre. DORS/2019-246, art. 40. 8.21 Every conducting part of a safety ground on isolat- 8.21 Toute partie conductrice de la prise de terre d’un ed electrical equipment shall have sufficient current car- outillage électrique isolé doit avoir une capacité suffi- rying capacity to conduct the maximum current that is sante pour laisser passer, pendant la période nécessaire à likely to be carried on any part of the equipment for such l’installation de tout dispositif sur l’outillage électrique, time as is necessary to permit operation of any device l’intensité de courant maximale qu’une partie quelconque that is installed on the electrical equipment so that, in the de l’outillage est susceptible de porter de sorte qu’en cas event of a short circuit or other electrical current over- de court-circuit ou de toute autre surcharge de courant load, the electrical equipment is automatically discon- électrique, l’outillage électrique soit automatiquement nected from its source of electrical energy. coupé à la source. SOR/88-632, s. 26(F). DORS/88-632, art. 26(F). 8.22 (1) For the purposes of subsection (2), a 8.22 (1) La définition qui suit s’applique au paragraphe (2) point of safety grounding means point de mise à la terre (a) a grounding bus, a station grounding network, a neutral conductor, a metal structure or an aerial a) soit une barre omnibus de mise à la terre, un ré- ground, or seau de mise à la terre du poste, un conducteur neutre, une structure métallique ou un fil de garde aérien; (b) one or more metal rods that are not less than 16 mm in diameter and are driven not less than l m into b) soit une ou plusieurs des tiges métalliques d’un undisturbed compact earth at a minimum distance of diamètre d’au moins 16 mm, enfouies dans un sol 4.5 m from the base of the pole, structure, apparatus ferme à une profondeur d’au moins 1 m et à une dis- or other thing to which the electrical equipment is at- tance minimale de 4,5 m de la base du poteau, de la tached or from the area where persons on the ground structure de l’appareil ou de tout autre objet auquel work and in a direction away from the main work l’outillage électrique est fixé ou de l’endroit où les per- area. (point de mise à la terre) sonnes au sol doivent travailler et dans la direction op- posée à l’aire de travail principale. (point of safety grounding) Current to January 12, 2022 56 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité Safety Grounding Mise à la terre Sections 8.22-8.23 Articles 8.22-8.23 (2) No safety ground shall be attached to or disconnected (2) Il est interdit de raccorder une prise de terre à un ou- from isolated electrical equipment except in accordance tillage électrique isolé ou de la déconnecter de celui-ci, à with the following requirements: moins de se conformer aux conditions suivantes : (a) the safety ground shall, if feasible, be attached to a) la prise de terre doit, dans la mesure du possible, the pole, structure, apparatus or other thing to which être fixée au poteau, à la construction, à l’appareil ou à the electrical equipment is attached; tout autre objet sur lequel l’outillage électrique est fixé; (b) all isolated conductors, neutral conductors and all non-insulated surfaces of the electrical equipment b) tous les conducteurs isolés, les conducteurs neutres shall be short-circuited, electrically bonded together et les surfaces non recouvertes d’isolant de l’outillage and attached by a safety ground to a point of safety électrique doivent être court-circuités, reliés électri- grounding in a manner that establishes equal voltage quement et fixés, au moyen d’une prise de terre, à un on all surfaces that can be touched by persons who point de mise à la terre d’une façon qui établit une ten- work on the electrical equipment; sion égale sur toutes les surfaces qui peuvent être tou- chées par les personnes qui travaillent sur l’outillage (c) the safety ground shall be attached by means of électrique; mechanical clamps that are tightened securely and are in direct contact with bare metal; c) la prise de terre doit être fixée au moyen de serre- fils mécaniques qui sont solidement attachés et en (d) the safety ground shall be so secured that none of contact direct avec le métal nu; its parts can make contact accidentally with any live electrical equipment; d) la prise de terre doit être assujettie de façon qu’au- cune de ses parties ne puisse venir accidentellement (e) the safety ground shall be attached and discon- en contact avec de l’outillage électrique sous tension; nected using insulated protection equipment and tools; e) la prise de terre doit être fixée et déconnectée au moyen d’un équipement de protection et d’outils pro- (f) the safety ground shall, before it is attached to iso- tégés par un isolant; lated electrical equipment, be attached to a point of safety grounding; and f) la prise de terre doit être fixée à un point de mise à la terre avant d’être attachée à l’outillage électrique (g) the safety ground shall, before being disconnected isolé; from the point of safety grounding, be removed from the isolated electrical equipment in such a manner g) la prise de terre doit, avant d’être déconnectée du that the employee avoids contact with all live conduc- point de mise à la terre, être enlevée de l’outillage élec- tors. trique isolé de façon que l’employé évite tout contact SOR/88-632, s. 27; SOR/94-263, s. 21(F); SOR/98-427, s. 3(F); SOR/2019-246, s. 41. avec les conducteurs sous tension. DORS/88-632, art. 27; DORS/94-263, art. 21(F); DORS/98-427, art. 3(F); DORS/2019-246, art. 41. Switches and Control Devices Interrupteurs et dispositifs de commande 8.23 (1) Every control device shall be so designed and 8.23 (1) Tout dispositif de commande doit être conçu et located as to permit quick and safe operation at all times. placé de façon à pouvoir être actionné rapidement et sûrement en tout temps. (2) The path of access to every electrical switch, control (2) Les voies d’accès de tous les interrupteurs, dispositifs device or meter shall be free from obstruction. de commande et compteurs doivent être en tout temps libres de toute obstruction. (3) Where an electrical switch or other device controlling (3) Lorsque le soin d’actionner un interrupteur élec- the supply of electrical energy to electrical equipment is trique ou tout autre dispositif de commande de la source operated only by a person authorized to do so by the em- d’énergie électrique d’un outillage électrique est réservé à ployer, the switch or other device shall be fitted with a une personne autorisée par l’employeur, l’interrupteur Current to January 12, 2022 57 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART VIII Electrical Safety PARTIE VIII Protection contre les dangers de l’électricité SCHEDULE ANNEXE Sections 8.23-9.1 Articles 8.23-9.1 locking device that only an authorized person can acti- ou le dispositif de commande doivent être munis d’un vate. dispositif de verrouillage qui ne peut être actionné que par la personne autorisée. SCHEDULE ANNEXE (Subsection 8.5(6)) (paragraphe 8.5(6)) Distances from Live Electrical Parts Distances entre les parties sous tension d’un appa- reillage électrique Column I Column II Column III Voltage Range of Part: Distance in Distance in Colonne I Colonne II Colonne III Item Part to Ground metres metres Échelle des tensions de la 1 Over 425 to 12,000 ................. 3 0.9 partie (entre la partie et le Distance en Distance en Article sol) (en volts) mètres mètres 2 Over 12,000 to 22,000 ............ 3 1.2 1 Plus de 425 jusqu’à 12 000 . 3 0,9 3 Over 22,000 to 50,000 ............ 3 1.5 2 Plus de 12 000 jusqu’à 4 Over 50,000 to 90,000 ............ 4.5 1.8 22 000 ................................... 3 1,2 5 Over 90,000 to 120,000 .......... 4.5 2.1 3 Plus de 22 000 jusqu’à 6 Over 120,000 to 150,000 ........ 6 2.7 50 000 ................................... 3 1,5 7 Over 150,000 to 250,000 ........ 6 3.3 4 Plus de 50 000 jusqu’à 90 000 ................................... 4,5 1,8 8 Over 250,000 to 300,000 ........ 7.5 3.9 5 Plus de 90 000 jusqu’à 9 Over 300,000 to 350,000 ........ 7.5 4.5 120 000 ................................. 4,5 2,1 10 Over 350,000 to 400,000 ........ 9 5.4 6 Plus de 120 000 jusqu’à 150 000 ................................. 6 2,7 7 Plus de 150 000 jusqu’à 250 000 ................................. 6 3,3 8 Plus de 250 000 jusqu’à 300 000 ................................. 7,5 3,9 9 Plus de 300 000 jusqu’à 350 000 ................................. 7,5 4,5 10 Plus de 350 000 jusqu’à 400 000 ................................. 9 5,4 SOR/98-427, s. 4. DORS/98-427, art. 4. PART IX PARTIE IX Sanitation Mesures d’hygiène Interpretation Définitions 9.1 In this Part, 9.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. ARI means the Air-Conditioning and Refrigeration Insti- tute of the United States; (ARI) ARI Sigle désignant l’organisme dit Air-Conditioning and Refrigeration Institute of the United States. (ARI) Canadian Plumbing Code means the Canadian Plumb- ing Code, 1985; (Code canadien de la plomberie) Code canadien de la plomberie Code canadien de plomberie 1985. (Canadian Plumbing Code) field accommodation means fixed or mobile accommo- dation that is living, eating or sleeping quarters provided logement mobile Logement sur place qui peut être faci- by an employer for the accommodation of employees at a lement et rapidement déplacé. (mobile accommoda- work place; (logement sur place) tion) Current to January 12, 2022 58 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Interpretation Définitions Sections 9.1-9.6 Articles 9.1-9.6 mobile accommodation means field accommodation logement sur place Logement fixe ou mobile pouvant that may be easily and quickly moved. (logement mo- servir de lieu de séjour, de cantine ou de dortoir, qu’un bile) employeur met à la disposition des employés sur les lieux de travail. (field accommodation) General Dispositions générales 9.2 (1) Every employer shall maintain each personal 9.2 (1) L’employeur doit conserver les locaux réservés service room and food preparation area used by employ- aux soins personnels et les aires de préparation des ali- ees in a clean and sanitary condition. ments utilisés par les employés dans un état de propreté et de salubrité. (2) Personal service rooms and food preparation areas (2) Les locaux réservés aux soins personnels et les aires shall be so used by employees that the rooms or areas de préparation des aliments doivent être utilisés par les will remain as clean and in such a sanitary condition as is employés de façon à ce qu’ils demeurent aussi propres et possible. salubres que possible. 9.3 All janitorial work that may cause dusty or unsani- 9.3 Les travaux d’entretien susceptibles de créer de la tary conditions shall be carried out in a manner that will poussière ou des conditions insalubres doivent être effec- prevent the contamination of the air by dust or other tués de façon à prévenir la contamination de l’air par la substances injurious to health. poussière ou toute autre substance nuisible à la santé. 9.4 Each personal service room shall be cleaned at least 9.4 Tout local réservé aux soins personnels doit être net- once every day that it is used. toyé au moins une fois par jour d’utilisation. 9.5 (1) Every plumbing system that supplies potable 9.5 (1) La tuyauterie destinée à l’approvisionnement en water and removes water-borne waste eau potable et à l’évacuation des eaux usées : (a) shall meet the standards set out in the Canadian a) doit être conforme aux normes énoncées dans le Plumbing Code; and Code canadien de la plomberie; (b) subject to subsection (2), shall be connected to a b) sous réserve du paragraphe (2), doit être raccordée municipal sanitation sewer or water main. à l’égout collecteur ou à la conduite d’eau de la muni- cipalité. (2) If it is not feasible to comply with paragraph (1)(b), (2) S’il lui est en pratique impossible de se conformer the employer shall provide a waste disposal system that aux exigences de l’alinéa (1)b), l’employeur doit fournir meets the standards set out in ANSI standard ANSI un système d’élimination des eaux usées conforme à la Z4.3-1979, Minimum Requirements for Nonsewered norme ANSI Z4.3-1979 de l’ANSI, intitulée Minimum Re- Waste-Disposal Systems, dated November 8, 1978. quirements for Nonsewered Waste-Disposal Systems, SOR/94-263, s. 22(F); SOR/2019-246, s. 42. publiée le 8 novembre 1978. DORS/94-263, art. 22(F); DORS/2019-246, art. 42. 9.6 (1) Each container that is used for solid or liquid 9.6 (1) Tout contenant destiné à recevoir des déchets waste in the work place shall solides ou liquides sur le lieu de travail doit : (a) be equipped with a tight-fitting cover; a) être muni d’un couvercle hermétique; (b) be so constructed that it can easily be cleaned and b) être construit de façon à pouvoir être facilement maintained in a sanitary condition; nettoyé et maintenu dans un état de salubrité; (c) be leak-proof; and c) être étanche; (d) where there may be internal pressure in the con- d) lorsqu’une pression peut s’accumuler à l’intérieur tainer, be so designed that the pressure is relieved by du contenant, être conçu de façon à la réduire grâce à controlled ventilation. une aération contrôlée. Current to January 12, 2022 59 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène General Dispositions générales Sections 9.6-9.12 Articles 9.6-9.12 (2) Each container referred to in subsection (1) shall be (2) Tout contenant visé au paragraphe (1) doit être vidé emptied at least once every day that it is used. au moins une fois par jour d’utilisation. SOR/2019-246, s. 43(F). DORS/2019-246, art. 43(F). 9.7 (1) Each enclosed part of a work place, each person- 9.7 (1) Les parties closes à l’intérieur d’un lieu de tra- al service room and each food preparation area shall be vail, les locaux réservés aux soins personnels et les aires constructed, equipped and maintained in a manner that de préparation des aliments doivent être construits, équi- will prevent the entrance of vermin. pés et entretenus de façon à empêcher la vermine d’y pé- nétrer. (2) Where vermin have entered any enclosed part of a (2) Si la vermine a pénétré dans une partie close à l’inté- work place, personal service room or food preparation rieur d’un lieu de travail, dans un local réservé aux soins area, the employer shall immediately take all steps neces- personnels ou dans une aire de préparation des aliments, sary to eliminate the vermin and prevent the re-entry of l’employeur doit prendre immédiatement les mesures né- the vermin. cessaires pour éliminer la vermine et pour en enrayer la pénétration à l’avenir. 9.8 No person shall use a personal service room for the 9.8 Il est interdit d’entreposer du matériel dans un local purpose of storing equipment unless a closet fitted with a réservé aux soins personnels, à moins qu’il n’y ait à cette door is provided in that room for that purpose. fin un placard fermé par une porte. SOR/88-632, s. 28(F). DORS/88-632, art. 28(F). 9.9 In each personal service room and food preparation 9.9 Dans les locaux réservés aux soins personnels et les area, the temperature, measured one metre above the aires de préparation des aliments, la température, mesu- floor in the centre of the room or area, shall, if feasible, rée à un mètre du sol au centre de la pièce, doit, dans la be maintained at a level of not less than 18°C and not mesure du possible, être d’au moins 18 °C et d’au plus more than 29°C. 29 °C. SOR/94-263, s. 23(F); SOR/2019-246, s. 44. DORS/94-263, art. 23(F); DORS/2019-246, art. 44. 9.10 (1) In each personal service room and food prepa- 9.10 (1) Dans les locaux réservés aux soins personnels ration area, the floors, partitions and walls shall be so et les aires de préparation des aliments, les planchers, constructed that they can be easily washed and main- cloisons et murs doivent être construits de façon à pou- tained in a sanitary condition. voir être facilement lavés et maintenus dans un état de salubrité. (2) The floor and lower 150 mm of any walls and parti- (2) Le plancher ainsi que les murs et les cloisons, jusqu’à tions in any food preparation area or toilet room shall be une hauteur de 150 mm, dans les aires de préparation des water-tight and impervious to moisture. aliments et les lieux d’aisances, doivent être étanches et SOR/94-263, s. 24(E). résistants à l’humidité. DORS/94-263, art. 24(A). 9.11 Where separate personal service rooms are provid- 9.11 Lorsque des locaux réservés aux soins personnels ed for employees of each sex, each room shall be séparés sont aménagés pour les employés des deux sexes, equipped with a door that is self-closing and is clearly la porte doit se refermer automatiquement et indiquer marked to indicate the sex of the employees for whom clairement le sexe auquel ils sont destinés. the room is provided. Toilet Rooms Lieux d’aisances 9.12 (1) If feasible, a toilet room shall be provided for 9.12 (1) Dans la mesure du possible, des lieux d’ai- employees and, subject to section 9.13, if persons of both sances doivent être aménagés pour les employés et, sous sexes are employed at the same work place, a separate réserve de l’article 9.13, lorsque des personnes des deux toilet room shall be provided for employees of each sex. sexes travaillent dans le même lieu de travail, des toi- lettes séparées doivent être aménagées. Current to January 12, 2022 60 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Toilet Rooms Lieux d’aisances Section 9.12 Article 9.12 (2) Subject to subsections (3) and (4), where a toilet (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), lorsque des room is provided in accordance with subsection (1), the lieux d’aisances sont aménagés conformément au para- employer shall provide in that room a number of toilets graphe (1), l’employeur doit y installer un nombre de ca- determined according to the maximum number of em- binets déterminé selon le nombre maximal d’employés ployees of each sex who are normally employed by him at de chaque sexe qui travaillent habituellement en même any one time at the same work place as follows: temps dans le lieu de travail, c’est-à-dire : (a) where the number of such employees does not ex- a) un cabinet, lorsque le nombre d’employés ne dé- ceed nine, one toilet; passe pas neuf; (b) where the number of such employees exceeds nine b) deux cabinets, lorsque le nombre d’employés ex- but does not exceed 24, two toilets; cède neuf mais ne dépasse pas 24; (c) where the number of such employees exceeds 24 c) trois cabinets, lorsque le nombre d’employés ex- but does not exceed 49, three toilets; cède 24 mais ne dépasse pas 49; (d) where the number of such employees exceeds 49 d) quatre cabinets, lorsque le nombre d’employés ex- but does not exceed 74, four toilets; cède 49 mais ne dépasse pas 74; (e) where the number of such employees exceeds 74 e) cinq cabinets, lorsque le nombre d’employés excède but does not exceed 100, five toilets; and 74 mais ne dépasse pas 100; (f) where the number of such employees exceeds 100, f) cinq cabinets et un cabinet additionnel par tranche five toilets and one toilet for every 30 such employees ou fraction de tranche de 30 employés, lorsque le or portion of that number in excess of 100. nombre d’employés excède 100. (3) Subject to subsection (4), where the class of employ- (3) Sous réserve du paragraphe (4), lorsque la catégorie ment in a work place is the transaction of business or the d’emploi dans un lieu de travail consiste dans le genre de rendering of professional or personal services, the num- travail d’un établissement d’affaires ou dans la prestation ber of toilets provided by the employer in accordance de services personnels ou professionnels, le nombre de with subsection (2) may be reduced cabinets fournis par l’employeur conformément au para- graphe (2) peut être réduit à : (a) where the number of employees of each sex does not exceed 25, to one toilet; a) un cabinet, lorsque le nombre d’employés de chaque sexe ne dépasse pas 25; (b) where the number of employees of each sex ex- ceeds 25 but does not exceed 50, to two toilets; and b) deux cabinets, lorsque le nombre d’employés de chaque sexe ne dépasse pas 50; (c) where the number of employees of each sex ex- ceeds 50, to three toilets and one toilet for every 50 c) trois cabinets plus un cabinet additionnel par employees or portion of that number in excess of 50. groupe de 50 employés ou moins en sus de 50, lorsque le nombre d’employés de chaque sexe dépasse 50. (4) An employer may substitute urinals for up to two- (4) L’employeur peut remplacer par des urinoirs jusqu’à thirds of the number of toilets required by subsection (2) deux tiers du nombre de cabinets, qui selon les para- or (3) to be provided for male employees. graphes (2) et (3), doivent être aménagés pour les em- ployés masculins. (5) For the purposes of subsections (2) and (3), an em- (5) Pour l’application des paragraphes (2) et (3), ne sont ployee who is normally away from his work place for pas comptés les employés qui sont habituellement ab- more than 75 per cent of his working time and does not sents de leur lieu de travail pendant une période excé- normally use the toilet room in the work place shall not dant 75 pour cent de leurs heures de travail et qui n’uti- be counted. lisent généralement pas les lieux d’aisances du lieu de travail. Current to January 12, 2022 61 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Toilet Rooms Lieux d’aisances Sections 9.12-9.15 Articles 9.12-9.15 (6) If feasible, toilet rooms and wash basins separate (6) Dans la mesure du possible, des lieux d’aisances et from those used by other employees shall be provided for des lavabos distincts doivent être mis à la disposition des food handlers. préposés à la manutention des aliments. SOR/88-632, s. 29(F); SOR/2019-246, s. 45(E). DORS/88-632, art. 29(F); DORS/2019-246, art. 45(A). 9.13 (1) Subject to subsection (2), an employer may 9.13 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeur provide only one toilet for both male and female employ- peut aménager un seul cabinet pour les employés fémi- ees if nins et masculins aux conditions suivantes : (a) the total number of employees normally employed a) le nombre total d’employés qui travaillent habituel- by him in the work place at any one time does not ex- lement en même temps dans le lieu de travail ne dé- ceed five; and passe pas cinq; (b) the door of the toilet room is fitted on the inside b) la porte des lieux d’aisances est munie d’un dispo- with a locking device. sitif de verrouillage à l’intérieur. (2) Where the class of employment in a work place is the (2) Lorsque la catégorie d’emploi dans un lieu de travail transaction of business or the rendering of professional consiste dans le genre de travail d’un établissement d’af- or personal services, the employer may provide only one faires ou dans la prestation de services personnels ou toilet for both male and female employees if professionnels, l’employeur peut aménager un seul cabi- net pour les employés féminins et masculins aux condi- (a) the total number of employees normally employed tions suivantes : by him in the work place at any one time does not ex- ceed 10 or the area of the work place does not exceed a) le nombre total d’employés qui travaillent habituel- 100 m2; and lement en même temps dans le lieu de travail ne dé- passe pas 10 ou la superficie du lieu de travail ne dé- (b) the door of the toilet room is fitted on the inside passe pas 100 m2; with a locking device. SOR/88-632, s. 30(F). b) la porte des lieux d’aisances est munie d’un dispo- sitif de verrouillage à l’intérieur. DORS/88-632, art. 30(F). 9.14 Toilet rooms shall be located not more than 60 m 9.14 Les lieux d’aisances doivent être situés à une dis- from and not more than one storey above or below each tance d’au plus 60 m du lieu de travail et ne doivent pas work place. être éloignés de plus d’un étage au-dessus ou au-dessous du lieu de travail. 9.15 Every toilet room shall be so designed that 9.15 La conception des lieux d’aisances doit être conforme aux caractéristiques suivantes : (a) it is completely enclosed with solid material that is non-transparent from the outside; a) les lieux sont complètement entourés de parois so- lides et opaques; (b) no toilet or urinal is visible when the door of the toilet room is open; b) les cabinets et les urinoirs ne sont pas visibles lorsque la porte est ouverte; (c) it has a ceiling height of not less than 2.2 m; c) le plafond a une hauteur d’au moins 2,2 m; (d) where the toilet room contains more than one toi- let, each toilet is enclosed in a separate compartment d) lorsqu’il y a plus d’un cabinet, chacun d’entre eux fitted with a door and an inside locking device; and est dans un compartiment séparé, fermé par une porte qu’on verrouille à l’intérieur; (e) the walls of each separate toilet compartment are designed and constructed to provide a reasonable e) les murs de chaque compartiment sont conçus et amount of privacy for its occupant. construits de façon à offrir à l’occupant un degré rai- sonnable d’intimité. Current to January 12, 2022 62 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Toilet Rooms Lieux d’aisances Sections 9.16-9.20 Articles 9.16-9.20 9.16 Toilet paper on a holder or in a dispenser shall be 9.16 Du papier hygiénique en rouleau ou autrement doit provided être fourni : (a) where there is only one toilet in a toilet room, in a) dans les lieux d’aisances, s’il n’y a qu’un seul cabi- that toilet room; and net; (b) in each toilet compartment. b) dans chaque compartiment, s’il y a plusieurs cabi- nets. 9.17 A covered container for the disposal of sanitary 9.17 Dans les lieux d’aisances réservés aux femmes, des napkins shall be provided in each toilet room provided contenants munis d’un couvercle doivent être installés for the use of female employees. pour y jeter les serviettes hygiéniques. Wash Basins Lavabos 9.18 Hot water provided for personal washing 9.18 L’eau chaude fournie pour permettre aux tra- vailleurs de se laver : (a) shall be maintained at a temperature of not less than 35°C and not more than 43°C; and a) doit être maintenue à une température d’au moins 35 °C et d’au plus 43 °C; (b) shall not be heated by mixing with steam. b) ne doit pas être chauffée par incorporation de va- peur. 9.19 (1) Subject to sections 9.20 and 9.21, every employ- 9.19 (1) Sous réserve des articles 9.20 et 9.21, l’em- er shall provide for each toilet room wash basins supplied ployeur doit installer dans chaque lieu d’aisances des la- with cold water and hot water that meets the require- vabos alimentés en eau froide et en eau chaude confor- ments of section 9.18 as follows: mément aux exigences prévues à l’article 9.18 comme suit : (a) where the room contains one or two toilets or uri- nals, one wash basin; and a) dans le cas d’un lieu d’aisances contenant un ou deux cabinets ou urinoirs, un lavabo; (b) where the room contains more than two toilets or urinals, one wash basin for every two toilets or urinals. b) dans le cas d’un lieu d’aisances contenant plus de deux cabinets ou urinoirs, un lavabo par groupe de deux cabinets ou urinoirs. (2) If an outdoor privy is provided by an employer, the (2) L’employeur qui fournit des latrines extérieures doit employer shall provide wash basins required by subsec- installer les lavabos visés au paragraphe (1) le plus près tion (1) as close as possible to the outdoor privy. possible des latrines. SOR/88-632, s. 31; SOR/94-263, s. 25(F); SOR/2019-246, s. 46. DORS/88-632, art. 31; DORS/94-263, art. 25(F); DORS/2019-246, art. 46. 9.20 Subject to section 9.21, where a toilet room is pro- 9.20 Sous réserve de l’article 9.21, lorsqu’un lieu d’ai- vided and the work environment of employees is such sances est fourni et que le milieu de travail est tel qu’il est that their health is likely to be endangered by a haz- susceptible de nuire à la santé des employés en raison de ardous substance coming into contact with their skin, the la possibilité de contact direct de la peau avec une sub- employer shall provide a wash room with individual wash stance dangereuse, l’employeur doit aménager une salle basins supplied with cold water and hot water that meets pour se laver où est installé le nombre ci-après de lava- the requirements of section 9.18 as follows: bos, alimentés en eau froide et en eau chaude conformé- ment à l’article 9.18 : (a) where the number of those employees does not ex- ceed five, one wash basin; a) un lavabo, lorsque le nombre d’employés ne dé- passe pas cinq; (b) where the number of those employees exceeds five but does not exceed 10, two wash basins; b) deux lavabos, lorsque le nombre d’employés excède cinq mais ne dépasse pas 10; Current to January 12, 2022 63 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Wash Basins Lavabos Sections 9.20-9.23 Articles 9.20-9.23 (c) where the number of those employees exceeds 10 c) trois lavabos, lorsque le nombre d’employés excède but does not exceed 15, three wash basins; 10 mais ne dépasse pas 15; (d) where the number of those employees exceeds 15 d) quatre lavabos, lorsque le nombre d’employés ex- but does not exceed 20, four wash basins; and cède 15 mais ne dépasse pas 20; (e) where the number of those employees exceeds 20, e) quatre lavabos et un lavabo additionnel par tranche four wash basins and one additional wash basin for de ou fraction de tranche de 15 employés, lorsque le every 15 of those employees or portion of that number nombre d’employés excède 20. in excess of 20. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 32(F); DORS/94-263, art. 65(F); DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 47(F). SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 32(F); SOR/94-263, s. 65(F); SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 47(F). 9.21 (1) An industrial wash trough or circular wash 9.21 (1) Il peut être installé, au lieu des lavabos, un ba- basin of a capacity equivalent to the aggregate of the min- quet industriel du genre auge ou un grand bassin circu- imum standard capacities of the wash basins referred to laire d’une capacité équivalente à l’ensemble des capaci- in sections 9.19 and 9.20 may be provided in place of the tés minimales des lavabos visés aux articles 9.19 et 9.20. wash basins. (2) An industrial wash trough or circular wash basin re- (2) Le grand bassin circulaire et le baquet industriel visés ferred to in subsection (1) shall be supplied with cold wa- au paragraphe (1) doivent être alimentés en eau froide et ter and hot water that meets the requirements of section en eau chaude conformément aux exigences de l’article 9.18. 9.18. SOR/94-263, s. 26. DORS/94-263, art. 26. 9.22 In every personal service room that contains a 9.22 Dans chaque local réservé aux soins personnels où wash basin, the employer shall provide il y a un lavabo, l’employeur doit fournir : (a) powdered or liquid soap or other cleaning agent in a) du savon liquide ou en poudre ou un autre produit a dispenser at each wash basin or between adjoining nettoyant dans des distributeurs situés à chaque lava- wash basins; bo ou entre deux lavabos contigus; (b) sufficient sanitary hand drying facilities to serve b) un nombre suffisant d’installations hygiéniques the number of employees using the personal service pour assécher les mains pour répondre aux besoins room; and des employés qui utilisent le local; (c) a non-combustible container for the disposal of c) une poubelle incombustible dans le cas où sont used towels where towels are provided. fournies des serviettes jetables pour assécher les mains. Showers and Shower Rooms Douches et salles de douches 9.23 (1) A shower room with a door fitted on the inside 9.23 (1) Une salle de douches fermée par une porte mu- with a locking device and at least one shower head for ev- nie d’un dispositif de verrouillage par l’intérieur et équi- ery 10 employees or portion of that number shall be pro- pée d’au moins une pomme de douche par groupe de dix vided for employees who regularly perform strenuous employés ou moins doit être fournie aux employés qui physical work in a high temperature or high humidity or exécutent habituellement un travail physiquement ardu whose bodies may be contaminated by a hazardous sub- dans des conditions de chaleur ou d’humidité élevée, ou stance. qui peuvent être contaminés par une substance dange- reuse. (2) Every shower receptor shall be constructed and ar- (2) Tout receveur de douche doit être construit et installé ranged in such a way that water cannot leak through the de manière que l’eau ne puisse filtrer à travers les murs walls or floors. ou le plancher. (3) No more than six shower heads shall be served by a (3) Il ne peut y avoir plus de six pommes de douche par single shower drain. bouche de drainage. Current to January 12, 2022 64 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Showers and Shower Rooms Douches et salles de douches Sections 9.23-9.26 Articles 9.23-9.26 (4) Where two or more shower heads are served by a (4) Lorsque la bouche de drainage dessert plusieurs shower drain, the floor shall be sloped and the drain so pommes de douche, le plancher doit être incliné et la located that water from one head cannot flow over the bouche de drainage située de manière que l’eau d’une area that serves another head. pomme ne puisse s’écouler sur la surface arrosée par une autre pomme. (5) Except for column showers, where a battery of show- (5) Sauf dans le cas de douches montées sur colonne, il er heads is installed, the horizontal distance between two doit y avoir une distance d’au moins 750 mm entre les adjacent shower heads shall be at least 750 mm. pommes de douches disposées en ligne. (6) Waterproof finish shall be provided to a height of not (6) Dans les salles de douches, les murs jusqu’à une hau- less than 1.8 m above the floor in shower rooms and shall teur d’au moins 1,8 m doivent être protégés par un revê- consist of ceramic, plastic or metal tile, sheet vinyl, tem- tement imperméable de carreaux de céramique, de plas- pered hardboard, laminated thermosetting decorative tique ou de métal, de feuilles de vinyle, de panneaux de sheets or linoleum. fibres durs, de plaques décoratives thermodurcissables stratifiées ou de linoléum. (7) Finished flooring in shower rooms shall consist of re- (7) Dans les salles de douches, le plancher doit être re- silient flooring, felted-synthetic fibre floor coverings, couvert de matériaux souples, de fibres synthétiques sur concrete terrazzo, ceramic tile, mastic or other types of feutre, d’un dallage en granite, de carreaux de céramique, flooring providing similar degrees of water resistance. de mastic ou de tout autre matériau offrant des qualités analogues de résistance à l’eau. (8) Where duck boards are used in showers, they shall (8) Les caillebotis utilisés dans les douches ne doivent not be made of wood. pas être fabriqués en bois. (9) Every shower shall be provided with cold water and (9) Les douches doivent être alimentées en eau froide et hot water that meets the requirements of section 9.18. en eau chaude conformément aux exigences de l’article 9.18. (10) Where an employee referred to in subsection (1) (10) Lorsqu’un employé visé au paragraphe (1) prend takes a shower as a result of his work, a clean towel and une douche à la suite de son travail, il doit lui être fourni soap or other cleaning agent shall be provided to him. une serviette propre ainsi que du savon ou autre produit SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 33(F); SOR/94-263, s. 65(F); SOR/2002-208, s. 43(F); nettoyant. SOR/2019-246, s. 48(F). DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 33(F); DORS/94-263, art. 65(F); DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 48(F). Potable Water Eau potable 9.24 Every employer shall provide potable water for 9.24 L’employeur doit fournir aux employés pour se drinking, personal washing and food preparation that désaltérer, se laver ou préparer des aliments de l’eau po- meets the standards set out in the Guidelines for Canadi- table qui répond aux normes énoncées dans les Recom- an Drinking Water Quality 1978, published by authority mandations pour la qualité de l’eau potable au Canada of the Minister of National Health and Welfare. 1978, publiées sous l’autorité du ministre de la Santé na- tionale et du Bien-être social. 9.25 Where it is necessary to transport water for drink- 9.25 Lorsque l’eau nécessaire aux employés pour se ing, personal washing or food preparation, only sanitary désaltérer, se laver ou préparer des aliments est trans- portable water containers shall be used. portée, elle doit être mise dans des contenants portatifs hygiéniques. 9.26 Where a portable storage container for drinking 9.26 Lorsque sont utilisés des contenants portatifs pour water is used, garder l’eau potable en réserve : (a) the container shall be securely covered and closed; a) ils doivent être munis d’un couvercle hermétique; Current to January 12, 2022 65 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Potable Water Eau potable Sections 9.26-9.30 Articles 9.26-9.30 (b) the container shall be used only for the purpose of b) ils ne doivent servir que pour garder l’eau potable storing potable water; en réserve; (c) the container shall not be stored in a toilet room; c) ils ne doivent pas être rangés dans les lieux d’ai- and sances; (d) the water shall be drawn from the container by d) ils doivent être munis d’un des mécanismes sui- vants : (i) a tap, (i) d’un robinet, (ii) a ladle used only for the purpose of drawing wa- ter from the container, or (ii) d’une louche utilisée seulement pour y prendre de l’eau, (iii) any other means that precludes the contamina- tion of the water. (iii) de tout autre mécanisme pour prévenir la contamination de l’eau. 9.27 Except where drinking water is supplied by a 9.27 Dans le cas d’eau potable prise ailleurs qu’à une drinking fountain, sanitary single-use drinking cups shall fontaine, des gobelets hygiéniques jetables doivent être be provided. mis à la disposition des usagers. 9.28 Any ice that is added to drinking water or used for 9.28 La glace ajoutée à l’eau potable ou utilisée directe- the contact refrigeration of foodstuffs shall ment pour refroidissement de la nourriture doit être : (a) be made from potable water; and a) fabriquée avec de l’eau potable; (b) be so stored and handled as to prevent contamina- b) conservée et manipulée de façon à être protégée tion. contre toute contamination. 9.29 Where drinking water is supplied by a drinking 9.29 Lorsque l’eau potable provient d’une fontaine, fountain, the fountain shall meet the standards set out in celle-ci doit répondre à la norme ARI 1010-82, intitulée ARI Standard 1010-82, Standard for Drinking-Fountains Standard for Drinking-Fountains and Self-Contained, and Self-Contained, Mechanically-Refrigerated Drink- Mechanically-Refrigerated Drinking-Water Coolers, pu- ing-Water Coolers, dated 1982. bliée en 1982. Field Accommodation Logement sur place 9.30 All field accommodation shall meet the following 9.30 Les logements sur place doivent être conformes standards: aux normes suivantes : (a) it shall be located on well-drained ground; a) ils sont situés sur un terrain bien drainé; (b) it shall be so constructed that it can easily be b) ils sont construits de façon à être facilement net- cleaned and disinfected; toyés et désinfectés; (c) the food preparation area and lunch room shall be c) l’aire de préparation des aliments et la cantine sont separated from the sleeping quarters; séparées des dortoirs; (d) where a water plumbing system is provided, the d) là où existe un système d’approvisionnement en system shall operate under sanitary conditions; eau, le système fonctionne dans des conditions hygié- niques; (e) garbage disposal facilities shall be provided to pre- vent the accumulation of garbage; e) des installations sont fournies pour l’élimination des déchets afin d’en empêcher l’accumulation; (f) toilet rooms shall be maintained in a sanitary con- dition; and f) les lieux d’aisances sont entretenus dans un état de salubrité; Current to January 12, 2022 66 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Field Accommodation Logement sur place Sections 9.30-9.33 Articles 9.30-9.33 (g) vermin prevention, heating, ventilation and sani- g) sont fournis des systèmes de protection contre la tary sewage systems shall be provided. vermine, de chauffage, d’aération, et d’élimination des SOR/94-263, s. 27(F). eaux usées. DORS/94-263, art. 27(F). 9.31 (1) Living quarters provided 9.31 (1) Les lieux de séjour fournis : (a) in any fixed accommodation shall comprise a) dans un logement fixe, doivent offrir : (i) for a single occupant, a space of at least 18 m3, (i) s’il n’y a qu’un seul occupant, au moins 18 m3 and d’espace, (ii) where there is more than one occupant, 18 m3 (ii) s’il y a plus d’un occupant, 18 m3 d’espace de plus 12 m3 for each additional occupant; and base, plus 12 m3 d’espace par occupant additionnel; (b) in any mobile accommodation shall comprise b) dans un logement mobile, doivent offrir : (i) for a single occupant, a space of at least 12 m3, (i) s’il n’y a qu’un seul occupant, au moins 12 m3 and d’espace, (ii) where there is more than one occupant, 12 m3 (ii) s’il y a plus d’un occupant, 12 m3 d’espace de plus 8 m3 for each additional occupant. base, plus 8 m3 d’espace par occupant additionnel. (2) The living quarters referred to in subsection (1) shall (2) Aucun lieu de séjour visé au paragraphe (1) ne doit have no floor dimension that is less than 1.5 m. avoir une dimension de plancher inférieure à 1,5 m. (3) Toilet rooms and locker rooms shall not be counted (3) Aux fins du calcul prévu au paragraphe (1), les lieux in the calculation made in accordance with subsection d’aisances et les casiers ne sont pas pris en compte. (1). DORS/88-632, art. 34(F). SOR/88-632, s. 34(F). 9.32 (1) All mobile accommodation shall meet the stan- 9.32 (1) Les logements mobiles doivent être conformes dards set out in CSA Standard Z240.2.1-1979, Structural à la norme Z240.2.1-1979 de l’ACNOR, intitulée Exi- Requirements for Mobile Homes, dated September, 1979, gences de construction pour maisons mobiles, publiée en as amended to April, 1984. septembre 1979, modifiée en avril 1984. (2) For the purposes of clause 4.12.4 of the Standard re- (2) Pour l’application de l’article 4.12.4 de la norme visée ferred to in subsection (1), there is no other approved au paragraphe (1), il n’y a pas d’autre méthode approu- method. vée. 9.33 In any field accommodation provided as sleeping 9.33 Dans les dortoirs des logements sur place : quarters for employees a) chaque occupant doit avoir son lit ou sa couchette; (a) a separate bed or bunk shall be provided for each employee; b) les lits ou les couchettes ne doivent pas avoir plus de deux étages et doivent être construits de façon à (b) the beds or bunks shall not be more than double- pouvoir être nettoyés et désinfectés; tiered and shall be so constructed that they can be cleaned and disinfected; c) les matelas, draps, taies d’oreiller, couvertures et couvre-lits doivent être fournis à chaque occupant et (c) mattresses, sheets, pillow cases, blankets and bed conservés dans un état de propreté et de salubrité; covers shall be provided for each employee and kept in a clean and sanitary condition; d) des draps et taies d’oreiller propres doivent être fournis à chaque occupant au moins une fois par se- (d) clean laundered sheets and pillow cases shall be maine; provided for each employee at least once each week; and Current to January 12, 2022 67 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Field Accommodation Logement sur place Sections 9.33-9.38 Articles 9.33-9.38 (e) at least one shelf and a locker fitted with a locking e) un casier pouvant être verrouillé et au moins une device shall be provided for each employee. tablette de rangement doivent être fournis à chaque occupant. Preparation, Handling, Storage and Préparation, manutention, Serving of Food entreposage et distribution des aliments 9.34 (1) Each food handler shall be instructed and 9.34 (1) Chaque préposé à la manutention des aliments trained in food handling practices that prevent the con- doit avoir reçu des consignes et une formation sur les tamination of food. méthodes de manipulation des aliments pour en prévenir la contamination. (2) No person who is suffering from a communicable dis- (2) Quiconque est atteint d’une maladie contagieuse ne ease shall work as a food handler. peut travailler à titre de préposé à la manutention des ali- SOR/2019-246, s. 49(F). ments. DORS/2019-246, art. 49(F). 9.35 Where food is served in a work place, the employer 9.35 Lorsque des aliments sont servis dans le lieu de shall adopt and implement Section G of the Sanitation travail, l’employeur doit adopter et mettre en application Code for Canada’s Foodservice Industry published by the la Section G du Code d’hygiène à l’intention de l’industrie Canadian Restaurant and Foodservices Association, dat- canadienne des services d’alimentation rédigé par l’Asso- ed September, 1984, other than items 2 and 11 thereof. ciation canadienne des restaurateurs et des services de l’alimentation, publié en septembre 1984, à l’exception des articles 2 et 11. 9.36 (1) Where foods stored by an employer for con- 9.36 (1) Les aliments qui ont besoin d’être réfrigérés sumption by employees require refrigeration to prevent afin de ne pas constituer un risque pour la santé, qui sont them from becoming hazardous to health, the foods shall destinés aux employés et qui sont entreposés par l’em- be maintained at a temperature of 4°C or lower. ployeur doivent être conservés à une température d’au plus 4 °C. (2) Where foods stored by an employer for consumption (2) Les aliments qui ont besoin d’être congelés afin de ne by employees require freezing to prevent them from be- pas constituer un risque pour la santé, qui sont destinés coming hazardous to health, the foods shall be main- aux employés et qui sont entreposés par l’employeur tained at a temperature of -11°C or lower. doivent être conservés à une température d’au plus -11 SOR/88-632, s. 35. °C. DORS/88-632, art. 35. 9.37 All equipment and utensils that come into contact 9.37 L’équipement et les ustensiles qui entrent en with food shall be contact avec les aliments doivent être : (a) designed to be easily cleaned; a) facilement nettoyables; (b) smooth, free from cracks, crevices, pitting or un- b) lisses et dépourvus de fentes, fissures, piqûres ou necessary indentations; and dentelures inutiles; (c) cleaned to maintain their surfaces in a sanitary c) nettoyés pour en assurer la salubrité. condition. 9.38 No person shall eat, prepare or store food 9.38 Il est interdit de manger, de préparer ou d’entrepo- ser des aliments : (a) in a place where a hazardous substance may con- taminate food, dishes or utensils; Current to January 12, 2022 68 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Preparation, Handling, Storage and Serving of Food Préparation, manutention, entreposage et distribution des aliments Sections 9.38-9.40 Articles 9.38-9.40 (b) in a personal service room that contains a toilet, a) dans un endroit où il existe une substance dange- urinal or shower; or reuse susceptible de contaminer les aliments, la vaisselle ou les ustensiles; (c) in any other place where food is likely to be con- taminated. b) dans un local réservé aux soins personnels où il y a SOR/88-68, s. 14; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 50(F). un cabinet, un urinoir ou une douche; c) dans tout autre endroit où les aliments peuvent vraisemblablement être contaminés. DORS/88-68, art. 14; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 50(F). Food Waste and Garbage Déchets 9.39 (1) No food waste or garbage shall be stored in a 9.39 (1) Les déchets ne doivent pas être conservés dans food preparation area. l’aire de préparation des aliments. (2) Food waste and garbage shall be handled and re- (2) Les déchets doivent être manipulés et enlevés de moved from a food preparation area or lunch room in ac- l’aire de préparation des aliments ou de la cantine cordance with subsections (3) to (5). conformément aux paragraphes (3) à (5). (3) Wet food waste and garbage shall be (3) Les déchets liquides doivent être : (a) disposed of by mechanical grinders or choppers a) soit éliminés au moyen d’un broyeur mécanique re- connected to sewage disposal lines; or lié au système d’égouts; (b) held in leak-proof, non-absorptive, easily-cleaned b) soit conservés dans des contenants étanches, im- containers with tight-fitting covers in a separate en- perméables, faciles à nettoyer et munis de couvercles closed area or container until removal for disposal. qui ferment bien, qui sont placés dans un espace clos séparé ou dans un récipient distinct jusqu’à leur élimi- nation. (4) Dry food waste and garbage shall be removed or in- (4) Les déchets solides doivent être enlevés ou incinérés. cinerated. (5) Food waste and garbage containers shall be kept cov- (5) Les contenants de déchets doivent être munis d’un ered and the food waste and garbage removed as fre- couvercle et les déchets doivent être enlevés aussi sou- quently as is necessary to prevent unsanitary conditions. vent qu’il est nécessaire pour le maintien de conditions salubres. (6) Food waste and garbage containers shall, each time (6) Les contenants de déchets doivent être nettoyés et they are emptied, be cleansed and disinfected in an area désinfectés, en dehors des aires de préparation des ali- separate from the food preparation area. ments, chaque fois qu’ils sont vidés. SOR/88-632, s. 36(F). DORS/88-632, art. 36(F). Lunch Rooms Cantines 9.40 Every lunch room provided by the employer 9.40 Toute cantine fournie par l’employeur : (a) shall be separated from any place where a haz- a) doit être séparée de tout endroit où il existe une ardous substance may contaminate food, dishes or substance dangereuse susceptible de contaminer les utensils; aliments, la vaisselle ou les ustensiles; (b) shall not be used for any purpose that is incompat- b) ne doit pas être utilisée à des fins incompatibles ible with its use as a lunch room; avec sa fonction; (c) shall not have any dimension of less than 2.3 m; Current to January 12, 2022 69 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Lunch Rooms Cantines Sections 9.40-9.42 Articles 9.40-9.42 (d) shall have a minimum floor area of 9 m2; c) doit mesurer dans toutes ses dimensions au moins 2,3 m; (e) shall have 1.1 m2 of floor area for each of the em- ployees who normally use the room at any one time; d) doit avoir une superficie d’au moins 9 m2; (f) shall be furnished with a sufficient number of ta- e) doit avoir une superficie de 1,1 m2 pour chacun des bles and seats to accommodate adequately the number employés qui utilisent habituellement cette pièce en of employees normally using the lunch room at any même temps; one time; and f) doit être meublée d’un nombre suffisant de tables (g) shall be provided with non-combustible covered et de sièges pour y accueillir les employés qui utilisent receptacles for the disposal of waste food or other habituellement cette pièce en même temps; waste material. SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 37(F); SOR/2001-321, s. 1; SOR/2002-208, s. 43(F). g) doit être équipée de récipients couverts et incom- bustibles pour y jeter les déchets. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 37(F); DORS/2001-321, art. 1; DORS/2002-208, art. 43(F). Ventilation Aération 9.41 (1) Each personal service room and food prepara- 9.41 (1) Les locaux réservés aux soins personnels et les tion area shall be ventilated to provide at least two aires de préparation des aliments doivent être aérés de changes of air per hour façon à permettre au moins deux renouvellements d’air par heure : (a) by mechanical means, where the room is normally used by 10 or more employees at any one time; or a) mécaniquement, lorsque la pièce est utilisée habi- tuellement par au moins 10 employés en même temps; (b) by mechanical means or natural ventilation through a window or similar opening, where the room b) mécaniquement ou simplement au moyen d’une fe- is used by fewer than 10 employees if nêtre ou d’une ouverture analogue lorsque la pièce est utilisée par moins de 10 employés : (i) the window or similar opening is located on an outside wall of the room, and (i) si la fenêtre ou l’ouverture est située sur un mur extérieur de la pièce, (ii) not less than 0.2 m2 of unobstructed ventilation is provided for each of the employees who normally (ii) si la superficie de l’ouverture pour l’aération est use the room at any one time. d’au moins 0,2 m2 pour chacun des employés utili- sant habituellement la pièce en même temps. (2) Where an employer provides ventilation by mechani- (2) Lorsque l’employeur assure mécaniquement l’aéra- cal means in accordance with paragraph (1)(a), the tion d’un local conformément à l’alinéa (1)a), la quantité amount of air provided for a type of room set out in Col- d’air pour une pièce prévue à la colonne I de l’annexe de umn I of an item of the schedule to this Part shall be not la présente partie ne doit pas être inférieure à celle indi- less than that set out in Column II of that item. quée à la colonne II. (3) Where an employer provides for the ventilation of a (3) Lorsque l’employeur assure mécaniquement l’aéra- food preparation area or a lunch room by mechanical tion de l’aire de préparation des aliments ou de la cantine means in accordance with paragraph (1)(a), the rate of conformément à l’alinéa (1)a), le rythme de renouvelle- change of air shall be not less than nine litres per second ment de l’air doit être d’au moins neuf litres par seconde for each employee who is normally employed in the food pour chacun des employés qui travaillent habituellement preparation area at any one time or for each employee dans l’aire de préparation des aliments en même temps who uses the lunch room at any one time. ou qui utilisent la cantine en même temps. SOR/88-632, s. 38(F). DORS/88-632, art. 38(F). 9.42 (1) Subject to subsection (2), any exhaust system 9.42 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le système from a personal service room containing a toilet or a d’évacuation d’air d’un local réservé aux soins personnels Current to January 12, 2022 70 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène Ventilation Aération Sections 9.42-9.45 Articles 9.42-9.45 shower shall not be connected with any other exhaust or où se trouve un cabinet ou une douche ne doit être relié à air supply system. aucun autre système d’évacuation ou d’arrivée d’air. (2) The exhaust system for a personal service room con- (2) Le système d’évacuation d’air d’un local réservé aux taining a toilet or shower may be connected with the ex- soins personnels où se trouve un cabinet ou une douche haust duct of another room at the exhaust fan inlet if the peut être raccordé à la conduite d’évacuation d’une autre system is connected in such a manner that an exchange pièce, au point où est située la prise d’air du ventilateur, of air cannot occur between the rooms. s’il ne peut se produire aucun échange d’air entre les SOR/88-632, s. 39. deux pièces. DORS/88-632, art. 39. Clothing Storage Rangement des vêtements 9.43 Clothing storage facilities shall be provided by the 9.43 L’employeur doit fournir aux employés des instal- employer for the storage of overcoats and outer clothes lations où ils pourront ranger les manteaux et autres vê- not worn by employees while they are working. tements qu’ils ne portent pas pendant le travail. 9.44 (1) A change room shall be provided by the em- 9.44 (1) Un vestiaire doit être fourni par l’employeur ployer where dans les cas suivants : (a) the nature of the work engaged in by an employee a) lorsque le travail des employés les oblige à enlever makes it necessary for that employee to change from leurs vêtements de ville et à revêtir une tenue de tra- street clothes to work clothes for health or safety rea- vail pour des raisons de santé ou de sécurité; sons; or b) lorsqu’un employé exécute habituellement un tra- (b) an employee is regularly engaged in work in which vail au cours duquel sa tenue de travail devient his work clothing becomes wet or contaminated by a mouillée ou contaminée par une substance dange- hazardous substance. reuse. (2) Where wet or contaminated work clothing referred to (2) Les vêtements de travail mouillés ou contaminés vi- in paragraph (1)(b) is changed, it shall be stored in such a sés à l’alinéa (1)b) doivent, une fois enlevés, être conser- manner that it does not come in contact with clothing vés à l’écart des autres. that is not wet or contaminated. (3) No employee shall leave the work place wearing (3) Il est interdit à un employé de quitter les lieux de tra- clothing contaminated by a hazardous substance. vail avec des vêtements contaminés par une substance dangereuse. (4) Every employer shall supply drying and cleaning fa- (4) L’employeur doit fournir des installations pour sé- cilities for the purpose of drying or cleaning wet or con- cher et laver les vêtements mouillés ou contaminés visés taminated clothing referred to in paragraph (1)(b). à l’alinéa (1)b). (5) In each change room, (5) Dans chaque vestiaire : (a) a floor area of at least 0.4 m2 shall be provided for a) une superficie d’au moins 0,4 m2 doit être fournie à each of the employees who normally use the room at chacun des employés qui l’utilisent habituellement en any one time; and même temps; (b) where it is necessary for the employees to change b) il doit y avoir suffisamment de sièges pour les em- footwear, seats shall be provided in sufficient numbers ployés lorsqu’ils doivent se changer de chaussures. to accommodate them. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 40(F); DORS/94-263, art. 28(F); DORS/2002-208, art. 42 et 43(F). SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 40(F); SOR/94-263, s. 28(F); SOR/2002-208, ss. 42, 43(F). 9.45 If feasible, the clothing storage facilities referred to 9.45 Dans la mesure du possible, les installations de in section 9.43 and the change room referred to in section rangement visées à l’article 9.43 et le vestiaire visé à l’ar- 9.44 shall be located ticle 9.44 doivent se trouver : Current to January 12, 2022 71 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART IX Sanitation PARTIE IX Mesures d’hygiène SCHEDULE ANNEXE Sections 9.45-10.1 Articles 9.45-10.1 (a) near the work place and connected thereto by a a) près du lieu de travail et relié à ce dernier par une completely covered route; voie complètement couverte; (b) on a direct route to the entrance to the work place; b) sur le parcours menant directement au lieu de tra- vail; (c) near a shower room provided pursuant to section 9.23; and c) à proximité d’une salle de douches fournie confor- mément à l’article 9.23; (d) near a toilet room. SOR/2019-246, s. 51(E). d) à proximité des lieux d’aisances. DORS/2019-246, art. 51(A). SCHEDULE ANNEXE (Subsection 9.41(2)) (paragraphe 9.41(2)) Minimum Ventilation Requirements for Change Exigences d’aération minimale pour les vestiaires, les Rooms, Toilet Rooms and Shower Rooms lieux d’aisances et les salles de douches Column I Column II Colonne I Colonne II Ventilation Requirements in Exigences d’aération en Item Type of Room litres per second Article Type de pièce litres par seconde 1 Change Room 1 Vestiaire : (a) for employees with (a) 5 L/s per m2 of floor a) Employés dont les a) 5 L/s par m2 de la sur- clean work clothes area vêtements de travail face sont propres (b) for employees with (b) 10 L/s per m2 of floor wet or sweaty work area; 3 L/s exhausted b) Employés avec des b) 10 L/s par m2 de la clothes from each locker vêtements mouillés ou surface; 3 L/s d’aération maculés de sueur par case (c) for employees who (c) 15 L/s per m2 of floor work where work area; 4 L/s exhausted c) Employés dont les c) 15 L/s par m2 de la clothes pick up heavy from each locker vêtements absorbent surface; 4 L/s d’aération odours de fortes odeurs par case 2 Toilet Room 10 L/s per m2 of floor area; 2 Lieux d’aisances 10 L/s par m2 de la surface; at least 10 L/s per toilet au moins 10 L/s par compartment; minimum compartiment; un 90 L/s minimum de 90 L/s 3 Shower Room 10 L/s per m2 of floor area; 3 Salle de douches 10 L/s par m2 de la surface; at least 20 L/s per shower au moins 20 L/s par pomme head; minimum 90 L/s de douche; un minimum de 90 L/s SOR/88-632, s. 41(F). DORS/88-632, art. 41(F). PART X PARTIE X Hazardous Substances Substances dangereuses [SOR/2002-208, s. 43(F)] [DORS/2002-208, art. 43(F)] Interpretation Définitions 10.1 In this Part, 10.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. airborne asbestos fibres means asbestos fibres that are longer than 5 μm (micrometres) with an aspect ratio activité à faible risque Toute activité qui comporte la equal to or greater than 3:1 and that are carried by the manipulation de matériaux contenant de l’amiante ou air; (fibres d’amiante aéroportées) qui est exercée à proximité de matériaux non friables contenant de l’amiante, notamment : Current to January 12, 2022 72 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses Interpretation Définitions Section 10.1 Article 10.1 airborne chrysotile asbestos [Repealed, SOR/2017-132, a) la pose ou l’enlèvement de carreaux de plafond qui s. 1] sont des matériaux non friables contenant de l’amiante et qui couvrent moins de 7,5 m2; asbestos means actinolite, amosite, anthophyllite, chrysotile, crocidolite and tremolite in their fibrous form; b) la pose ou l’enlèvement d’autres matériaux non (amiante) friables contenant de l’amiante si ces matériaux ne sont pas fragmentés, coupés, percés, usés, meulés, asbestos-containing material means poncés ou soumis à des vibrations et qu’aucune pous- sière n’est produite; (a) any article that is manufactured and contains 1% or more asbestos by weight at the time of manufacture c) la fragmentation, la coupe, le perçage, l’abrasion, le or that contains a concentration of 1% or more as- meulage, le ponçage ou le vibrage de matériaux non bestos as determined in accordance with Method 9002 friables contenant de l’amiante si ces matériaux sont set out in the document entitled NIOSH Manual of mouillés afin de contrôler la propagation de la pous- Analytical Methods, published by the National Insti- sière ou de fibres et que l’activité est exercée unique- tute for Occupational Safety and Health, as amended ment au moyen d’outils à main non électriques; from time to time, or in accordance with a scientifical- ly proven method used to collect and analyze a repre- d) l’enlèvement de moins de 1 m2 de cloisons sèches sentative sample of the material; and dans lesquelles du ciment à joints qui est un matériau contenant de l’amiante a été utilisé. (low-risk activi- (b) any material that contains a concentration of 1% ty) or more asbestos as determined in accordance with Method 9002 set out in the document entitled NIOSH activité à risque élevé Toute activité qui comporte la Manual of Analytical Methods, published by the Na- manipulation ou l’altération de matériaux friables conte- tional Institute for Occupational Safety and Health, as nant de l’amiante ou qui est exercée à proximité de maté- amended from time to time, or in accordance with a riaux friables contenant de l’amiante, où un niveau de scientifically proven method used to collect and ana- contrôle élevé est nécessaire pour empêcher l’exposition lyze a representative sample of the material; (maté- à des concentrations excessives de fibres d’amiante aéro- riau contenant de l’amiante) portées, notamment : clearance air sampling means the action of taking sam- a) l’enlèvement ou l’altération de plus de 1 m2 de ma- ples to determine if the concentration of airborne as- tériaux friables contenant de l’amiante dans un lieu de bestos fibres inside an enclosure is below the limit re- travail, même si l’activité est divisée en plus petites ferred to in section 10.19 to permit the dismantling of a tâches; containment system; (échantillonnage de l’air après décontamination) b) la pulvérisation d’un agent d’étanchéité sur un ma- tériau friable contenant de l’amiante; containment system means an isolation system that is designed to effectively contain asbestos fibre within a c) le nettoyage ou l’enlèvement de systèmes de traite- designated work area where asbestos-containing material ment de l’air, à l’exception des filtres, dans un bâti- is handled, removed, encapsulated or enclosed; (sys- ment contenant de l’ignifugeant pulvérisé ou de l’iso- tème de confinement) lant thermique pulvérisé qui est un matériau contenant de l’amiante; encapsulation means the treatment of an asbestos-con- taining material with a sealant that penetrates the mate- d) la réparation, la modification ou la démolition, en rial and binds the asbestos fibres together, and the treat- tout ou en partie, d’un four, d’un four métallurgique ment of the surface of the asbestos-containing material ou d’une structure semblable dans lequel se trouvent with a sealant that creates a membrane on the surface, to des matériaux contenant de l’amiante; prevent the release of asbestos fibres into the air; (en- e) la fragmentation, la coupe, le perçage, l’abrasion, le capsulation) meulage, le ponçage ou le vibrage de matériaux non enclosure means a physical barrier such as drywall, ply- friables contenant de l’amiante au moyen d’outils élec- triques qui ne sont pas raccordés à des dispositifs cap- wood or metal sheeting that, as part of the containment teurs de poussières munis de filtres HEPA; system, isolates asbestos-containing material from adja- cent areas in a building to prevent the release of airborne f) la réparation, la modification ou la démolition, en asbestos fibres into those areas; (encloisonnement) tout ou en partie, d’un bâtiment dans lequel de Current to January 12, 2022 73 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses Interpretation Définitions Section 10.1 Article 10.1 friable means, in respect of asbestos-containing materi- l’amiante est ou a été utilisé pour la fabrication de pro- al, that the material, when dry, can be easily crumbled or duits, à moins que l’amiante n’ait été nettoyé et enlevé. powdered by hand pressure; (friable) (high-risk activity) glove bag means a polyethylene or polyvinyl chloride activité à risque modéré Toute activité qui comporte la bag that is affixed around an asbestos-containing source manipulation de matériaux contenant de l’amiante ou and that permits asbestos-containing material to be re- qui est exercée à proximité de matériaux friables conte- moved while minimizing the release of airborne asbestos nant de l’amiante et qui n’est pas autrement classée en fibres into the work place; (sac à gants) tant qu’activité à faible risque ou activité à risque élevé, notamment : hazard information means, in respect of a hazardous substance, information on the proper and safe storage, a) l’enlèvement, en tout ou en partie, d’un plafond handling, use and disposal of the hazardous substance, suspendu pour avoir accès à une aire de travail, including information relating to the health and physical lorsque des matériaux contenant de l’amiante peuvent hazards that it presents; (renseignements sur les vraisemblablement se trouver à la surface du plafond risques) suspendu; HEPA filter means a high-efficiency particulate air filter b) l’enlèvement ou l’altération d’au plus 1 m2 de maté- that has been tested to ensure efficiency equal to or ex- riaux friables contenant de l’amiante dans le cadre de ceeding 99.97% for removal of airborne particles having a travaux de réparation, de modification, d’entretien ou mean aerodynamic diameter of 0.3 µm (micrometres) de démolition dans un lieu de travail; from the air; (filtre HEPA) c) le fait d’encloisonner des matériaux friables conte- high-risk activity means an activity that involves the nant de l’amiante; handling or disturbance of friable asbestos-containing material or is carried out in proximity to friable asbestos- d) l’application d’un ruban, d’un agent d’étanchéité ou containing material, that requires a high level of control d’un autre revêtement sur les isolants qui sont des ma- to prevent exposure to excessive concentrations of air- tériaux contenant de l’amiante recouvrant la tuyaute- borne asbestos fibres and that includes rie et les chaudières; e) l’enlèvement de carreaux de plafond qui sont des (a) the removal or disturbance of more than 1 m2 of matériaux contenant de l’amiante si ces carreaux friable asbestos-containing material in a work place, even if the activity is divided into smaller jobs, couvrent plus de 2 m2 et qu’ils sont enlevés sans être fragmentés, coupés, percés, usés, meulés, poncés ou (b) the spray application of a sealant to a friable as- soumis à des vibrations; bestos-containing material, f) la fragmentation, la coupe, le perçage, l’abrasion, le (c) the cleaning or removal of air-handling equip- meulage, le ponçage ou le vibrage de matériaux non ment, other than filters, in a building that has friables contenant de l’amiante si ces matériaux ne sprayed-on fireproofing or sprayed-on thermal insula- sont pas mouillés afin de contrôler la propagation de tion that is asbestos-containing material, la poussière ou des fibres et que l’activité est exercée uniquement au moyen d’outils à main non électriques; (d) the repair, alteration or demolition of all or part of a kiln, metallurgical furnace or similar structure that g) l’enlèvement d’au moins 1 m2 de cloisons sèches contains asbestos-containing material, dans lesquelles du ciment à joints qui est un matériau contenant de l’amiante a été utilisé; (e) the breaking, cutting, drilling, abrading, grinding, sanding or vibrating of non-friable asbestos-contain- h) la fragmentation, la coupe, le perçage, l’abrasion, le ing material, if the activity is carried out by means of meulage, le ponçage ou le vibrage de matériaux non power tools that are not attached to dust-collecting de- friables contenant de l’amiante au moyen d’outils élec- vices equipped with HEPA filters, and triques raccordés à des dispositifs capteurs de pous- sières munis de filtres HEPA; (f) the repair, alteration or demolition of all or part of a building in which asbestos is or was used in the i) l’enlèvement d’isolant qui est un matériau conte- manufacture of products, unless the asbestos was nant de l’amiante d’un tuyau, d’un conduit ou d’une cleaned up and removed; (activité à risque élevé) structure semblable, à l’aide d’un sac à gants; Current to January 12, 2022 74 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses Interpretation Définitions Section 10.1 Article 10.1 low-risk activity means an activity that involves the j) le nettoyage ou l’enlèvement de filtres utilisés dans handling of asbestos-containing material or is carried out les systèmes de traitement d’air d’un bâtiment conte- in proximity to non-friable asbestos-containing material nant de l’ignifugeant pulvérisé qui est un matériau and that includes contenant de l’amiante. (moderate-risk activity) (a) the installation or removal of ceiling tiles that are activité de travail Toute activité à faible risque, toute made of non-friable asbestos-containing material and activité à risque modéré ou toute activité à risque élevé, cover an area of less than 7.5 m2, et toute activité qui est connexe à une telle activité et leur supervision. (work activity) (b) the installation or removal of other non-friable as- bestos-containing material, if the material is not being amiante La forme fibreuse de l’actinolite, de l’amosite, broken, cut, drilled, abraded, ground, sanded or vi- de l’anthophyllite, du chrysotile, de la crocidolite et de la brated and dust is not being generated, trémolite. (asbestos) (c) the breaking, cutting, drilling, abrading, grinding, échantillonnage de l’air après décontamination Le sanding or vibrating of non-friable asbestos-contain- fait de prélever des échantillons pour évaluer si la ing material, if the material is wetted to control the concentration de fibres d’amiante aéroportées à l’inté- spread of dust or fibres and the activity is carried out rieur d’un encloisonnement est inférieure à la limite visée only by means of non-powered hand-held tools, and à l’article 10.19 afin de permettre le démantèlement d’un système de confinement. (clearance air sampling) (d) the removal of less than 1 m² of drywall in which joint cement containing asbestos has been used; (acti- encapsulation Traitement d’un matériau contenant de vité à faible risque) l’amiante au moyen d’un agent d’étanchéité qui pénètre à l’intérieur du matériau et qui lie les fibres d’amiante en- moderate-risk activity means an activity that involves semble et traitement de la une surface d’un matériau the handling of asbestos-containing material or is carried contenant de l’amiante au moyen d’un agent d’étanchéité out in proximity to friable asbestos-containing material, qui crée une membrane sur la surface, en vue de la pré- that is not otherwise classified as a low-risk activity or vention du rejet de fibres d’amiante dans l’air. (encap- high-risk activity and that includes sulation) (a) the removal of all or part of a false ceiling to gain encloisonnement Barrière physique, notamment des access to a work area, if asbestos-containing material cloisons sèches, du contreplaqué ou des feuilles métal- is likely to be found on the surface of the false ceiling, liques qui, comme partie du système de confinement, isole des matériaux contenant de l’amiante des aires ad- (b) the removal or disturbance of 1 m2 or less of fri- jacentes dans le bâtiment en vue de la prévention du rejet able asbestos-containing material during repair, alter- de fibres d’amiante aéroportées dans ces aires. (enclo- ation, maintenance or demolition work in a work sure) place, facilement accessible Se dit de tout document qui, en (c) the enclosure of friable asbestos-containing mate- tout temps, se trouve sur le lieu de travail et y est d’accès rial, facile. (readily available) (d) the application of tape, sealant or other covering fibres d’amiante aéroportées Fibres d’amiante en sus- to pipe or boiler insulation that is asbestos-containing material, pension dans l’air qui mesurent plus de 5 μm (micro- mètres) et dont le rapport dimensionnel est égal ou supé- (e) the removal of ceiling tiles that are asbestos-con- rieur à 3:1. (airborne asbestos fibres) taining material, if the tiles cover an area of greater fibres de chrysotile aéroportées [Abrogée, DORS/ than 2 m2 and are removed without being broken, cut, drilled, abraded, ground, sanded or vibrated, 2017-132, art. 1] (f) the breaking, cutting, drilling, abrading, grinding, filtre HEPA Filtre à air à particules de haute efficacité sanding or vibrating of non-friable asbestos-contain- ayant fait l’objet de tests pour garantir l’efficacité du re- ing material, if the material is not wetted to control trait d’au moins 99,97 % des particules aéroportées d’un the spread of dust or fibres and the activity is carried diamètre aérodynamique moyen de 0,3 μm (micro- out only by means of non-powered hand-held tools, mètres). (HEPA filter) Current to January 12, 2022 75 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses Interpretation Définitions Section 10.1 Article 10.1 (g) the removal of 1 m2 or more of drywall in which fournisseur S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur joint cement that is asbestos-containing material has les produits dangereux. (supplier) been used, friable Se dit d’un matériau contenant de l’amiante qui, (h) the breaking, cutting, drilling, abrading, grinding, une fois sec, peut être facilement effrité ou réduit en sanding or vibrating of non-friable asbestos-contain- poudre par une pression de la main. (friable) ing material, if the activity is carried out by means of power tools that are attached to dust-collecting de- identificateur de produit S’entend au sens du para- vices equipped with HEPA filters, graphe 1(1) du Règlement sur les produits dangereux. (product identifier) (i) the removal of insulation that is asbestos-contain- ing material from a pipe, duct or similar structure us- identificateur du produit [Abrogée, DORS/2016-141, ing a glove bag, and art. 1] (j) the cleaning or removal of filters used in air-han- matériau contenant de l’amiante S’entend de : dling equipment in a building that has sprayed-on fireproofing that is asbestos-containing material; (ac- a) tout article fabriqué contenant au moins 1 % tivité à risque modéré) d’amiante en poids au moment de sa fabrication ou contenant une concentration d’amiante d’au moins product identifier has the same meaning as in subsec- 1 %, cette concentration étant déterminée conformé- tion 1(1) of the Hazardous Products Regulations; (iden- ment à la méthode 9002 énoncée dans le document in- tificateur de produit) titulé NIOSH Manual of Analytical Methods publié par le National Institute for Occupational Safety and readily available means, in respect of a document, Health, avec ses modifications successives, ou confor- present and easily accessible at the work place at all mément à une méthode scientifiquement reconnue times; (facilement accessible) utilisée pour recueillir et analyser un échantillon re- présentatif d’un matériau; supplier has the same meaning as in section 2 of the Hazardous Products Act; (fournisseur) b) tout matériau contenant une concentration d’amiante d’au moins 1 %, cette concentration étant work activity means any low-risk activity, moderate- déterminée conformément à la méthode 9002 énoncée risk activity or high-risk activity or any activity that is an- dans le document intitulé NIOSH Manual of Analyti- cillary to that activity, and the supervision of that activity cal Methods publié par le National Institute for Occu- and that ancillary activity. (activité de travail) pational Safety and Health, avec ses modifications SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 1; SOR/2017-132, s. 1; SOR/ successives, ou conformément à une méthode scienti- 2019-246, s. 52(F). fiquement reconnue utilisée pour recueillir et analyser un échantillon représentatif d’un matériau. (as- bestos-containing material) renseignements sur les risques S’agissant d’une sub- stance dangereuse, les renseignements sur les faç̧ons de l’entreposer, de la manipuler, de l’utiliser et de l’éliminer convenablement et en toute sécurité, notamment ceux concernant les risques pour la santé et les dangers phy- siques qu’elle présente. (hazard information) sac à gants Sac en polyéthylène ou en chlorure de poly- vinyle qui est fixé autour d’une source contenant de l’amiante et qui permet l’enlèvement d’un matériau contenant de l’amiante tout en réduisant au minimum le rejet de fibres d’amiante aéroportées dans le lieu de tra- vail. (glove bag) système de confinement Système d’isolation conçu pour circonscrire efficacement les fibres d’amiante au Current to January 12, 2022 76 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses Interpretation Définitions Sections 10.1-10.4 Articles 10.1-10.4 sein d’une aire de travail désignée dans laquelle des ma- tériaux contenant de l’amiante sont manipulés, enlevés, encapsulés ou encloisonnés. (containment system) DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 1; DORS/2017-132, art. 1; DORS/2019-246, art. 52(F). Application Application 10.2 This Part does not apply to the handling or trans- 10.2 La présente partie ne s’applique pas à la manuten- portation of dangerous goods to which the Transporta- tion et au transport des marchandises dangereuses aux- tion of Dangerous Goods Act, 1992 and regulations made quelles s’appliquent la Loi de 1992 sur le transport des thereunder apply. marchandises dangereuses et ses règlements d’applica- SOR/88-68, ss. 5, 14; SOR/94-263, s. 29; SOR/96-294, s. 2. tion. DORS/88-68, art. 5 et 14; DORS/94-263, art. 29; DORS/96-294, art. 2. DIVISION I SECTION I General Dispositions générales Records of Hazardous Substances Registre des substances dangereuses 10.3 Every employer shall keep a record of all hazardous 10.3 L’employeur doit tenir un registre des substances substances that are used, produced, handled or stored for dangereuses utilisées, produites ou manipulées dans le use in the work place and may either keep such a record lieu de travail, ou entreposées dans ce lieu pour y être in the work place or keep a centralized record in respect utilisées. Il peut, à cette fin, tenir un registre dans chaque of several work places in one work place. lieu de travail ou tenir dans un seul lieu de travail un re- SOR/94-263, s. 30; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 53(E). gistre central portant sur plusieurs lieux de travail. DORS/94-263, art. 30; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 53(A). Hazard Investigation Enquête sur les risques 10.4 (1) If the health or safety of an employee is likely 10.4 (1) Si la santé ou la sécurité d’un employé peut to be endangered by exposure to a hazardous substance vraisemblablement être compromise par l’exposition à in a work place, the employer shall, without delay, une substance dangereuse présente dans le lieu de tra- vail, l’employeur doit sans délai : (a) appoint a qualified person to carry out an investi- gation in that regard; and a) nommer une personne qualifiée pour faire enquête sur la situation; (b) for the purposes of providing for the participation of the work place committee or the health and safety b) à des fins de participation à l’enquête, aviser le co- representative in the investigation, notify either of the mité local ou le représentant qu’il y aura enquête et lui proposed investigation and of the name of the quali- communiquer le nom de la personne qualifiée nom- fied person appointed to carry out that investigation. mée pour faire enquête. (2) In an investigation referred to in subsection (1), the (2) Au cours de l’enquête visée au paragraphe (1), les fac- following criteria shall be taken into consideration: teurs suivants doivent être pris en compte : (a) the chemical, biological and physical properties of a) les propriétés chimiques, biologiques et physiques the hazardous substance; de la substance dangereuse; (b) the routes of exposure to the hazardous substance; b) les voies par lesquelles la substance dangereuse pé- nètre dans le corps; Current to January 12, 2022 77 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Hazard Investigation Enquête sur les risques Sections 10.4-10.6 Articles 10.4-10.6 (c) the acute and chronic effects on health of exposure c) les effets aigus et chroniques sur la santé que pro- to the hazardous substance; duit l’exposition à la substance dangereuse; (d) the quantity of the hazardous substance to be han- d) la quantité de substance dangereuse à manipuler; dled; e) la manière d’entreposer, d’utiliser, de manipuler et (e) the manner in which the hazardous substance is d’éliminer la substance dangereuse; stored, used, handled and disposed of; f) les méthodes de contrôle utilisées pour éliminer ou (f) the control methods used to eliminate or reduce réduire l’exposition des employés à la substance dan- exposure of employees to the hazardous substance; gereuse; (g) the concentration or level of the hazardous sub- g) la concentration ou le niveau de la substance dan- stance to which an employee is likely to be exposed; gereuse auquel l’employé peut vraisemblablement être exposé; (h) whether the concentration of an airborne chemical agent or the level of ionizing or non-ionizing radiation h) la probabilité que la concentration d’un agent chi- is likely to exceed 50 per cent of the values referred to mique aéroporté ou le niveau de rayonnement ioni- in subsection 10.19(1) or the levels referred to in sub- sant ou non ionisant soit supérieur à 50 pour cent des sections 10.26(3) and (4); and valeurs visées respectivement aux paragraphes 10.19(1) et 10.26(3) et (4); (i) whether the level referred to in paragraph (g) is likely to exceed or be less than that prescribed in Part i) la probabilité que le niveau visé à l’alinéa g) soit su- VI. périeur ou inférieur au niveau prévu à la partie VI. SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, ss. 15, 43(F); SOR/2019-246, s. 54. DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 15 et 43(F); DORS/2019-246, art. 54. 10.5 On completion of an investigation referred to in 10.5 Après l’enquête visée au paragraphe 10.4(1) et subsection 10.4(1) and after consultation with the work après avoir consulté le comité local ou le représentant : place committee or the health and safety representative, a) la personne qualifiée doit rédiger et signer un rap- (a) the qualified person shall set out in a written re- port contenant : port signed by the qualified person (i) ses observations concernant les facteurs pris en (i) the qualified person’s observations respecting compte conformément au paragraphe 10.4(2), the criteria considered in accordance with subsec- tion 10.4(2), and (ii) ses recommandations concernant les mesures à observer pour assurer le respect des articles 10.7 à (ii) the qualified person’s recommendations re- 10.26, y compris ses recommandations concernant specting the manner of compliance with sections les méthodes d’échantillonnage et d’analyse; 10.7 to 10.26, including recommendations respect- ing sampling and testing methods; and b) l’employeur doit établir et tenir à jour une marche à suivre écrite en vue du contrôle de la concentration (b) the employer shall establish and keep up-to-date ou du niveau de la substance dangereuse présente written procedure for the controlling of the concentra- dans le lieu de travail et la rendre facilement acces- tion or level of the hazardous substance in the work sible aux employés pour consultation, en la forme dé- place and make it readily available for examination by terminée en consultation avec le comité d’orientation employees in any form, as determined in consultation ou, à défaut, le comité local ou le représentant. with the policy committee or, if there is no policy com- DORS/88-68, art. 14; DORS/94-263, art. 31; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 16 et 43(F); DORS/2016-141, art. 2; DORS/2019-246, art. 55. mittee, the work place committee or the health and safety representative. SOR/88-68, s. 14; SOR/94-263, s. 31; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, ss. 16, 43(F); SOR/ 2016-141, s. 2; SOR/2019-246, s. 55. 10.6 A report referred to in section 10.5 shall be kept by 10.6 L’employeur doit conserver le rapport visé à l’ar- the employer for a period of thirty years after the date on ticle 10.5 pendant les trente ans qui suivent la date de sa which the qualified person signed the report. signature par la personne qualifiée. SOR/88-68, s. 14; SOR/96-294, s. 2. DORS/88-68, art. 14; DORS/96-294, art. 2. Current to January 12, 2022 78 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Medical Examinations Examens médicaux Sections 10.7-10.10 Articles 10.7-10.10 Medical Examinations Examens médicaux 10.7 (1) If a report referred to in section 10.5 recom- 10.7 (1) Lorsque le rapport visé à l’article 10.5 recom- mends a medical examination for the employees likely to mande l’examen médical des employés qui peuvent vrai- be exposed to a hazardous substance, the employer shall semblablement être exposés à une substance dangereuse, consult a physician to ascertain the necessity for that l’employeur doit consulter un médecin pour vérifier la medical examination. nécessité d’un tel examen. (2) The employer, having consulted a physician pursuant (2) En cas de confirmation par le médecin, l’employeur to subsection (1) who has confirmed the necessity for a ne peut permettre à un employé de manipuler la sub- medical examination, shall not permit an employee to stance dangereuse que si un médecin, dont le choix est handle the hazardous substance in the work place unless approuvé par l’employé, l’a examiné et déclaré apte à ma- a physician acceptable to the employee has examined the nipuler cette substance, avec ou sans conditions. employee and declared the employee fit, or fit with speci- fied restrictions, to handle the hazardous substance. (3) Where the physician examining an employee pur- (3) Si le médecin assortit de conditions la déclaration suant to subsection (2) declares the employee fit with d’aptitude de l’employé, l’employeur ne peut permettre à specified restrictions to handle the hazardous substance, ce dernier de manipuler la substance dangereuse que si the employer shall not permit the employee to handle the ces conditions sont respectées. hazardous substance in the work place except in accor- dance with the specified restrictions. (4) Where an employer consults a physician pursuant to (4) L’employeur doit conserver une copie de la décision subsection (1), the employer shall keep a copy of the du médecin consulté conformément au paragraphe (1) physician’s decision with the report referred to in section avec le rapport visé à l’article 10.5. 10.5. (5) The cost of a medical examination referred to in sub- (5) L’examen médical visé au paragraphe (2) est aux frais section (2) shall be borne by the employer. de l’employeur. SOR/88-68, s. 14; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 56. DORS/88-68, art. 14; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 56. Storage, Handling and Use Entreposage, manipulation et utilisation 10.8 Every hazardous substance stored, handled or used 10.8 L’entreposage, la manipulation et l’utilisation in a work place shall be stored, handled or used in a man- d’une substance dangereuse dans le lieu de travail ner whereby the hazard related to that substance is re- doivent être effectués de manière à réduire au minimum duced to a minimum. le risque que présente cette substance. SOR/88-68, s. 14; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F). DORS/88-68, art. 14; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F). 10.9 If a hazardous substance is stored, handled or used 10.9 Le risque lié à l’entreposage, à la manipulation et à in a work place, any hazard resulting from that storage, l’utilisation d’une substance dangereuse dans le lieu de handling or use shall be confined to as small an area as travail doit être confiné à un secteur aussi restreint que possible. possible. SOR/88-68, s. 14; SOR/94-263, s. 32(F); SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/ DORS/88-68, art. 14; DORS/94-263, art. 32(F); DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 2019-246, s. 57(E). 43(F); DORS/2019-246, art. 57(A). 10.10 Every container for a hazardous substance that is 10.10 Tout contenant devant renfermer une substance used in a work place shall be so designed and constructed dangereuse utilisée dans le lieu de travail doit être conçu that it protects the employees from any health or safety et construit de façon à protéger les employés contre les hazard that is caused by the hazardous substance. risques que présente cette substance pour leur santé ou SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 42(F); SOR/94-263, s. 33; SOR/96-294, s. 2; SOR/ leur sécurité. 2002-208, s. 17. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 42(F); DORS/94-263, art. 33; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 17. Current to January 12, 2022 79 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Storage, Handling and Use Entreposage, manipulation et utilisation Sections 10.11-10.14 Articles 10.11-10.14 10.11 The quantity of a hazardous substance for use or 10.11 La quantité de substance dangereuse à utiliser ou processing in a work place shall, if feasible, be limited to à transformer dans le lieu de travail doit, dans la mesure the quantity required in one work day. du possible, être limitée à ce qui est nécessaire pour une SOR/88-68, s. 14; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 58(E). journée de travail. DORS/88-68, art. 14; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 58(A). 10.12 (1) Where, in a work place, a hazardous sub- 10.12 (1) Lorsque, dans le lieu de travail, une substance stance is capable of combining with another substance to dangereuse peut, en se combinant à une autre substance, form an ignitable combination and there exists a hazard former une matière inflammable et qu’il y a risque d’in- of ignition of the combination by static electricity, the flammation de celle-ci par électricité statique, l’em- employer shall implement the standards set out in the ployeur doit appliquer les normes prévues dans la publi- United States National Fire Protection Association, Inc. cation NFPA 77 de la National Fire Protection publication NFPA 77, Recommended Practice on Static Association Inc. des États-Unis, intitulée Recommended Electricity, dated 1988, as amended from time to time. Practice on Static Electricity, publiée en 1988, compte te- nu de ses modifications successives. (2) For the purpose of interpreting the standards re- (2) Pour l’interprétation des normes visées au para- ferred to in subsection (1), acceptable means appropri- graphe (1), acceptable vaut mention de convenable. ate. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 43; DORS/94-263, art. 34; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F). SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 43; SOR/94-263, s. 34; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F). Warning of Hazardous Substances Avis indiquant la présence de substances dangereuses 10.13 Where a hazardous substance is stored, handled 10.13 Lorsqu’une substance dangereuse est entreposée, or used in a work place, warnings shall be given in appro- manipulée ou utilisée dans le lieu de travail, des mises en priate places at access points warning every person garde doivent être prévues à des endroits convenables granted access to the work place of the presence of the aux points d’accès pour avertir les personnes à qui est hazardous substance and of any precautions to be taken permis l’accès au lieu de travail de la présence de la sub- to prevent or reduce any hazard of injury to health. stance dangereuse et des précautions à prendre afin de SOR/88-68, ss. 6, 14; SOR/96-294, s. 2; SOR/96-525, s. 14; SOR/2002-208, s. 43(F). prévenir ou de réduire tout risque pour la santé. DORS/88-68, art. 6 et 14; DORS/96-294, art. 2; DORS/96-525, art. 14; DORS/2002-208, art. 43(F). Employee Education and Training Formation des employés [SOR/2016-141, s. 3(E)] [DORS/2016-141, art. 3(A)] 10.14 (1) Every employer shall, in consultation with the 10.14 (1) L’employeur doit, en consultation avec le co- policy committee or, if there is no policy committee, the mité d’orientation ou, à défaut, le comité local ou le re- work place committee or the health and safety represen- présentant, élaborer et mettre en œuvre un programme tative, develop and implement an employee education de formation des employés visant la prévention et le and training program with respect to hazard prevention contrôle des risques dans le lieu de travail. and control at the work place. (2) The employee education and training program shall (2) Le programme doit notamment porter sur ce qui include suit : (a) the education and training of each employee who a) en ce qui concerne les employés qui manipulent handles or is exposed to or who is likely to handle or une substance dangereuse — ou qui sont appelés à le be exposed to a hazardous substance, with respect to faire — ou y sont exposés — ou qui sont appelés à y être — : (i) the product identifier of the hazardous sub- stance, (i) l’identificateur de produit de cette substance, Current to January 12, 2022 80 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Employee Education and Training Formation des employés Section 10.14 Article 10.14 (ii) all hazard information disclosed by the supplier (ii) les renseignements sur les risques que le four- or by the employer on a safety data sheet or label, nisseur ou l’employeur fait figurer sur une fiche de données de sécurité ou une étiquette, (iii) all hazard information of which the employer is aware or ought to be aware, (iii) les renseignements sur les risques dont l’em- ployeur a ou devrait avoir connaissance, (iv) the observations referred to in subparagraph 10.5(a)(i), (iv) les observations visées au sous-alinéa 10.5a)(i), (v) the information disclosed on a safety data sheet (v) les renseignements figurant sur la fiche de don- referred to in section 10.28 and the purpose and sig- nées de sécurité visée à l’article 10.28, ainsi que nificance of that information, and l’objet et la signification de ces renseignements, (vi) in respect of hazardous products in the work (vi) relativement aux produits dangereux qui se place, the information required to be disclosed on a trouvent dans le lieu de travail, les renseignements safety data sheet and on a label under Division III devant figurer sur une fiche de données de sécurité and the purpose and significance of that informa- et une étiquette conformément à la section III, ainsi tion; que l’objet et la signification de ces renseignements; (b) the education and training of each employee who b) en ce qui concerne les employés qui installent, font installs, operates, maintains or repairs an assembly of fonctionner, entretiennent ou réparent le réseau de pipes or any other equipment referred to in section tuyaux ou les autres pièces d’équipement visés à l’ar- 10.24, with respect to ticle 10.24 : (i) every valve and other control and safety device (i) les soupapes et autres dispositifs de réglage et connected to the assembly of pipes, de sécurité reliés au réseau de tuyaux, (ii) the procedures to follow for the proper and safe (ii) la marche à suivre pour l’utilisation du réseau use of the assembly of pipes, and de tuyaux convenablement et en toute sécurité, (iii) the significance of the labelling, colour-coding, (iii) la signification des étiquettes, des codes de placarding or other modes of identification that are couleur, des plaques ou d’autres moyens d’identifi- used; cation utilisés; (c) the education and training of each employee who c) en ce qui concerne les employés visés aux alinéas a) is referred to in paragraph (a) or (b), with respect to et b) : (i) the procedures to follow to implement sections (i) la marche à suivre pour la mise en œuvre des ar- 10.8, 10.9 and 10.12, ticles 10.8, 10.9 et 10.12, (ii) the procedures to follow for the safe storage, (ii) la marche à suivre pour l’entreposage, la mani- handling, use and disposal of hazardous sub- pulation, l’utilisation et l’élimination en toute sécu- stances, including procedures to be followed in an rité des substances dangereuses, notamment les emergency involving a hazardous substance, and mesures à prendre dans les cas d’urgence mettant en cause une substance dangereuse, (iii) the procedures to follow if an employee is ex- posed to fugitive emissions as defined in section (iii) la marche à suivre lorsqu’un employé est expo- 10.29; and sé à des émissions fugitives au sens de l’article 10.29; (d) the education and training of each employee on the procedures to follow to access electronic or paper d) la marche à suivre pour l’obtention par chaque em- versions of reports, records of education and training ployé d’une copie électronique ou papier des rapports, given and safety data sheets. des registres de la formation reçue et des fiches de données de sécurité. Current to January 12, 2022 81 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Employee Education and Training Formation des employés Sections 10.14-10.17 Articles 10.14-10.17 (3) Every employer shall, in consultation with the policy (3) L’employeur doit, en consultation avec le comité d’o- committee or, if there is no policy committee, the work rientation ou, à défaut, le comité local ou le représentant, place committee or the health and safety representative, revoir le programme et, au besoin, le modifier : review and, if necessary, revise the employee education and training program a) au moins une fois par année; (a) at least once a year; b) chaque fois que les conditions relatives à la pré- sence de substances dangereuses dans le lieu de travail (b) whenever there is a change in conditions in re- changent; spect of the presence of hazardous substances in the work place; and c) chaque fois qu’il a accès à de nouveaux renseigne- ments sur les risques que présente une substance dan- (c) whenever new hazard information in respect of a gereuse se trouvant dans le lieu de travail. hazardous substance in the work place becomes avail- DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 18 et 43(F); DORS/2016-141, art. 4; DORS/ 2019-246, art. 59. able to the employer. SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, ss. 18, 43(F); SOR/2016-141, s. 4; SOR/2019-246, s. 59. 10.15 The employer shall keep a paper or electronic 10.15 L’employeur doit tenir, sur support papier ou record of the education and training given to every em- électronique, un registre de la formation reçue par ployee and chaque employé et : (a) make it readily available for examination by the a) rendre ce registre facilement accessible pour employee in any form, as determined in consultation consultation par l’employé, en la forme déterminée en with the policy committee or, if there is no policy com- consultation avec le comité d’orientation ou, à défaut, mittee, the work place committee or the health and le comité local ou le représentant; safety representative; and b) le conserver pendant les deux ans qui suivent la (b) keep it for a period of two years after the employee date à laquelle l’employé cesse : ceases (i) soit de manipuler la substance dangereuse — ou (i) to handle or be exposed to the hazardous sub- d’être appelé à le faire — ou d’y être exposé — ou stance, or is no longer likely to handle or be ex- d’être appelé à y être —, posed to the hazardous substance, or (ii) soit d’installer, de faire fonctionner, d’entrete- (ii) to install, operate, maintain or repair the as- nir ou de réparer le réseau de tuyaux. sembly of pipes. DORS/96-294, art. 2 DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 5; DORS/2019-246, art. 60. SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 5; SOR/2019-246, s. 60. Substitution of Substances Substitution de substances 10.16 No person shall use a hazardous substance in a 10.16 Il est interdit d’utiliser une substance dangereuse work place if a non-hazardous substance or one that is dans un lieu de travail si, au lieu de celle-ci, une sub- less hazardous can be used instead. stance non dangereuse ou une substance moins dange- SOR/88-68, ss. 8, 14; SOR/88-632, s. 44(F); SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); reuse peut être utilisée. SOR/2019-246, s. 61. DORS/88-68, art. 8 et 14; DORS/88-632, art. 44(F); DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 61. Ventilation Aération 10.17 (1) Every ventilation system installed on or after 10.17 (1) Les systèmes d’aération installés le 1er janvier January 1, 1997 to control the concentration of an air- 1997 ou après cette date pour contrôler la concentration borne hazardous substance shall be so designed, con- de substances dangereuses dans l’air doivent être conçus, structed, installed, operated and maintained that fabriqués, installés, utilisés et entretenus de manière que : Current to January 12, 2022 82 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Ventilation Aération Sections 10.17-10.18 Articles 10.17-10.18 (a) the concentration of the airborne hazardous sub- a) d’une part, la concentration de substances dange- stance does not exceed the values and levels pre- reuses dans l’air n’excède pas les valeurs prévues aux scribed in subsections 10.19(1) and 10.20(1) and (2); paragraphes 10.19(1) et 10.20(1) et (2); and b) d’autre part, ils respectent les normes énoncées : (b) it meets the standards set out in (i) soit dans la partie 6 du Code canadien du bâti- (i) Part 6 of the National Building Code, ment, (ii) the publication of the American Conference of (ii) soit dans la publication de l’American Confe- Governmental Industrial Hygienists entitled Indus- rence of Governmental Industrial Hygienists, inti- trial Ventilation, 20th edition, dated 1988, as tulée Industrial Ventilation, 20e édition, publiée en amended from time to time, or 1988, compte tenu de ses modifications successives, (iii) ANSI Standard ANSI Z9.2-1979 entitled Fun- (iii) soit dans la norme Z9.2-1979 de l’ANSI, intitu- damentals Governing the Design and Operation of lée Fundamentals Governing the Design and Oper- Local Exhaust Systems, dated 1979, as amended ation of Local Exhaust Systems, publiée en 1979, from time to time. compte tenu de ses modifications successives. (2) If feasible, every ventilation system installed before (2) Dans la mesure du possible, les systèmes d’aération January 1, 1997 to control the concentration of an air- installés avant le 1er janvier 1997 pour contrôler la borne hazardous substance shall be maintained so as to concentration de substances dangereuses dans l’air meet the requirements set out in subsection (1). doivent être entretenus de façon à satisfaire aux exi- SOR/88-68, s. 9; SOR/94-263, s. 35; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/ gences du paragraphe (1). 2019-246, s. 62. DORS/88-68, art. 9; DORS/94-263, art. 35; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 62. 10.18 (1) Before a ventilation system referred to in sub- 10.18 (1) Avant qu’un système d’aération visé au para- section 10.17(1) is operated for the first time in a work graphe 10.17(1) soit utilisé pour la première fois dans le place, the employer shall set out in writing instructions lieu de travail, l’employeur doit établir par écrit les pertaining to the inspection, testing and maintenance of consignes relatives à son inspection, sa mise à l’essai et that ventilation system. son entretien. (2) The instructions referred to in subsection (1) shall (2) Les consignes visées au paragraphe (1) doivent préci- specify the nature and frequency of inspections, tests and ser le genre et la fréquence de l’inspection, de la mise à maintenance to be performed on the ventilation system. l’essai et de l’entretien du système d’aération. (3) The employer shall ensure that a qualified person (3) L’employeur doit s’assurer qu’une personne quali- fiée : (a) carries out each inspection, testing and mainte- nance of the ventilation system in accordance with the a) effectue l’inspection, la mise à l’essai et l’entretien instructions referred to in subsection (1); and du système d’aération en conformité avec les consignes visées au paragraphe (1); (b) makes and signs a report with respect to each in- spection, test or maintenance work. b) rédige et signe un rapport chaque fois qu’elle fait l’inspection, la mise à l’essai ou l’entretien du système d’aération. (4) A report referred to in paragraph (3)(b) shall (4) Le rapport visé à l’alinéa (3)b) doit indiquer : (a) include the date of the inspection, test or mainte- a) la date de l’inspection, de la mise à l’essai ou de nance work performed by the qualified person; l’entretien; (b) identify the ventilation system that was inspected, b) la désignation du système d’aération; tested or maintained; and c) les observations de la personne qualifiée concer- (c) set out the safety observations of the qualified per- nant la sécurité du système d’aération. son in respect of the ventilation system. Current to January 12, 2022 83 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Ventilation Aération Sections 10.18-10.19 Articles 10.18-10.19 (5) The employer shall keep at the work place at which (5) L’employeur doit conserver, dans le lieu de travail où the ventilation system is located a copy of se trouve le système d’aération, un exemplaire : (a) the instructions referred to in subsection (1), and a) des consignes visées au paragraphe (1); (b) the most recent report referred to in paragraph b) du dernier rapport visé à l’alinéa (3)b). (3)(b). (6) The employer shall give to every employee who oper- (6) L’employeur doit donner à chaque employé chargé de ates a ventilation system the necessary education and faire fonctionner le système d’aération la formation né- training for the safe and proper use of the system. cessaire pour utiliser le système d’aération convenable- ment et en toute sécurité. (7) The employer shall keep a paper or electronic record (7) L’employeur doit tenir, sur support papier ou électro- of the education and training given to every employee nique, un registre de la formation reçue par chaque em- who operates a ventilation system for as long as the em- ployé chargé de faire fonctionner le système d’aération, ployee remains in the employer’s employ. tant qu’il est à son service. SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 6; SOR/2019-246, s. 63(F). DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 6; DORS/2019-246, art. 63(F). Control of Hazards Contrôle des risques 10.19 (1) An employee shall be kept free from exposure 10.19 (1) Aucun employé ne doit être exposé à : to a concentration of a) une concentration d’un agent chimique dans l’air, (a) an airborne chemical agent, other than airborne autre que des poussières de cérérale, des poussières de grain dust, airborne flour dust and airborne asbestos farine et des fibres d’amiante aéroportées, qui excède fibres, in excess of the value for that chemical agent la valeur établie pour cet agent chimique par l’Ameri- adopted by the American Conference of Governmental can Conference of Governmental Industrial Hygienists Industrial Hygienists, in its publication entitled dans sa publication intitulée Threshold Limit Values Threshold Limit Values (TLVs) and Biological Expo- (TLVs) and Biological Exposure Indices (BEIs), avec sure Indices (BEIs), as amended from time to time; ses modifications successives; (b) airborne grain dust in excess of 4 mg/m3; or b) une concentration de poussières de céréale aéro- portées qui excède 4 mg/m3; (c) airborne flour dust in excess of 3 mg/m3. c) une concentration de poussières de farine aéropor- tées qui excède 3 mg/m3. (1.1) An employer shall ensure that an employee’s expo- (1.1) L’employeur veille à ce que la concentration de sure to a concentration of airborne asbestos fibres is as fibres d’amiante aéroportées à laquelle est exposé un em- close to zero as possible, but in any event the employer ployé soit aussi près que possible de zéro, mais, dans tous shall ensure that the concentration does not exceed the les cas, à ce qu’elle n’excède pas la valeur établie pour les value for airborne asbestos fibres adopted by the Ameri- fibres d’amiante aéroportées par l’American Conference can Conference of Governmental Industrial Hygienists in of Governmental Industrial Hygienists dans sa publica- its publication entitled Threshold Limit Values (TLV) tion intitulée Threshold Limit Values (TLV) and Biologi- and Biological Exposure Indices (BEI), as amended from cal Exposure Indices (BEI), avec ses modifications suc- time to time. cessives. (2) Subsection (1) does not apply in respect of concentra- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux concentra- tions of carbon dioxide or respirable dust in the under- tions de dioxyde de carbone ou de poussières respirables ground portion of a coal mine. dans la partie souterraine des mines de charbon. (3) If the concentration of an airborne chemical agent is (3) Si la concentration d’un agent chimique dans l’air est likely to exceed the value referred to in subsection (1), air susceptible d’excéder la valeur visée au paragraphe (1), samples shall be taken and the concentration of the des échantillons d’air doivent être prélevés et la concen- chemical agent shall be determined tration de l’agent chimique doit être calculée conformé- ment : Current to January 12, 2022 84 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Control of Hazards Contrôle des risques Sections 10.19-10.20 Articles 10.19-10.20 (a) in accordance with the standards set out by the a) soit aux normes de l’American Conference of Gov- American Conference of Governmental Industrial Hy- ernmental Industrial Hygienists énoncées dans le gienists in its publication entitled Manual of Analyti- Manual of Analytical Methods Recommended for cal Methods Recommended for Sampling and Analy- Sampling and Analysis of Atmospheric Contami- sis of Atmospheric Contaminants, dated 1958, as nants, publié en 1958, compte tenu de ses modifica- amended from time to time; tions successives; (b) in accordance with the standards set out by the b) soit aux normes du National Institute for Occupa- United States National Institute for Occupational tional Safety and Health des États-Unis énoncées dans Safety and Health in the NIOSH Manual of Analytical la troisième édition du NIOSH Manual of Analytical Methods, third edition, volumes 1 and 2, dated Febru- Methods, volumes 1 et 2, publiée en février 1984, ary, 1984, as amended from time to time; compte tenu de ses modifications successives; (c) in accordance with a method that collects and c) soit à toute méthode consistant à prélever et à ana- analyses a representative sample of the chemical agent lyser un échantillon représentatif de l’agent chimique, with accuracy and with detection levels at least equal et dont l’exactitude et les niveaux de détection sont au to those which would be obtained if the standards re- moins équivalents à ceux que permettraient d’obtenir ferred to in paragraph (a) or (b) were used; or les normes visées aux alinéas a) ou b); (d) where no specific standards for the chemical agent d) soit à toute méthode éprouvée sur le plan scienti- are set out in the publications referred to in para- fique, utilisée pour prélever et analyser un échantillon graphs (a) and (b) and no method is available under représentatif de l’agent chimique, lorsqu’aucune paragraph (c), in accordance with a scientifically norme n’est prévue pour l’agent chimique dans les pu- proven method used to collect and analyse a represen- blications visées aux alinéas a) et b) et qu’il n’existe tative sample of the chemical agent. aucune méthode qui réponde aux exigences de l’alinéa c). (4) A paper or electronic record of each test made under (4) L’employeur doit conserver, sur support papier ou subsection (3) shall be kept by the employer at the em- électronique, un registre de chaque épreuve effectué ployer’s place of business that is nearest to the work conformément au paragraphe (3), pendant les trois ans place where the air sample was taken, for a period of suivant la date de l’épreuve, à son établissement le plus three years after the date of the test. proche du lieu de travail où l’échantillon d’air a été préle- vé. (5) A record referred to in subsection (4) shall include (5) Le registre visé au paragraphe (4) doit indiquer : (a) the date, time and location of the test; a) la date, l’heure et le lieu de l’épreuve; (b) the hazardous substance in respect of which the b) la substance dangereuse qui a fait l’objet de test was made; l’épreuve; (c) the sampling and testing method used; c) la méthode d’échantillonnage et d’épreuve utilisée; (d) the result obtained; and d) le résultat obtenu; (e) the name and occupation of the person who made e) le nom et l’occupation de la personne qui a effectué the test. l’épreuve. SOR/88-68, ss. 10, 14; SOR/94-263, s. 37(F); SOR/96-294, s. 2; SOR/98-427, s. 5; SOR/ DORS/88-68, art. 10 et 14; DORS/94-263, art. 37(F); DORS/96-294, art. 2; DORS/98-427, 2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 7; SOR/2017-132, s. 2; SOR/2018-137, s. 1; SOR/ art. 5; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 7; DORS/2017-132, art. 2; DORS/ 2019-246, s. 64. 2018-137, art. 1; DORS/2019-246, art. 64. 10.20 (1) Subject to subsection (2), the concentration of 10.20 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la concentra- an airborne chemical agent or combination of airborne tion d’un agent chimique ou d’une combinaison d’agents chemical agents in the work place shall be less than 50 chimiques dans l’air dans le lieu de travail doit être infé- per cent of the lower explosive limit of the chemical agent rieure à 50 pour cent de la limite explosive inférieure de or combination of chemical agents. cet agent ou de cette combinaison. Current to January 12, 2022 85 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Control of Hazards Contrôle des risques Sections 10.20-10.23 Articles 10.20-10.23 (2) Where a source of ignition may ignite an airborne (2) Lorsqu’il y a, dans le lieu de travail, une source d’in- chemical agent or combination of airborne chemical flammation qui peut agir sur un agent chimique ou une agents in the work place, the maximum concentration of combinaison d’agents chimiques dans l’air, la concentra- the chemical agent or of the combination of chemical tion de cet agent ou de cette combinaison ne doit pas ex- agents shall be 10 per cent of the lower explosive limit of céder 10 pour cent de la limite explosive inférieure de the chemical agent or combination of chemical agents. l’agent ou de la combinaison. (3) Subsection (2) does not apply in respect of concentra- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas aux concentra- tions of methane gas in the underground portion of a coal tions de méthane dans la partie souterraine des mines de mine. charbon. SOR/88-68, ss. 11(E), 14(F); SOR/96-294, s. 2. DORS/88-68, art. 11(A) et 14(F); DORS/96-294, art. 2. 10.21 Compressed air, gas or steam shall not be used 10.21 L’air, le gaz ou la vapeur sous pression ne peuvent for blowing dust or other substances from structures, être utilisés pour enlever la poussière ou autre substance machinery or materials where des structures, des appareils ou des matériaux si l’un des risques suivants est présent : (a) there is a risk of any person being directly exposed to the jet or where a fire, explosion, injury or health a) des personnes risquent d’être exposées directement hazard is likely to result from such use; or au jet ou cette utilisation peut vraisemblablement cau- ser un incendie, une explosion ou des blessures ou (b) that use would result in a concentration of an air- présenter un risque pour la santé; borne chemical agent that exceeds the values referred to in paragraph 10.19(1)(a) or subsection 10.19(1.1) or b) cette utilisation donnerait lieu à une concentration the limit referred to in subsection 10.20(1) or (2). d’un agent chimique dans l’air qui dépasse la valeur SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 46(F); SOR/90-180, s. 1; SOR/96-294, s. 2; SOR/98-427, visée à l’alinéa 10.19(1)a) ou au paragraphe 10.19(1.1) s. 6; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2017-132, s. 3; SOR/2019-246, s. 65. ou la limite visée aux paragraphes 10.20(1) ou (2). DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 46(F); DORS/90-180, art. 1; DORS/96-294, art. 2; DORS/98-427, art. 6; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2017-132, art. 3; DORS/2019-246, art. 65. 10.22 (1) Compressed air shall not be used for cleaning 10.22 (1) L’air comprimé ne peut être utilisé pour net- clothing contaminated with: toyer les vêtements contaminés : (a) asbestos; or a) soit par l’amiante; (b) a hazardous substance having an exposure limit b) soit par une substance dangereuse dont la limite referred to in paragraph 10.19(1)(a) or (b) lower than 1 d’exposition visée aux alinéas 10.19(1)a) ou b) est infé- mg/m3. rieure à 1 mg/m3. (2) Where compressed air is used to clean clothing, (2) Lorsque l’air comprimé est utilisé pour nettoyer les vêtements : (a) appropriate eye protection shall be worn; and a) le port de protecteurs oculaires adéquats est obliga- (b) the maximum compressed air pressure in the toire; pipeline shall be 69 kPa (10 psi) or a safety nozzle lim- iting the air pressure to no more than 69kPa (10 psi) b) la pression de l’air comprimé dans la conduite ne shall be used. doit pas excéder 69 kPa (10 psi) ou une buse de sécuri- SOR/88-632, s. 47; SOR/90-180, s. 2; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F). té limitant la pression d’air à au plus 69 kPa (10psi) doit être utilisée. DORS/88-632, art. 47; DORS/90-180, art. 2; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F). Warnings Systèmes de détection 10.23 If feasible, the employer shall provide automated 10.23 Dans la mesure du possible, l’employeur doit warning and detection systems if the seriousness of any fournir des systèmes automatiques d’avertissement et de exposure to a hazardous substance so requires. SOR/88-68, s. 14; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 66. Current to January 12, 2022 86 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION I General SECTION I Dispositions générales Warnings Systèmes de détection Sections 10.23-10.26 Articles 10.23-10.26 détection dans les cas où la gravité d’une exposition éventuelle à une substance dangereuse l’exige. DORS/88-68, art. 14; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 66. Assembly of Pipes Réseaux de tuyaux 10.24 Every assembly of pipes, pipe fittings, valves, 10.24 Tout réseau de tuyaux, d’accessoires, de sou- safety devices, pumps, compressors and other fixed papes, de dispositifs de sécurité, de pompes, de compres- equipment that is used for transferring a hazardous sub- seurs et d’autres pièces d’équipement fixes servant au stance from one location to another shall be transport d’une substance dangereuse d’un lieu à un autre doit être : (a) marked, by labelling, colour-coding, placarding or any other mode, to identify the hazardous substance a) marqué avec des étiquettes, des codes de couleur, being transferred and, if appropriate, the direction of des plaques ou d’autres moyens d’identification, de the flow; and manière à identifier la substance dangereuse transpor- tée et, le cas échéant, la direction de l’écoulement; (b) fitted with valves and other control and safety de- vices to ensure its safe operation, maintenance and re- b) muni de soupapes et d’autres dispositifs de sécurité pair. et de réglage qui en assurent l’utilisation, l’entretien et SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 8. la réparation en toute sécurité. DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 8. Explosives Explosifs 10.25 All blasting using dynamite or other explosives 10.25 Les travaux de minage avec de la dynamite ou shall be done by a qualified person who, where required d’autres explosifs doivent être effectués par une personne under the laws of the province in which the blasting is qualifiée détenant un certificat de dynamiteur ou toute carried out, holds a blasting certificate or such other au- autre autorisation exigée, le cas échéant, par les lois de la thorization as may be required under those laws. province où le minage est effectué. SOR/96-294, s. 2. DORS/96-294, art. 2. Ionizing and Non-ionizing Radiation Rayonnements ionisants et non ionisants 10.26 (1) Where a device that is capable of producing 10.26 (1) Lorsqu’un dispositif pouvant produire et and emitting energy in the form of ionizing or non-ioniz- émettre de l’énergie sous forme de rayonnements ioni- ing radiation is used in the work place, the employer sants ou non ionisants est utilisé dans le lieu de travail, shall, if the device is referred to in subsection (2), imple- l’employeur doit, s’il s’agit d’un dispositif visé au para- ment the applicable document, as amended from time to graphe (2), mettre en application le document pertinent, time, published by the Department of National Health avec ses modifications successives, publié par le minis- and Welfare, as specified in one of paragraphs (2)(a) to tère de la Santé nationale et du Bien-être social dans le (k) or published by ANSI, as specified in paragraph (2)(l). cas d’un document mentionné à l’un des alinéas (2)a) à k), ou par l’ANSI dans le cas du document mentionné à l’alinéa (2)l). (2) For the purposes of subsection (1), the applicable (2) Le document visé au paragraphe (1) est : document is a) dans le cas des dispositifs émettant un rayonne- (a) in respect of radio frequency and microwave de- ment électromagnétique dans la gamme de fréquences vices in the frequency range from 10 kHz to 300 GHz, de 10 kHz à 300 GHz, le Code de sécurité - 6, publié en Safety Code - 6, dated 1990; 1990; (b) in respect of X-ray equipment in medical diagno- b) dans le cas des appareils à rayons X pour diagnos- sis, Safety Code - 20A, dated 1980; tic médical, le Code de sécurité - 20A, publié en 1980; Current to January 12, 2022 87 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses SCHEDULE ANNEXE Section 10.26 Article 10.26 (c) in respect of baggage inspection X-ray equipment, c) dans le cas des appareils à rayons X pour l’inspec- Safety Code - 21, dated 1978; tion des bagages, le Code de sécurité - 21, publié en 1978; (d) in respect of dental X-ray equipment, Safety Code - 22, dated 1980; d) dans le cas des appareils à rayons X à l’usage des dentistes, le Code de sécurité - 22, publié en 1980; (e) in respect of ultrasound equipment, Safety Code - 23, dated 1989, and Safety Code - 24, dated 1990; e) dans le cas des appareils à ultrasons, le Code de sé- curité - 23, publié en 1989, et le Code de sécurité - 24, (f) in respect of short-wave diathermy equipment, publié en 1990; Safety Code - 25, dated 1983; f) dans le cas de l’équipement de diathermie à ondes (g) in respect of magnetic resonance imaging and courtes, le Code de sécurité - 25, publié en 1983; magnetic resonance spectroscopy equipment, Safety Code - 26, dated 1987; g) dans le cas de l’équipement d’imagerie et de spec- troscopie à résonance magnétique, le Code de sécurité (h) in respect of industrial X-ray equipment, Safety - 26, publié en 1987; Code - 27, dated 1987; h) dans le cas de l’équipement à rayons X industriel, (i) in respect of veterinary X-ray equipment, Safety le Code de sécurité - 27, publié en 1987; Code - 28, dated 1991; i) dans le cas des appareils à rayons X à l’usage des vé- (j) in respect of demonstration-type discharge devices, térinaires, le Code de sécurité - 28, publié en 1991; Recommended Safety Procedures for the Selection and Use of Demonstration-Type Discharge Devices in j) dans le cas des dispositifs à décharge pour démons- Schools, dated 1979; tration, les Recommended Safety Procedures for the Selection and Use of Demonstration-Type Discharge (k) in respect of dielectric (RF) heaters, Dielectric Devices in Schools, publiées en 1979; (RF) Heaters Guidelines for Limiting Radio-Frequen- cy Exposure, dated 1980; and k) dans le cas des appareils chauffants diélectriques (HF), les Lignes directrices pour la limitation de l’ex- (l) in respect of lasers, ANSI Standard ANSI position aux radiofréquences engendrées par les dis- Z136.1-1986, American National Standard for the positifs diélectriques pour le chauffage à radiofré- Safe Use of Lasers, dated 1986, including its appen- quence (HF), publiées en 1980; dices with the exception of Appendix D. l) dans le cas des lasers, la norme Z136.1-1986 de l’ANSI intitulée American National Standard for the Safe Use of Lasers, publiée en 1986, y compris ses an- nexes, sauf l’annexe D. (3) If an employee works on or near a device that may (3) Si un employé travaille à un dispositif pouvant emit nuclear energy, the employer shall ensure that the émettre de l’énergie nucléaire ou près d’un tel dispositif, exposure of the employee to nuclear energy does not ex- l’employeur doit veiller à ce que la dose de rayonnement ceed the radiation dose limits set out in the Radiation résultant de l’exposition de l’employé à l’énergie nu- Protection Regulations. cléaire n’excède pas les limites prévues par le Règlement sur la radioprotection. (4) No employee, other than a nuclear energy worker as (4) À l’exception d’un travailleur du secteur nucléaire au defined in section 2 of the Nuclear Safety and Control sens de l’article 2 de la Loi sur la sûreté et la réglementa- Act, shall be exposed in the course of any year to a con- tion nucléaires, aucun employé ne peut être exposé en centration of radon that on average, over the year, is moyenne au cours d’une année à une concentration de higher than 800 Bq/m3. radon excédant 800 Bq/m3. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 19; SOR/2021-122, s. 5. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 19; DORS/2021-122, art. 5. SCHEDULE ANNEXE [Repealed, SOR/2021-122, s. 6] [Abrogée, DORS/2021-122, art. 6] Current to January 12, 2022 88 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Sections 10.26.1-10.26.2 Articles 10.26.1-10.26.2 DIVISION II SECTION II Hazardous Substances Other than Substances dangereuses autres que Hazardous Products les produits dangereux [SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 20] [DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 20] Asbestos Exposure Management Programme de gestion de Program l’exposition à l’amiante Asbestos-containing Material Matériau contenant de l’amiante 10.26.1 (1) If asbestos-containing material is present in 10.26.1 (1) Lorsqu’il y a des matériaux contenant de a work place and there is the potential for a release of as- l’amiante dans un lieu de travail et qu’il y a une possibili- bestos fibres or employee exposure to asbestos fibres, an té que des fibres d’amiante soient rejetées ou que des em- employer shall ensure that the qualified person who is ployés soient exposés à celles-ci, l’employeur veille à ce carrying out a hazard investigation under section 10.4 que la personne qualifiée qui mène l’enquête sur les takes into consideration the type of asbestos, the condi- risques conformément à l’article 10.4 prenne en compte tion of the asbestos-containing material, the friability of le type d’amiante et l’état, la friabilité, l’accessibilité des the asbestos-containing material, the accessibility to and matériaux contenant de l’amiante et la probabilité de likelihood of damage to the asbestos-containing material dommages aux matériaux contenant de l’amiante ainsi and the potential for the release of asbestos fibres and que la possibilité que des fibres d’amiante soient rejetées employee exposure to asbestos fibres. et que des employés soient exposés à de telles fibres. (2) At the completion of an investigation carried out un- (2) Au terme de l’enquête menée conformément à l’ar- der section 10.4, the employer shall ensure that a record ticle 10.4, l’employeur veille à ce qu’un registre indiquant of the location, friability and condition of the asbestos- l’emplacement, la friabilité et l’état des matériaux conte- containing material and the type of asbestos contained in nant de l’amiante ainsi que le type d’amiante que ces ma- that material is kept and made readily available for ex- tériaux contiennent soit conservé et rendu facilement ac- amination by employees and is in any form as deter- cessible pour consultation par les employés, en la forme mined in consultation with the policy committee or, if déterminée en consultation avec le comité d’orientation there is no policy committee, the work place committee ou, à défaut, le comité local ou le représentant. or the health and safety representative. DORS/2017-132, art. 4; DORS/2019-246, art. 67. SOR/2017-132, s. 4; SOR/2019-246, s. 67. Asbestos Exposure Control Plan Plan de contrôle de l’exposition à l’amiante 10.26.2 Before undertaking any work activity that in- 10.26.2 Avant que ne soit exercée toute activité de tra- volves asbestos-containing material, an employer shall, vail comportant la présence de matériaux contenant de in consultation with the policy committee or, if there is l’amiante, l’employeur, en consultation avec le comité no policy committee, the work place committee or the d’orientation ou, à défaut, le comité local ou le représen- health and safety representative, develop, implement and tant, élabore, met en œuvre et gère un plan de contrôle administer an asbestos exposure control plan that re- de l’exposition à l’amiante selon lequel l’employeur est quires the employer to tenu : (a) ensure that a hazard investigation under section a) de veiller à ce que l’enquête sur les risques prévue à 10.4 has been carried out by a qualified person and, in l’article 10.4 soit menée par une personne qualifiée et, the event that there is a change in the work activity, dans le cas où il y a un changement dans l’activité de review any report that was prepared as a result of the travail, de réviser tout rapport préparé à la suite de investigation and, if necessary, have a qualified person cette enquête et, au besoin, d’avoir une personne qua- carry out another investigation; lifiée pour mener une nouvelle enquête; (b) ensure that a qualified person classifies the work b) de veiller à ce qu’une personne qualifiée classe l’ac- activity as a low-risk activity, moderate-risk activity or tivité de travail en tant qu’activité à faible risque, acti- high-risk activity; vité à moyen risque ou activité à risque élevé; Current to January 12, 2022 89 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Asbestos Exposure Management Program Programme de gestion de l’exposition à l’amiante Sections 10.26.2-10.26.4 Articles 10.26.2-10.26.4 (c) ensure that all asbestos-containing material c) de veiller à ce que tous les matériaux contenant de present in the work place that is exposed or that will l’amiante présents dans le lieu de travail qui sont ex- be disturbed is identified by signs and labels or by any posés, ou qui seront altérés, soient signalés par des af- other effective manner; fiches, des étiquettes ou de toute autre manière effi- cace; (d) ensure that all friable asbestos-containing materi- al present in the work place is controlled by removal, d) de veiller à ce que tous les matériaux friables enclosure or encapsulation or by any other effective contenant de l’amiante présents dans le lieu de travail manner to prevent employee exposure to asbestos; soient contrôlés par enlèvement, encloisonnement, encapsulation ou de toute autre manière efficace vi- (e) ensure that procedures and control measures for sant à empêcher l’exposition des employés à l’amiante; moderate-risk activities and high-risk activities are de- veloped and implemented; and e) de veiller à l’élaboration et à la mise en œuvre d’une marche à suivre et de mesures de contrôle pour (f) develop and implement an employee education les activités à risque modéré et les activités à risque and training program that is specific to asbestos-con- élevé; taining material. SOR/2017-132, s. 4. f) d’élaborer et de mettre en œuvre un programme de formation des employés portant sur les matériaux contenant de l’amiante. DORS/2017-132, art. 4. 10.26.3 If an employee who is undertaking automotive 10.26.3 Si un employé qui entreprend des activités service procedures may be exposed to asbestos from fric- d’entretien de véhicules automobiles peut être exposé à tion material or dust arising from that material, an em- de l’amiante provenant de matériaux de friction ou à des ployer shall ensure that poussières produites par de tels matériaux, l’employeur veille à ce que : (a) the use of compressed air, brushes or similar means to dry-remove friction material dust from auto- a) l’utilisation d’air comprimé, de brosses ou de motive assemblies is prohibited; and moyens similaires pour enlever par voie sèche des poussières de matériaux de friction provenant des as- (b) signs to advise employees of the hazards and re- semblages de véhicules automobiles soit interdite; quired precautions are posted in service work areas where friction material is handled or dust arising from b) des affiches informant les employés des dangers et that material is generated. des précautions requises soient apposées dans les SOR/2017-132, s. 4. aires de travail où les matériaux de friction sont mani- pulés ou des poussières provenant de tels matériaux sont produites. DORS/2017-132, art. 4. Asbestos Dust, Waste and Debris Removal Enlèvement des poussières, résidus et débris d’amiante 10.26.4 (1) During any work activities that involve fri- 10.26.4 (1) Durant toute activité de travail comportant able asbestos-containing materials, an employer shall en- la présence d’un matériau friable contenant de l’amiante, sure that the following activities are carried out frequent- l’employeur veille à ce que les activités ci-après soient ly and at regular intervals as determined by a qualified exercées fréquemment et aux intervalles réguliers que person, at the end of each work shift and immediately af- détermine une personne qualifiée, à la fin de tout quart ter the work activity is completed: de travail et immédiatement après la fin de l’activité de travail : (a) all asbestos dust, waste and debris are removed by vacuuming with a vacuum cleaner that is equipped a) les poussières, résidus et débris d’amiante sont en- with a HEPA filter, damp-mopping or wet-sweeping levés au moyen d’un aspirateur muni d’un filtre HE- the area that is contaminated with the asbestos dust, PA, d’un balai à franges humide ou d’un balai mouillé waste or debris; and de l’aire qui est contaminée par les poussières, résidus ou débris d’amiante; (b) any drop sheets that are contaminated with as- bestos dust, waste or debris are wetted. Current to January 12, 2022 90 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Asbestos Exposure Management Program Programme de gestion de l’exposition à l’amiante Sections 10.26.4-10.26.6 Articles 10.26.4-10.26.6 b) les toiles de protection contaminées par les pous- sières, résidus ou débris d’amiante sont mouillées. (2) All asbestos dust, waste or debris and any drop (2) Les poussières, résidus ou débris d’amiante ou les sheets that are contaminated with asbestos dust, waste or toiles de protection contaminées par ceux-ci sont placés debris shall be placed in a container referred to in section dans un contenant visé à l’article 10.26.11. 10.26.11. DORS/2017-132, art. 4. SOR/2017-132, s. 4. 10.26.5 If a glove bag is used for the removal of as- 10.26.5 Lorsqu’un sac à gants est utilisé pour l’enlève- bestos insulation from pipes, ducts and similar struc- ment d’isolant d’amiante des tuyaux, des conduits et de tures, an employer shall ensure that toute autre structure semblable, l’employeur veille à ce que : (a) the glove bag is sealed to prevent the release of as- bestos fibres into the work area; a) le sac à gants soit scellé pour empêcher le rejet de fibres d’amiante dans l’aire de travail; (b) the glove bag is inspected for damage or defects immediately before it is attached to the pipe, duct or b) le sac à gants soit inspecté relativement à tout similar structure and at regular intervals during its dommage ou défaut immédiatement avant qu’il ne soit use; rattaché au tuyau, au conduit ou à toute autre struc- ture semblable et à des intervalles réguliers durant son (c) all waste from asbestos-containing material that is utilisation; on surfaces is washed to the bottom of the glove bag and all exposed asbestos-containing material is encap- c) les résidus des matériaux contenant de l’amiante sulated when it is inside the glove bag; sur les surfaces soient nettoyés et envoyés au fond du sac à gants et que tout matériau contenant de (d) the glove bag is evacuated using a vacuum cleaner l’amiante exposé soit encapsulé pendant qu’il est en- that is equipped with a HEPA filter to remove the air core dans le sac à gants; inside the bag prior to the removal of the glove bag; and d) le sac à gants soit vidé au moyen d’un aspirateur muni d’un filtre HEPA afin d’enlever l’air contenu à (e) after the glove bag is removed, all exposed surfaces l’intérieur avant d’être retiré; are cleaned with a damp cloth and a vacuum cleaner that is equipped with a HEPA filter. e) toutes les surfaces exposées soient nettoyées au SOR/2017-132, s. 4. moyen d’un linge humide et d’un aspirateur muni d’un filtre HEPA après le retrait du sac à gants. DORS/2017-132, art. 4. Decontamination Décontamination 10.26.6 (1) Before leaving a work area that is contami- 10.26.6 (1) Avant de quitter une aire de travail conta- nated with asbestos-containing material, an employee minée par des matériaux contenant de l’amiante, l’em- shall ployé : (a) if their protective clothing is to be reused, decon- a) si ses vêtements de protection doivent être réutili- taminate the clothing with a damp cloth or a vacuum sés, les décontamine au moyen d’un linge humide ou cleaner that is equipped with a HEPA filter before tak- d’un aspirateur muni d’un filtre HEPA avant de les re- ing the clothing off; or tirer; (b) if their protective clothing is not to be reused, b) sinon, les met dans un contenant visé à l’article place the clothing in a container referred to in section 10.26.11. 10.26.11. Current to January 12, 2022 91 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Asbestos Exposure Management Program Programme de gestion de l’exposition à l’amiante Sections 10.26.6-10.26.8 Articles 10.26.6-10.26.8 (2) An employer shall provide employees with a facility (2) L’employeur fournit des installations réservées au la- reserved for washing their hands and face, and employ- vage des mains et du visage aux employés et les employés ees shall wash their hands and face using that facility be- doivent utiliser ces installations pour un tel lavage avant fore leaving a work area that is contaminated with de quitter l’aire de travail contaminée par des matériaux asbestos-containing material. contenant de l’amiante. SOR/2017-132, s. 4. DORS/2017-132, art. 4. 10.26.7 As soon as feasible after any work activity that 10.26.7 Dès que possible une fois les activités de travail involves asbestos-containing material is completed, an comportant la présence de matériaux contenant de employee shall clean reusable tools, equipment, rigid l’amiante terminées, un employé nettoie au moyen d’un barriers and portable enclosures that are contaminated linge humide ou d’un aspirateur muni d’un filtre HEPA with asbestos with a damp cloth or a vacuum cleaner that les outils, les barrières rigides, les encloisonnements por- is equipped with a HEPA filter. tatifs et le matériel réutilisables contaminés à l’amiante. SOR/2017-132, s. 4; SOR/2019-246, s. 68(E). DORS/2017-132, art. 4; DORS/2019-246, art. 68(A). Air Sampling Échantillonnage de l’air 10.26.8 (1) An employer shall ensure that a qualified 10.26.8 (1) L’employeur veille à ce qu’une personne person takes air samples to test for airborne asbestos fi- qualifiée effectue un échantillonnage de l’air pour détec- bres ter la présence de fibres d’amiante aéroportées : (a) in the vicinity of the containment system during a) à proximité du système de confinement au cours de any work activity that involves asbestos-containing toute activité de travail comportant la présence de ma- material and, in the case of a work activity that lasts tériaux contenant de l’amiante et au moins une fois longer than 24 hours, at least daily; par jour si l’activité de travail dure plus d’une journée; (b) in the clean room during removal and clean-up b) dans la salle blanche au cours des opérations d’en- operations and, in the case of removal and clean-up lèvement et de nettoyage et au moins une fois par jour operations that last longer than 24 hours, at least dai- si ces opérations durent plus d’une journée; ly; and c) dans les aires contaminées à l’intérieur du système (c) in contaminated areas that are inside the contain- de confinement au besoin au cours des opérations ment system as necessary during removal and clean- d’enlèvement et de nettoyage. up operations. (2) The employer shall ensure that the following air sam- (2) L’employeur veille à ce que l’échantillonnage de l’air ples are taken: soit effectué pour les échantillons d’air suivants : (a) two samples for every area in an enclosure that is a) deux échantillons pour chaque aire dans un encloi- 10 m2 or less; sonnement de 10 m2 ou moins; (b) three samples for every area in an enclosure that is b) trois échantillons pour chaque aire dans un encloi- more than 10 m2 and not more than 500 m2; and sonnement de plus de 10 m2 et d’au plus 500 m2; (c) five samples for every area in an enclosure that is c) cinq échantillons pour chaque aire dans un encloi- more than 500 m2. sonnement de plus de 500 m2. (3) Within 24 hours after obtaining the air sampling test (3) Dans les vingt-quatre heures suivant l’obtention des results, the employer shall résultats des tests d’échantillonnage de l’air, l’em- ployeur : (a) post a copy of the results in a conspicuous place in the work place; and a) affiche une copie des résultats dans un endroit bien en vue dans le lieu de travail; (b) make the results available to the policy committee, if any, the work place committee and the health and safety representative. SOR/2017-132, s. 4. Current to January 12, 2022 92 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Asbestos Exposure Management Program Programme de gestion de l’exposition à l’amiante Sections 10.26.8-10.26.11 Articles 10.26.8-10.26.11 b) rend ces résultats accessibles au comité d’orienta- tion, le cas échéant, et au comité local et au représen- tant. DORS/2017-132, art. 4. Clearance Air Sampling Échantillonnage de l’air après décontamination 10.26.9 (1) Before dismantling a containment system 10.26.9 (1) Avant de désassembler un système de and after all asbestos dust, waste and debris have been confinement et après que les poussières, résidus et débris cleaned up, removed or encapsulated, an employer shall d’amiante ont été nettoyés, enlevés ou encapsulés, l’em- ensure that clearance air samples are taken inside the en- ployeur veille à ce que des échantillons de l’air après dé- closure and that the concentration of airborne asbestos contamination soient prélevés à l’intérieur de l’encloison- fibres is determined in accordance with Method 7400 set nement et à ce que la concentration de fibres d’amiante out in the document entitled NIOSH Manual of Analyti- aéroportées soit déterminée conformément à la méthode cal Methods, published by the National Institute for Oc- 7400 énoncée dans le document intitulé NIOSH Manual cupational Safety and Health, as amended from time to of Analytical Methods, publié par le National Institute time, or in accordance with a scientifically proven for Occupational Safety and Health, avec ses modifica- method used to collect and analyze a representative sam- tions successives, ou conformément à une méthode ple of airborne asbestos fibres. scientifiquement reconnue utilisée pour recueillir et ana- lyser un échantillon représentatif de fibres d’amiante aé- roportées. (2) When conducting clearance air sampling, the em- (2) Au cours de l’échantillonnage de l’air après déconta- ployer shall ensure that forced air is used inside the en- mination, l’employeur veille à ce que soit utilisé de l’air closure to dislodge any asbestos fibres from all surfaces induit dans l’encloisonnement afin de dégager toutes and keep them airborne. fibres d’amiante de toutes les surfaces et de les maintenir en suspension dans l’air. (3) Clearance air sampling shall be taken until the con- (3) L’échantillonnage de l’air après décontamination doit centrations of airborne asbestos fibres do not exceed the être effectué jusqu’à ce que les concentrations de fibres values referred to in subsection 10.19(1.1). d’amiante aéroportées n’excèdent pas les valeurs visées SOR/2017-132, s. 4. au paragraphe 10.19(1.1). DORS/2017-132, art. 4. 10.26.10 Within 24 hours after obtaining the clearance 10.26.10 Dans les vingt-quatre heures suivant l’obten- air sampling test results, the employer shall tion des résultats des tests de l’échantillonnage de l’air après décontamination, l’employeur : (a) post a copy of the results in a conspicuous place in the work place; and a) affiche une copie des résultats dans un endroit bien en vue dans le lieu de travail; (b) make the results available to the policy committee, if any, the work place committee and the health and b) rend ces résultats accessibles au comité d’orienta- safety representative, and provide a copy of the results tion, le cas échéant, et au comité local et au représen- to the Head of Compliance and Enforcement. tant, et en remet une copie au chef de la conformité et SOR/2017-132, s. 4; SOR/2021-118, s. 6. de l’application. DORS/2017-132, art. 4; DORS/2021-118, art. 6. Containers for Asbestos Dust, Waste and Debris Contenants pour poussières, résidus et débris d’amiante 10.26.11 Containers for the containment of asbestos 10.26.11 Les contenants utilisés pour le confinement dust, waste and debris and asbestos-containing material des poussières, résidus et débris d’amiante et des maté- shall be riaux contenant de l’amiante satisfont aux exigences sui- vantes : (a) dust-tight; a) ils sont étanches aux poussières; (b) suitable to contain asbestos dust, waste or debris; Current to January 12, 2022 93 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION II Hazardous Substances Other than Hazardous Products SECTION II Substances dangereuses autres que les produits dangereux Asbestos Exposure Management Program Programme de gestion de l’exposition à l’amiante Sections 10.26.11-10.29 Articles 10.26.11-10.29 (c) impervious to asbestos; b) ils sont appropriés pour contenir des poussières, résidus ou débris d’amiante; (d) identified as containing asbestos dust, waste or debris; c) ils sont résistants à l’amiante; (e) cleaned with a damp cloth or a vacuum cleaner d) ils sont marqués comme contenant des poussières, that is equipped with a HEPA filter immediately be- résidus ou débris d’amiante; fore being removed from the work area; and e) ils sont nettoyés au moyen d’un linge humide ou (f) removed from the work place frequently and at d’un aspirateur muni d’un filtre HEPA immédiate- regular intervals as determined by a qualified person. ment avant d’être retirés de l’aire de travail; SOR/2017-132, s. 4. f) ils sont retirés du lieu de travail fréquemment et aux intervalles réguliers que détermine une personne qualifiée. DORS/2017-132, art. 4. Identification Identification 10.27 Every container of a hazardous substance, other 10.27 Le contenant d’une substance dangereuse, autre than a hazardous product, that is stored, handled, used qu’un produit dangereux, qui est entreposée, manipulée, or disposed of in the work place shall be labelled in a utilisée ou éliminée dans le lieu de travail doit porter une manner that discloses clearly étiquette qui indique clairement : (a) the generic name of the substance; and a) le nom générique de la substance; (b) the hazard information in respect of the sub- b) les renseignements sur les risques que présente la stance. substance. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 20. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 20. 10.28 If a safety data sheet in respect of a hazardous 10.28 Lorsque la fiche de données de sécurité d’une substance, other than a hazardous product, that is stored, substance dangereuse, autre qu’un produit dangereux, handled or used in the work place may be obtained from qui est entreposée, manipulée ou utilisée dans le lieu de the supplier of the hazardous substance, the employer travail peut être obtenue du fournisseur de la substance, shall l’employeur doit : (a) obtain a copy of the safety data sheet; and a) en obtenir un exemplaire; (b) keep the copy of the safety data sheet readily avail- b) en conserver un exemplaire dans le lieu de travail able for examination by employees in any form, as de- et le rendre facilement accessible pour consultation termined in consultation with the policy committee or, par les employés, en la forme déterminée en consulta- if there is no policy committee, the work place com- tion avec le comité d’orientation ou, à défaut, le comité mittee or the health and safety representative. local ou le représentant. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, s. 9; SOR/ DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, 2019-246, s. 69(F). art. 9; DORS/2019-246, art. 69(F). DIVISION III SECTION III Hazardous Products Produits dangereux [SOR/2016-141, s. 20] [DORS/2016-141, art. 20] Interpretation Définitions 10.29 In this Division, 10.29 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente section. Current to January 12, 2022 94 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Interpretation Définitions Section 10.29 Article 10.29 bulk shipment has the same meaning as in subsection article manufacturé [Abrogée, DORS/2016-141, art. 10] 5.5(1) of the Hazardous Products Regulations; (expédi- tion en vrac) contenant Tout emballage ou récipient, notamment un baril, une boîte, une bouteille, une cannette, un cylindre, container means any package or receptacle, including a un réservoir de stockage, un sac et un tonneau. (contain- bag, barrel, bottle, box, can, cylinder, drum and storage er) tank; (contenant) échantillon pour laboratoire S’entend au sens du para- fugitive emission means a hazardous product in gas, graphe 5(1) du Règlement sur les produits dangereux. liquid, solid, vapour, fume, mist, fog or dust form that es- (laboratory sample) capes from processing equipment, from control emission equipment or from a product into the work place; (émis- émission fugitive Produit dangereux sous forme de gaz, sion fugitive) de liquide, de solide, de vapeur, de fumée, de buée, de brouillard ou de poussière qui s’échappe, dans un lieu de hazardous waste means a hazardous product that is ac- travail, du matériel de traitement ou de contrôle de quired or generated for recycling or recovery or is intend- l’émission ou d’un produit. (fugitive emission) ed for disposal; (résidu dangereux) étiquette du fournisseur Étiquette préparée par un laboratory sample has the same meaning as in subsec- fournisseur sur laquelle figurent les éléments d’informa- tion 5(1) of the Hazardous Products Regulations; tion exigés par la Loi sur les produits dangereux. (sup- (échantillon pour laboratoire) plier label) manufactured article [Repealed, SOR/2016-141, s. 10] étiquette du lieu de travail Étiquette préparée par un employeur conformément à la présente section. (work research and development, in respect of a hazardous place label) product, means systematic investigation or search car- ried out in a field of science or technology by means of expédition en vrac S’entend au sens du paragraphe experiment or analysis, other than investigation or 5.5(1) du Règlement sur les produits dangereux. (bulk search in respect of market research, sales promotion, shipment) quality control or routine testing of hazardous products, and includes fiche de données de sécurité du fournisseur Fiche de données de sécurité établie par un fournisseur sur la- (a) applied research, namely, work undertaken for the quelle figurent les éléments d’information exigés par la advancement of scientific knowledge with a specific Loi sur les produits dangereux. (supplier safety data practical application in view, and sheet) (b) development, namely, use of the results of applied fiche de données de sécurité du lieu de travail Fiche research for the purpose of creating new, or improving de données de sécurité établie par un employeur confor- existing, processes or hazardous products; (recherche mément aux paragraphes 10.33(1) ou (2). (work place et développement) safety data sheet) risk phrase, in respect of a hazardous product, means a fiche signalétique du fournisseur [Abrogée, DORS/ statement identifying a hazard that may arise from the 2016-141, art. 10] exposure to the hazardous product; (mention de risque) fiche signalétique du lieu de travail [Abrogée, DORS/ sale includes offer for sale, expose for sale and dis- 2016-141, art. 10] tribute; (vente) mention de risque Indication du risque que peut en- significant new data has the same meaning as in sub- traîner l’exposition à un produit dangereux. (risk section 5.12(1) of the Hazardous Products Regulations; phrase) (nouvelles données importantes) nouvelles données importantes S’entend au sens du supplier label means a label prepared by a supplier that paragraphe 5.12(1) du Règlement sur les produits dange- discloses any information elements required by the Haz- reux. (significant new data) ardous Products Act; (étiquette du fournisseur) Current to January 12, 2022 95 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Interpretation Définitions Sections 10.29-10.31 Articles 10.29-10.31 supplier material safety data sheet [Repealed, SOR/ recherche et développement Relativement à un pro- 2016-141, s. 10] duit dangereux, enquête ou recherche systématique réali- sée dans un secteur des sciences ou de la technologie au supplier safety data sheet means a safety data sheet moyen d’expériences ou d’analyses, dans un but autre prepared by a supplier that discloses any information ele- que l’étude du marché, la promotion des ventes, le ments required by the Hazardous Products Act; (fiche contrôle de la qualité ou la vérification ordinaire de pro- de données de sécurité du fournisseur) duits dangereux. Sont compris dans la présente défini- tion : work place label means a label prepared by an employ- er in accordance with this Division; (étiquette du lieu de a) la recherche appliquée, à savoir les travaux visant à travail) accroître les connaissances scientifiques et ayant pour objectif une application pratique bien déterminée; work place material safety data sheet [Repealed, SOR/2016-141, s. 10] b) le développement, à savoir l’utilisation des résul- tats de la recherche appliquée dans le but de créer de work place safety data sheet means a safety data nouveaux procédés ou produits dangereux ou d’amé- sheet prepared by an employer in accordance with sub- liorer ceux qui existent déjà. (research and develop- section 10.33(1) or (2). (fiche de données de sécurité ment) du lieu de travail) SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2016-141, ss. 10, 20. résidu dangereux Produit dangereux qui est acquis ou fabriqué à des fins de recyclage ou de récupération ou qui est destiné à être éliminé. (hazardous waste) vente Sont assimilées à la vente la mise en vente, l’expo- sition pour la vente et la distribution. (sale) DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2016-141, art. 10 et 20. Application Application 10.30 (1) This Division does not apply in respect of any 10.30 (1) Sont exclus de l’application de la présente section : (a) tobacco or a tobacco product as defined in section 2 of the Tobacco and Vaping Products Act; a) le tabac et les produits du tabac, au sens de l’article 2 de la Loi sur le tabac et les produits de vapotage; (b) manufactured article as defined in section 2 of the Hazardous Products Act; or b) les articles manufacturés, au sens de l’article 2 de la Loi sur les produits dangereux; (c) wood or a product made of wood. c) le bois et les produits en bois. (2) This Division, other than section 10.43, does not ap- (2) Les résidus dangereux sont exclus de l’application de ply in respect of hazardous waste. la présente section, sauf l’article 10.43. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 11; 2018, c. 9, s. 77. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 11; 2018, ch. 9, art. 77. Safety Data Sheets and Labels in Fiches de données de sécurité et Respect of Certain Hazardous étiquettes relatives à certains Products produits dangereux 10.31 (1) Subject to subsection (2) and section 10.42, 10.31 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et de l’article every employer shall implement the provisions of sec- 10.42, l’employeur doit mettre en œuvre les articles 10.27 tions 10.27 and 10.28 in respect of a hazardous product et 10.28 relativement à un produit dangereux et peut, ce and may, in so doing, replace the generic name of the faisant, remplacer l’appellation générique du produit par product with the brand name, chemical name, common la marque, la dénomination chimique ou l’appellation name or trade name, if the hazardous product courante ou commerciale lorsque le produit dangereux, à la fois : Current to January 12, 2022 96 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Safety Data Sheets and Labels in Respect of Certain Hazardous Products Fiches de données de sécurité et étiquettes relatives à certains produits dangereux Sections 10.31-10.32 Articles 10.31-10.32 (a) is present in the work place; a) se trouve dans le lieu de travail; (b) was received from a supplier; and b) provient d’un fournisseur; (c) is one of the following: c) est l’un des suivants : (i) a hazardous product, other than wood or a prod- (i) un produit visé à l’annexe 1 de la Loi sur les pro- uct made of wood, that is listed in Schedule 1 to the duits dangereux, sauf le bois ou les produits en Hazardous Products Act, bois, (ii) a nuclear substance, as defined in section 2 of (ii) une substance nucléaire, au sens de l’article 2 the Nuclear Safety and Control Act, that is radioac- de la Loi sur la sûreté et la réglementation nu- tive. cléaires, qui est radioactive. (2) An employer may store a hazardous product received (2) L’employeur peut entreposer un produit dangereux from a supplier without having a supplier label on it, provenant d’un fournisseur sans que ce produit porte une without having obtained a safety data sheet for it and étiquette du fournisseur, sans avoir obtenu la fiche de without having conducted an employee education and données de sécurité du produit et sans avoir mis en training program with respect to the matters referred to œuvre un programme de formation des employés ayant in subparagraphs 10.14(2)(a)(ii) and (c)(ii) trait aux questions visées aux sous-alinéas 10.14(2)a)(ii) et c)(ii) : (a) while the employer is actively seeking a supplier label and a supplier safety data sheet for the haz- a) pendant qu’il tente activement d’obtenir une éti- ardous product; and quette du fournisseur et une fiche de données de sécu- rité du fournisseur pour le produit; (b) if labelling affixed to the container of the haz- ardous product containing information on the haz- b) dans la mesure où l’étiquette qui est apposée sur le ardous product is not removed, defaced, modified or contenant du produit et sur laquelle figurent les ren- altered. seignements sur celui-ci n’est pas retirée, rendue illi- SOR/88-68, s. 12; SOR/94-263, s. 38; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 20; SOR/ sible, modifiée ou altérée. 2016-141, s. 12. DORS/88-68, art. 12; DORS/94-263, art. 38; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 20; DORS/2016-141, art. 12. Supplier Safety Data Sheets Fiches de données de sécurité du fournisseur 10.32 (1) If a hazardous product, other than a haz- 10.32 (1) L’employeur qui reçoit dans le lieu de travail ardous product referred to in paragraph 10.31(1)(c), is re- un produit dangereux, autre qu’un produit visé à l’alinéa ceived in the work place by an employer, the employer 10.31(1)c) doit, sans délai, obtenir du fournisseur la fiche shall, without delay, obtain a supplier safety data sheet in de données de sécurité du fournisseur relative au produit respect of the hazardous product from the supplier, un- dangereux, à moins qu’il n’ait déjà en sa possession une less the employer is already in possession of a supplier telle fiche si, à la fois : safety data sheet that a) celle-ci porte sur un produit dangereux qui a le (a) is for a hazardous product that both has the same même identificateur de produit et qui provient du product identifier and is from the same supplier; même fournisseur; (b) discloses information that is current at the time b) y figurent des renseignements qui sont à jour au that the hazardous product is received; and moment de la réception du produit; (c) was prepared and dated less than three years be- c) elle a été établie moins de trois ans avant la date de fore the day on which the hazardous product is re- la réception du produit et est datée en conséquence. ceived. (2) If the supplier safety data sheet in respect of a haz- (2) Si la fiche de données de sécurité du fournisseur d’un ardous product in a work place is three years old or more, produit dangereux se trouvant dans un lieu de travail date de trois ans ou plus, l’employeur doit, dans la Current to January 12, 2022 97 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Supplier Safety Data Sheets Fiches de données de sécurité du fournisseur Sections 10.32-10.33 Articles 10.32-10.33 the employer shall, if feasible, obtain from the supplier a mesure du possible, obtenir du fournisseur une fiche qui current supplier safety data sheet. est à jour. (3) If it is not feasible for an employer to obtain a current (3) S’il lui est en pratique impossible d’obtenir une fiche supplier safety data sheet, the employer shall update the à jour, l’employeur doit, sur la plus récente fiche de don- hazard information on the most recent supplier safety nées de sécurité du fournisseur dont il dispose, mettre à data sheet that the employer has received, on the basis of jour les renseignements sur les risques en fonction des the ingredients disclosed on that supplier safety data ingrédients figurant sur cette fiche et des nouvelles don- sheet and on the basis of any significant new data that nées importantes auxquelles il a accès. becomes available to the employer. (4) The employer is exempt from the requirements of (4) L’employeur est soustrait à l’application du para- subsection (1) if a laboratory sample of a hazardous graphe (1) si l’échantillon pour laboratoire du produit product is received in the work place from a supplier who dangereux est reçu dans le lieu de travail de la part d’un is exempted by the Hazardous Products Regulations fournisseur exempté de l’obligation de fournir une fiche from the requirement to provide a safety data sheet for de données de sécurité à l’égard de ce produit conformé- that product. ment au Règlement sur les produits dangereux. SOR/88-68, s. 12; SOR/94-263, s. 39; SOR/96-294, s. 2; SOR/98-427, s. 7; SOR/2016-141, DORS/88-68, art. 12; DORS/94-263, art. 39; DORS/96-294, art. 2; DORS/98-427, art. 7; s. 12; SOR/2019-246, s. 70. DORS/2016-141, art. 12; DORS/2019-246, art. 70. Work Place Safety Data Sheets Fiches de données de sécurité du lieu de travail 10.33 (1) Subject to section 10.42, if an employer pro- 10.33 (1) Sous réserve de l’article 10.42, l’employeur qui duces in the work place a hazardous product, other than fabrique dans le lieu de travail un produit dangereux, a fugitive emission or an intermediate product undergo- autre qu’une émission fugitive ou un produit intermé- ing reaction within a reaction or process vessel, or im- diaire faisant l’objet d’une réaction dans une cuve de ports into Canada a hazardous product and brings it into transformation ou de réaction, ou qui importe au Canada the work place, the employer shall prepare a work place un produit dangereux et l’apporte dans le lieu de travail safety data sheet in respect of that hazardous product. doit établir une fiche de données de sécurité du lieu de travail à l’égard du produit. (2) Subject to section 10.42, if an employer receives a (2) Sous réserve de l’article 10.42, l’employeur qui reçoit supplier safety data sheet, the employer may prepare a la fiche de données de sécurité du fournisseur peut éta- work place safety data sheet to be used in the work place blir une fiche de données de sécurité du lieu de travail in place of the supplier safety data sheet if devant être utilisée dans le lieu de travail à la place de la fiche de données de sécurité du fournisseur, si les condi- (a) the work place safety data sheet discloses at least tions ci-après sont réunies : the information disclosed on the supplier safety data sheet; a) figurent sur la fiche de données de sécurité du lieu de travail au moins les mêmes renseignements que la (b) the information disclosed on the work place safety fiche de données de sécurité du fournisseur; data sheet does not disclaim or contradict the infor- mation disclosed on the supplier safety data sheet; b) les renseignements qui y figurent n’infirment ni ne contredisent ceux figurant sur la fiche de données de (c) the supplier safety data sheet is readily available sécurité du fournisseur; for examination by employees in any form, as deter- mined in consultation with the policy committee or, if c) la fiche de données de sécurité du fournisseur est there is no policy committee, the work place commit- facilement accessible aux employés pour consultation, tee or the health and safety representative; and en la forme déterminée en consultation avec le comité d’orientation ou, à défaut, le comité local ou le repré- (d) the work place safety data sheet discloses that the sentant; supplier safety data sheet is available in the work place. d) il est indiqué sur la fiche de données de sécurité du lieu de travail que la fiche de données de sécurité du fournisseur est accessible dans le lieu de travail. Current to January 12, 2022 98 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Work Place Safety Data Sheets Fiches de données de sécurité du lieu de travail Sections 10.33-10.35 Articles 10.33-10.35 (3) An employer shall review the accuracy of the infor- (3) L’employeur doit vérifier l’exactitude des renseigne- mation disclosed on a work place safety data sheet re- ments figurant sur la fiche de données de sécurité du lieu ferred to in subsection (1) or (2) and update it as soon as de travail visée aux paragraphes (1) ou (2) et les mettre à feasible after new hazard information or significant new jour dès que possible après qu’il a accès à de nouveaux data becomes available to the employer. renseignements sur les risques ou à de nouvelles données importantes y ayant trait. (4) If the information required to be disclosed on the (4) Lorsqu’un renseignement devant figurer sur la fiche work place safety data sheet is not available or not appli- de données de sécurité du lieu de travail n’est pas acces- cable to the hazardous product, the employer shall, in sible ou ne s’applique pas au produit dangereux, l’em- place of the information, insert the words “not available” ployeur doit, sur la fiche de données de sécurité du lieu or “not applicable”, as the case may be, in the English de travail, le remplacer par la mention « non disponible » version and the words “non disponible” or “sans objet”, ou « sans objet », selon le cas, dans la version française et as the case may be, in the French version, of the work par la mention « not available » ou « not applicable », se- place safety data sheet. lon le cas, dans la version anglaise. SOR/88-68. s. 12; SOR/94-263, s. 40; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 12; SOR/ DORS/88-68, art. 12; DORS/94-263, art. 40; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 12; 2019-246, s. 71(E). DORS/2019-246, art. 71(A). Availability of Safety Data Sheets Accessibilité des fiches de données de sécurité 10.34 (1) Every employer shall, in any work place in 10.34 (1) L’employeur doit, dans tout lieu de travail où which an employee is likely to handle or be exposed to a un employé est susceptible de manipuler un produit dan- hazardous product, keep readily available a copy of the gereux ou d’y être exposé, conserver un exemplaire de la work place safety data sheet or the supplier safety data fiche de données de sécurité du lieu de travail ou de la sheet, as the case may be, in English and in French, for fiche de données de sécurité du fournisseur, selon le cas, examination by employees and by any policy committee, en français et en anglais, et le rendre facilement acces- work place committee or health and safety representa- sible pour consultation par les employés et tout comité tive. d’orientation, comité local ou représentant. (2) The work place safety data sheet and supplier safety (2) Ces documents doivent être accessibles en la forme data sheet shall be made available in any form, as deter- déterminée en consultation avec le comité d’orientation mined in consultation with the policy committee or, if ou, à défaut, le comité local ou le représentant. there is no policy committee, the work place committee DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 21; DORS/2016-141, art. 12; DORS/2019-246, art. 72. or the health and safety representative. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 21; SOR/2016-141, s. 12; SOR/ 2019-246, s. 72. Labels Étiquettes 10.35 (1) Subject to sections 10.37 to 10.39, each haz- 10.35 (1) Sous réserve des articles 10.37 à 10.39, tout ardous product, other than a hazardous product referred produit dangereux, autre qu’un produit visé à l’alinéa to in paragraph 10.31(1)(c), in a work place and each con- 10.31(1)c), qui se trouve dans un lieu de travail et tout tainer in which the hazardous product is contained in a contenant se trouvant dans ce lieu dans lequel ce produit work place shall, if the hazardous product or the contain- est mis doivent, s’ils proviennent d’un fournisseur : er is received from a supplier, a) dans le cas où le produit fait partie d’une expédi- (a) in the case where the hazardous product is in a tion en vrac, être accompagnés de l’étiquette du four- bulk shipment, be accompanied by a supplier label; nisseur; (b) in the case where the employer has undertaken in b) dans le cas où l’employeur s’est engagé par écrit à writing to apply a label to the inner container of the apposer une étiquette sur le contenant interne du pro- hazardous product, have applied to it a supplier label duit, porter l’étiquette du fournisseur dès que possible as soon as feasible after the hazardous product is re- après la réception du produit de la part du fournis- ceived from the supplier; and seur; Current to January 12, 2022 99 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Labels Étiquettes Sections 10.35-10.36 Articles 10.35-10.36 (c) in any other case, have applied to it a supplier la- c) dans tout autre cas, porter l’étiquette du fournis- bel. seur. (2) Subject to sections 10.37 to 10.39 and 10.42, if a haz- (2) Sous réserve des articles 10.37 à 10.39 et 10.42, lors- ardous product, other than a hazardous product referred qu’un produit dangereux, autre qu’un produit visé à l’ali- to in paragraph 10.31(1)(c), is received from a supplier néa 10.31(1)c), est reçu d’un fournisseur et que, dans le and an employer places the hazardous product in the lieu de travail, l’employeur le met dans un autre conte- work place in a container other than the container in nant que celui dans lequel il a été reçu du fournisseur, which it was received from the supplier, the employer l’employeur doit apposer sur le contenant l’étiquette du shall apply to the container a supplier label or work place fournisseur ou l’étiquette du lieu de travail sur laquelle fi- label that discloses the following information: gurent les renseignements suivants : (a) the product identifier; a) l’identificateur de produit; (b) the hazard information in respect of the hazardous b) les renseignements sur les risques que présente le product; and produit; (c) a statement indicating that a safety data sheet for c) une mention précisant qu’une fiche de données de the hazardous product is available in the work place. sécurité pour le produit est accessible dans le lieu de travail. (3) Subject to sections 10.41 and 10.42, no person shall (3) Sous réserve des articles 10.41 et 10.42, il est interdit remove, deface, modify or alter the supplier label applied de retirer, de rendre illisible, de modifier ou d’altérer to l’étiquette du fournisseur qui est apposée, selon le cas : (a) a hazardous product that is in the work place; or a) sur un produit dangereux qui se trouve dans le lieu de travail; (b) the container of a hazardous product that is in the work place. b) sur le contenant d’un produit dangereux qui se SOR/88-68, s. 12; SOR/94-263, s. 41; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 12; SOR/ trouve dans le lieu de travail. 2019-246, s. 73(E). DORS/88-68, art. 12; DORS/94-263, art. 41; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 12; DORS/2019-246, art. 73(A). 10.36 (1) Subject to sections 10.37 to 10.39, if an em- 10.36 (1) Sous réserve des articles 10.37 à 10.39, lors- ployer produces in the work place a hazardous product, qu’il fabrique dans le lieu de travail un produit dange- other than a fugitive emission, or imports into Canada a reux, autre qu’une émission fugitive, ou importe au hazardous product and brings it into the work place, and Canada un produit dangereux et l’apporte dans le lieu de the hazardous product is not in a container, the employer travail et que ce produit n’est pas dans un contenant, shall disclose the following information on a work place l’employeur doit faire figurer les renseignements ci-après label applied to the hazardous product or on a sign post- soit sur une étiquette du lieu de travail qu’il appose sur le ed in a conspicuous place in the work place: produit, soit sur une affiche placée dans un endroit bien en vue dans le lieu de travail : (a) the product identifier; a) l’identificateur de produit; (b) the hazard information in respect of the hazardous product; and b) les renseignements sur les risques que présente le produit; (c) a statement indicating that a work place safety da- ta sheet for the hazardous product is available in the c) une mention précisant que la fiche de données de work place. sécurité du lieu de travail pour le produit est acces- sible dans le lieu de travail. (2) Subject to sections 10.37 and 10.39, where an employ- (2) Sous réserve des articles 10.37 et 10.39, lorsque l’em- er produces a hazardous product in the work place, other ployeur fabrique dans le lieu de travail un produit dange- than a fugitive emission, or imports into Canada and reux autre qu’une émission fugitive, ou importe au brings into the work place a hazardous product, and places the hazardous product in a container, the employ- er shall apply to the container a work place label that Current to January 12, 2022 100 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Labels Étiquettes Sections 10.36-10.38 Articles 10.36-10.38 discloses the information referred to in paragraphs (1)(a) Canada un produit dangereux et l’apporte au lieu de tra- to (c). vail, et qu’il met ce produit dans un contenant, il doit ap- poser sur celui-ci l’étiquette du lieu de travail qui indique les renseignements visés aux alinéas (1)a) à c). (3) Subsection (2) does not apply in respect of a haz- (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas au produit dan- ardous product that is gereux qui est : (a) intended for export, if the information referred to a) soit destiné à l’exportation, si les renseignements in paragraphs (1)(a) to (c) is disclosed on a sign posted visés aux alinéas (1)a) à c) sont indiqués sur une af- in a conspicuous place in the work place; or fiche placée bien en évidence dans le lieu de travail; (b) packaged in a container and offered for sale in b) soit emballé dans un contenant et mis en vente au Canada, if the container is or is in the process of being Canada, si le contenant est dûment étiqueté à cette fin appropriately labelled for that purpose. ou est en voie de l’être. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, ss. 13, 20. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 13 et 20. Portable Containers Contenants portatifs 10.37 If an employer stores a hazardous product in the 10.37 Lorsque l’employeur entrepose, dans le lieu de work place in a container that has applied to it a supplier travail, un produit dangereux dans un contenant sur le- label or a work place label, a portable container filled quel est apposée l’étiquette du fournisseur ou l’étiquette from that container is exempted from the labelling re- du lieu de travail, le contenant portatif rempli à partir de quirements under section 10.35 or 10.36 if ce contenant n’a pas à être étiqueté selon les articles 10.35 ou 10.36 si le produit dangereux, selon le cas : (a) the hazardous product is required for immediate use; or a) est destiné à être utilisé immédiatement; (b) the following conditions apply in respect of the b) répond aux conditions suivantes : hazardous product: (i) il est sous la garde de l’employé qui a rempli le (i) it is under the control of and used exclusively by contenant portatif et est utilisé uniquement par lui, the employee who filled the portable container, (ii) il est utilisé exclusivement pendant le quart de (ii) it is used only during the work shift in which travail au cours duquel le contenant portatif est the portable container was filled, and rempli, (iii) it is clearly identified by a work place label ap- (iii) il est clairement désigné au moyen de l’éti- plied to the portable container that discloses the quette du lieu de travail apposée sur le contenant product identifier. portatif sur laquelle figure l’identificateur de pro- SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 22(F); SOR/2016-141, s. 14. duit. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 22(F); DORS/2016-141, art. 14. Special Cases Cas spéciaux 10.38 An employer shall, in a conspicuous place near a 10.38 L’employeur doit placer bien en évidence près du hazardous product, post a sign in respect of the haz- produit dangereux une affiche sur laquelle figure l’identi- ardous product that discloses the product identifier if the ficateur de produit, dans les cas où le produit dangereux hazardous product is est : (a) in a process, reaction or storage vessel; a) soit dans une cuve de transformation, de réaction ou d’entreposage; (b) in a continuous-run container; b) soit dans un contenant à circulation continue; (c) in a bulk shipment that is not placed in a container at the work place; or Current to January 12, 2022 101 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Special Cases Cas spéciaux Sections 10.38-10.39 Articles 10.38-10.39 (d) not in a container and stored in bulk. c) soit dans une expédition en vrac qui n’est pas pla- SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 15. cée dans un contenant dans le lieu de travail; d) soit entreposé en vrac sans contenant. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 15. Laboratories Laboratoires 10.39 (1) If a laboratory sample of a hazardous product 10.39 (1) Lorsque l’échantillon pour laboratoire d’un is the subject of a labelling exemption under subsection produit dangereux est visée par une exemption d’étique- 5(5) of the Hazardous Products Regulations, a label that tage prévue au paragraphe 5(5) du Règlement sur les is provided by the supplier and is affixed to, printed on or produits dangereux, l’étiquette qui est fournie par le attached to the container of the sample received at the fournisseur et apposée, imprimée ou fixée sur le conte- work place and that discloses the following information nant de l’échantillon reçu au lieu de travail et sur laquelle in place of the information required under paragraph figure les renseignements ci-après au lieu des renseigne- 3(1)(d) of those Regulations is considered to comply with ments exigés à l’alinéa 3(1)d) de ce règlement est jugée the requirements set out in section 10.35 with respect to a conforme aux exigences de l’article 10.35 visant l’éti- supplier label: quette du fournisseur : (a) if known by the supplier, the chemical name or a) si le fournisseur la connaît, la dénomination chi- generic chemical name of any material that is in the mique ou la dénomination chimique générique de hazardous product and that is classified under the toute matière que renferme le produit dangereux et Hazardous Products Act and the Hazardous Products qui est classée aux termes de la Loi sur les produits Regulations as a biohazardous infectious material; dangereux et du Règlement sur les produits dange- and reux comme une matière infectieuse présentant un danger biologique; (b) the statement “Hazardous Laboratory Sample. For hazard information or in an emergency, call/Échan- b) l’énoncé « Échantillon pour laboratoire de produit tillon pour laboratoire de produit dangereux. Pour ob- dangereux. Pour obtenir des renseignements sur les tenir des renseignements sur les dangers ou en cas dangers ou en cas d’urgence, composez/Hazardous d’urgence, composez”, followed by an emergency tele- Laboratory Sample. For hazard information or in an phone number for the purpose of obtaining the infor- emergency, call », suivi d’un numéro de téléphone mation that must be provided on the safety data sheet d’urgence à composer pour obtenir les renseignements of a hazardous product. qui doivent figurer sur la fiche de données de sécurité du produit dangereux. (2) If a laboratory sample of a hazardous product is the (2) Lorsque l’échantillon pour laboratoire d’un produit subject of a labelling exemption under subsection 5(6) of dangereux est visé par l’exemption d’étiquetage prévue the Hazardous Products Regulations, a label that is pro- au paragraphe 5(6) du Règlement sur les produits dan- vided by the supplier and is affixed to, printed on or at- gereux, l’étiquette qui est fournie par le fournisseur et tached to the container of the sample received at the apposée, imprimée ou fixée sur le contenant de l’échan- work place and that discloses the following information tillon reçu au lieu de travail et sur laquelle figurent les in place of the information required under paragraph renseignements ci-après au lieu des renseignements exi- 3(1)(c) or (d) of those Regulations is considered to com- gés aux alinéas 3(1)c) et d) de ce règlement est jugée ply with the requirements set out in section 10.35 with re- conforme aux exigences de l’article 10.35 visant l’éti- spect to a supplier label: quette du fournisseur : (a) if known by the supplier, the chemical name or a) si le fournisseur la connaît, la dénomination chi- generic chemical name of any material or substance mique ou la dénomination chimique générique de that is in the hazardous product and that is referred to toute matière ou substance que renferme le produit in subsection 3(2) of Schedule 1 to the Hazardous dangereux et qui est visée au paragraphe 3(2) de l’an- Products Regulations; and nexe 1 du Règlement sur les produits dangereux; (b) the statement “Hazardous Laboratory Sample. For b) l’énoncé « Échantillon pour laboratoire de produit hazard information or in an emergency, call/Échan- dangereux. Pour obtenir des renseignements sur les tillon pour laboratoire de produit dangereux. Pour dangers ou en cas d’urgence, composez/Hazardous Current to January 12, 2022 102 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Laboratories Laboratoires Sections 10.39-10.40 Articles 10.39-10.40 obtenir des renseignements sur les dangers ou en cas Laboratory Sample. For hazard information or in an d’urgence, composez”, followed by an emergency tele- emergency, call », suivi d’un numéro de téléphone phone number for the purpose of obtaining the infor- d’urgence à composer pour obtenir les renseignements mation that must be provided on the safety data sheet qui doivent figurer sur la fiche de données de sécurité of a hazardous product. du produit dangereux. (3) If a hazardous product is in a container other than (3) Lorsqu’un produit dangereux se trouve dans un autre the container in which it was received from a supplier or contenant que celui dans lequel il a été reçu du fournis- is produced in the work place, the employer is exempt seur ou qu’il est fabriqué dans le lieu de travail, l’em- from the requirements set out in section 10.36 and sub- ployeur est soustrait à l’application de l’article 10.36 et du paragraph 10.37(b)(iii) if sous-alinéa 10.37b)(iii) si : (a) the employer has complied with subsection (4); a) il s’est conformé au paragraphe (4); (b) employee education and training is provided as re- b) la formation des employés exigée par le présent rè- quired by these Regulations; and glement est donnée; (c) the hazardous product c) le produit dangereux : (i) is a laboratory sample, (i) est un échantillon pour laboratoire, (ii) is intended by the employer to be used solely (ii) est un produit que l’employeur réserve exclusi- for analysis, testing or evaluation in a laboratory, vement à des analyses, à des essais ou à des évalua- and tions en laboratoire, (iii) is clearly identified through any mode of iden- (iii) est clairement désigné par tout moyen d’identi- tification visible to employees at the work place. fication visible pour les employés dans le lieu de travail. (4) For the purposes of paragraph (3)(a), the employer (4) Pour l’application de l’alinéa (3)a), l’employeur doit shall ensure that the mode of identification used and the veiller à ce que le moyen d’identification utilisé et la for- employee education and training provided enable the mation des employés permettent à ceux-ci d’identifier et employees to readily identify and obtain either the infor- d’obtenir facilement les renseignements devant figurés mation required on a safety data sheet or the information sur une fiche de données de sécurité ou les renseigne- set out in subsections (1) and (2) with respect to the haz- ments visés aux paragraphes (1) et (2) relativement au ardous product or laboratory sample. produit dangereux ou à l’échantillon pour laboratoire. (5) The employer is exempt from the requirements of (5) L’employeur est soustrait à l’application de l’article section 10.35 if a laboratory sample of a hazardous prod- 10.35 si l’échantillon pour laboratoire d’un produit dan- uct is received in a work place from a supplier who is ex- gereux est reçu dans le lieu de travail de la part d’un four- empted by the Hazardous Products Regulations from nisseur visé par l’exemption d’étiquetage à l’égard de ce the requirement to provide a label for that product. produit prévue par le Règlement sur les produits dange- SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/98-427, s. 8; SOR/2016-141, s. 16. reux. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/98-427, art. 8; DORS/2016-141, art. 16. Signs Affiches 10.40 The information disclosed on a sign referred to in 10.40 Les renseignements figurant sur l’affiche visée au subsection 10.36(1), paragraph 10.36(3)(a), section 10.38 paragraphe 10.36(1), à l’alinéa 10.36(3)a), à l’article 10.38 or paragraph 10.43(b) shall be of such a size that it is ou à l’alinéa 10.43b) doivent être inscrits en caractères clearly legible to employees. suffisamment grands pour que les employés puissent les SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2. lire facilement. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2. Current to January 12, 2022 103 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Replacing Labels Remplacement des étiquettes Sections 10.41-10.42 Articles 10.41-10.42 Replacing Labels Remplacement des étiquettes 10.41 (1) If, in a work place, a label applied to a haz- 10.41 (1) Lorsque, dans un lieu de travail, l’étiquette ardous product or the container of a hazardous product apposée sur un produit dangereux ou sur le contenant becomes illegible or is removed from the hazardous d’un tel produit devient illisible ou en est retirée, l’em- product or the container, the employer shall replace the ployeur doit la remplacer par l’étiquette du lieu de travail label with a work place label that discloses the following sur laquelle figurent les renseignements suivants : information: a) l’identificateur de produit; (a) the product identifier; b) les renseignements sur les risques que présente le (b) the hazard information in respect of the hazardous produit; product; and c) une mention précisant qu’une fiche de données de (c) a statement indicating that a safety data sheet for sécurité pour le produit est accessible dans le lieu de the hazardous product is available in the work place. travail. (2) An employer shall review the accuracy of the infor- (2) L’employeur doit vérifier l’exactitude des renseigne- mation on a work place label and update it as soon as fea- ments figurant sur l’étiquette du lieu de travail et les sible after new hazard information or significant new da- mettre à jour dès que possible après qu’il a accès à de ta becomes available to the employer. nouveaux renseignements sur les risques ou à de nou- SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 17; SOR/2019-246, s. 74(E). velles données importantes y ayant trait. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 17; DORS/2019-246, art. 74(A). Exemptions from Disclosure Dérogation à l’obligation de [SOR/2016-141, s. 18(F)] communiquer [DORS/2016-141, art. 18(F)] 10.42 (1) Subject to subsection (2), if an employer has 10.42 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeur filed a claim for exemption from the requirement to dis- qui a présenté, en vertu du paragraphe 11(2) de la Loi sur close information on a safety data sheet or on a label un- le contrôle des renseignements relatifs aux matières der subsection 11(2) of the Hazardous Materials Infor- dangereuses, une demande de dérogation à l’obligation mation Review Act, the employer shall disclose, in place de communiquer les renseignements sur une fiche de of the information that the employer is exempt from dis- données de sécurité ou une étiquette doit y faire figurer closing, ce qui suit au lieu de ces renseignements : (a) if there is no final disposition of the proceedings in a) à défaut d’une décision définitive concernant la de- relation to the claim, the date on which the claim for mande de dérogation, la date de présentation de cette exemption was filed and the registry number assigned demande et le numéro d’enregistrement attribué à to the claim under section 10 of the Hazardous Mate- celle-ci en application de l’article 10 du Règlement sur rials Information Review Regulations; and le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses; (b) if the final disposition of the proceedings in rela- tion to the claim is that the claim is valid, a statement b) en cas de décision définitive favorable, la mention that an exemption has been granted and the date on qu’une dérogation a été accordée et la date à laquelle which the exemption was granted. elle l’a été. (2) If a claim for exemption is in respect of a product (2) Dans le cas où la demande de dérogation a pour objet identifier, the employer shall, on the safety data sheet or un identificateur de produit, l’employeur doit faire figu- label of the hazardous product, disclose, in place of that rer, sur la fiche de données de sécurité ou l’étiquette du product identifier, a code name or code number specified produit, au lieu de cet identificateur de produit, la dési- by the employer as the product identifier for that haz- gnation ou le numéro de code qu’il attribue à ce produit ardous product. en tant qu’identificateur de produit. SOR/88-68, s. 12; SOR/96-294, s. 2; SOR/2016-141, s. 19. DORS/88-68, art. 12; DORS/96-294, art. 2; DORS/2016-141, art. 19. Current to January 12, 2022 104 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Hazardous Waste Résidus dangereux Sections 10.43-10.45 Articles 10.43-10.45 Hazardous Waste Résidus dangereux 10.43 (1) If a hazardous product in the work place is 10.43 (1) Lorsqu’un produit dangereux se trouvant hazardous waste, the employer shall disclose the generic dans le lieu de travail est un résidu dangereux, l’em- name and hazard information in respect of the hazardous ployeur doit faire figurer l’appellation générique du pro- product by duit ainsi que les renseignements sur les risques qu’il présente au moyen : (a) applying a label to the hazardous waste or its con- tainer; or a) soit d’une étiquette apposée sur le résidu dange- reux ou son contenant; (b) posting a sign in a conspicuous place near the haz- ardous waste or its container. b) soit d’une affiche placée dans un endroit bien en vue près du résidu dangereux ou de son contenant. (2) The employer shall provide education and training to (2) L’employeur donne aux employés de la formation sur employees regarding the safe storage and handling of l’entreposage et la manipulation sécuritaires des résidus hazardous waste that is found in the work place. dangereux qui se trouvent dans le lieu de travail. SOR/88-68, s. 12; SOR/94-263, s. 42; SOR/96-294, s. 2; SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/ DORS/88-68, art. 12; DORS/94-263, art. 42; DORS/96-294, art. 2; DORS/2002-208, art. 2016-141, s. 19. 43(F); DORS/2016-141, art. 19. Information Required in a Medical Renseignements requis en cas Emergency d’urgence médicale 10.44 For the purposes of subsection 125.2(1) of the Act, 10.44 Pour l’application du paragraphe 125.2(1) de la a medical professional is a nurse who is registered or li- Loi, le professionnel de la santé est une personne agréée censed under the laws of a province. en vertu des lois d’une province à titre d’infirmière ou SOR/96-294, s. 2; SOR/2019-246, s. 75. d’infirmier. DORS/96-294, art. 2; DORS/2019-246, art. 75. Fire and Explosion Prevention Prévention des incendies et des explosions 10.45 (1) [Repealed, SOR/98-427, s. 9] 10.45 (1) [Abrogé, DORS/98-427, art. 9] (2) For the purpose of interpreting the standards re- (2) Pour l’interprétation des normes visées aux articles ferred to in sections 10.46 to 10.49, 10.46 à 10.49 : (a) [Repealed, SOR/2000-374, s. 4] a) [Abrogé, DORS/2000-374, art. 4] (b) dangerous goods means hazardous products b) marchandises dangereuses vaut mention de pro- used in these Regulations; and duits dangereux utilisé dans le présent règlement; (c) in respect of a hazardous product classified under c) en ce qui concerne un produit dangereux classé en the Hazardous Products Regulations, vertu du Règlement sur les produits dangereux: (i) flammable liquids means flammable liquids (i) liquides inflammables vaut mention de li- used in these Regulations, quides inflammables utilisé dans le présent règle- ment, (ii) combustible liquids means combustible liq- uids used in these Regulations, (ii) liquides combustibles vaut mention de li- quides combustibles utilisé dans le présent règle- (iii) compressed gases means compressed gas- ment, es used in these Regulations, (iii) gaz comprimés vaut mention de gaz compri- (iv) reactivesubstances means reactive més utilisé dans le présent règlement, flammable materials used in these Regulations, Current to January 12, 2022 105 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Fire and Explosion Prevention Prévention des incendies et des explosions Sections 10.45-10.49 Articles 10.45-10.49 (v) aerosol products means flammable aerosols (iv) substances réactives vaut mention de ma- used in these Regulations, tières inflammables réactives utilisé dans le pré- sent règlement, (vi) poisonous and infectious substances means poisonous and infectious materials used in these (v) produits en aérosol vaut mention de aérosols Regulations, inflammables utilisé dans le présent règlement, (vii) corrosive substances" means corrosive ma- (vi) substances toxiques et infectieuses vaut terials used in these Regulations, and mention de matières toxiques et infectieuses uti- lisé dans le présent règlement, (viii) oxidizing substances means oxidizing ma- terials used in these Regulations. (vii) substances corrosives vaut mention de ma- SOR/96-294, s. 2; SOR/98-427, s. 9; SOR/2000-374, s. 4; SOR/2016-141, s. 20. tières corrosives utilisé dans le présent règlement, (viii) substances comburantes vaut mention de matières comburantes utilisé dans le présent rè- glement. DORS/96-294, art. 2; DORS/98-427, art. 9; DORS/2000-374, art. 4; DORS/2016-141, art. 20. 10.46 Hazardous products shall be stored in accordance 10.46 Les produits dangereux doivent être entreposés with subsections 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9 and 3.3.4 of the Nation- conformément aux sous-sections 3.2.7 à 3.2.9 et 3.3.4 du al Fire Code. Code national de prévention des incendies du Canada. SOR/96-294, s. 2; SOR/2000-374, s. 5; SOR/2016-141, s. 20. DORS/96-294, art. 2; DORS/2000-374, art. 5; DORS/2016-141, art. 20. 10.47 Flammable aerosols shall be stored in accordance 10.47 Les aérosols inflammables doivent être entrepo- with subsection 3.2.5 of the National Fire Code. sés conformément à la sous-section 3.2.5 du Code natio- SOR/96-294, s. 2; SOR/2000-374, s. 5. nal de prévention des incendies du Canada. DORS/96-294, art. 2; DORS/2000-374, art. 5. 10.48 The provisions of Part 3 of the National Fire Code 10.48 Les dispositions de la partie 3 du Code national apply as follows: de prévention des incendies du Canada s’appliquent de la façon suivante : (a) compressed gases shall be stored and handled in accordance with subsections 3.2.8 and 3.3.5; a) les gaz comprimés doivent être entreposés et mani- pulés conformément aux sous-sections 3.2.8 et 3.3.5; (b) reactive flammable materials shall be stored and handled in accordance with subsections 3.2.7 and b) les matières inflammables réactives doivent être 3.3.4; entreposées et manipulées conformément aux sous- sections 3.2.7 et 3.3.4; (c) poisonous and infectious materials shall be stored and handled in accordance with subsections 3.2.7, c) les matières toxiques et infectieuses doivent être 3.2.8 and 3.3.4; entreposées et manipulées conformément aux sous- sections 3.2.7, 3.2.8 et 3.3.4; (d) corrosive materials shall be stored and handled in accordance with subsections 3.2.7, 3.2.8 and 3.3.4; and d) les matières corrosives doivent être entreposées et manipulées conformément aux sous-sections 3.2.7, (e) oxidizing materials shall be stored and handled in 3.2.8 et 3.3.4; accordance with subsections 3.2.7, 3.2.8 and 3.3.4. SOR/96-294, s. 2; SOR/2000-374, s. 5. e) les matières comburantes doivent être entreposées et manipulées conformément aux sous-sections 3.2.7, 3.2.8 et 3.3.4. DORS/96-294, art. 2; DORS/2000-374, art. 5. 10.49 The provisions of Part 4 of the National Fire Code 10.49 Les dispositions de la partie 4 du Code national apply as follows: de prévention des incendies du Canada s’appliquent de la façon suivante : Current to January 12, 2022 106 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART X Hazardous Substances PARTIE X Substances dangereuses DIVISION III Hazardous Products SECTION III Produits dangereux Fire and Explosion Prevention Prévention des incendies et des explosions Section 10.49 Article 10.49 (a) areas used for the storage, handling and use of a) les aires utilisées pour l’entreposage, la manipula- flammable liquids and combustible liquids shall meet tion et l’utilisation des liquides inflammables et des li- the standards set out in subsection 4.1.5, with the ex- quides combustibles doivent être conformes aux ception of article 4.1.5.6; normes énoncées à la sous-section 4.1.5, à l’exception de l’article 4.1.5.6; (b) the drainage and disposal of flammable liquids and combustible liquids shall be in accordance with b) l’écoulement et l’élimination des liquides inflam- subsection 4.1.6; mables et des liquides combustibles doivent se faire conformément à la sous-section 4.1.6; (c) flammable liquids and combustible liquids shall be stored in storage tanks meeting the standards set out c) les liquides inflammables et les liquides combus- in subsection 4.1.8; tibles doivent être entreposés dans des réservoirs de stockage conformes aux normes énoncées à la sous- (d) maintenance and operating procedures shall be section 4.1.8; established to prevent the escape of flammable liquids and combustible liquids, as required by subsection d) des méthodes d’entretien et d’utilisation doivent 4.1.6; être établies afin de prévenir les fuites de liquides in- flammables et de liquides combustibles, tel qu’il est (e) general container storage and handling of prévu à la sous-section 4.1.6; flammable liquids and combustible liquids shall be in accordance with subsections 4.2.1 to 4.2.8, with the ex- e) l’entreposage général des contenants et la manipu- ception of paragraph 4.2.8.4(d); lation des liquides inflammables et des liquides com- bustibles doivent se faire conformément aux sous-sec- (f) rooms used for container storage of flammable liq- tions 4.2.1 à 4.2.8, à l’exception de l’alinéa 4.2.8.4d); uids and combustible liquids shall conform with sub- section 4.2.9, with the exception of article 4.2.9.3; f) les locaux servant à l’entreposage des contenants de liquides inflammables et de liquides combustibles (g) cabinets used for container storage of flammable doivent être conformes à la sous-section 4.2.9, à l’ex- liquids and combustible liquids shall conform with ception de l’article 4.2.9.3; subsection 4.2.10; g) les armoires servant à l’entreposage des contenants (h) outdoor container storage of flammable liquids de liquides inflammables et de liquides combustibles and combustible liquids shall be in accordance with doivent être conformes à la sous-section 4.2.10; subsection 4.2.11; h) l’entreposage à l’extérieur des contenants de li- (i) storage tanks for flammable liquids and com- quides inflammables et de liquides combustibles doit bustible liquids shall conform with section 4.3, with se faire conformément à la sous-section 4.2.11; the exception of paragraph 4.3.13.1(1)(d), articles 4.3.13.5 and 4.3.15.2 and sentences 4.3.16.1(3) and (4); i) les réservoirs de stockage des liquides inflammables et des liquides combustibles doivent être conformes à (j) piping and transfer systems for flammable liquids la section 4.3, à l’exception de l’alinéa 4.3.13.1(1)d), des and combustible liquids shall conform with section articles 4.3.13.5 et 4.3.15.2 et des paragraphes 4.4, with the exception of articles 4.4.6.2, 4.4.11.1 and 4.3.16.1(3) et (4); 4.4.11.2; and j) les systèmes de canalisation et de transport pour les (k) flammable liquid and combustible liquid installa- liquides inflammables et les liquides combustibles tions on piers and wharves shall conform with section doivent être conformes à la section 4.4, à l’exception 4.7, with the exception of article 4.7.10.2. des articles 4.4.6.2, 4.4.11.1 et 4.4.11.2; SOR/96-294, s. 2; SOR/2000-374, s. 5; SOR/2011-206, s. 4(E). k) les installations de liquides inflammables et de li- quides combustibles sur les jetées et les quais doivent être conformes à la section 4.7, à l’exception de l’article 4.7.10.2. DORS/96-294, art. 2; DORS/2000-374, art. 5; DORS/2011-206, art. 4(A). Current to January 12, 2022 107 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Sections 11.01-11.02 Articles 11.01-11.02 PART XI PARTIE XI Confined Spaces Espaces clos Interpretation Définitions 11.01 The following definitions apply in this Part. 11.01 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. class of confined spaces means a group of at least two confined spaces that are likely, because of their similari- catégorie d’espaces clos Ensemble d’au moins deux ty, to present the same hazards to persons entering, exit- espaces clos susceptibles, en raison de leurs similarités, ing or occupying them. (catégorie d’espaces clos) de présenter les mêmes risques pour les personnes qui y entrent, qui en sortent ou qui s’y trouvent. (class of confined space means a space that confined spaces) (a) is enclosed or partially enclosed; espace clos Espace qui, à la fois : (b) is not designed or intended for continuous human a) est totalement ou partiellement fermé; occupancy; and b) n’est ni conçu pour être occupé de façon continue (c) has a limited or restricted means of entry or exit or par des personnes, ni destiné à l’être; an internal configuration that could complicate provi- sion of first aid, evacuation, rescue or other emergency c) a des voies d’accès ou de sortie limitées ou res- response. (espace clos) treintes ou une configuration intérieure qui pourraient compliquer la prestation de premiers soins, les éva- hazardous confined space means a confined space cuations, les sauvetages ou autres interventions d’ur- that, when entered, occupied or exited by persons, gence. (confined space) presents hazards likely to cause injury, illness or other adverse health effects to persons entering, exiting or oc- espace clos dangereux Espace clos qui présente des cupying it because of risques pouvant vraisemblablement être la cause de bles- sures ou de maladie ou de compromettre la santé des (a) its design, construction, location or atmosphere; personnes qui y entrent, qui en sortent ou qui s’y trouvent, en raison d’un ou plusieurs des éléments sui- (b) the materials or substances in it; or vants : (c) any other conditions relating to it. (espace clos a) sa conception, sa construction, son emplacement dangereux) ou son atmosphère; hot work means any work where a flame is used or a b) les matières ou des substances qu’il contient; source of ignition may be produced. (travail à chaud) SOR/2021-143, s. 1. c) toute autre condition qui s’y rapporte. (hazardous confined space) travail à chaud Tout travail qui exige l’emploi d’une flamme ou qui peut produire une source d’inflammation. (hot work) DORS/2021-143, art. 1. Confined Space Identification Identification des espaces clos 11.02 (1) The employer must, in consultation with the 11.02 (1) En consultation avec le comité local ou le re- work place committee or health and safety representa- présentant, l’employeur est tenu, à la fois : tive, a) de procéder à un examen du lieu de travail pour dé- terminer s’il comporte des espaces clos où pourraient Current to January 12, 2022 108 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Confined Space Identification Identification des espaces clos Sections 11.02-11.03 Articles 11.02-11.03 (a) survey the work place in order to determine entrer des personnes en vue d’y effectuer un travail whether it contains confined spaces that might be en- pour son compte; tered by persons in order to perform work for the em- ployer; b) de répertorier chacun de ces espaces clos; (b) identify each confined space; and c) de nommer une personne qualifiée chargée de dé- terminer s’ils sont des espaces clos dangereux. (c) appoint a qualified person to determine whether a confined space is a hazardous confined space. (2) The employer must ensure that the qualified person (2) L’employeur veille à ce que la personne qualifiée lui provides them with a list of confined spaces including fournisse une liste des espaces clos, y compris ceux ré- those identified as hazardous confined spaces. pertoriés comme des espaces clos dangereux. (3) The employer must ensure that there is a sign or (3) L’employeur veille à ce qu’il y ait une affiche ou une marking at the entrance to each confined space indicat- marque à l’entrée de chaque espace clos indiquant à la ing that: fois : (a) it is a confined space or a hazardous confined a) qu’il s’agit d’un espace clos ou d’un espace clos space; and dangereux; (b) it must not be entered without the authorization of b) qu’il est interdit d’y entrer sans l’autorisation de the employer. l’employeur. (4) The employer must keep a record of all confined (4) L’employeur tient un registre des espaces clos visés spaces referred to in subsection (2) and ensure that it is au paragraphe (2) et veille à ce qu’il soit à jour et facile- up-to-date and readily accessible to persons before they ment accessible à toute personne avant qu’elle n’entre enter those spaces. The employer may either keep the dans un tel espace. Il peut soit conserver le registre dans record in the work place or keep a centralized record of le lieu de travail, soit conserver dans un seul lieu de tra- confined spaces in respect of several work places in one vail un registre central regroupant les espaces clos de work place. plusieurs lieux de travail. (5) If it is likely that an employee will enter a confined (5) Lorsqu’il est probable qu’un employé doive entrer space that has been determined not to be a hazardous dans un espace clos qui a été répertorié comme n’étant confined space in order to perform work for the employ- pas un espace clos dangereux en vue d’y effectuer un tra- er, the employer must establish procedures with respect vail pour le compte d’un employeur, ce dernier établit la to safe entry and exit as well as person-check and emer- marche à suivre pour y entrer et en sortir en toute sécuri- gency response systems to ensure the continued safety of té et met en place des systèmes de contrôle des personnes employees. et d’intervention d’urgence permettant de maintenir la SOR/2021-143, s. 1. sécurité des employés. DORS/2021-143, art. 1. Hazard Assessment Évaluation des risques 11.03 (1) If it is likely that a person will enter a haz- 11.03 (1) Lorsqu’il est probable qu’une personne doive ardous confined space in order to perform work for an entrer dans un espace clos dangereux en vue d’y effectuer employer, the employer must appoint one or more quali- un travail pour le compte d’un employeur, l’employeur fied persons to nomme une ou plusieurs personnes qualifiées aux fins suivantes : (a) carry out an assessment of the hazards to which the person is likely to be exposed in that hazardous a) faire l’évaluation des risques auxquels la personne confined space or in a hazardous confined space of the sera vraisemblablement exposée dans l’espace clos class to which it belongs; and dangereux en question ou selon la catégorie d’espaces clos dangereux à laquelle il appartient; Current to January 12, 2022 109 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Hazard Assessment Évaluation des risques Section 11.03 Article 11.03 (b) specify the tests that are necessary to determine b) préciser les essais à effectuer en vue de déterminer whether the person is likely to be exposed to any of the si la personne sera vraisemblablement exposée à un hazards identified under paragraph (a). risque relevé au titre de l’alinéa a). (2) The employer must ensure that the qualified person (2) L’employeur veille à ce que la ou les personnes quali- or persons record the findings of the assessment in a fiées consignent, à l’intention de l’employeur, les consta- signed and dated report to the employer that specifies the tations faites dans le cadre de l’évaluation des risques, following: dans un rapport signé et daté qui précise ce qui suit : (a) the protection equipment referred to in part XII a) l’équipement de protection visé à la partie XII que that is to be used by every person granted access to the doit utiliser toute personne à qui l’employeur donne hazardous confined space by the employer; accès à l’espace clos dangereux; (b) any insulated protection equipment and tools re- b) l’équipement de protection et les outils munis d’un ferred to in Part VIII that a person may need in the isolant visés à la partie VIII dont une personne peut hazardous confined space; avoir besoin dans l’espace clos dangereux; (c) the protection equipment and emergency equip- c) l’équipement de protection et l’équipement de se- ment to be used by any person who takes part in the cours que doit utiliser toute personne lors d’opéra- rescue of a person from the hazardous confined space tions de sauvetage dans l’espace clos dangereux ou qui or who responds to other emergency situations in the intervient dans d’autres situations d’urgence dans cet hazardous confined space; espace; (d) any requirement for a first aid attendant; d) si la présence d’un secouriste est requise; (e) steps to control or mitigate any hazards; and e) les mesures de gestion ou d’atténuation des risques; (f) any situation in which an entry permit system is required. f) les situations où un système de permis d’entrée est requis. (3) The employer must make a copy of the report avail- (3) L’employeur met une copie du rapport à la disposi- able to the policy committee, if any, and the work place tion du comité d’orientation, le cas échéant, et du comité committee or the health and safety representative. local ou du représentant. (4) Subject to subsection (5), the employer must ensure (4) Sous réserve du paragraphe (5), l’employeur veille à that the report and the list made under subsections (2) ce que l’examen du rapport et de la liste visés respective- and 11.02(2) respectively are reviewed by a qualified per- ment aux paragraphes (2) et 11.02(2) est effectué au son at least once every three years. However, if there is moins une fois tous les trois ans par une personne quali- reason to believe that the conditions inside a confined fiée. Toutefois, s’il y a des raisons de croire que les condi- space have changed with respect to the last hazard as- tions à l’intérieur de l’espace clos ont changé depuis la sessment, due to changes to the structure, intended use dernière évaluation des risques, en raison de modifica- or immediate surrounding area of the space or due to in- tions apportées à la structure ou à l’utilisation prévue de formation about the space regarding a potential new haz- l’espace ou à la zone environnante immédiate de l’espace ard, the employer must ensure that the space is re- ou en raison de tout renseignement à propos de l’espace assessed and treated in accordance with the new concernant un nouveau risque potentiel, l’employeur findings. veille à ce qu’une nouvelle évaluation des risques de l’es- pace soit faite et soit traitée selon les plus récentes constatations. (5) If a confined space has not been entered in the three (5) Si personne n’est entré dans l’espace clos pendant les years preceding the time when the assessment referred to trois années précédant le moment où l’évaluation visée in subsection (2) should have been carried out and no en- au paragraphe (2) doit être effectué et qu’on ne prévoit try is scheduled, the assessment need not be carried out pas que quelqu’un y entrera, l’évaluation n’est pas néces- until it becomes likely that a person will enter the con- saire jusqu’à ce qu’il devienne probable que quelqu’un y fined space in order to perform work for an employer. SOR/2021-143, s. 1. Current to January 12, 2022 110 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Hazard Assessment Évaluation des risques Sections 11.03-11.05 Articles 11.03-11.05 entre afin d’y effectuer un travail pour le compte d’un employeur. DORS/2021-143, art. 1. Confined Space Procedures Marche à suivre pour les espaces clos 11.04 (1) Every employer must — after considering the 11.04 (1) Après étude du rapport préparé au titre du report made under subsection 11.03(2) in consultation paragraphe 11.03(2) et en consultation avec le comité d’o- with the policy committee, or, if there is no policy com- rientation ou, à défaut, avec le comité local ou le repré- mittee, the work place committee or the health and safety sentant, l’employeur établit, en y précisant la date d’éta- representative — establish procedures, with the date blissement, la marche à suivre à l’intention des when they are established specified in them, that are to personnes qui entrent dans l’espace clos ayant fait l’objet be followed by a person entering, exiting or occupying a de l’évaluation des risques visée au paragraphe 11.03(1), confined space assessed under subsection 11.03(1). qui en sortent ou qui s’y trouvent. (2) The procedures apply based on whether the confined (2) La marche à suivre s’applique selon qu’il s’agit d’un space is listed as a confined space or a hazardous con- espace clos ou d’un espace clos dangereux visés au para- fined space under subsection 11.02(2) and take into ac- graphe 11.02(2) et tient compte du rapport visé au para- count the report made under subsection 11.03(2). The graphe 11.03(2). Elle prévoit : procedures include a) pour chaque espace clos : (a) for each confined space (i) la procédure pour y entrer et en sortir en toute (i) safe entry and exit procedures, sécurité, (ii) two-way communication and person check sys- (ii) des systèmes de communication bidirection- tems, and nelle et de contrôle des personnes, (iii) emergency response measures; and (iii) des mesures d’intervention d’urgence; (b) for each hazardous confined space, in addition to b) pour chaque espace clos dangereux, en plus des the requirements specified in paragraph (a), all risk éléments prévus à l’alinéa a), toutes les mesures de control measures that would ensure the health and gestion des risques qui permettraient d’assurer la san- safety of a person in the space and an entry permit té et la sécurité des personnes dans cet espace et, si le system, if required under the report. rapport l’exige, un système de permis d’entrée. (3) If an entry permit system is required, the employer (3) Lorsqu’un système de permis d’entrée est requis, must ensure that it specifies the length of time that each l’employeur veille à ce que celui-ci précise la durée de va- permit is valid, and require that a record be made of lidité de chaque permis et prévoit l’obligation de consi- gner les renseignements suivants : (a) the name of the person entering the confined space; and a) le nom de la personne qui entre dans l’espace clos; (b) the date and time of entry, the anticipated date b) la date et l’heure d’entrée ainsi que la date et and time of exit and the actual date and time of exit. l’heure prévues de sortie et réelles de sortie. SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Verification Before Entry in and During Vérification avant et pendant Occupancy of Hazardous Confined l’occupation d’un espace clos Space dangereux 11.05 (1) The employer must ensure that no person is 11.05 (1) L’employeur veille à ce que nul n’ait accès à granted access to a hazardous confined space unless the un espace clos dangereux à moins que l’employeur ait employer has first appointed a qualified person to nommé préalablement une personne qualifiée aux fins suivantes : Current to January 12, 2022 111 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Verification Before Entry in and During Occupancy of Hazardous Confined Space Vérification avant et pendant l’occupation d’un espace clos dangereux Section 11.05 Article 11.05 (a) verify, by means of tests and continuous monitor- a) si l’atmosphère à l’intérieur de l’espace clos dange- ing, that if the atmosphere inside the hazardous con- reux est susceptible d’être un motif de préoccupation, fined space could be of concern, compliance with the s’assurer, au moyen d’essais et d’une surveillance following requirements can be achieved during the pe- continue, qu’il est possible de respecter les exigences riod of time that the person is in the space: ci-après pendant que la personne se trouve dans cet espace : (i) the concentration of any chemical agent or com- bination of chemical agents in the hazardous con- (i) la concentration de tout agent chimique ou de fined space to which the person is likely to be ex- toute combinaison d’agents chimiques dans l’es- posed will not exceed pace clos dangereux auxquels elle sera vraisembla- blement exposée n’excédera pas, selon le cas : (A) the value referred to in paragraph 10.19(1)(a) for that chemical agent or combina- (A) la valeur visée à l’alinéa 10.19(1)a) pour cet tion of chemical agents, or agent chimique ou cette combinaison d’agents chimiques, (B) the percentage set out in subsection 10.20(1), or in subsection 10.20(2) under the circum- (B) le pourcentage prévu au paragraphe 10.20(1) stances described in that subsection for that ou celui prévu au paragraphe 10.20(2), dans les chemical agent or combination of chemical circonstances qui sont précisées à ce paragraphe, agents, pour cet agent chimique ou cette combinaison d’agents chimiques, (ii) the concentration of any airborne hazardous substance, other than a chemical agent, that a per- (ii) la concentration de toute substance dange- son may be exposed to in the hazardous confined reuse, autre qu’un agent chimique, dans l’air de space is not hazardous to the health or safety of the l’espace clos dangereux à laquelle il est possible que person, and la personne soit exposée ne présente pas de risques pour sa santé ou sa sécurité, (iii) the percentage of oxygen in the air in the haz- ardous confined space is not less than 19.5% by vol- (iii) le pourcentage d’oxygène dans l’air de l’espace ume and not more than 23% by volume, at normal clos dangereux est d’au moins 19,5 % et d’au plus atmospheric pressure; 23 % en volume à la pression atmosphérique nor- male; (b) verify that the following conditions are met, or if that is not feasible, that safety measures have been b) s’assurer que les exigences ci-après soient respec- taken, including the use of engineering controls, to en- tées et, lorsque leur respect s’avère impossible, que sure the safety of the person who will be in the haz- des mesures de sécurité appropriées soient en place, ardous confined space: notamment l’utilisation de dispositifs techniques, pour assurer la sécurité de la personne qui se trouvera (i) any liquid in which the person could drown has dans l’espace clos dangereux : been removed from the hazardous confined space, (i) tous les liquides dans lesquels elle pourrait se (ii) any free-flowing solid in which the person noyer ont été retirés de l’espace clos dangereux, could become entrapped has been removed from the hazardous confined space, and (ii) toutes les matières solides à écoulement facile dans lesquels elle pourrait être ensevelie ont été re- (iii) the hazardous confined space is secured to pre- tirées de l’espace clos dangereux, vent entry of hazardous materials and contami- nants; and (iii) l’espace clos dangereux est protégé contre la pénétration de matières dangereuses et de contami- (c) verify that nants; (i) all electrical and mechanical equipment that c) s’assurer de ce qui suit : could present a hazard to the person has been dis- connected from its power source, real or residual, (i) l’outillage électrique et l’équipement mécanique and has been locked out, qui pourraient présenter un risque pour la per- sonne ont été débranchés de leur source d’alimen- tation, réelle ou résiduelle, et ont été verrouillés, Current to January 12, 2022 112 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Verification Before Entry in and During Occupancy of Hazardous Confined Space Vérification avant et pendant l’occupation d’un espace clos dangereux Sections 11.05-11.06 Articles 11.05-11.06 (ii) the opening for entry into and exit from the (ii) l’ouverture de l’espace clos dangereux est suffi- hazardous confined space is sufficient to allow the sante pour permettre à une personne d’y entrer et safe passage of a person using protection equip- d’en sortir en toute sécurité lorsqu’elle utilise de ment, including the protection equipment and l’équipement de protection, notamment l’équipe- emergency equipment to be used by a person who ment de protection et l’équipement de secours utili- takes part in a rescue of a person, and sé par une personne dans le cadre d’un sauvetage, (iii) subject to subsection 11.06(1), the require- (iii) sous réserve du paragraphe 11.06(1), les exi- ments set out in paragraph (a) can be complied gences énoncées à l’alinéa a) pourront être respec- with at all times when a person is in the hazardous tées pendant toute la période où la personne se confined space. trouvera dans l’espace clos dangereux. (2) The employer must ensure that the qualified person (2) L’employeur veille à ce que la personne qualifiée s’as- makes certain that any equipment used to test the atmo- sure que tout équipement servant à analyser l’atmo- sphere inside a hazardous confined space is used, cali- sphère à l’intérieur de l’espace clos dangereux est utilisé, brated and maintained in accordance with the manufac- étalonné et entretenu conformément aux instructions du turer’s instructions. fabricant. (3) The employer must ensure that the qualified person (3) L’employeur veille à ce que la personne qualifiée sets out the results of verifications carried out in accor- consigne, à l’intention de l’employeur, les résultats des dance with subsection (1) in a signed and dated report to vérifications effectuées conformément au paragraphe (1) the employer that specifies the test methods applied, the dans un rapport signé et daté qui précise les méthodes results of the tests and of the continuous monitoring, the d’essai appliquées, les résultats des essais et de la sur- test equipment used and any failure of the test equip- veillance continue, l’équipement d’essai utilisé et toute ment, control devices or systems. défaillance de l’équipement d’essai, des dispositifs de commande ou mécanismes de contrôle. (4) The employer must (4) L’employeur doit : (a) if the report made under subsection (3) indicates a) dans le cas où le rapport visé au paragraphe (3) in- that a person who has entered the hazardous confined dique qu’une personne qui est entrée dans l’espace space was in danger, send the report to the policy clos dangereux était en danger, le faire parvenir au co- committee, if any, and to the work place committee or mité d’orientation, le cas échéant, et au comité local the health and safety representative; ou au représentant; (b) in all other cases, make the report available, in pa- b) dans tout autre cas, en mettre une copie sur sup- per or electronic format, to the policy committee or, if port papier ou électronique à la disposition du comité there is no policy committee, to the work place com- d’orientation ou, à défaut, du comité local ou du repré- mittee or the health and safety representative. sentant. SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Emergency Procedures and Mesures et équipement en cas Equipment d’urgence 11.06 (1) If conditions in a hazardous confined space or 11.06 (1) Lorsque les conditions dans un espace clos the nature of the work to be performed in a hazardous dangereux ou la nature du travail à y effectuer rendent confined space are such that the requirements set out in impossible le respect des exigences énoncées au para- subsection 11.05(1) cannot be complied with at all times graphe 11.05(1) pendant toute la période où une per- when a person is in the hazardous confined space, the sonne s’y trouve, l’employeur, à la fois : employer must a) en consultation avec le comité d’orientation ou, à (a) in consultation with the policy committee or, if défaut, le comité local ou le représentant, établit les there is no policy committee, the work place commit- mesures d’urgence à appliquer en cas d’accident ou tee or the health and safety representative, establish d’une autre situation d’urgence survenant à l’intérieur emergency procedures to be followed in the event of Current to January 12, 2022 113 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Emergency Procedures and Equipment Mesures et équipement en cas d’urgence Section 11.06 Article 11.06 an accident or other emergency in or near the haz- ou à proximité de l’espace clos dangereux, lesquelles ardous confined space that include comprennent notamment : (i) a plan for reporting the emergency, and (i) un plan visant la signification des situations d’urgence, (ii) a list of necessary resources, including the re- quired number of persons, to carry out the emer- (ii) une liste des ressources nécessaires à la mise en gency procedures; œuvre des mesures d’urgence, notamment le nombre requis de personnes qui doivent intervenir; (b) specify the date when the emergency procedures are established and provide a plan for the immediate b) précise la date à laquelle les mesures d’urgence evacuation of the hazardous confined space when sont établies et dresse un plan d’évacuation immédiate de l’espace clos dangereux : (i) an alarm is activated, or (i) lorsqu’une alarme est déclenchée, (ii) there is any significant change in a concentra- tion or percentage referred to in paragraph (ii) lorsque la concentration ou le pourcentage visés 11.05(1)(a) that would adversely affect the health or à l’alinéa 11.05(1)a) subit une variation importante safety of a person in the hazardous confined space; qui peut compromettre la santé ou la sécurité d’une personne se trouvant dans l’espace clos dangereux; (c) provide the protection equipment referred to in paragraph 11.03(2)(a) for each employee who is about c) fournit l’équipement de protection visé à l’alinéa to enter the hazardous confined space; 11.03(2)a) à tout employé qui est sur le point d’entrer dans l’espace clos dangereux; (d) ensure that a qualified person trained in the emer- gency procedures established under paragraph (a) and d) veille à ce qu’une personne qualifiée ayant reçu une the procedures established under section 11.04 is formation sur les mesures d’urgence visées à l’alinéa a) et la marche à suivre visée à l’article 11.04 : (i) in attendance outside the hazardous confined space, and (i) soit postée à l’extérieur de l’espace clos dange- reux, (ii) in communication with the person inside the hazardous confined space; (ii) demeure en communication avec la personne se trouvant dans l’espace clos dangereux; (e) in consultation with the policy committee or, if there is no policy committee, the work place commit- e) en consultation avec le comité d’orientation ou, à tee or the health and safety representative, provide the défaut, le comité local ou le représentant, munit la qualified person referred to in paragraph (d) with a personne qualifiée visée à l’alinéa d) d’un dispositif de suitable communication device or alarm for summon- communication ou d’alarme adéquat lui permettant de ing assistance; and demander de l’aide; (f) ensure that the required number of persons as de- f) veille à ce que des personnes, dont le nombre requis termined in subparagraph (a)(ii) are available to assist est déterminé au titre du sous-alinéa a)(ii), soient dis- in the event of an emergency and to carry out the ponibles pour prêter main-forte en cas d’urgence et emergency procedures. mettre en œuvre les mesures d’urgence. (2) The employer must ensure that one of the persons re- (2) L’employeur veille à ce qu’au moins l’une des per- ferred to in paragraph (1)(f) sonnes visées à l’alinéa (1)f) respecte les exigences sui- vantes : (a) is trained in the emergency procedures established under paragraph (1)(a) and receives annual refresher a) avoir reçu une formation sur les mesures d’urgence training; visées à l’alinéa (1)a) et suivre une formation d’ap- point annuelle; (b) has a basic first aid and cardiopulmonary resusci- tation (CPR) certificate; and b) être titulaire d’un certificat de secourisme élémen- taire et d’un certificat en réanimation cardiorespira- toire; Current to January 12, 2022 114 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Emergency Procedures and Equipment Mesures et équipement en cas d’urgence Sections 11.06-11.07 Articles 11.06-11.07 (c) is provided with the protection equipment and c) être munie de l’équipement de protection et de emergency equipment referred to in paragraph l’équipement de secours visés à l’alinéa 11.03(2)a). 11.03(2)(a). (3) The employer must ensure that every person granted (3) L’employeur veille à ce que les mesures d’urgence ap- access to a hazardous confined space has at their disposal propriées visées aux alinéas 11.06(1)a) et b) soient mises the appropriate emergency procedures set out in para- à la disposition de toute personne à qui l’accès à un es- graphs 11.06(1)(a) and (b) and that they follow those pro- pace clos dangereux est donné et à ce qu’elles soient ap- cedures. pliquées. (4) The employer must ensure that every person enter- (4) L’employeur veille à ce que toute personne qui entre ing, exiting or occupying a hazardous confined space re- dans l’espace clos dangereux visé au paragraphe (1), qui ferred to in subsection (1) wears an appropriate safety en sort ou qui s’y trouve porte un harnais de sécurité adé- harness that is securely attached to a lifeline that quat solidement attaché à un câble de sauvetage qui, à la fois : (a) is attached to a secure anchor outside the haz- ardous confined space; a) est fixé à un dispositif d’ancrage solide à l’extérieur de l’espace clos dangereux; (b) is monitored by the qualified person referred to in paragraph (1)(d); b) est surveillé par la personne qualifiée visée à l’ali- néa (1)d); (c) protects the person from the hazard for which it is provided and does not in itself create a hazard; and c) protège la personne contre le risque à l’égard du- quel il est fourni sans lui-même constituer un risque; (d) is, if feasible, equipped with a mechanical lifting device. d) est, dans la mesure du possible, muni d’un disposi- SOR/2021-143, s. 1. tif mécanique de levage. DORS/2021-143, art. 1. Record of Emergency Procedures and Registre des mesures et de Equipment l’équipement d’urgence 11.07 (1) If a person is about to enter a hazardous con- 11.07 (1) Lorsqu’une personne est sur le point d’entrer fined space under circumstances such that the require- dans un espace clos dangereux et que les circonstances ments set out in paragraph 11.05(1)(a) cannot be com- sont telles qu’il est impossible de respecter les exigences plied with, the employer must ensure that the qualified énoncées à l’alinéa 11.05(1)a), l’employeur veille à ce que person referred to in paragraph 11.06(1)(d), in a signed la personne qualifiée visée à l’alinéa 11.06(1)d) précise, and dated report to the employer, dans un rapport signé et daté qui est destiné à l’em- ployeur : (a) specifies the emergency procedures established under paragraphs 11.06(1)(a) and (b) that are to be a) celles des mesures d’urgence visées aux alinéas followed and the protection equipment, insulated pro- 11.06(1)a) et b) qui doivent être appliquées, ainsi que tection equipment and tools and the emergency equip- l’équipement de protection, l’équipement et les outils ment that are to be used; and munis d’un isolant et l’équipement de secours qui doivent être utilisés; (b) specifies any additional procedures and any other equipment that may be needed to ensure the health b) toute autre mesure et tout autre équipement qui and safety of the person. peuvent être nécessaires pour assurer la santé et la sé- curité de la personne. (2) The employer must ensure that the report made un- (2) L’employeur veille à ce que la personne qualifiée der subsection (1) and any emergency procedures speci- fournisse des explications au sujet du rapport visé au pa- fied in it are explained by the qualified person to every ragraphe (1) et des mesures d’urgence qui y sont préci- employee who is about to enter a hazardous confined sées à tout employé sur le point d’entrer dans l’espace space. Every employee who has received the explanation clos dangereux; ce dernier appose sa signature sur un must sign and date a copy of the report to acknowledge Current to January 12, 2022 115 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Record of Emergency Procedures and Equipment Registre des mesures et de l’équipement d’urgence Sections 11.07-11.1 Articles 11.07-11.1 that they have read it and that it has been explained to exemplaire daté du rapport, attestant ainsi qu’il l’a lu et them. que sa teneur lui a été expliquée. SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Provision and Use of Equipment Fourniture et utilisation de l’équipement 11.08 (1) The employer must provide 11.08 (1) L’employeur fournit : (a) each employee who is granted access to a haz- a) à chaque employé à qui l’accès à un espace clos ardous confined space with the protection equipment dangereux est donné l’équipement de protection visé à specified under paragraph 11.03(2)(a); and l’alinéa 11.03(2)a); (b) each employee who is to take part in rescue opera- b) à chaque employé qui doit prendre part à des opé- tions with the protection equipment and emergency rations de sauvetage l’équipement de protection et equipment specified under paragraph 11.03(2)(c). l’équipement de secours visés à l’alinéa 11.03(2)c). (2) The employer must ensure that every employee who (2) L’employeur veille à ce que tout employé qui entre enters, exits or occupies a hazardous confined space fol- dans un espace clos dangereux, qui en sort ou qui s’y lows the procedures established pursuant to subsection trouve respecte la marche à suivre établie au paragraphe 11.04(1) and uses the protection equipment specified un- 11.04(1) et utilise l’équipement de protection visé aux ali- der paragraphs 11.03(2)(a) and (b). néas 11.03(2)a) et b). (3) The employer must ensure that (3) L’employeur veille à ce que : (a) any person who is granted access to a hazardous a) toute personne à qui l’accès à un espace clos dange- confined space has the equipment specified in para- reux est donné dispose de l’équipement visé à l’alinéa graph 11.03(2)(a), failing which the employer must 11.03(2)a) et, si ce n’est pas le cas, à le lui fournir; provide it; b) toute personne qui doit prendre part à des opéra- (b) any person who is to take part in rescue operations tions de sauvetage dispose de l’équipement de protec- has the protection equipment and emergency equip- tion et de l’équipement de secours visés à l’alinéa ment set out in paragraph 11.03(2)(c); and 11.03(2)c); (c) any person who enters, exits or occupies a haz- c) toute personne qui entre dans un espace clos dan- ardous confined space complies with the procedures gereux, qui en sort ou qui s’y trouve respecte la established in subsection 11.04(1) and uses the protec- marche à suivre établie au paragraphe 11.04(1) et uti- tion equipment specified in paragraphs 11.03(2)(a) lise l’équipement de protection visé aux alinéas and (b). 11.03(2)a) et b). SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Closing off a Confined Space Fermeture d’un espace clos 11.09 The employer must ensure that no person closes 11.09 L’employeur veille à ce que nul ne ferme un es- off a confined space unless a qualified person has verified pace clos à moins qu’une personne qualifiée n’ait vérifié that no person is inside it. que personne ne s’y trouve. SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Hot Work Travail à chaud 11.1 (1) Unless a qualified person has determined that 11.1 (1) À moins qu’une personne qualifiée n’ait établi the work can be performed safely, the employer must en- qu’il peut y être exécuté en toute sécurité, l’employeur sure that hot work is not performed in a hazardous con- veille à ce qu’aucun travail à chaud ne puisse être effectué fined space that contains dans un espace clos dangereux qui contient, selon le cas : Current to January 12, 2022 116 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Hot Work Travail à chaud Sections 11.1-11.11 Articles 11.1-11.11 (a) an explosive or flammable hazardous substance in a) une substance dangereuse explosive ou inflam- a concentration in excess of 10% of its lower explosive mable dont la concentration est supérieure à 10 % de limit; or sa limite explosive inférieure; (b) oxygen in a concentration in excess of 23%. b) de l’oxygène dont la concentration est supérieure à 23 %. (2) If hot work is to be performed in a hazardous con- (2) Lorsqu’un travail à chaud doit être effectué dans un fined space that contains concentrations of flammable or espace clos dangereux qui contient des matières inflam- explosive materials in excess of the concentrations set mables ou explosives en concentrations supérieures à out in paragraph (1)(a) or (b), celles visées aux alinéas (1)a) ou b) : (a) a qualified person must patrol the area surround- a) d’une part, une personne qualifiée est tenue de ing the hazardous confined space and maintain a fire- faire des rondes dans le secteur entourant l’espace clos protection watch in that area until the fire hazard has dangereux et y assurer une surveillance contre l’incen- passed; and die jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de risque d’incendie; (b) the employer must ensure that the emergency b) d’autre part, l’employeur veille à ce que l’équipe- equipment specified under paragraph 11.03(2)(c) is ment de secours précisé à l’alinéa 11.03(2)c) soit fourni provided in the area referred to in paragraph (a). dans le secteur visé à l’alinéa a). (3) If an airborne hazardous substance can be produced (3) Si un travail à chaud risque de produire une sub- by hot work in a hazardous confined space, the employer stance dangereuse dans l’air d’un espace clos dangereux, must ensure that no person enters or occupies that haz- l’employeur veille à ce que personne n’y entre ou ne s’y ardous confined space unless trouve à moins que, selon le cas : (a) the requirements of section 11.11 are met; or a) les exigences de l’article 11.11 ne soient respectées; (b) that person uses respiratory protection equipment b) la personne ne porte un dispositif de protection des that meets the requirements of sections 12.04, 12.05 voies respiratoires qui satisfait aux exigences des ar- and 12.13. ticles 12.04, 12.05 et 12.13. SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 48(F); SOR/92-544, s. 1; SOR/95-286, s. 1(E); SOR/ DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 48(F); DORS/92-544, art. 1; DORS/95-286, art. 2021-143, s. 1. 1(A); DORS/2021-143, art. 1. 11.2 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.2 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.3 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.3 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.4 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.4 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.5 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.5 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.6 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.6 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.7 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.7 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.8 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.8 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.9 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.9 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] 11.10 [Repealed, SOR/2021-143, s. 1] 11.10 [Abrogé, DORS/2021-143, art. 1] Ventilation Equipment Équipement d’aération 11.11 (1) If ventilation equipment is used to maintain 11.11 (1) Lorsqu’un équipement d’aération est utilisé the concentration of a chemical agent or combination of pour maintenir la concentration d’un agent chimique ou chemical agents in a hazardous confined space at or d’une combinaison d’agents chimiques dans un espace Current to January 12, 2022 117 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Ventilation Equipment Équipement d’aération Sections 11.11-11.12 Articles 11.11-11.12 below the concentration referred to in subparagraph clos dangereux à un niveau égal ou inférieur à la concen- 11.05(1)(a)(i), or to maintain the percentage of oxygen in tration visée au sous-alinéa 11.05(1)a)(i), ou pour y main- the air of a hazardous confined space within the limits re- tenir le pourcentage d’oxygène dans l’air d’un espace clos ferred to in subparagraph 11.05(1)(a)(iii), the employer dangereux dans les limites prévues au sous-alinéa must not grant access to the hazardous confined space 11.05(1)a)(iii), l’employeur ne peut donner à quiconque unless l’accès à l’espace clos dangereux que si les conditions ci- après sont réunies : (a) the ventilation equipment is a) l’équipement d’aération est, selon le cas : (i) equipped with an alarm that will, if the equip- ment fails, be activated automatically and be audi- (i) muni d’une alarme qui, en cas de mauvais fonc- ble or visible to every person in the hazardous con- tionnement de l’équipement, se déclenche automa- fined space, or tiquement et peut être vue ou entendue par qui- conque se trouve dans l’espace clos dangereux, (ii) monitored by an employee who is in constant attendance at the equipment and who is in commu- (ii) surveillé par un employé qui demeure en per- nication with any person in the hazardous confined manence près de l’équipement et est en communi- space; and cation avec toute personne qui se trouve dans l’es- pace clos dangereux; (b) if the ventilation equipment fails, the person will have enough time to escape from the hazardous con- b) en cas de mauvais fonctionnement de l’équipement fined space before d’aération, la personne qui se trouve dans l’espace clos dangereux dispose d’un temps suffisant pour en sortir (i) the concentration of the chemical agent or com- avant que, selon le cas : bination of chemical agents in the hazardous con- fined space exceeds the concentration referred to in (i) la concentration de l’agent chimique ou de la subparagraph 11.05(1)(a)(i), or combinaison d’agents chimiques dans l’espace clos dangereux excède celle qui est visée au sous-alinéa (ii) the percentage of oxygen in the air of the haz- 11.05(1)a)(i), ardous confined space ceases to remain within the limits referred to in subparagraph 11.05(1)(a)(iii). (ii) le pourcentage d’oxygène dans l’air de l’espace clos dangereux n’est plus conforme aux limites pré- vues au sous-alinéa 11.05(1)a)(iii). (2) If the ventilation equipment fails, the employee re- (2) En cas de mauvais fonctionnement de l’équipement ferred to in subparagraph (1)(a)(ii) must immediately in- d’aération, l’employé visé au sous-alinéa (1)a)(ii) en avise form any person in the hazardous confined space of the immédiatement toute personne qui se trouve dans l’es- failure of the equipment. pace clos dangereux. (3) If the report referred to in subsection 11.03(2) deter- (3) Si le rapport visé au paragraphe 11.03(2) montre mines that a hazardous confined space requires continu- qu’un espace clos dangereux requiert une aération conti- ous ventilation, the employer must ensure continuous at- nue, l’employeur doit veiller à ce que l’atmosphère de mospheric monitoring while the hazardous confined l’espace clos dangereux fasse l’objet d’une surveillance space is occupied. continue tant que des personnes s’y trouvent. SOR/92-544, s. 1; SOR/95-286, s. 10(F); SOR/2019-246, s. 82(F); SOR/2021-143, s. 1. DORS/92-544, art. 1; DORS/95-286, art. 10(F); DORS/2019-246, art. 82(F); DORS/ 2021-143, art. 1. Instruction and Training Instructions et formation 11.12 (1) The employer must provide every employee 11.12 (1) L’employeur donne à tout employé qui pour- who is likely to enter a confined space with instruction rait vraisemblablement entrer dans un espace clos des and training in instructions et une formation sur les points suivants : (a) the procedures and the emergency procedures es- a) la marche à suivre et les mesures d’urgence visées tablished under subsection 11.04(1) and paragraphs au paragraphe 11.04(1) et aux alinéas 11.06(1)a) et b) 11.06(1)(a) and (b), respectively; and respectivement; Current to January 12, 2022 118 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XI Confined Spaces PARTIE XI Espaces clos Instruction and Training Instructions et formation Sections 11.12-11.13 Articles 11.12-11.13 (b) the use of the protection equipment referred to in b) l’utilisation de l’équipement de protection visé à paragraph 11.03(2)(a). l’alinéa 11.03(2)a). (2) The employer must ensure that no person enters a (2) L’employeur veille à ce que personne n’entre dans un confined space unless the person is instructed in espace clos à moins d’avoir reçu des instructions sur les points suivants : (a) the procedures and the emergency procedures es- tablished under subsection 11.04(1) and paragraphs a) la marche à suivre et les mesures d’urgence visées 11.06(1)(a) and (b), respectively; and au paragraphe 11.04(1) et à l’alinéa 11.06(1)a) et b) respectivement; (b) the use of the protection equipment referred to in paragraph 11.03(2)(a). b) l’utilisation de l’équipement de protection visé à l’alinéa 11.03(2)a). (3) The employer must ensure that all persons granted (3) L’employeur veille à ce que toutes les personnes à qui access to a confined space have received instruction and l’accès à un espace clos est donné ont reçu des instruc- training in accordance with subsection 11.04(1) and para- tions et une formation conformément au paragraphe graph 11.06(1)(a). 11.04(1) et à l’alinéa 11.06(1)a). SOR/92-544, s. 1; SOR/2021-143, s. 1. DORS/92-544, art. 1; DORS/2021-143, art. 1. Retention of Records Conservation des registres 11.13 The employer must keep at their place of business 11.13 L’employeur conserve, à son établissement le plus nearest to the work place in which the confined space is proche du lieu de travail où se trouve l’espace clos, pen- located, and make readily available in paper or electronic dant la période indiquée, les documents ci-après, sur format, support papier ou électronique et les rend facilement ac- cessibles : (a) any report made under subsection 11.03(2), the procedures established under subsection 11.04(1) and a) le rapport visé au paragraphe 11.03(2), la marche à the emergency procedures established under para- suivre visée au paragraphe 11.04(1) et les mesures graph 11.06(1)(a) for a period of ten years after the day d’urgence visées à l’alinéa 11.06(1)a), pendant une pé- on which the qualified person signed the report or the riode de dix ans suivant la date à laquelle la personne procedures were established; qualifiée a signé le rapport ou à laquelle la marche à suivre ou les mesures ont été établies; (b) any report made under subsection 11.05(3) for b) le rapport visé au paragraphe 11.05(3) : (i) a period of ten years after the day on which the qualified person signed the report if the verification (i) pendant une période de dix ans suivant la date à procedures undertaken under paragraphs laquelle la personne qualifiée l’a signé, lorsque les 11.05(1)(a) and (c) indicate that the requirements essais visés aux alinéas 11.05(1)a) et c) montrent set out in subparagraphs 11.05(1)(a)(i) to (iii) were que les exigences indiquées aux sous-alinéas not complied with, or 11.05(1)a)(i) à (iii) n’ont pas été respectées, (ii) in every other case, for a period of two years af- (ii) pendant une période de deux ans suivant la ter the day on which the qualified person signed the date à laquelle la personne qualifiée a signé le rap- report; and port, dans tout autre cas; (c) any records of employees being trained under sec- c) tout registre d’employés en formation conformé- tion 11.12 for ment à l’article 11.12 : (i) as long as the employee works for the employer; (i) soit aussi longtemps que l’employé travaille or pour l’employeur, (ii) a period of two years after the day on which an (ii) soit pendant une période de deux ans suivant la employee ceases to perform any activity in a con- date à laquelle l’employé cesse d’effectuer un travail fined space. dans un espace clos. SOR/2021-143, s. 1. DORS/2021-143, art. 1. Current to January 12, 2022 119 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Section 12.01 Article 12.01 PART XII PARTIE XII Protection Equipment and Other Équipement de protection et Preventive Measures autres mesures de prévention Interpretation Définitions et interprétation 12.01 The following definitions apply in this Part. 12.01 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. CBRN agent means a chemical, biological, radiological or nuclear agent. (agent CBRN) agent CBRN Agent chimique, biologique, radiologique ou nucléaire. (CBRN agent) fall hazard zone means a defined area bordering on an edge that is unguarded against a risk of falling. (zone de dispositif antichute Ensemble des équipements de pro- risque de chute) tection servant à attacher une personne à un ancrage et conçus et configurés pour arrêter les chutes libres. (fall- fall hazard zone system means a system that consists arrest system) of a fall hazard zone that is supervised by a fall hazard zone monitor. (système pour zone de risque de dispositif de protection contre les chutes Dispositif chute) conçu et configuré pour éliminer ou réduire le risque de chute d’une personne, pour retenir une personne exposée fall-arrest system means a collection of protection à un tel risque ou pour arrêter la chute d’une personne. Il equipment that attaches a person to an anchorage and is peut s’agir de l’un ou plusieurs des outils suivants : designed and configured to arrest a free fall. (dispositif antichute) a) un dispositif passif de protection contre les chutes; fall-protection system means a system that is designed b) un dispositif de retenue contre les chutes; and configured to eliminate or reduce the risk of a person falling, restrain a person who is at risk of falling or arrest c) un dispositif antichute; a person’s fall. The system may be composed of one or d) un système pour zone de risque de chute. (fall- more of the following: protection system) (a) a passive fall-protection system; dispositif de retenue contre les chutes Ensemble des (b) a fall-restraint system; équipements de protection servant à attacher une per- sonne à un ancrage et conçus et configurés pour l’empê- (c) a fall-arrest system; cher de s’approcher d’un rebord non protégé. (fall-re- straint system) (d) a fall hazard zone system. (dispositif de protec- tion contre les chutes) dispositif individuel de protection contre les chutes Dispositif de retenue contre les chutes ou dispositif fall-restraint system means a collection of protection antichute. (personal fall-protection system) equipment that attaches a person to an anchorage and is designed and configured to prevent the person from get- dispositif passif de protection contre les chutes Obs- ting close to an unguarded edge. (dispositif de retenue tacle physique conçu et installé pour empêcher une per- contre les chutes) sonne de tomber, notamment un garde-fou, une clôture, une barrière ou un couvercle. (passive fall-protection passive fall-protection system means a system of system) physical barriers that is designed and installed to prevent a person from falling, including guardrails, fences, barri- système pour zone de risque de chute Système ser- cades or covers. (dispositif passif de protection contre vant à établir une zone de risque de chute qui est gardée les chutes) par un surveillant chargé de la protection contre les chutes. (fall hazard zone system) Current to January 12, 2022 120 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Interpretation Définitions et interprétation Sections 12.01-12.05 Articles 12.01-12.05 personal fall-protection system means a fall-restraint zone de risque de chute Zone déterminée qui longe un system or fall-arrest system. (dispositif individuel de rebord non protégé contre les risques de chute. (fall haz- protection contre les chutes) ard zone) SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. 12.02 (1) Unless otherwise indicated in this Part, any 12.02 (1) Sauf disposition contraire de la présente par- reference in this Part to a standard is a reference to that tie, tout renvoi dans la présente partie à une norme standard as amended from time to time. constitue un renvoi à cette norme, compte tenu de ses modifications successives. (2) Any amendment to a CSA Group standard or a UL (2) Toute modification à une norme du Groupe CSA ou à standard that is incorporated by reference in this Part is une norme UL qui est incorporée par renvoi à la présente effective on the 30th day after the day on which the partie prend effet le trentième jour suivant la date à la- amendment is published by the CSA Group or by UL, as quelle le Groupe CSA ou UL, selon le cas, publie cette the case may be, in both official languages. modification dans les deux langues officielles. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. General Dispositions générales 12.03 (1) If it is not feasible to eliminate a health or 12.03 (1) Toute personne à qui est permis l’accès au safety hazard in a work place or to reduce it to within safe lieu de travail et qui est exposée à un risque pour la santé limits and the use of protection equipment may eliminate ou la sécurité doit utiliser l’équipement de protection or reduce the risk of injury from that hazard, every per- prévu par la présente partie lorsqu’il est en pratique im- son who is granted access to the work place and who is possible d’éliminer ce risque ou de le réduire à un niveau exposed to that hazard must use the protection equip- acceptable et que l’utilisation de cet équipement peut éli- ment prescribed by this Part. miner ou réduire le risque de blessure. (2) Despite subsection (1), a person who provides in- (2) Malgré le paragraphe (1), toute personne qui donne struction and training in the provision of emergency res- des consignes et de la formation sur les services de se- cue services or who is instructed and trained in the provi- cours d’urgence ou qui en a reçu et qui prodigue de tels sion of those services and provides them in an emergency services peut utiliser un équipement de protection autre situation may use protection equipment other than the que celui prévu par la présente partie. equipment that is prescribed by this Part. DORS/2019-243, art. 4. SOR/2019-243, s. 4. 12.04 Any protection equipment that is provided or 12.04 L’équipement de protection fourni ou utilisé dans used in a work place must be designed to protect the per- le lieu de travail doit être conçu pour offrir une protec- son from the hazard in question and must not in itself tion contre le risque visé et ne doit pas lui-même présen- create a hazard. ter de risque. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. 12.05 (1) All protection equipment that is provided by 12.05 (1) L’équipement de protection fourni par l’em- an employer must ployeur doit : (a) be properly stored and be maintained, inspected a) être convenablement entreposé et être entretenu, and, if applicable, tested by a qualified person in ac- inspecté et, au besoin, mis à l’essai par une personne cordance with the manufacturer’s instructions to en- qualifiée conformément aux instructions du fabricant, sure that it is in good operating condition; de façon à ce qu’il soit en bon état de fonctionnement; (b) in the case of equipment that is worn by a person, b) dans le cas d’un équipement porté par une per- sonne : (i) be safely and properly fitted to each user by a qualified person in accordance with the manufac- (i) être ajusté de manière sécuritaire et convenable turer’s instructions, and à chaque utilisateur par une personne qualifiée conformément aux instructions du fabricant, Current to January 12, 2022 121 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention General Dispositions générales Sections 12.05-12.06 Articles 12.05-12.06 (ii) if necessary to prevent a health hazard, be (ii) être maintenu dans un état de propreté et de maintained in a clean and sanitary condition by a salubrité par une personne qualifiée conformément qualified person in accordance with the manufac- aux instructions du fabricant, si cela est nécessaire turer’s instructions; pour prévenir un risque pour la santé; (c) in the case of any component of the equipment c) dans le cas de tout composant nécessitant une ins- that requires installation and dismantling, be installed tallation et un démontage, être installé et démonté par and dismantled by a qualified person in accordance une personne qualifiée conformément aux instruc- with the manufacturer’s instructions; and tions du fabricant; (d) in the case of equipment that is used in a fall-pro- d) dans le cas d’un équipement utilisé dans un dispo- tection system, be used in accordance with the manu- sitif de protection contre les chutes, être utilisé confor- facturer’s instructions. mément aux instructions du fabricant. (2) In the case of equipment that is used in a fall-protec- (2) Dans le cas d’un équipement utilisé dans un disposi- tion system, if there are no instructions from the manu- tif de protection contre les chutes et en l’absence d’ins- facturer with respect to the storage, maintenance, inspec- tructions du fabricant, les exigences d’entreposage, d’en- tion, testing, fitting, installation, use or dismantling tretien, d’inspection, de mise à l’essai, d’ajustement, referred to in paragraphs (1)(a) to (d), the equipment d’installation, d’utilisation, de démontage et de maintien must be stored, maintained, inspected, tested, fitted, in- dans un état de propreté et de salubrité prévues aux ali- stalled, used or dismantled in accordance with the fall- néas (1)a) à d) sont exécutées conformément au plan de protection plan. protection contre les chutes. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Fall Protection Protection contre les chutes Fall-protection Plan Plan de protection contre les chutes 12.06 (1) If there is a risk of injury due to falling in any 12.06 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- of the circumstances described in paragraphs 12.07(1)(a), sure causée par une chute dans l’un ou l’autre des cas vi- (b) or (c) in a work place, the employer must, before any sés aux alinéas 12.07(1)a), b) ou c), l’employeur doit, work activities begin, avant le début de toute tâche : (a) develop a fall-protection plan in consultation with a) élaborer un plan de protection contre les chutes en the work place committee or the health and safety rep- consultation avec le comité local ou le représentant; resentative; and b) veiller à ce qu’une copie du plan soit facilement ac- (b) ensure that a copy of the fall-protection plan is cessible dans le lieu de travail pour consultation. readily available at the work place for consultation. (2) The fall-protection plan must specify (2) Le plan de protection contre les chutes précise ce qui suit : (a) the hazards that have been identified for each work area and each activity to be carried out at the a) les risques observés pour chaque aire de travail et work place; pour chaque activité à accomplir dans le lieu de tra- vail; (b) the fall-protection systems that have been chosen to protect against the identified hazards; b) les dispositifs de protection contre les chutes qui ont été choisis comme protection contre les risques (c) if a personal fall-protection system is used, the an- observés; chorage to be used during the work; c) dans le cas où un dispositif individuel de protection (d) if a fall-arrest system is used, the clearance dis- contre les chutes est utilisé, l’ancrage à choisir pour ef- tance below each work area; fectuer le travail; Current to January 12, 2022 122 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Fall Protection Protection contre les chutes Fall-protection Plan Plan de protection contre les chutes Sections 12.06-12.07 Articles 12.06-12.07 (e) if there are no manufacturer’s instructions with re- d) dans le cas où un dispositif antichute est utilisé, spect to the storage, maintenance, inspection, testing, l’espace libre sous chaque aire de travail; fitting, installation, use or dismantling of equipment that is used in a fall-protection system and that is pro- e) en l’absence d’instructions du fabricant concernant vided by an employer, the procedures to be followed l’entreposage, l’entretien, l’inspection, la mise à l’essai, for the purposes of paragraphs 12.05(1)(a) to (d); and l’ajustement, l’installation, l’utilisation, le démontage et le maintien dans un état de propreté et de salubrité (f) the rescue procedures to be followed if a person de l’équipement utilisé dans un dispositif de protec- falls. tion contre les chutes fourni par l’employeur, les marches à suivre pour les fins des alinéas 12.05(1)a) à d); f) les procédures de secours à suivre à l’égard d’une personne qui fait une chute. (3) The fall-protection plan must include, in annex, a (3) Le plan de protection contre les chutes comporte en copy of any manufacturer’s instructions with respect to annexe une copie des instructions du fabricant concer- the storage, maintenance, inspection, testing, fitting, in- nant l’entreposage, l’entretien, l’inspection, la mise à l’es- stallation, use or dismantling of equipment that is used sai, l’ajustement, l’installation, l’utilisation, le démontage in a fall-protection system and that is provided by an em- et le maintien dans un état de propreté et de salubrité de ployer. l’équipement utilisé dans un dispositif de protection contre les chutes fourni par l’employeur. (4) The fall-protection systems referred to in paragraph (4) Les dispositifs de protection contre les chutes visés à (2)(b) are to be chosen in consultation with the work l’alinéa (2)b) sont choisis, en consultation avec le comité place committee or the health and safety representative, local ou le représentant, en fonction de l’aire de travail et as appropriate for the work area and activity in question, de l’activité visées, compte tenu de l’ordre de priorité sui- taking into account the following order of priority: vant : (a) passive fall-protection system; a) dispositif passif de protection contre les chutes; (b) fall-restraint system; b) dispositif de retenue contre les chutes; (c) fall-arrest system; and c) dispositif antichute; (d) fall hazard zone system. d) système pour zone de risque de chute. (5) The clearance distance referred to in paragraph (5) En cas de chute, l’espace libre visé à l’alinéa (2)d) doit (2)(d) must be sufficient to prevent a person from hitting suffire à empêcher une personne de s’écraser au sol ou de the ground or an object or surface below the work area percuter tout objet ou surface se trouvant sous l’aire de during a fall. travail. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Fall-protection Systems Dispositifs de protection contre les chutes 12.07 (1) Subject to subsection (2), an employer must 12.07 (1) L’employeur doit fournir ou mettre en place provide or put in place a fall-protection system if work is un dispositif de protection contre les chutes si le travail to be performed est exécuté dans l’une des situations suivantes : (a) from a structure or on a vehicle at a height of 3 m a) à partir d’une structure ou sur un véhicule à une or more; hauteur d’au moins trois mètres; (b) from a ladder at a height of 3 m or more if, be- b) à partir d’une échelle à une hauteur d’au moins cause of the nature of the work, the person performing trois mètres si la nature du travail empêche la per- it is unable to use at least one hand to hold onto the sonne qui l’exécute de s’agripper à l’échelle par au ladder; or moins une main; Current to January 12, 2022 123 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Fall Protection Protection contre les chutes Fall-protection Systems Dispositifs de protection contre les chutes Sections 12.07-12.08 Articles 12.07-12.08 (c) at a height of less than 3 m if the surface onto c) à une hauteur de moins de trois mètres, dans le cas which the person might fall would present a greater où la surface sur laquelle la personne pourrait tomber risk of injury than a solid, flat surface. entrainerait un plus grand risque de blessure qu’une surface plane solide. (2) If an employee is required to work on a vehicle and it (2) Toutefois, lorsqu’un employé doit travailler sur un is not feasible to provide or put in place a fall-protection véhicule et qu’il est en pratique impossible de lui fournir system, an employer must ou de mettre en place un dispositif de protection contre les chutes, l’employeur doit : (a) in consultation with the policy committee or, if there is no policy committee, the work place commit- a) en consultation avec le comité d’orientation ou, à tee or the health and safety representative, défaut, le comité local ou le représentant : (i) perform a job safety analysis to eliminate or (i) faire une analyse de la sécurité des tâches en vue minimize the need for the employee to climb onto d’éliminer les cas où l’employé doit grimper sur le the vehicle or its load, and véhicule ou son chargement ou de réduire la fré- quence de ces cas, (ii) provide every employee who could be required to climb onto the vehicle or its load with instruction (ii) fournir à tout employé qui peut être appelé à and training by a qualified person on the safe grimper sur le véhicule ou son chargement des method of climbing onto it and working there; consignes et une formation donnée par une per- sonne qualifiée concernant la façon sécuritaire d’y (b) make a report in writing to the Head of Compli- grimper et d’y travailler; ance and Enforcement setting out the reasons why it is not feasible to provide or put in place a fall-protection b) présenter au chef de la conformité et de l’applica- system and include in that report the job safety analy- tion un rapport écrit indiquant les raisons pour les- sis and a description of the instruction and training re- quelles il est en pratique impossible de fournir ou de ferred to in paragraph (a); and mettre en place un dispositif de protection contre les chutes, accompagné de l’analyse de la sécurité des (c) provide a copy of the report referred to in para- tâches et d’une description des consignes et de la for- graph (b) to the policy committee or, if there is no pol- mation visées à l’alinéa a); icy committee, the work place committee or the health and safety representative. c) fournir une copie du rapport visé à l’alinéa b) au comité d’orientation ou, à défaut, au comité local ou au représentant. (3) The job safety analysis, instruction and training re- (3) L’analyse de la sécurité des tâches, les consignes et la ferred to in paragraph (2)(a) must be reviewed every two formation visées à l’alinéa 2a) sont examinées tous les years in consultation with the policy committee or, if deux ans, en consultation avec le comité d’orientation ou, there is no policy committee, the work place committee à défaut, avec le comité local ou le représentant. or the health and safety representative. DORS/2019-243, art. 4; DORS/2021-118, art. 6. SOR/2019-243, s. 4; SOR/2021-118, s. 6. 12.08 (1) A fall hazard zone must be at least 2 m wide 12.08 (1) Toute zone de risque de chute commence à au and extend the entire length of the unguarded edge. moins deux mètres du rebord non protégé et s’étend tout le long de ce rebord. (2) A fall hazard zone must only be established on a sur- (2) Toute zone de risque de chute ne peut être établie face that has a slope of five degrees or less. que sur une surface inclinée d’au plus cinq degrés. (3) If a person needs to carry out an activity in a fall haz- (3) Dans le cas où une personne doit effectuer une tâche ard zone or cross a fall hazard zone to get to or from a dans une zone de risque de chute ou doit traverser une work area, telle zone pour se rendre à une aire de travail ou pour quitter celle-ci : (a) the employer must ensure the presence of a fall hazard zone monitor whose exclusive duties are to Current to January 12, 2022 124 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Fall Protection Protection contre les chutes Fall-protection Systems Dispositifs de protection contre les chutes Sections 12.08-12.09 Articles 12.08-12.09 (i) supervise the fall hazard zone whenever an ac- a) l’employeur y assure la présence d’un surveillant de tivity is being carried out there, and zone de risque de chute ayant les seules fonctions suivantes : (ii) ensure that the requirements of the fall-protec- tion plan are respected; (i) assurer la surveillance de cette zone chaque fois qu’une tâche y est effectuée, (b) the employer must install, along the border be- tween the fall hazard zone and any other work area, a (ii) veiller au respect des exigences du plan de pro- raised demarcation line at a height of not less than 900 tection contre les chutes; mm but not more than 1 100 mm; and b) l’employeur doit installer, à la limite entre la zone (c) the employer must ensure that a personal fall-pro- de risque de chute et toute autre aire de travail, une tection system is used. ligne de démarcation surélevée visible d’une hauteur d’au moins neuf cents millimètres et d’au plus mille cent millimètres; c) l’employeur doit veiller à ce qu’un dispositif indivi- duel de protection contre les chutes soit utilisé. (4) If a fall hazard zone system has been established in a (4) L’employeur doit veiller à ce que toute personne à qui work place, the employer must ensure that every person est permis l’accès au lieu de travail soit informée de who is granted access to the work place is informed of the l’existence de tout système pour zone de risque de chute fall hazard zone system’s existence and is familiar with et connaisse bien la marche à suivre pour y accéder, y the procedures to be followed for accessing, performing travailler et en sortir. work in and leaving the fall hazard zone. DORS/2019-243, art. 4. SOR/2019-243, s. 4. Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Fall Protection Protection contre les chutes 12.09 (1) If there is a risk of injury due to falling in a 12.09 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- work place and the fall-protection plan requires that a sure causée par une chute et que le plan de protection personal fall-protection system be used, the employer contre les chutes exige l’utilisation d’un dispositif indivi- must provide such a system to every person — other than duel de protection contre les chutes, l’employeur doit a person who is installing or dismantling a fall-protection fournir un tel dispositif à toute personne, autre qu’une system — who is granted access to the work place. personne qui installe ou démonte un dispositif de protec- tion contre les chutes, à qui est permis l’accès au lieu de travail. (2) A personal fall-protection system must meet the re- (2) Tout dispositif individuel de protection contre les quirements set out in the following CSA Group stan- chutes doit être conforme aux normes du Groupe CSA dards: suivantes : (a) Z259.16, Design of active fall-protection systems; a) la norme Z259.16 intitulée Conception de systèmes and actifs de protection contre les chutes; (b) Z259.17, Selection and use of active fall-protection b) la norme Z259.17 intitulée Sélection et utilisation equipment and systems. de l’équipement et des systèmes actifs de protection contre les chutes. (3) The components of a personal fall-protection system (3) Les composants d’un dispositif individuel de protec- must meet the requirements set out in the following CSA tion contre les chutes doivent être conformes aux normes Group standards: du Groupe CSA suivantes : Current to January 12, 2022 125 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Fall Protection Protection contre les chutes Section 12.09 Article 12.09 (a) Z259.1, Body belts and saddles for work position- a) la norme Z259.1 intitulée Ceintures de travail et ing and travel restraint; selles pour le maintien en position de travail et pour la limitation du déplacement; (b) Z259.2.2, Self-retracting devices; b) la norme Z259.2.2 intitulée Dispositifs autorétrac- (c) Z259.2.3, Descent devices; tables; (d) Z259.2.4, Fall arresters and vertical rigid rails; c) la norme Z259.2.3 intitulée Dispositifs descen- deurs; (e) Z259.2.5, Fall arresters and vertical lifelines; d) la norme Z259.2.4 intitulée Dispositifs d’arrêt de (f) Z259.10, Full body harnesses; chute et rails rigides verticaux; (g) Z259.11, Personal energy absorbers and lan- e) la norme Z259.2.5 intitulée Dispositifs d’arrêt de yards; chute et cordes d’assurance verticales; (h) Z259.12, Connecting components for personal f) la norme Z259.10 intitulée Harnais de sécurité; fall-arrest systems (PFAS); g) la norme Z259.11 intitulée Absorbeurs d’énergie (i) Z259.13, Manufactured horizontal lifeline systems; individuels et cordons d’assujettissement; (j) Z259.14, Fall restrict equipment for wood pole h) la norme Z259.12 intitulée Composants de raccor- climbing; and dement pour les systèmes individuels d’arrêt de chute; (k) Z259.15, Anchorage connectors. i) la norme Z259.13 intitulée Systèmes fabriqués en corde d’assurance horizontale; j) la norme Z259.14 intitulée Équipement de limita- tion de chutes utilisé pour grimper sur les poteaux de bois; k) la norme Z259.15 intitulée Connecteurs d’ancrage. (4) The components of a personal fall-protection system (4) Les composants d’un dispositif individuel de protec- must be compatible and must be used in accordance with tion contre les chutes doivent être compatibles et utilisés the manufacturer’s instructions. conformément aux instructions du fabricant. (5) If more than one personal fall-protection system is (5) Si plus d’un dispositif individuel de protection contre secured to an anchorage, a separate anchorage connector les chutes est relié à un ancrage, un connecteur d’ancrage must be used for each personal fall-protection system. distinct doit être utilisé pour chacun d’eux. (6) The employer must ensure that a person who is using (6) L’employeur doit veiller à ce que toute personne qui a personal fall-protection system wears and uses a full utilise un dispositif individuel de protection contre les body harness. chutes porte et utilise un harnais complet. (7) The employer must ensure that, before each work (7) L’employeur doit veiller à ce que chaque employé ins- shift, every employee inspects their personal fall-protec- pecte avant chaque quart de travail son dispositif indivi- tion system in accordance with the fall-protection plan. duel de protection contre les chutes conformément au plan de protection contre les chutes. (8) The employer must ensure that a person who works (8) L’employeur doit veiller à ce que toute personne qui on an aerial device, boom-type elevating platform, scissor travaille sur un dispositif aérien, une plate-forme éléva- lift platform, forklift truck platform or any similar per- trice de type girafe, une plate-forme élévatrice automo- sonnel lifting equipment in the circumstances described trice à ciseaux, un chariot élévateur à fourche ou tout in subsection 12.07(1) uses a fall-restraint system that is autre matériel similaire d’élévation de personnes, et ce, connected to Current to January 12, 2022 126 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Fall Protection Protection contre les chutes Sections 12.09-12.11 Articles 12.09-12.11 (a) an anchorage that is specified in the instructions dans les situations visées au paragraphe 12.07(1), utilise of the manufacturer of the lifting equipment; or un dispositif de retenue contre les chutes relié : (b) if no anchorage is specified by the manufacturer, a) à un ancrage conforme aux instructions du fabri- an anchorage that is certified by a person who is au- cant de matériel d’élévation; thorized to exercise the profession of engineering in Canada and that meets the requirements set out in b) dans le cas où le fabricant ne précise aucun an- CSA Group Standard Z259.16, Design of active fall- crage, à un ancrage qui est certifié par une personne protection systems. autorisée à exercer la profession d’ingénieur au Canada et conforme à la norme Z259.16 du Groupe CSA intitulée Conception de systèmes actifs de protec- tion contre les chutes. (9) If the use of a fall-restraint system would prevent the (9) Lorsque l’utilisation d’un dispositif de retenue contre person referred to in subsection (8) from carrying out les chutes empêche la personne visée au paragraphe (8) their work, the employer must ensure that a fall-arrest d’accomplir son travail, l’employeur doit veiller à ce que system is used. cette dernière utilise plutôt un dispositif antichute. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Protective Headwear Casque de protection 12.1 (1) Subject to subsection (2), if there is a risk of 12.1 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- head injury in a work place, the employer must ensure sure à la tête, l’employeur doit veiller à ce que soit porté that protective headwear that meets the requirements set un casque de protection conforme à la norme Z94.1 du out in CSA Group Standard Z94.1, Industrial protective Groupe CSA intitulée Casques de sécurité pour l’indus- headwear — Performance, selection, care, and use, or in trie : tenue en service, sélection, entretien et utilisation ANSI Standard Z89.1, American National Standard for ou à la norme Z89.1 de l’ANSI intitulée American Na- Industrial Head Protection, is worn. tional Standard for Industrial Head Protection. (2) If the employer, in consultation with the policy com- (2) Toutefois, s’il juge, en consultation avec le comité mittee or, if there is no policy committee, the work place d’orientation ou, à défaut, avec le comité local ou le re- committee or the health and safety representative, deter- présentant, que le port du casque de protection visé au mines that the protective headwear referred to in subsec- paragraphe (1) n’élimine ni ne réduit le risque de bles- tion (1) does not eliminate or reduce the risk of injury, sure, l’employeur doit veiller à ce que soit porté un the employer must ensure that appropriate protective casque de protection approprié choisi par lui en consulta- headwear selected by the employer, in consultation with tion avec le comité d’orientation ou, à défaut, avec le co- the policy committee or, if there is no policy committee, mité local ou le représentant. the work place committee or the health and safety repre- DORS/94-263, art. 44(F); DORS/95-533, art. 2(F); DORS/2002-208, art. 39; DORS/ 2019-243, art. 4. sentative, is worn. SOR/94-263, s. 44(F); SOR/95-533, s. 2(F); SOR/2002-208, s. 39; SOR/2019-243, s. 4. Protective Footwear Chaussures de protection 12.11 (1) Subject to subsection (3), if there is a risk of 12.11 (1) Sous réserve du paragraphe (3), si, dans le foot injury or electric shock in a work place, the employer lieu de travail, il y a risque de blessures aux pieds ou de must ensure that protective footwear that meets the re- décharge électrique, l’employeur doit veiller à ce que quirements set out in CSA Group Standard Z195, Protec- soient portées des chaussures de protection conformes à tive footwear is worn. la norme Z195 du Groupe CSA intitulée Chaussures de protection. (2) If the employer, in consultation with the policy com- (2) S’il juge, en consultation avec le comité d’orientation mittee or, if there is no policy committee, the work place ou, à défaut, le comité local ou le représentant, que le committee or the health and safety representative, deter- port des chaussures de protection visées au paragraphe mines that the protective footwear referred to in subsec- (1) n’élimine ni ne réduit le risque de blessure, l’em- tion (1) does not eliminate or reduce the risk of injury, ployeur doit veiller à ce que soit portées des chaussures the employer must ensure that appropriate protective de protection appropriées choisies par l’employeur en Current to January 12, 2022 127 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Protective Footwear Chaussures de protection Sections 12.11-12.13 Articles 12.11-12.13 footwear selected by them, in consultation with the policy consultation avec le comité d’orientation ou, à défaut, le committee or, if there is no policy committee, the work comité local ou le représentant. place committee or the health and safety representative, is worn. (3) If there is a risk of injury due to slipping in a work (3) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de blessure place, the employer must ensure that slip-resistant causée par une glissade, l’employeur doit veiller à ce que footwear is worn. soient portées des chaussures antidérapantes. SOR/88-632, s. 51(F); SOR/2019-243, s. 4. DORS/88-632, art. 51(F); DORS/2019-243, art. 4. Eye and Face Protection Protection des yeux et du visage 12.12 (1) If there is a risk of injury to the eyes or face in 12.12 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- a work place, the employer must provide every person sure aux yeux ou au visage, l’employeur doit fournir à who is granted access to the work place with eye or face toute personne à qui est permis l’accès au lieu de travail protection equipment that is selected by the employer in un équipement de protection des yeux ou du visage qu’il accordance with Annex A of CSA Group Standard Z94.3, choisit conformément à l’Annexe A de la norme Z94.3 du Eye and face protectors, and that meets the require- Groupe CSA intitulée Protecteurs oculaires et faciaux et ments set out in that standard. qui est conforme à cette norme. (2) If there is routine exposure to irritating airborne (2) Si, dans le lieu de travail, il y a exposition régulière à chemical agents, intense heat, liquid splashes, molten des agents chimiques irritants aéroportés, à une chaleur metals or similar agents in a work place, contact lenses intense, à des projections de liquides, à des métaux en fu- must not be worn. sion ou à d’autres agents similaires, le port de lentilles de SOR/2002-208, s. 27; SOR/2019-243, s. 4. contact est interdit. DORS/2002-208, art. 27; DORS/2019-243, art. 4. Respiratory Protection Protection des voies respiratoires 12.13 (1) If there is a risk of injury or disease due to ex- 12.13 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- posure to an airborne hazardous substance, other than a sure ou de maladie causée par l’exposition à des sub- CBRN agent, or an oxygen-deficient atmosphere in a stances dangereuses aéroportées, autres que des agents work place, the employer must provide every person who CBRN, ou à de l’air à faible teneur en oxygène, l’em- is granted access to the work place with respiratory pro- ployeur doit fournir à toute personne à qui est permis tection equipment that l’accès au lieu de travail un équipement de protection des voies respiratoires qui, à la fois : (a) is listed in the United States National Institute for Occupational Safety and Health publication entitled a) figure dans la liste intitulée Certified Equipment Certified Equipment List, as amended from time to List, publiée par le National Institute for Occupational time; Safety and Health des États-Unis, compte tenu de ses modifications successives; (b) meets the requirements set out in CSA Group Standard Z94.4, Selection, use, and care of respira- b) est conforme à la norme Z94.4 du Groupe CSA inti- tors; and tulée Choix, utilisation et entretien des appareils de protection respiratoire; (c) protects the respiratory tract against the haz- ardous substance or oxygen deficiency, as the case c) protège les voies respiratoires contre ces sub- may be. stances dangereuses ou le manque d’oxygène, selon le cas. (1.1) Despite paragraph (1)(a), if there is a risk of injury (1.1) Malgré l’alinéa (1)a), si, dans le lieu de travail, il y a or disease due to exposure to an airborne hazardous sub- risque de blessure ou de maladie causée par l’exposition stance, other than a CBRN agent, in a work place and a à des substances dangereuses aéroportées, autres que des person’s presence is determined by a qualified person to agents CBRN, et qu’une personne dont la présence est ju- be necessary for medical treatment to be provided at the gée nécessaire, par une personne qualifiée, pour qu’un work place, under supervision from a health care traitement médical soit offert dans le lieu de travail sous Current to January 12, 2022 128 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Respiratory Protection Protection des voies respiratoires Section 12.13 Article 12.13 practitioner as defined in section 166 of the Canada la supervision d’un professionnel de la santé au sens de Labour Code, the employer may provide respiratory pro- l’article 166 du Code canadien du travail, l’employeur tection equipment that is a COVID-19 medical device au- peut fournir, comme équipement de protection des voies thorized for sale by the Minister of Health under the In- respiratoires un instrument médical destiné à être utilisé terim Order No. 2 Respecting the Importation and Sale à l’égard de la COVID-19 autorisé pour la vente par le mi- of Medical Devices for Use in Relation to COVID-19 nistre de la Santé aux termes de l’Arrêté d’urgence no 2 made on March 1, 2021 and published in the Canada concernant l’importation et la vente d’instruments médi- Gazette, Part I on March 20, 2021 and that meets the re- caux destinés à être utilisés à l’égard de la COVID-19, quirements set out in paragraphs (1)(b) and (c) and sub- pris le 1er mars 2021 et publié dans la Gazette du Canada section (4). Partie I le 20 mars 2021, et qui satisfait aux exigences pré- vues aux alinéas (1)b) et c) et au paragraphe (4). (2) If air is provided by means of respiratory protection (2) Si l’air est fourni au moyen de l’équipement de pro- equipment referred to in subsection (1), the air and the tection des voies respiratoires visé au paragraphe (1), system that supplies the air, including its cylinders, must l’air et le système qui le fournit, y compris ses bouteilles, meet the requirements set out in CSA Group Standard doivent être conformes à la norme Z180.1 du Groupe CSA Z180.1, Compressed breathing air and systems. intitulée Air comprimé respirable et systèmes connexes. (3) If there is a risk of injury or disease due to exposure (3) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de blessure ou to CBRN agents in a work place, the employer must pro- de maladie causée par l’exposition à des agents CBRN, vide every person who is granted access to the work place l’employeur doit, afin d’offrir une protection contre ces with respiratory protection equipment for protection agents CBRN à toute personne à qui est permis l’accès au against those CBRN agents that lieu de travail, fournir un équipement de protection des voies respiratoires qui : (a) in the case of a first responder in respect of events that may involve CBRN agents, meets the require- a) dans le cas d’un premier répondant à l’égard d’une ments set out in CSA Group Standard Z1610, Protec- situation qui peut faire intervenir un agent CBRN, est tion of first responders from chemical, biological, ra- conforme à la norme Z1610 du Groupe CSA intitulée diological, and nuclear (CBRN) events; and Protection des premiers intervenants en cas d’inci- dents chimiques, biologiques, radiologiques et nu- (b) in any other case, cléaires (CBRN); (i) is listed in the United States National Institute b) dans tout autre cas : for Occupational Safety and Health publication en- titled Certified Equipment List, as amended from (i) soit figure dans la liste intitulée Certified Equip- time to time, and meets the requirements set out in ment List, publiée par le National Institute for Oc- CSA Group Standard Z94.4, Selection, use, and care cupational Safety and Health des États-Unis, of respirators, or compte tenu de ses modifications successives, et est conforme à la norme Z94.4 du Groupe CSA intitulée (ii) meets the requirements set out in CSA Group Choix, utilisation et entretien des appareils de pro- Standard Z1610, Protection of first responders tection respiratoire, from chemical, biological, radiological, and nucle- ar (CBRN) events. (ii) soit est conforme à la norme Z1610 du Groupe CSA intitulée Protection des premiers intervenants en cas d’incidents chimiques, biologiques, radiolo- giques et nucléaires (CBRN). (4) The employer must ensure that respiratory protec- (4) L’employeur doit veiller à ce que l’équipement de tion equipment referred to in subsection (1) and sub- protection des voies respiratoires visé au paragraphe (1) paragraph (3)(b)(i) is used and cared for in accordance et au sous-alinéa (3)b)(i) soit utilisé et entretenu confor- with CSA Group Standard Z94.4, Selection, use, and care mément à la norme Z94.4 du Groupe CSA intitulée Choix, of respirators. utilisation et entretien des appareils de protection respi- SOR/88-632, s. 52(F); SOR/2019-243, s. 4; SOR/2021-140, s. 1. ratoire. DORS/88-632, art. 52(F); DORS/2019-243, art. 4; DORS/2021-140, art. 1. Current to January 12, 2022 129 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Skin Protection Protection de la peau Sections 12.14-12.15 Articles 12.14-12.15 Skin Protection Protection de la peau 12.14 (1) If there is a risk of injury or disease to or 12.14 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de bles- transmitted through the skin in a work place, the em- sures à la peau ou de maladie transmise à la peau ou par ployer must provide every person who is granted access elle, l’employeur doit fournir à toute personne à qui est to the work place with permis l’accès au lieu de travail l’un des éléments sui- vants : (a) a shield or screen; a) un bouclier ou un écran protecteur; (b) a cream or other product to be applied to the skin; or b) une crème ou tout autre produit à appliquer sur la peau; (c) appropriate protective clothing. c) un vêtement de protection adéquat. (2) If sunscreen is provided by the employer, the sun- (2) Tout écran solaire fourni par l’employeur doit être à screen must be broad-spectrum and have a minimum large spectre et avoir un facteur de protection solaire d’au sun protection factor of 30. moins 30. SOR/88-632, s. 53(F); SOR/2019-243, s. 4. DORS/88-632, art. 53(F); DORS/2019-243, art. 4. Protection Against Drowning Protection contre la noyade 12.15 (1) If there is a risk of drowning in a work place, 12.15 (1) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de the employer must noyade, l’employeur doit : (a) provide every person who is granted access to the a) fournir à toute personne à qui est permis l’accès au work place with lieu de travail : (i) a life jacket that meets the requirements set out (i) soit un gilet de sauvetage conforme à la norme in the Canadian General Standards Board Standard 65.7 de l’Office des normes générales du Canada in- 65.7, Life Jackets, in its 2007 version, as it existed titulée Gilets de sauvetage dans sa version en vi- before its withdrawal in November 2016, published gueur en 2007 avant son retrait en novembre 2016, on the Government of Canada website publica- publiée par le gouvernement du Canada sur son site tions.gc.ca, Web publications.gc.ca, (ii) a personal flotation device or buoyancy aid that (ii) soit un vêtement de flottaison individuel ou une has a level 70 performance within the meaning of aide à la flottabilité présentant des performances de UL Standard 12402-5, Personal flotation devices — niveau 70 au sens de la norme UL 12402-5 et intitu- Part 5: Buoyancy aids (level 50) — Safety require- lée Équipements individuels de flottabilité/Vête- ments, when tested in accordance with UL Stan- ments de flottaison individuels – Partie 5 : Aides à dard 12402-9, Personal Flotation Devices — Part 9: la flottabilité (niveau 50) – Exigences de sécurité et Test Methods, or testé selon la norme UL 12402-9 et intitulée Équipe- ments individuels de flottabilité/Vêtements de flot- (iii) a safety net or a personal fall-protection sys- taison individuels – Partie 9 : Méthodes d’essai, tem; (iii) soit un filet de sécurité ou un dispositif indivi- (b) provide emergency equipment and ensure that it duel de protection contre les chutes; is in good operating condition and readily available; b) fournir de l’équipement d’urgence et veiller à ce (c) ensure that a qualified person is available on site qu’il soit en bon état de fonctionnement et facilement to operate the emergency equipment; accessible; (d) if appropriate, provide a power boat and ensure c) veiller à ce qu’une personne qualifiée pouvant faire that it is in good operating condition and readily avail- fonctionner l’équipement d’urgence soit sur place; able; and Current to January 12, 2022 130 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Protection Equipment and Procedures Procédures et équipements de protection Protection Against Drowning Protection contre la noyade Sections 12.15-12.19 Articles 12.15-12.19 (e) prepare written emergency procedures that con- d) au besoin, fournir un bateau à moteur et veiller à ce tain qu’il soit en bon état de fonctionnement et facilement accessible; (i) a full description of the procedures to be fol- lowed and the responsibilities of all persons who e) établir par écrit une procédure d’urgence qui pré- are granted access to the work place, and cise les renseignements suivants : (ii) the location of any emergency equipment. (i) une description détaillée de la marche à suivre et des responsabilités des personnes à qui est per- mis l’accès au lieu de travail, (ii) l’emplacement de l’équipement d’urgence. (2) If the work place is a wharf, dock, pier, quay or simi- (2) Si le lieu de travail est un embarcadère, un bassin, lar structure, a ladder that extends at least two rungs be- une jetée, un quai ou une structure similaire, une échelle low water level must be installed on the face of the struc- dont au moins deux échelons sont au-dessous de la sur- ture every 60 m along its length. face de l’eau doit être installée sur le devant de la struc- SOR/2019-243, s. 4. ture, à tous les soixante mètres. DORS/2019-243, art. 4. Loose Clothing Vêtements amples 12.16 If there is a risk of injury in a work place that is 12.16 Si, dans le lieu de travail, il y a risque de blessure due to loose clothing, long hair, jewellery or similar causée par le port de vêtements amples, de cheveux items, the employer must ensure that, if those items are longs, de bijoux ou d’autres objets semblables, l’em- worn, they are tied, covered or otherwise secured in or- ployeur doit veiller à ce que ceux-ci ne soient portés que der to eliminate or reduce the risk of injury. s’ils sont attachés, couverts ou retenus de façon à élimi- SOR/2019-243, s. 4. ner ou réduire le risque de blessure. DORS/2019-243, art. 4. Protection Against Moving Vehicles Protection contre les véhicules en mouvement 12.17 If there is a risk of injury in a work place that is 12.17 Si, dans le lieu de travail, il y a risque de blessure due to moving vehicles, the employer must provide every causée par un véhicule en mouvement, l’employeur doit person who is granted access to the work place with high- fournir à toute personne à qui est permis l’accès au lieu visibility safety apparel that meets the requirements set de travail des vêtements de sécurité à haute visibilité out in CSA Group Standard Z96, High-visibility safety conformes à la norme Z96 du Groupe CSA intitulée Vête- apparel. ments de sécurité à haute visibilité. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Defective Equipment Équipement défectueux 12.18 If an employee finds a defect in protection equip- 12.18 L’employé qui découvre dans l’équipement de ment that may render it unsafe, they must report the de- protection un défaut qui peut le rendre dangereux doit le fect to their employer as soon as feasible. signaler à son employeur dès que possible. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. 12.19 (1) An employer must remove from service any 12.19 (1) L’employeur doit mettre hors service tout protection equipment that has a defect that may render it équipement de protection qui a un défaut qui peut rendre unsafe and must mark or tag that equipment to indicate cet équipement dangereux et doit le marquer ou l’étique- that it is unsafe for use. ter pour indiquer que son utilisation présente un danger. (2) Protection equipment that has a defect that renders it (2) L’équipement de protection qui a un défaut qui le unsafe may only be returned to service if it is restored to rend dangereux ne peut être remis en service que s’il a Current to January 12, 2022 131 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Defective Equipment Équipement défectueux Sections 12.19-12.21 Articles 12.19-12.21 good operating condition by a qualified person in accor- été remis en bon état de fonctionnement par une per- dance with section 12.05. sonne qualifiée conformément à l’article 12.05. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Instruction and Training Consignes et formation 12.2 (1) An employer must ensure that every person 12.2 (1) L’employeur doit veiller à ce que chaque per- who is granted access to a work place and who uses pro- sonne à qui est permis l’accès au lieu de travail et qui uti- tection equipment is provided with instruction by a qual- lise de l’équipement de protection reçoive, par une per- ified person in the use of that equipment. sonne qualifiée, des consignes sur l’utilisation de cet équipement. (2) The employer must ensure that, in addition to the in- (2) En plus des consignes visées au paragraphe (1), l’em- struction referred to in subsection (1), every employee ployeur doit veiller à ce que chaque employé qui utilise who uses protection equipment is provided with instruc- un tel équipement reçoive, par une personne qualifiée, tion and training by a qualified person in the operation des consignes et une formation sur la mise en service et and maintenance of the equipment and training by a l’entretien de cet équipement ainsi qu’une formation sur qualified person in its use. son utilisation. (3) If a fall-protection plan has been developed for a (3) Si un plan de protection contre les chutes a été élabo- work place under paragraph 12.06(1)(a), the employer ré pour un lieu de travail en application de l’alinéa must ensure that every employee is provided with train- 12.06(1)a), l’employeur doit veiller à ce que chaque em- ing by a qualified person in respect of the fall-protection ployé reçoive une formation, par une personne qualifiée, plan. relativement à ce plan. (4) If there is a risk of drowning in a work place, the em- (4) Si, dans le lieu de travail, il y a risque de noyade, ployer must ensure that every person who is granted ac- l’employeur doit veiller à ce que toute personne à qui est cess to the work place is provided with instruction by a permis l’accès au lieu de travail reçoive, par une personne qualified person in respect of the written emergency pro- qualifiée, des consignes sur la procédure d’urgence écrite cedures referred to in paragraph 12.15(1)(e). visée à l’alinéa 12.15(1)e). (5) The employer must ensure that the instruction and (5) L’employeur veille à ce qu’un résumé des consignes training referred to in subsections (1) to (4) is summa- et de la formation visées aux paragraphes (1) à (4) soit rized in writing and must keep a copy of that summary consigné par écrit et facilement accessible, à des fins de readily available for consultation by every person who is consultation, à toute personne à qui est permis l’accès au granted access to the work place. lieu de travail. SOR/2019-243, s. 4. DORS/2019-243, art. 4. Records Registre 12.21 (1) An employer must keep a record of all of the 12.21 (1) L’employeur doit tenir un registre de tout protection equipment that is provided by them other l’équipement de protection qu’il fournit, sauf l’équipe- than disposable equipment. ment jetable. (2) The record must contain the following information: (2) Le registre doit contenir les renseignements sui- vants : (a) a description of the equipment and the date of its acquisition by the employer; a) la description de l’équipement et la date de son ac- quisition par l’employeur; (b) the date and result of each inspection and test of the equipment; b) la date et les résultats de chacune des inspections et des vérifications de l’équipement; (c) the date and nature of any maintenance work per- formed on the equipment since its acquisition by the c) la date et la nature de tous travaux d’entretien ef- employer; and fectués sur l’équipement depuis son acquisition par l’employeur; Current to January 12, 2022 132 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XII Protection Equipment and Other Preventive Measures PARTIE XII Équipement de protection et autres mesures de prévention Records Registre Sections 12.21-13.4 Articles 12.21-13.4 (d) the name of the person who performed the inspec- d) le nom de la personne qui a fait l’inspection, la vé- tion, test or maintenance of the equipment. rification ou l’entretien de l’équipement. (3) The record must be kept at the work place where the (3) Le registre est conservé dans le lieu de travail où se protection equipment is located and must continue to be trouve l’équipement et y demeure à partir de la date de kept there for a period of two years beginning on the day mise hors service permanente de l’équipement pendant on which the equipment is permanently removed from une période de deux ans ou pendant toute période plus service or, if a standard referred to in this Part requires longue prévue par une norme applicable à cet équipe- that records be kept in respect of that equipment for a ment et visée par la présente partie. longer period, for that longer period. DORS/2019-243, art. 4. SOR/2019-243, s. 4. 12.3 to 12.9 [Repealed, SOR/2019-243, s. 4] 12.3 à 12.9 [Abrogés, DORS/2019-243, art. 4] PART XIII PARTIE XIII Tools and Machinery Outils et machines Interpretation Définitions 13.1 In this Part, explosive actuated fastening tool 13.1 La définition qui suit s’applique à la présente par- means a tool that, by means of an explosive force, propels tie. or discharges a fastener for the purpose of impinging it on, affixing it to or causing it to penetrate another object pistolet de scellement à cartouches explosives Outil or material. (pistolet de scellement à cartouches ex- qui utilise la puissance d’explosion pour enfoncer un pro- plosives) jectile d’assemblage dans un objet ou un matériau. (ex- plosive actuated fastening tool) Design, Construction, Operation and Conception, fabrication, mise en Use of Tools service et utilisation d’outils 13.2 The exterior surface of any tool used by an employ- 13.2 La surface extérieure de tout outil utilisé par un ee in a fire hazard area shall be made of non-sparking employé dans un endroit présentant un risque d’incendie material. doit être faite d’un matériau qui ne produit pas d’étin- SOR/88-632, s. 54. celles. DORS/88-632, art. 54. 13.3 All portable electric tools used by employees shall 13.3 Les outils portatifs électriques utilisés par les em- meet the standards set out in CSA Standard CAN C22.2 ployés doivent être conformes à la norme CAN C22.2 no No. 71.1-M89, Portable Electric Tools, the English ver- 71.1-M89 de l’ACNOR, intitulée Outils électriques porta- sion of which is dated September 1989 and the French tifs, dont la version française a été publiée en février 1991 version of which is dated February 1991. et la version anglaise, en septembre 1989. SOR/94-263, s. 48. DORS/94-263, art. 48. 13.4 (1) Subject to subsection (2), all portable electric 13.4 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les outils por- tools used by employees shall be grounded. tatifs électriques utilisés par les employés doivent être munis d’une prise de terre. (2) Subsection (1) does not apply to tools that (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux outils qui sont, selon le cas : (a) are powered by a self-contained battery; a) actionnés au moyen d’une batterie incorporée; (b) have a protective system of double insulation; or b) protégés par un double isolant; Current to January 12, 2022 133 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIII Tools and Machinery PARTIE XIII Outils et machines Design, Construction, Operation and Use of Tools Conception, fabrication, mise en service et utilisation d’outils Sections 13.4-13.10 Articles 13.4-13.10 (c) are used in a location where reliable grounding c) reliés à un disjoncteur différentiel portatif à double cannot be obtained if the tools are supplied from a isolant de classe A conforme à la norme C22.2 no double insulated portable ground fault circuit inter- 144-1977 de l’ACNOR, intitulée Ground Fault Circuit rupter of the class A type that meets the standards set Interrupters, publiée en mars 1977, s’ils sont utilisés out in CSA Standard C22.2 No. 144-1977, Ground dans un endroit où ils ne peuvent être munis d’une Fault Circuit Interrupters, dated March, 1977. prise de terre fiable. SOR/94-263, s. 49(F); SOR/2019-246, s. 83(F). DORS/94-263, art. 49(F); DORS/2019-246, art. 83(F). 13.5 All portable electric tools used by employees in a 13.5 Les outils portatifs électriques utilisés par les em- fire hazard area shall be marked as appropriate for use or ployés dans un endroit présentant un risque d’incendie designed for use in the area of that hazard. doivent porter une marque indiquant qu’ils conviennent à ce genre d’utilisation ou qu’ils ont été conçus pour être utilisés malgré le risque d’incendie. 13.6 Where an air hose is connected to a portable air- 13.6 Lorsqu’un tuyau d’air est rattaché à un outil pneu- powered tool used by an employee, a restraining device matique portatif utilisé par un employé, des dispositifs shall be attached d’attache doivent être fixés : (a) where an employee may be injured by the tool a) à l’outil lorsque la chute de cet outil est susceptible falling, to the tool; and de blesser l’employé; (b) to all hose connections, in order to prevent injury b) à tous les raccords de tuyaux afin d’éviter qu’un to an employee in the event of an accidental discon- employé ne soit blessé dans le cas d’un détachement nection of a hose. accidentel du tuyau. 13.7 (1) All explosive actuated fastening tools used by 13.7 (1) Les pistolets de scellement à cartouches explo- employees shall meet the standards set out in CSA Stan- sives utilisés par les employés doivent être conformes à la dard Z166-1975, Explosive Actuated Fastening Tools, norme Z166-1975 de l’ACNOR, intitulée Explosive Actu- dated June, 1975. ated Fastening Tools, publiée en juin 1975. (2) No employee shall operate an explosive actuated fas- (2) Il est interdit à un employé d’utiliser un pistolet de tening tool unless authorized to do so by his employer. scellement à cartouches explosives à moins d’y être auto- risé par son employeur. (3) Every employee who operates an explosive actuated (3) L’employé doit utiliser le pistolet de scellement à car- fastening tool shall operate it in accordance with the CSA touches conformément à la norme de l’ACNOR visée au Standard referred to in subsection (1). paragraphe (1). 13.8 All chain saws used by employees shall meet the 13.8 Les tronçonneuses utilisées par les employés standards set out in CSA Standard CAN3-Z62.1-M85, doivent être conformes à la norme CAN3-Z62.1-M85 de Chain Saws, dated February, 1985. l’ACNOR, intitulée Tronçonneuses, publiée en février 1985. Defective Tools and Machines Défaut dans un outil ou une machine 13.9 If an employee finds any defect in a tool or ma- 13.9 L’employé qui découvre dans un outil ou une ma- chine that may render it unsafe for use, they shall report chine un défaut susceptible de les rendre dangereux à the defect to their employer as soon as feasible. utiliser doit, dès que possible, le signaler à son em- SOR/2019-246, s. 84. ployeur. DORS/2019-246, art. 84. 13.10 An employer shall mark or tag as unsafe and re- 13.10 L’employeur doit mettre hors service les outils et move from service any tool or machine used by his em- les machines à l’usage des employés, qui ont un défaut ployees that has a defect that may render it unsafe for pouvant les rendre dangereux à utiliser, après les avoir use. SOR/2019-246, s. 85(F). Current to January 12, 2022 134 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIII Tools and Machinery PARTIE XIII Outils et machines Defective Tools and Machines Défaut dans un outil ou une machine Sections 13.10-13.13 Articles 13.10-13.13 marqués ou étiquetés pour indiquer qu’il y a danger à les utiliser. DORS/2019-246, art. 85(F). Instructions and Training Consignes et formation 13.11 Every employee shall be instructed and trained by 13.11 Chaque employé doit recevoir des consignes et a qualified person appointed by his employer in the safe une formation de la part d’une personne qualifiée nom- and proper inspection, maintenance and use of all tools mée par l’employeur sur l’inspection, l’entretien et l’utili- and machinery that he is required to use. sation adéquate, en toute sécurité, de tous les outils et de SOR/2019-246, s. 85(F). toutes les machines dont il doit se servir. DORS/2019-246, art. 85(F). 13.12 (1) Every employer shall maintain a manual of 13.12 (1) L’employeur doit conserver un manuel d’ins- operating instructions for each type of portable electric tructions qui explique le fonctionnement de chaque type tool, portable air-powered tool, explosive actuated fas- d’outil électrique portatif, d’outil pneumatique portatif, tening tool and machine used by his employees. de pistolet de scellement à cartouches explosives et de machine utilisés par les employés. (2) A manual referred to in subsection (1) shall be kept (2) Le manuel visé au paragraphe (1) doit être conservé by the employer readily available for examination by an par l’employeur et rendu facilement accessible pour employee who is required to use the tool or machine to consultation par l’employé qui doit utiliser l’outil ou la which the manual applies. machine visés dans ce manuel. SOR/88-632, s. 55(F); SOR/2019-246, s. 86(F). DORS/88-632, art. 55(F); DORS/2019-246, art. 86(F). General Requirements for Machine Exigences générales visant les Guards dispositifs protecteurs 13.13 (1) Every machine that has exposed moving, ro- 13.13 (1) Toute machine dont certaines parties non tating, electrically charged or hot parts or that processes, protégées sont mobiles, pivotantes, chargées d’électricité transports or handles material that constitutes a hazard ou chaudes, ou qui traite, transporte ou manipule un ma- to an employee shall be equipped with a machine guard tériel qui constitue un danger pour les employés, doit that être munie d’un dispositif protecteur qui, selon le cas : (a) prevents the employee or any part of his body a) empêche l’employé ou une partie quelconque de from coming into contact with the parts or material; son corps d’entrer en contact avec la partie de la ma- chine ou le matériel; (b) prevents access by the employee to the area of ex- posure to the hazard during the operation of the ma- b) empêche l’employé d’avoir accès à la section non chine; or protégée et qui constitue un danger pendant le fonc- tionnement de la machine; (c) makes the machine inoperative if the employee or any part of his clothing is in or near a part of the ma- c) arrête le fonctionnement de la machine si l’em- chine that is likely to cause injury. ployé ou une partie quelconque de ses vêtements est en contact avec une partie de la machine susceptible de causer une blessure, ou près d’elle. (2) If feasible, a machine guard referred to in subsection (2) Dans la mesure du possible, tout dispositif protecteur (1) shall not be removable. visé au paragraphe (1) ne doit pas être amovible. (3) A machine guard shall be so constructed, installed (3) Tout dispositif protecteur doit être fabriqué, installé and maintained that it meets the requirements of subsec- et entretenu de façon à remplir les fonctions visées au pa- tion (1). ragraphe (1) pour lesquelles il a été conçu. SOR/94-263, s. 50(F); SOR/2019-246, s. 87. DORS/94-263, art. 50(F); DORS/2019-246, art. 87. Current to January 12, 2022 135 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIII Tools and Machinery PARTIE XIII Outils et machines Use, Operation, Repair and Maintenance of Machine Guards Utilisation, mise en service, réparation et entretien des dispositifs protecteurs Sections 13.14-13.18 Articles 13.14-13.18 Use, Operation, Repair and Utilisation, mise en service, réparation Maintenance of Machine Guards et entretien des dispositifs protecteurs 13.14 Machine guards shall be operated, maintained 13.14 La mise en service, l’entretien et la réparation and repaired by a qualified person. d’un dispositif protecteur doivent être effectués par une personne qualifiée. 13.15 Subject to section 13.16, where a machine guard is 13.15 Sous réserve de l’article 13.16, lorsqu’un dispositif installed on a machine, no person shall use or operate the protecteur est installé sur une machine, il est interdit de machine unless the machine guard is in its proper posi- l’utiliser ou de la mettre en service à moins que le dispo- tion. sitif protecteur ne soit mis en place correctement. SOR/94-263, s. 51; SOR/2021-122, s. 7(F). DORS/94-263, art. 51; DORS/2021-122, art. 7(F). 13.16 (1) Subject to subsection (2), where it is neces- 13.16 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque les sary to remove a machine guard from a machine in order travaux de réparation et d’entretien d’une machine né- to perform repair or maintenance work on the machine, cessitent l’enlèvement du dispositif protecteur, il est in- no person shall perform the repair or maintenance work terdit d’effectuer ces travaux à moins que la machine unless the machine has been locked out in accordance n’ait été verrouillée conformément à une procédure écrite with a written lock out procedure provided by the em- établie par l’employeur. ployer. (2) If it is not feasible to lock out a machine referred to in (2) S’il est en pratique impossible de verrouiller la ma- subsection (1) in order to perform repair or maintenance chine visée au paragraphe (1), les travaux peuvent être work on the machine, the work may be performed if effectués aux conditions suivantes : (a) the person performing the work follows written in- a) la personne chargée d’effectuer ces travaux doit structions provided by the employer that will ensure suivre les consignes écrites fournies de l’employeur, that any hazard to that person is not significantly lesquelles doivent faire en sorte que cette personne greater than it would be if the machine had been n’est pas exposée à des risques sensiblement plus locked out; and grands que si la machine avait été verrouillée; (b) the person performing the work b) la personne chargée d’effectuer ces travaux : (i) obtains a written authorization from the em- (i) doit obtenir l’autorisation écrite de l’employeur ployer each time the work is performed, and chaque fois qu’elle les exécute, (ii) performs the work under the direct supervision (ii) doit exécuter les travaux sous la surveillance of a qualified person. immédiate d’une personne qualifiée. SOR/2019-246, s. 88. DORS/2019-246, art. 88. 13.17 A copy of the instructions referred to in section 13.17 Un exemplaire de toutes les consignes visées à 13.16 shall be kept readily available by the employer for l’article 13.16, doit être conservé par l’employeur et rendu the information of persons who perform repair and facilement accessible pour consultation par les personnes maintenance work on his machines. qui réparent et entretiennent les machines. SOR/2019-246, s. 89(F). DORS/2019-246, art. 89(F). Abrasive Wheels Meules 13.18 Abrasive wheels shall be 13.18 Toute meule doit être : (a) used only on machines equipped with machine a) utilisée uniquement sur des machines munies de guards, dispositifs protecteurs; (b) mounted between flanges, and b) installée entre des flasques; Current to January 12, 2022 136 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIII Tools and Machinery PARTIE XIII Outils et machines Abrasive Wheels Meules Sections 13.18-14.1 Articles 13.18-14.1 (c) operated c) utilisée, in accordance with sections 4 to 6 of CSA Standard conformément aux articles 4 à 6 de la norme B173.5-1979 B173.5-1979, Safety Requirements for the Use, Care and de l’ACNOR, intitulée Safety Requirements for the Use, Protection of Abrasive Wheels, dated February, 1979. Care and Protection of Abrasive Wheels, publiée en fé- SOR/88-632, s. 56(F). vrier 1979. DORS/88-632, art. 56(F). 13.19 A bench grinder shall be equipped with a work 13.19 Une meule d’établi doit être munie d’un support rest or other device that ou d’un autre dispositif qui : (a) prevents the work piece from jamming between a) empêche la pièce travaillée de se coincer entre la the abrasive wheel and the wheel guard; and meule et le dispositif protecteur; (b) does not make contact with the abrasive wheel at b) ne peut jamais toucher la meule. any time. Mechanical Power Transmission Appareil de transmission mécanique Apparatus d’énergie 13.20 Equipment used in the mechanical transmission 13.20 Tout appareil utilisé dans la transmission méca- of power shall be guarded in accordance with sections 7 nique d’énergie doit être protégé conformément aux ar- to 10 of ANSI Standard ANSI B15.1-1972, Safety Stan- ticles 7 à 10 de la norme B15.1-1972 de l’ANSI, intitulée dard for Mechanical Power Transmission Apparatus, Safety Standard for Mechanical Power Transmission dated July, 1972. Apparatus, publiée le 11 juillet 1972. Woodworking Machinery Machine à bois 13.21 Woodworking machinery shall be guarded in ac- 13.21 Toute machine à bois doit être protégée confor- cordance with clause 3.3 of CSA Standard Z114-M1977, mément à l’article 3.3 de la norme Z114-M1977 de l’AC- Safety Code for the Woodworking Industry, dated NOR, intitulée Safety Code for the Woodworking Indus- March, 1977. try, publiée en mars 1977. Punch Presses Presse à découper 13.22 Punch presses shall meet the standards set out in 13.22 Toute presse à découper doit être conforme à la CSA Standard Z142-1976, Code for the Guarding of norme Z142-1976 de l’ACNOR, intitulée Code des sys- Punch Presses at Point of Operation, dated February, tèmes de protection des presses au poste de travail, pu- 1976. bliée en février 1976. PART XIV PARTIE XIV Materials Handling Manutention des matériaux Interpretation Définitions 14.1 In this Part, 14.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. materials handling equipment means equipment, in- cluding its supporting structures, auxiliary equipment appareil de manutention Dispositif, y compris les struc- and rigging devices, used to transport, lift, move or posi- tures d’appui, le matériel auxiliaire et le gréement, utilisé tion persons, materials, goods or things and includes mo- pour transporter, lever, déplacer ou placer des per- bile equipment used to lift, hoist or position persons, but sonnes, des matériaux, des marchandises ou des objets. Current to January 12, 2022 137 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux Interpretation Définitions Sections 14.1-14.3 Articles 14.1-14.3 does not include an elevating device that is permanently La présente définition exclut les appareils élévateurs ins- installed in a building; (appareil de manutention) tallés en permanence dans un bâtiment, mais comprend les appareils mobiles utilisés pour lever, hisser ou placer motorized hand-rider truck means motorized materials les personnes. (materials handling equipment) handling equipment that is designed to be controlled by a walking or onboard operator; (chariot à conducteur charge de travail admissible Charge maximale qu’un porté ou accompagnant) appareil de manutention motorisé ou manuel peut ma- nutentionner ou supporter en toute sécurité, selon sa operator means a person who controls the operation of conception et sa construction, dans des conditions de motorized or manual, materials handling equipment and fonctionnement déterminées. (safe working load) who has received or is receiving instructions and training in respect of the procedures referred to in subsection chariot à conducteur porté ou accompagnant Appa- 14.23(1) or (3) as the case may be; (opérateur) reil de manutention motorisé conçu pour être conduit par un opérateur qui se trouve ou non à bord de l’appa- safe working load means the maximum load that the reil. (motorized hand-rider truck) motorized or manual materials handling equipment is designed and constructed to handle or support safely un- opérateur Personne qui contrôle le fonctionnement der particular operating conditions; (charge de travail d’un appareil de manutention motorisé ou manuel et qui admissible) a reçu ou reçoit des consignes et une formation sur la marche à suivre visée aux paragraphes 14.23(1) ou (3), se- signaller means a person instructed by an employer to lon le cas. (operator) direct, by means of visual or auditory signals, the safe movement and operation of motorized materials han- signaleur Personne chargée par l’employeur de diriger, dling equipment. (signaleur) par des signaux visuels ou sonores, le déplacement et la SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 90. manœuvre en toute sécurité des appareils de manuten- tion motorisés. (signaller) DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 90. Application Application 14.2 This Part does not apply in respect of 14.2 La présente partie ne s’applique pas : (a) subject to subsection 14.4(4), the use and opera- a) sous réserve du paragraphe 14.4(4), à la mise en tion of motor vehicles on public roads; service et à l’utilisation de véhicules automobiles sur les voies publiques; (b) the use and operation of tackle regulated pursuant to the Canada Shipping Act in the loading or unload- b) à la mise en service et à l’utilisation, pour le char- ing of ships; or gement ou le déchargement des navires, de l’outillage de chargement réglementé en vertu de la Loi sur la (c) the underground workings of mines. marine marchande du Canada; SOR/96-400, s. 1. c) aux travaux sous terre dans les mines. DORS/96-400, art. 1. DIVISION I SECTION I Design and Construction Conception et construction General Dispositions générales 14.3 (1) Motorized and manual materials handling 14.3 (1) L’appareil de manutention motorisé ou manuel equipment shall, if feasible, be so designed and con- doit, dans la mesure du possible, être conçu et construit structed that if there is a failure of any part of the materi- de manière à n’entraîner, en cas de défaillance de l’une als handling equipment, that failure will not result in loss de ses parties, ni risque ni perte de contrôle. Current to January 12, 2022 138 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction General Dispositions générales Sections 14.3-14.5 Articles 14.3-14.5 of control of the materials handling equipment or create a hazardous condition. (2) All glass and other transparent materials used in (2) Le verre et autres matériaux transparents utilisés doors, windows and other parts of motorized materials pour la fabrication des portières, fenêtres et autres par- handling equipment shall be of a type that does not shat- ties de l’appareil de manutention motorisé doivent être ter into sharp or dangerous pieces on impact. d’un type qui ne se brise pas en éclats coupants ou dange- reux sous l’effet d’un choc. (3) Subject to subsection 14.51(1), an employer shall en- (3) Sous réserve du paragraphe 14.51(1), l’employeur sure that the onboard operator’s compartment in, or po- doit veiller à ce que la cabine ou le poste de l’opérateur de sition on, motorized materials handling equipment pro- l’appareil de manutention motorisé soit pourvu des dis- vides adequate adjustability of range to accommodate positifs de réglage nécessaires pour permettre à ce der- properly the operator for the work that is required to be nier, compte tenu de sa taille, d’y travailler à l’aise. done. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 91. SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 91. Protection from Falling Objects Protection contre la chute d’objets 14.4 (1) If motorized materials handling equipment is 14.4 (1) Lorsque l’appareil de manutention motorisé est used under such circumstances that there is a risk that utilisé dans des circonstances telles qu’il y a un risque the on board operator of the equipment could be struck que l’opérateur soit frappé par un objet qui tombe ou par by a falling object or shifting load, the employer shall une charge en mouvement, l’employeur doit munir l’ap- equip the motorized materials handling equipment with pareil d’un dispositif protecteur dont la conception, la a protective structure of such a design, construction and construction et la résistance empêcheront, dans toutes strength that it will, under all foreseeable conditions, les conditions prévisibles, que l’objet ou la charge ne pé- prevent the penetration of the object or load into the nètre dans la cabine ou le poste de l’opérateur. compartment or position occupied by the operator. (2) Subsection (1) does not apply to a motorized hand- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux chariots à rider truck unless there is a risk of its operator being conducteur porté ou accompagnant, à moins qu’il y ait un struck by a falling object or shifting load. risque que l’opérateur soit frappé par un objet qui tombe ou une charge en mouvement. (3) A protective structure referred to in subsection (1) (3) Le dispositif protecteur visé au paragraphe (1) doit shall be être : (a) constructed of non-combustible or fire-resistant a) construit d’un matériau incombustible ou résistant material; and au feu; (b) designed to permit quick exit from the motorized b) conçu pour permettre l’évacuation rapide de l’ap- materials handling equipment in an emergency. pareil de manutention motorisé en cas d’urgence. (4) If there is a risk that materials, goods or things could (4) Lorsqu’il y a un risque que des matériaux, des mar- shift and endanger employees in a motor vehicle ac- chandises ou des objets se déplacent et mettent les em- quired after July 1, 1995 and having a gross vehicle ployés en danger dans un véhicule automobile acquis weight of less than 4 500 kg, the employer shall install a après le 1er juillet 1995 et ayant un poids brut inférieur à bulkhead or other means to protect the employees. 4 500 kg, l’employeur doit installer une cloison ou tout SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 92. autre dispositif pour protéger les employés. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 92. 14.5 Where during the loading or unloading of motor- 14.5 Dans les cas où, pendant le chargement ou le dé- ized materials handling equipment the load will pass over chargement de l’appareil de manutention motorisé, la the operator’s compartment or position, the operator charge doit passer au-dessus de la cabine ou du poste de shall not occupy that compartment in, or position on, the l’opérateur, celui-ci ne peut demeurer dans la cabine ou à Current to January 12, 2022 139 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction Protection from Falling Objects Protection contre la chute d’objets Sections 14.5-14.8 Articles 14.5-14.8 equipment unless it is equipped with a protective struc- son poste que si l’appareil est muni du dispositif ture required under section 14.4. protecteur visé à l’article 14.4. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Protection from Overturning Protection contre le capotage 14.6 (1) Subject to subsection 14.51(2), where motor- 14.6 (1) Sous réserve du paragraphe 14.51(2), l’appareil ized materials handling equipment is used in circum- de manutention motorisé qui est utilisé dans des condi- stances where it may turn over, it shall be fitted with a tions où il peut capoter doit être muni d’un dispositif pro- rollover protection device that meets the standards set tecteur qui empêche que l’opérateur soit pris sous l’appa- out in CSA Standard B352-M1980, Rollover Protective reil ou écrasé et qui est conforme à la norme B352-M1980 Structures (ROPS) for Agricultural, Construction, de l’ACNOR, intitulée Structures de protection contre le Earthmoving, Forestry, Industrial, and Mining Ma- retournement (SPR) pour engins agricoles, de construc- chines, the English version of which is dated September tion, de terrassement, forestiers, industriels et miniers, 1980 and the French version of which is dated April 1991, dont la version française a été publiée en avril 1991 et la as amended from time to time, and that will prevent the version anglaise, en septembre 1980, compte tenu de ses operator of the motorized materials handling equipment modifications successives. from being trapped or crushed under the equipment if it does turn over. (2) Subject to subsection 14.51(1), all motorized materi- (2) Sous réserve du paragraphe 14.51(1), l’appareil de als handling equipment used in circumstances described manutention motorisé qui est utilisé dans les conditions in subsection (1) shall be fitted with visées au paragraphe (1) doit être muni des accessoires suivants : (a) seat-belts; and a) ceintures de sécurité; (b) restraining devices preventing the displacement of the battery if the equipment turns over. b) dispositifs de retenue empêchant la batterie de se SOR/88-632, s. 57(F); SOR/94-263, s. 52; SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 93(F). déplacer en cas de capotage de l’appareil. DORS/88-632, art. 57(F); DORS/94-263, art. 52; DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 93(F). Seat-Belts Ceintures de sécurité 14.7 Where motorized materials handling equipment is 14.7 L’appareil de manutention motorisé est utilisé dans used under conditions where a seat-belt or shoulder-type des conditions telles que l’usage d’une ceinture de sécuri- strap restraining device is likely to contribute to the safe- té de type sous-abdominal ou baudrier est susceptible ty of the operator or passengers, the materials handling d’accroître la sécurité de l’opérateur ou des passagers, equipment shall be equipped with such a belt or device. doit être muni de ces ceintures. SOR/88-68, s. 14; SOR/94-263, s. 53(F); SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 94(F). DORS/88-68, art. 14; DORS/94-263, art. 53(F); DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 94(F). Fuel Tanks Réservoirs de carburant 14.8 (1) If a fuel tank, compressed gas cylinder or other 14.8 (1) L’employeur doit veiller à ce que les réservoirs container or any associated assembly mounted on motor- de carburant, les bouteilles de gaz sous pression et autres ized materials handling equipment contains a hazardous contenants — de même que les dispositifs qui y sont rat- substance, the employer shall ensure that the tank, cylin- tachés — fixés à l’appareil de manutention motorisé et der, container or assembly is contenant une substance dangereuse soient : (a) so located or guarded that under all conditions it is a) placés ou munis de protecteurs de façon à ne pré- not hazardous to the health or safety of an employee senter, quelles que soient les circonstances, aucun who is required to operate or ride on the materials risque pour la santé ou la sécurité de l’employé qui handling equipment; doit conduire l’appareil ou monter à bord; (b) connected to fuel overflow and vent pipes that are so located that fuel spills and vapours cannot be Current to January 12, 2022 140 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction Fuel Tanks Réservoirs de carburant Sections 14.8-14.11 Articles 14.8-14.11 (i) ignited by hot exhaust pipes or other hot or b) raccordés à des tuyaux de trop-plein et d’aération sparking parts, or placés de façon que le carburant qui s’écoule et les émanations qui s’échappent : (ii) hazardous to the health or safety of an employ- ee who is required to operate or ride on the materi- (i) ne puissent s’enflammer au contact des tuyaux als handling equipment; and d’échappement chauds ou d’autres pièces chaudes ou qui jettent des étincelles, (c) labelled on its servicing caps or covers as to its contents. (ii) ne présentent aucun risque pour la santé ou la sécurité de l’employé qui doit conduire l’appareil ou monter à bord; c) munis, sur le bouchon ou le couvercle de service, d’une étiquette en indiquant le contenu. (2) Subject to subsection 14.51(2), the installation, oper- (2) Sous réserve du paragraphe 14.51(2), l’installation, la ation and maintenance of propane fuelled motorized ma- conduite et l’entretien de l’appareil de manutention mo- terials handling equipment shall be in accordance with torisé alimenté au propane doivent être conformes à la the Canadian Gas Association Standard CAN/CGA- norme CAN/CGA-B149.2-M91 de l’Association cana- B149.2-M91, Propane Installation Code, dated 1991, as dienne du gaz, intitulée Code d’installation du propane, amended from time to time. publiée en 1991, compte tenu de ses modifications suc- SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, s. 28. cessives. DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 28. Protection from Elements Protection contre les intempéries 14.9 (1) Motorized materials handling equipment that 14.9 (1) L’appareil de manutention motorisé utilisé ré- is regularly used outdoors shall be fitted with a roof or gulièrement à l’extérieur doit être muni d’un toit ou other structure that will protect the operator from expo- d’une autre structure pour protéger l’opérateur des in- sure to any weather condition that is likely to be haz- tempéries susceptibles de présenter un risque pour sa ardous to the operator’s health or safety. santé ou sa sécurité. (2) Where the heat produced by motorized materials (2) Si la chaleur produite par l’appareil de manutention handling equipment results in a temperature above 26°C motorisé donne lieu à une température de plus de 26 °C à in the compartment or position occupied by that opera- l’intérieur de la cabine ou du poste de l’opérateur, cette tor, the area shall be protected from the heat by an insu- partie doit être protégée contre la chaleur par une cloison lated barrier. isolante. SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, s. 41; SOR/2019-246, s. 95(F). DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 41; DORS/2019-246, art. 95(F). Vibration Vibrations 14.10 Subject to subsection 14.51(1), an employer shall 14.10 Sous réserve du paragraphe 14.51(1), l’employeur ensure that all motorized materials handling equipment doit veiller à ce que chaque appareil de manutention mo- in use is designed and constructed so that any employee torisé qui est utilisé soit conçu et construit de façon à required to operate or ride on it will not be injured or its protéger l’employé qui doit le conduire ou monter à bord control will not be impaired by any vibration, jolting or contre les vibrations, les soubresauts et les mouvements uneven movement of the materials handling equipment. irréguliers de l’appareil qui peuvent le blesser ou nuire au SOR/88-632, s. 58; SOR/96-400, s. 1. contrôle de l’appareil. DORS/88-632, art. 58; DORS/96-400, art. 1. Controls Commandes 14.11 Subject to subsection 14.51(1), the design and ar- 14.11 Sous réserve du paragraphe 14.51(1), la concep- rangement of displays and controls and the design and tion et la disposition des indicateurs et des commandes layout of the operator’s compartment or position on all de l’appareil de manutention motorisé ainsi que la motorized materials handling equipment shall not hinder conception et la disposition de la cabine ou du poste de Current to January 12, 2022 141 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction Controls Commandes Sections 14.11-14.14 Articles 14.11-14.14 or prevent its operator from operating the equipment l’opérateur ne doivent pas nuire à celui-ci dans ses ma- and shall, if feasible, maximize its operator’s ability to nœuvres ni l’empêcher de conduire l’appareil. Elles collect, comprehend and process information necessary doivent, dans la mesure du possible, maximiser la capaci- for the safe use of the equipment. té de l’opérateur à recueillir, à comprendre et à traiter SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 96. l’information nécessaire pour utiliser l’appareil en toute sécurité. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 96. Fire Extinguishers Extincteurs d’incendie 14.12 (1) An employer shall equip motorized materials 14.12 (1) L’employeur doit munir d’un extincteur à handling equipment that is used for transporting or han- poudre sèche l’appareil de manutention motorisé qui est dling flammable substances with a dry chemical fire ex- utilisé pour le transport ou la manutention de substances tinguisher. inflammables. (2) A fire extinguisher referred to in subsection (1) shall (2) L’extincteur visé au paragraphe (1) doit : (a) have not less than a 5 B, C rating as defined in the a) correspondre au moins à la cote 5 B, C au sens du National Fire Code; Code national de prévention des incendies du Canada; (b) meet the standards set out in section 6.2 of the Na- b) être conforme aux normes énoncées à la section 6.2 tional Fire Code; and de ce code; (c) be so located that it is readily accessible to the op- c) être placé de façon à être facilement accessible à erator of the motorized materials handling equipment l’opérateur pendant qu’il conduit l’appareil. while the operator is in the operating position. (3) Subsection (1) does not apply to motorized materials (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux appareils de handling equipment that is used exclusively within a manutention motorisés qui sont utilisés exclusivement building that has the fire extinguishers required by Part dans des bâtiments dotés des extincteurs visés à la partie XVII. XVII. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Means of Entering and Exiting Moyen d’accès et de sortie 14.13 (1) Subject to subsection 14.51(1), an employer 14.13 (1) Sous réserve du paragraphe 14.51(1), l’em- shall ensure that all motorized materials handling equip- ployeur doit veiller à ce que les parties suivantes de l’ap- ment has a safe means of entering and exiting pareil de manutention motorisé comprennent un moyen sûr d’accès et de sortie : (a) the work area of the operator; and a) l’aire de travail de l’opérateur; (b) any other place on the equipment to which an em- ployee requires regular access. b) toute autre partie à laquelle un employé doit régu- lièrement avoir accès. (2) A safe means referred to in subsection (1) shall take (2) Le moyen d’accès et de sortie visé au paragraphe (1) into account the employee’s body dimensions while doit être approprié à la taille de l’employé portant un wearing personal protective equipment and shall not re- équipement de protection personnelle et ne doit pas obli- quire the employee to jump from the motorized materials ger celui-ci à sauter de l’appareil de manutention motori- handling equipment. sé pour en sortir. SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 97(F). DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 97(F). Lighting Éclairage 14.14 (1) Subject to subsection (2), where motorized 14.14 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’appareil de materials handling equipment is used by an employee in manutention motorisé qui est utilisé par un employé Current to January 12, 2022 142 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction Lighting Éclairage Sections 14.14-14.16 Articles 14.14-14.16 a work place at night or at any time when the level of dans le lieu de travail la nuit ou lorsque le niveau d’éclai- lighting within the work place is less than 10 lx, the mate- rage y est inférieur à 10 lx doit être muni : rials handling equipment shall be fitted with a) à l’avant et à l’arrière, de feux avertisseurs visibles (a) warning lights on the front and rear that are visi- à une distance d’au moins 100 m; ble from a distance of not less than 100 m; and b) d’un système d’éclairage qui assure la conduite en (b) lighting that ensures the safe operation of the toute sécurité de l’appareil. equipment. (2) No motorized materials handling equipment shall be (2) L’appareil de manutention motorisé ne peut être uti- used at night on a route that is used by other vehicles un- lisé la nuit sur une voie où circulent d’autres véhicules less it is fitted with such lights as are required under the que s’il est muni des dispositifs d’éclairage exigés par les laws of the province in which the equipment is used. lois de la province où il est utilisé. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Control Systems Mécanismes de contrôle 14.15 All motorized materials handling equipment shall 14.15 L’appareil de manutention motorisé doit être mu- be fitted with braking, steering and other control systems ni de mécanismes de freinage et de direction et d’autres that mécanismes de contrôle qui : (a) are capable of controlling and stopping its move- a) permettent de régler et d’arrêter son mouvement et ment and that of any hoist, bucket or other part of the celui de tout treuil, benne ou autre pièce qui en fait equipment; and partie; (b) respond reliably and quickly to moderate effort on b) obéissent de façon sûre et rapide à un effort modé- the part of the employee controlling them. ré de l’employé qui en a le contrôle. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Warning Devices Dispositifs avertisseurs 14.16 (1) Motorized materials handling equipment that 14.16 (1) L’appareil de manutention motorisé qui est is used in an area occupied by employees and that travels utilisé dans une aire occupée par des employés et qui se déplace : (a) forward at speeds in excess of 8 km/h shall be fit- ted with a horn or other similar audible warning de- a) en marche avant à une vitesse de plus de 8 km/h vice; and doit être muni d’un klaxon ou autre avertisseur sonore du même genre; (b) in reverse shall, subject to subsection 14.51(1), be fitted with a horn or other similar audible warning de- b) en marche arrière doit, sous réserve du paragraphe vice that automatically operates while it travels in re- 14.51(1), être muni d’un klaxon ou autre avertisseur verse. sonore du même genre qui fonctionne automatique- ment durant le déplacement en marche arrière. (2) Where an audible warning device referred to in sub- (2) Lorsque l’avertisseur visé au paragraphe (1) ne peut section (1) cannot be clearly heard above the noise of the être entendu clairement eu égard au bruit de l’appareil de motorized materials handling equipment and any sur- manutention motorisé et au bruit ambiant, qu’il n’avertit rounding noise, does not allow enough time for a person pas du danger assez tôt pour qu’on puisse l’éviter ou qu’il to avoid the danger in question or does not otherwise ne constitue pas par ailleurs un moyen d’avertissement provide adequate warning, other visual, audible or tactile suffisant, d’autres dispositifs ou moyens d’avertissement warning devices or methods shall be used so that ade- — visuels, sonores ou tactiles — doivent être utilisés pour quate warning is provided. que l’avertissement soit suffisant. (3) Where the use of an audible warning device referred (3) Lorsque l’usage de l’avertisseur visé au paragraphe to in subsection (1) would result in night-time noise (1) occasionnerait un niveau de bruit excédant celui Current to January 12, 2022 143 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION I Design and Construction SECTION I Conception et construction Warning Devices Dispositifs avertisseurs Sections 14.16-14.20 Articles 14.16-14.20 levels in excess of those allowed by a municipal by-law autorisé, le soir, par les règlements municipaux de la lo- applicable where the motorized material handling equip- calité où est utilisé l’appareil de manutention motorisé, ment is used, visual or tactile warning devices or meth- d’autres dispositifs ou moyens d’avertissement — visuels ods may be used at night if such devices or methods pro- ou tactiles — peuvent être utilisés le soir s’ils constituent vide an adequate warning. un moyen d’avertissement suffisant. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Rear View Mirrors Rétroviseurs 14.17 Where motorized materials handling equipment 14.17 L’appareil de manutention motorisé doit être mu- cannot be operated safely in reverse unless it is fitted ni d’un nombre suffisant de rétroviseurs dans les cas où il with sufficient rear-view mirrors, it shall be so fitted. ne peut, sans ceux-ci, être utilisé en marche arrière en SOR/88-632, s. 59(F); SOR/96-400, s. 1. toute sécurité. DORS/88-632, art. 59(F); DORS/96-400, art. 1. Guided Industrial Vehicles Véhicules industriels guidés 14.18 Subject to subsection 14.51(2), the design, con- 14.18 Sous réserve du paragraphe 14.51(2), la concep- struction, operation and maintenance of guided industri- tion, la construction, la manœuvre et l’entretien des véhi- al vehicles shall meet the standards set out in the Ameri- cules industriels guidés doivent être conformes à la can Society of Mechanical Engineers Standard ASME norme ASME B56.5-1993 de l’American Society of Me- B56.5-1993, Safety Standard for Guided Industrial Vehi- chanical Engineers, intitulée Safety Standard for Guided cles and Automated Functions of Manned Industrial Ve- Industrial Vehicles and Automated Functions of Manned hicles, dated 1993, as amended from time to time. Industrial Vehicles, publiée en 1993, compte tenu de ses SOR/96-400, s. 1. modifications successives. DORS/96-400, art. 1. Conveyors Convoyeurs 14.19 Subject to subsection 14.51(2), the design, con- 14.19 Sous réserve du paragraphe 14.51(2), la concep- struction, operation and maintenance of each conveyor, tion, la construction, la manœuvre et l’entretien des cableway or other similar motorized materials handling convoyeurs, bennes suspendues et autres appareils de equipment shall meet the standards set out in the Ameri- manutention motorisés semblables doivent être can Society of Mechanical Engineers Standard ASME conformes à la norme ASME B20.1-1993 de l’American B20.1-1993, Safety Standard for Conveyors and Related Society of Mechanical Engineers, intitulée Safety Stan- Equipment, dated 1993, as amended from time to time. dard for Conveyors and Related Equipment, publiée en SOR/96-400, s. 1. 1993, compte tenu de ses modifications successives. DORS/96-400, art. 1. DIVISION II SECTION II Maintenance, Use and Operation Entretien, utilisation et mise en [SOR/2021-122, s. 8(F)] service [DORS/2021-122, art. 8(F)] Inspection, Testing and Inspection, essai et entretien Maintenance 14.20 (1) Before motorized or manual materials han- 14.20 (1) Avant qu’un appareil de manutention motori- dling equipment is used for the first time in a work place, sé ou manuel soit utilisé pour la première fois dans un the employer shall set out in writing instructions on the lieu de travail, l’employeur doit établir par écrit les inspection, testing and maintenance of that materials consignes concernant l’inspection, la mise à l’essai et handling equipment. l’entretien de l’appareil. Current to January 12, 2022 144 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Inspection, Testing and Maintenance Inspection, essai et entretien Sections 14.20-14.22 Articles 14.20-14.22 (2) Instructions referred to in subsection (1) shall specify (2) Les consignes visées au paragraphe (1) doivent préci- the nature and frequency of inspections, testing and ser le genre et la fréquence des inspections, des mises à maintenance. l’essai et des travaux d’entretien. (3) The inspection, testing and maintenance referred to (3) Les inspections, les mises à l’essai et les travaux d’en- in subsection (1) shall be performed by a qualified person tretien de l’appareil de manutention doivent être effec- who tués par une personne qualifiée qui : (a) complies with the instructions referred to in that a) se conforme aux consignes visées au paragraphe subsection; and (1); (b) makes and signs a report of each inspection, test b) rédige et signe dans chaque cas un rapport de l’ins- or maintenance work performed by the qualified per- pection, de la mise à l’essai ou des travaux d’entretien son. qu’elle a effectués. (4) A report referred to in paragraph (3)(b) shall (4) Le rapport visé à l’alinéa (3)b) doit comprendre : (a) include the date of the inspection, testing or main- a) la date de l’inspection, de la mise à l’essai ou des tenance performed by the qualified person; travaux d’entretien effectués par la personne qualifiée; (b) identify the materials handling equipment that b) la désignation de l’appareil de manutention inspec- was inspected, tested or maintained; and té, mis à l’essai ou entretenu; (c) set out the safety observations of the qualified per- c) les observations de la personne qualifiée concer- son. nant la sécurité. (5) The employer shall keep at the work place at which (5) L’employeur doit conserver, dans le lieu de travail où the motorized or manual materials handling equipment se trouve l’appareil de manutention motorisé ou manuel, is located a copy of un exemplaire : (a) the instructions referred to in subsection (1) for as a) des consignes visées au paragraphe (1), aussi long- long as the materials handling equipment is in use; temps que l’appareil est en service; and b) du rapport visé à l’alinéa (3)b), pendant un an (b) the report referred to in paragraph (3)(b) for a pe- après sa signature. riod of one year after the report is signed. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 98(F). SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 98(F). Mobile Cranes Grues mobiles 14.21 Mobile cranes shall be inspected, tested and 14.21 Les grues mobiles doivent être inspectées, mises à maintained in accordance with the requirements of sec- l’essai et entretenues conformément aux exigences de tion 5 of CSA Standard Z150-1974, Safety Code for Mo- l’article 5 de la norme Z150-1974 de l’ACNOR, intitulée bile Cranes, dated 1974, and its supplement Z150S1-1977 Safety Code for Mobile Cranes, publiée en 1974, et au entitled Supplement 1-1977 to CSA Standard Z150-1974 supplément Z150S1-1977 intitulé Supplement 1-1977 to Safety Code for Mobile Cranes, published in 1977. CSA Standard Z150-1974 Safety Code for Mobile Cranes, SOR/88-632, s. 60(F); SOR/96-400, s. 1. publié en 1977. DORS/88-632, art. 60(F); DORS/96-400, art. 1. Split Rim Wheels Roues à jante multipièce 14.22 (1) Every employer whose employees maintain or 14.22 (1) L’employeur dont les employés entretiennent repair motorized materials handling equipment equipped ou réparent des appareils de manutention motorisés mu- with split rim wheels shall set out in writing instructions nis de roues à jante multipièce doit établir par écrit, à for those employees on the maintenance and repair of leur intention, des consignes sur l’entretien et la répara- those wheels. tion de ces roues. Current to January 12, 2022 145 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Split Rim Wheels Roues à jante multipièce Sections 14.22-14.23 Articles 14.22-14.23 (2) Instructions referred to in subsection (1) shall in- (2) Les consignes visées au paragraphe (1) doivent porter clude instructions on training, inspection, installation, notamment sur la formation, l’inspection, l’installation, guarding, compatibility of parts used and repairs relating la protection, la compatibilité des pièces utilisées et les to the assembling and disassembling of split rim wheels. réparations en ce qui a trait au montage et au démontage des roues à jante multipièce. (3) The employer shall keep a copy of the instructions re- (3) L’employeur doit conserver un exemplaire de ces ferred to in subsection (1) at the work place in which the consignes dans le lieu de travail où sont gardés les appa- motorized materials handling equipment referred to in reils de manutention motorisés munis de roues à jante that subsection is kept for as long as the equipment is in multipièce, aussi longtemps que ces appareils sont en use. service. SOR/88-632, s. 61(F); SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 99(F). DORS/88-632, art. 61(F); DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 99(F). Instruction and Training Consignes et formation [SOR/2019-246, s. 100(F)] [DORS/2019-246, art. 100(F)] 14.23 (1) Subject to subsection (2), every employer 14.23 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeur shall ensure that every operator of motorized materials doit veiller à ce que tout opérateur d’un appareil de ma- handling equipment has been instructed and trained in nutention motorisé ait reçu des consignes et une forma- the procedures to be followed for tion portant sur la marche à suivre pour : (a) its inspection; a) en faire l’inspection; (b) its fuelling; and b) l’approvisionner en carburant; (c) its safe and proper use, in accordance with any in- c) l’utiliser convenablement et en toute sécurité, structions provided by the manufacturer and taking conformément aux instructions du fabricant et en te- into account the conditions of the work place in which nant compte des conditions du lieu de travail où il sera the operator will operate the materials handling utilisé. equipment. (2) Subsection (1) does not apply to an employer with re- (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas à l’employeur en spect to an operator who, under the direct supervision of ce qui concerne l’opérateur qui reçoit, sous la sur- a qualified person, is being instructed and trained in the veillance immédiate d’une personne qualifiée, des use of motorized materials handling equipment or in the consignes et une formation sur l’utilisation des appareils procedures referred to in that subsection. de manutention motorisés ou sur les marches à suivre vi- sées à ce paragraphe. (3) An employer shall ensure that every operator of man- (3) L’employeur doit veiller à ce que tout opérateur d’un ual materials handling equipment receives on-the-job appareil de manutention manuel reçoive d’une personne training by a qualified person on the procedures to be fol- qualifiée une formation sur le tas portant sur la marche à lowed for suivre pour : (a) its inspection; and a) en faire l’inspection; (b) its safe and proper use, in accordance with any in- b) l’utiliser convenablement et en toute sécurité, structions of the manufacturer and taking into account conformément aux instructions du fabricant et en te- the conditions of the work place in which the operator nant compte des conditions du lieu de travail où il sera will operate the manual materials handling equipment utilisé et des capacités physiques de l’opérateur. and the operator’s physical capabilities. (4) Every employer shall keep a written record, in re- (4) L’employeur doit tenir un registre écrit des consignes spect of an operator, of any instruction or training re- et de la formation visées au paragraphe (1) qu’a reçues ferred to in subsection (1) for as long as the operator re- l’opérateur, aussi longtemps que celui-ci demeure à son mains in the employer’s employment. service. SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 101(F); SOR/2021-122, s. 9. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 101(F); DORS/2021-122, art. 9. Current to January 12, 2022 146 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Qualifications Qualification professionnelle Sections 14.24-14.27 Articles 14.24-14.27 Qualifications Qualification professionnelle 14.24 No employer shall require an employee to operate 14.24 L’employeur ne peut obliger un employé à ma- motorized or manual materials handling equipment un- nœuvrer un appareil de manutention motorisé ou ma- less the employee nuel que si cet employé, à la fois : (a) is an operator; and a) est un opérateur; (b) where the laws of the province in which the equip- b) détient un permis d’opérateur délivré par une pro- ment is operated require an operator’s licence, pos- vince, dans les cas où les lois de la province où l’appa- sesses an operator’s licence issued by any province. reil est utilisé l’exigent. SOR/88-632, s. 62(F); SOR/96-400, s. 1. DORS/88-632, art. 62(F); DORS/96-400, art. 1. Signals Signaux 14.25 No employer shall require an operator to operate 14.25 L’employeur ne peut obliger un opérateur à ma- motorized materials handling equipment unless the op- nœuvrer un appareil de manutention motorisé que si cet erator opérateur, selon le cas : (a) is directed by a signaller; or a) est dirigé par un signaleur; (b) has an unobstructed view of the area in which the b) a une vue sans obstacle de l’aire où l’appareil doit equipment is to be operated. être manœuvré. SOR/88-632, s. 63; SOR/96-400, s. 1; SOR/2009-147, s. 8(F). DORS/88-632, art. 63; DORS/96-400, art. 1; DORS/2009-147, art. 8(F). 14.26 (1) Every employer who wishes to use signals to 14.26 (1) L’employeur qui veut utiliser des signaux direct the movement of motorized materials handling pour diriger la circulation des appareils de manutention equipment shall establish a single code of signals to be motorisés doit établir un code de signalisation uniforme used by signallers in all of the employer’s work places. qu’utiliseront les signaleurs dans chacun de ses lieux de travail. (2) Subject to subsection (3), signals from the code re- (2) Sous réserve du paragraphe (3), les signaux du code ferred to in subsection (1) shall be given by a signaller, visé au paragraphe (1) doivent être donnés par le signa- who may use only those signals. leur qui ne peut en utiliser d’autres. (3) A signal to stop given by any person granted access to (3) L’opérateur doit respecter le signal d’arrêt donné par the work place by the employer shall be obeyed by an op- toute personne à qui l’employeur a donné accès au lieu de erator. travail. (4) No signaller shall perform duties other than sig- (4) Le signaleur ne peut remplir d’autres fonctions que la nalling while the motorized materials handling equip- signalisation pendant que l’appareil de manutention mo- ment under the signaller’s direction is in operation. torisé qu’il est chargé de diriger est en marche. (5) Where any movement of motorized materials han- (5) Lorsque le déplacement d’un appareil de manuten- dling equipment that is directed by a signaller poses a tion motorisé dirigé par le signaleur présente un risque risk to the safety of any person, the signaller shall not pour la sécurité d’une personne, celui-ci ne peut donner give the signal to move until that person is warned of, or le signal de procéder avant que la personne ait été avertie protected from, the risk. du risque ou en soit protégée. (6) Where the operator of any motorized materials han- (6) Lorsque l’opérateur d’un appareil de manutention dling equipment does not understand a signal, the opera- motorisé ne comprend pas un signal, il doit le considérer tor shall consider that signal to be a stop signal. comme un signal d’arrêt. SOR/96-400, s. 1; SOR/2021-122, s. 10. DORS/96-400, art. 1; DORS/2021-122, art. 10. 14.27 (1) Subject to subsection (2), where the use by a 14.27 (1) Sous réserve du paragraphe (2), lorsque l’uti- signaller of visual signals will not be an effective means lisation de signaux visuels ne constitue pas un moyen de of communication, the employer shall provide the communication efficace pour le signaleur, l’employeur Current to January 12, 2022 147 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Signals Signaux Sections 14.27-14.29 Articles 14.27-14.29 signaller and the operator with a telephone, radio or oth- doit fournir à celui-ci et à l’opérateur un téléphone, une er audible signalling device. radio ou tout autre dispositif de signalisation sonore. (2) No radio transmitting equipment shall be used in a (2) Aucun appareil de radiotransmission ne peut être work place for the transmission of signals where such use utilisé dans le lieu de travail pour transmettre des si- may activate electric blasting equipment in that place. gnaux si cette utilisation peut déclencher un exploseur. (3) Where a signalling device referred to in subsection (3) Lorsque le dispositif de signalisation visé au para- (1) functions unreliably or improperly and the operation graphe (1) fonctionne mal ou de façon peu sûre et que les of any motorized materials handling equipment cannot appareils de manutention motorisés ne peuvent être diri- be safely directed by another means of signalling, use of gés en toute sécurité avec d’autres moyens de signalisa- the motorized materials handling equipment shall be dis- tion, l’utilisation des appareils doit être interrompue jus- continued until the signalling device is repaired or re- qu’à ce que le dispositif de signalisation ait été réparé ou placed. remplacé. (4) If an employee finds any defect in radio transmitting (4) L’employé qui constate dans le dispositif de signalisa- signalling equipment that may render it unsafe for use, tion par radio un défaut pouvant en rendre l’utilisation they shall report the defect to their employer as soon as dangereuse doit en faire rapport dès que possible à l’em- feasible. ployeur. SOR/94-263, s. 54(F); SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 102. DORS/94-263, art. 54(F); DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 102. Gradients Inclinaisons 14.28 No employee shall operate and no employer shall 14.28 L’employé ne peut manœuvrer un appareil de ma- permit an employee to operate motorized materials han- nutention motorisé sur une rampe inclinée, et l’em- dling equipment on a ramp with a gradient in excess of ployeur ne peut permettre à l’employé de le faire, lorsque the lesser of l’inclinaison de la rampe excède la moins élevée des incli- naisons suivantes : (a) the gradient that is recommended as safe by the manufacturer of the motorized materials handling a) l’inclinaison sûre recommandée par le fabricant de equipment, either loaded or unloaded, as applicable; l’appareil, chargé ou non chargé, selon le cas; and b) l’inclinaison qu’une personne qualifiée juge sûre, (b) such gradient as a qualified person determines to compte tenu de l’état mécanique de l’appareil, de sa be safe, having regard to the mechanical condition of charge et de sa traction. the motorized materials handling equipment and its DORS/96-400, art. 1. load and traction. SOR/96-400, s. 1. Repairs Réparations 14.29 (1) Motorized or manual materials handling 14.29 (1) L’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment that creates a health or safety hazard owing to nuel qui présente un risque pour la santé ou la sécurité a defect in the materials handling equipment shall be en raison d’une défectuosité doit être mis hors service taken out of service until it has been repaired or modified jusqu’à ce qu’il ait été réparé ou modifié par une per- by a qualified person. sonne qualifiée. (2) Subject to subsection (3), any repair, modification or (2) Sous réserve du paragraphe (3), la réparation, la mo- replacement of a part of any motorized or manual mate- dification ou le remplacement d’une pièce de l’appareil rials handling equipment shall at least maintain the safe- de manutention motorisé ou manuel ne doit pas avoir ty factor of the materials handling equipment or part. pour effet de diminuer le facteur de sécurité de l’appareil ou de la pièce. (3) If a part of less strength or quality than the original (3) Si, au cours de la réparation, de la modification ou du part is used in the repair, modification or replacement of remplacement d’une pièce de l’appareil de manutention a part of any motorized or manual materials handling motorisé ou manuel, une pièce d’une qualité ou d’une Current to January 12, 2022 148 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Repairs Réparations Sections 14.29-14.33 Articles 14.29-14.33 equipment, the employer shall restrict the use of the ma- résistance inférieure à celle de la pièce originale est utili- terials handling equipment to such loading and use as sée, l’employeur doit restreindre l’utilisation de l’appareil will ensure the retention of the original safety factor of aux charges et aux emplois qui permettront de maintenir the equipment or part. le facteur de sécurité initial de l’appareil ou de la pièce. (4) An employer shall keep a record of any repair or (4) L’employeur doit tenir un registre des réparations ou modification referred to in subsection (1) and of any re- modifications visées au paragraphe (1) ainsi que des res- striction on use imposed pursuant to subsection (3). trictions d’utilisation imposées conformément au para- SOR/96-400, art. 1; SOR/2002-208, s. 39; SOR/2019-246, s. 103(F). graphe (3). DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 39; DORS/2019-246, art. 103(F). Transporting and Positioning Transport et déplacement des Employees employés 14.30 (1) Motorized or manual materials handling 14.30 (1) L’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment shall not be used for transporting an employ- nuel ne peut être utilisé pour transporter un employé, et ee and no employee shall so use the equipment unless the aucun employé ne peut l’utiliser pour ce transport, à equipment is specifically designed for that purpose. moins qu’il n’ait été expressément conçu à cette fin. (2) Motorized or manual materials handling equipment (2) L’appareil de manutention motorisé ou manuel ne shall not be used for hoisting or positioning an employee, peut être utilisé pour hisser ou placer un employé que s’il unless the equipment is equipped with a platform, bucket est muni d’une plate-forme, d’une benne ou d’un panier or basket designed for those purposes. conçus à ces fins. (3) Any motorized materials handling equipment that is (3) L’appareil de manutention motorisé qui sert habi- normally used for transporting employees from place to tuellement à transporter des employés d’un endroit à un place in a work place shall be equipped with autre dans le lieu de travail doit être muni à la fois : (a) a mechanical parking brake; and a) d’un frein de stationnement mécanique; (b) a hydraulic or pneumatic braking system. b) d’un mécanisme de freinage hydraulique ou pneu- SOR/96-400, s. 1. matique. DORS/96-400, art. 1. Loading, Unloading and Chargement, déchargement et Maintenance While in Motion entretien de l’appareil en mouvement 14.31 No materials, goods or things shall be picked up 14.31 Le chargement de matériaux, de marchandises ou from, or placed on, any motorized or manual materials d’objets à bord de l’appareil de manutention motorisé ou handling equipment while the equipment is in motion manuel ou leur déchargement de celui-ci sont interdits unless the equipment is specifically designed for that pendant qu’il est en mouvement, sauf s’il s’agit d’un ap- purpose. pareil expressément conçu à cette fin. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. 14.32 Except in the case of an emergency, no employee 14.32 Sauf en cas d’urgence, il est interdit à l’employé shall get on or off of motorized or manual materials han- de monter à bord d’un appareil de manutention motorisé dling equipment while it is in motion. ou manuel ou d’en descendre pendant que celui-ci est en SOR/96-400, s. 1. mouvement. DORS/96-400, art. 1. 14.33 (1) Subject to subsection (2), no repair, mainte- 14.33 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les travaux de nance or cleaning work shall be performed on motorized réparation, d’entretien ou de nettoyage ne peuvent être or manual materials handling equipment while the mate- effectués sur l’appareil de manutention motorisé ou ma- rials handling equipment is in use. nuel pendant que celui-ci est en service. Current to January 12, 2022 149 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Loading, Unloading and Maintenance While in Motion Chargement, déchargement et entretien de l’appareil en mouvement Sections 14.33-14.37 Articles 14.33-14.37 (2) Fixed parts of motorized or manual materials han- (2) Les pièces fixes de l’appareil de manutention motori- dling equipment may be repaired, maintained or cleaned sé ou manuel peuvent être réparées, entretenues ou net- while the materials handling equipment is being used if toyées pendant que celui-ci est en service, si elles sont the parts are so isolated or guarded that the use of the isolées ou protégées de façon que l’utilisation de l’appa- materials handling equipment does not present a risk to reil ne présente pas de risque pour la sécurité de l’em- the safety of the employee performing the repair, mainte- ployé qui effectue les travaux. nance or cleaning work. DORS/88-632, art. 64(F); DORS/94-263, art. 55(F); DORS/96-400, art. 1. SOR/88-632, s. 64(F); SOR/94-263, s. 55(F); SOR/96-400, s. 1. Positioning the Load Mise en place de la charge 14.34 (1) If motorized or manual materials handling 14.34 (1) Lorsque l’appareil de manutention motorisé equipment is travelling with a raised or suspended load, ou manuel se déplace avec une charge soulevée ou sus- its operator shall ensure that the load is carried as close pendue, l’opérateur doit s’assurer que la charge est trans- as possible to the ground or floor and shall not in any portée le plus près possible du sol ou du plancher, et case transport the load at or beyond the point at which celle-ci ne doit en aucun cas être transportée à une hau- the loaded equipment becomes unstable. teur égale ou supérieure à celle où l’appareil chargé de- vient instable. (2) Any load, other than bulk materials, that would likely (2) Toute charge, sauf les matériaux en vrac, qui pourrait slide on or fall from motorized or manual materials han- vraisemblablement se déplacer ou s’échapper de l’appa- dling equipment resulting in a hazardous condition shall reil de manutention motorisé ou manuel et entraîner une be secured to prevent such movement. situation comportant des risques doit être attachée par SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 104. mesure de prévention. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 104. Tools Outils 14.35 Tools, tool boxes or spare parts that are carried 14.35 Les outils, les coffres à outils et les pièces de re- on motorized or manual materials handling equipment change transportés par l’appareil de manutention moto- shall be securely stored. risé ou manuel doivent être rangés de façon sécuritaire. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Housekeeping Ordre et propreté 14.36 The floor, cab and other occupied parts of motor- 14.36 Le plancher, la cabine et les autres parties occu- ized materials handling equipment shall be kept free of pées de l’appareil de manutention motorisé doivent être any grease, oil, materials, tools, equipment or other haz- gardés libres de tout dépôt d’huile ou de graisse et de tout ards that may cause an employee to slip or trip or may matériau, outil, appareil ou autre source de risques qui create a fire hazard or otherwise interfere with the safe peuvent faire glisser ou trébucher les employés, occasion- operation of the equipment. ner un risque d’incendie ou nuire à la conduite en toute SOR/88-632, s. 65(F); SOR/96-400, s. 1. sécurité de l’appareil. DORS/88-632, art. 65(F); DORS/96-400, art. 1. Parking Stationnement 14.37 (1) No motorized or manual materials handling 14.37 (1) L’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment shall be parked in a corridor, aisle, doorway nuel ne peut être stationné dans un passage, une allée, or other place where it may interfere with the safe move- une entrée ou tout autre endroit où il peut nuire au dé- ment of persons, materials, goods or things. placement en toute sécurité des personnes et des maté- riaux, marchandises et objets. (2) Where motorized or manual materials handling (2) Lorsque l’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment is required to enter or exit a vehicle other nuel doit entrer dans un véhicule autre qu’un wagon fer- than a railway car to load or unload materials, goods or roviaire ou en sortir pour le chargement ou le Current to January 12, 2022 150 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Parking Stationnement Sections 14.37-14.39 Articles 14.37-14.39 things to or from the vehicle, the vehicle shall be immobi- déchargement de matériaux, de marchandises ou d’ob- lized and secured against accidental movement, by jets, le véhicule doit être immobilisé et protégé contre means additional to the vehicle’s braking system. tout déplacement accidentel à l’aide de son système de freinage et d’un autre moyen. (3) Where motorized or manual materials handling (3) Lorsque l’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment is required to enter or exit a railway car to nuel doit entrer dans un wagon ferroviaire ou en sortir load or unload materials, goods or things to or from the pour le chargement ou le déchargement de matériaux, de railway car, the railway car shall be immobilized. marchandises ou d’objets, le wagon ferroviaire doit être immobilisé. (4) Any motorized materials handling equipment that is (4) L’appareil de manutention motorisé qui est laissé left unattended shall be immobilized against accidental sans surveillance doit être immobilisé au moyen d’un movement, by applying a parking brake or other braking frein de stationnement ou d’un autre dispositif de frei- device. nage pour empêcher tout déplacement accidentel. SOR/88-632, s. 66(F); SOR/96-400, s. 1. DORS/88-632, art. 66(F); DORS/96-400, art. 1. Materials Handling Area Aire de manutention des matériaux 14.38 (1) In this section, materials handling area 14.38 (1) Dans le présent article, aire de manutention means an area within which materials handling equip- s’entend de toute aire dans laquelle un appareil de manu- ment may create a hazard to any person. tention peut présenter un risque pour des personnes. (2) An employer shall cause warning signs to be posted, (2) L’employeur doit veiller à ce que les approches de or a signaller to be in control, at the approaches to any toute aire de manutention soient pourvues de panneaux materials handling area while materials handling opera- d’avertissement ou soient sous la surveillance d’un signa- tions are in progress. leur lorsque des opérations de manutention sont en cours. (3) Only the following persons may enter a materials (3) Seules les personnes suivantes peuvent pénétrer dans handling area while materials handling operations are in une aire de manutention pendant que des opérations de progress: manutention sont en cours : (a) the Head of Compliance and Enforcement; a) le chef de la conformité et de l’application; (b) an employee whose presence in the materials han- b) tout employé dont la présence dans l’aire est essen- dling area is essential to the conduct, supervision or tielle à la conduite, à la surveillance ou à la sécurité safety of the materials handling operations; or des opérations; (c) a person who has been authorized by the employer c) toute personne dont la présence dans l’aire pen- to be in the materials handling area while materials dant le déroulement des opérations a été autorisée par handling operations are in progress. l’employeur. (4) If any person other than a person referred to in sub- (4) Lorsqu’une personne non mentionnée au paragraphe section (3) enters a materials handling area, the employ- (3) pénètre dans l’aire de manutention, l’employeur doit er shall cause the materials handling operations in the faire cesser sur-le-champ les opérations de manutention immediate vicinity of the unauthorized person to be im- menées dans les environs immédiats de cette personne et mediately discontinued and to remain discontinued until ne permettre qu’elles reprennent que lorsque la personne the person has left that materials handling area. aura quitté l’aire de manutention. SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 67(F); SOR/94-263, s. 65(F); SOR/96-400, s. 1; SOR/ DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 67(F); DORS/94-263, art. 65(F); DORS/96-400, 2002-208, s. 38; SOR/2014-148, s. 7; SOR/2021-118, s. 6. art. 1; DORS/2002-208, art. 38; DORS/2014-148, art. 7; DORS/2021-118, art. 6. Hazard Areas Aires comportant des risques 14.39 (1) Subject to subsection (2), no motorized or 14.39 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’appareil de manual materials handling equipment shall be used in an manutention motorisé ou manuel ne peut être utilisé area in which it may contact an electrical cable, a pipeline dans une aire où il peut entrer en contact avec un câble Current to January 12, 2022 151 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Hazard Areas Aires comportant des risques Sections 14.39-14.42 Articles 14.39-14.42 containing a hazardous substance or any other hazard électrique, une conduite contenant une substance dange- known to the employer, unless the employer has in- reuse ou tout autre objet présentant un risque connu de formed the operator of the presence and location of the l’employeur, à moins que ce dernier n’ait informé l’opéra- hazard and of the safety clearance that the operator must teur de la présence et de l’emplacement de l’objet, ainsi maintain with respect to the hazard. que la distance de sécurité à respecter. (2) Where an employer is unable to determine with rea- (2) Si l’employeur ne peut déterminer avec une certitude sonable certainty the location of an electrical cable or a raisonnable l’emplacement d’un câble électrique ou d’une pipeline containing a hazardous substance, the electrical conduite contenant une substance dangereuse, le câble cable shall be de-energized or the pipeline shut down and électrique doit être mis hors tension ou la conduite fer- drained before any activity involving the use of motorized mée et vidée avant le début des activités nécessitant l’uti- materials handling equipment commences within the lisation de l’appareil de manutention motorisé dans la area of possible contact with the electrical cable or the zone de contact possible avec ces objets. pipeline. DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 43(F). SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, s. 43(F). Rear Dumping Déchargement par l’arrière 14.40 If rear-dumping motorized materials handling 14.40 Lorsque le déchargement de l’appareil de manu- equipment is used to discharge a load at the edge of a tention motorisé à benne arrière basculante s’effectue au sudden drop in grade level that may cause the equipment bord d’une brusque dénivellation qui peut faire culbuter to tip and in order to prevent the motorized materials l’appareil, l’un des moyens ci-après doit être utilisé pour handling equipment from tipping, empêcher le culbutage : (a) a bumping block shall be used; or a) un bloc d’arrêt; (b) a signaller shall give directions to the operator of b) un signaleur qui dirige l’opérateur. the equipment. DORS/96-400, art. 1; DORS/2009-84, art. 1(F); DORS/2019-246, art. 105. SOR/96-400, s. 1; SOR/2009-84, s. 1(F); SOR/2019-246, s. 105. Fuelling Approvisionnement en carburant 14.41 Where motorized materials handling equipment 14.41 Lorsque l’approvisionnement en carburant de is fuelled in a work place, a qualified person shall do the l’appareil de manutention motorisé se fait dans le lieu de fuelling in accordance with procedures referred to in sub- travail, il doit être effectué par une personne qualifiée se- section 14.23(1) in a place that is well ventilated so that lon la marche à suivre visée au paragraphe 14.23(1) dans the vapours from the fuel will be dissipated quickly. un endroit où les émanations du carburant se dissipent SOR/96-400, s. 1. rapidement. DORS/96-400, art. 1. Ropes, Slings and Chains Câbles, élingues et chaînes 14.42 (1) The employer shall, with respect to the use 14.42 (1) L’employeur doit, pour l’utilisation et l’entre- and maintenance of any rope, sling or chain or any at- tien des câbles, élingues, chaînes et leurs accessoires ou tachment or fitting thereon used by an employee, adopt attaches utilisés par un employé, adopter et mettre en ap- and implement the recommendations set out in Chapter plication les recommandations énoncées au chapitre 10 10 of the Accident Prevention Manual for Business and du document du National Safety Council des États-Unis, Industry, 10th edition, published by the National Safety intitulé Accident Prevention Manual for Business and Council of the United States, dated 1992. Industry, dixième édition, publiée en 1992. (2) Subsection (1) does not apply to ropes, slings or (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux câbles, chains or to any attachments or fittings thereon that élingues, chaînes et accessoires ou attaches qui satisfont comply with the requirements of the Tackle Regulations. aux exigences du Règlement sur l’outillage de charge- SOR/96-400, s. 1. ment. DORS/96-400, art. 1. Current to January 12, 2022 152 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Safe Working Loads Charges de travail admissibles Sections 14.43-14.45 Articles 14.43-14.45 Safe Working Loads Charges de travail admissibles 14.43 (1) Motorized or manual materials handling 14.43 (1) L’appareil de manutention motorisé ou ma- equipment shall be legibly marked with sufficient infor- nuel doit porter une inscription lisible suffisamment dé- mation so as to enable the operator to determine its safe taillée pour que l’opérateur sache quelle est la charge de working load. travail admissible. (2) No motorized or manual materials handling equip- (2) L’appareil de manutention motorisé ou manuel ne ment shall be used with a load that exceeds its safe work- peut être utilisé pour manutentionner une charge qui dé- ing load. passe la charge de travail admissible. SOR/96-400, s. 1. DORS/96-400, art. 1. Aisles and Corridors Allées et passages 14.44 (1) An employer shall provide a clearly marked 14.44 (1) L’employeur doit aménager un passage claire- pathway for the exclusive use of pedestrians and persons ment indiqué, d’au moins 750 mm de largeur et réservé à using wheelchairs and other similar devices that is not l’usage exclusif des piétons et des personnes utilisant un less than 750 mm wide along one side of an aisle, corridor fauteuil roulant ou autre appareil du même genre, d’un or other course of travel that is found in a work place and côté d’une allée, d’un passage ou de toute autre voie de that circulation, se trouvant dans le lieu de travail, qui à la fois : (a) is a principal traffic route for mobile equipment, pedestrians and persons using wheelchairs and other a) est une voie de circulation principale pour les appa- similar devices; and reils mobiles, les piétons et les personnes utilisant un fauteuil roulant ou autre appareil du même genre; (b) exceeds 15 m in length. b) a plus de 15 m de longueur. (2) Subsection (1) does not apply where a signaller or (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas s’il y a un signa- traffic lights are provided for the purpose of controlling leur ou des feux de signalisation pour régler la circulation traffic and protecting persons. et protéger les personnes. (3) Where an aisle, corridor or other course of travel that (3) Lorsqu’une allée, un couloir ou autre passage qui est is a principal traffic route in a work place intersects with une voie de circulation principale dans le lieu de travail another route, an employer shall cause warning signs croise une autre voie, l’employeur doit faire installer le marked with the words “DANGEROUS INTERSECTION long des approches du croisement des panneaux d’aver- — CROISEMENT DANGEREUX”, in letters not less than tissement portant la mention « CROISEMENT DANGE- 50 mm in height on a contrasting background, to be post- REUX — DANGEROUS INTERSECTION », en lettres ed along the approaches to the intersection. d’au moins 50 mm de hauteur sur fond contrastant. (4) At blind corners, mirrors shall be installed that per- (4) Les intersections sans visibilité doivent être munies mit a mobile equipment operator to see a pedestrian, a de miroirs de façon que le conducteur d’un appareil mo- person using a wheelchair or other similar device, a vehi- bile puisse voir les piétons, les personnes utilisant un cle or mobile equipment approaching the blind corner. fauteuil roulant ou autre appareil du même genre, les vé- SOR/96-400, s. 1; SOR/96-525, s. 15. hicules et autres appareils mobiles qui s’approchent. DORS/96-400, art. 1; DORS/96-525, art. 15. Clearances Espaces libres 14.45 (1) In any passageway that is regularly travelled 14.45 (1) L’employeur doit veiller à ce que tout passage by motorized or manual materials handling equipment, habituellement utilisé par les appareils de manutention the employer shall ensure that motorisés ou manuels ait : (a) an overhead clearance is at least 150 mm above a) une hauteur libre d’au moins 150 mm au-dessus : Current to January 12, 2022 153 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION II Maintenance, Use and Operation SECTION II Entretien, utilisation et mise en service Clearances Espaces libres Section 14.45 Article 14.45 (i) that part of the materials handling equipment or (i) de la partie de l’appareil ou de sa charge la plus its load that is the highest when the materials han- élevée selon la position de marche normale la plus dling equipment is in its highest normal operating élevée au point de passage, position at the point of clearance, and (ii) de la tête de l’opérateur ou de tout autre em- (ii) the top of the head of the operator or any other ployé qui conduit l’appareil ou monte à son bord et employee required to ride on the materials han- qui occupe sa position normale la plus élevée au dling equipment when occupying the highest nor- point de passage; mal position for the operator or employee at the point of clearance; and b) une largeur libre suffisante pour permettre à l’opé- rateur de manœuvrer l’appareil et sa charge en toute (b) a side clearance is sufficiently wide to permit the sécurité et qui n’est pas inférieure à 150 mm de chaque motorized or manual materials handling equipment côté, mesurée à la partie la plus protubérante de l’ap- and its load to be manoeuvred safely by an operator, pareil ou de sa charge, lorsque l’appareil est manœu- but in no case less than 150 mm on each side mea- vré normalement. sured from the furthest projecting part of the equip- ment or its load, when the equipment is being operat- ed in a normal manner. (2) Where an overhead clearance measured in accor- (2) Si la hauteur libre mesurée conformément aux sous- dance with subparagraph (l)(a)(i) or (ii) is less than 300 alinéas (1)a)(i) ou (ii) est inférieure à 300 mm, l’em- mm, the employer shall cause ployeur doit veiller à ce que : (a) the top of the doorway or object that restricts the a) la partie supérieure du cadre de porte ou de l’objet clearance to be marked with a distinguishing colour or qui restreint l’espace libre soit indiquée par une cou- mark; and leur ou une marque distinctive; (b) the height of the passageway in metres to be b) la hauteur du passage, en mètres, soit inscrite près shown near the top of the passageway in letters that du haut du passage, en lettres d’au moins 50 mm de are not less than 50 mm in height and are on a con- hauteur sur fond contrastant. trasting background. (3) Subparagraph (l)(a)(i) and subsection (2) do not ap- (3) Le sous-alinéa (1)a)(i) et le paragraphe (2) ne s’ap- ply in respect of pliquent pas : (a) motorized materials handling equipment whose a) aux appareils de manutention motorisés dont le course of travel is controlled by fixed rails or guides; parcours est réglé au moyen de rails ou de guides fixes; (b) that portion of the route of any motorized or man- ual materials handling equipment that is inside a rail- b) à la partie du parcours d’un appareil de manuten- way car, truck or trailer truck, including the ware- tion motorisé ou manuel qui se trouve à l’intérieur house doorway leading directly to it; or d’un wagon ferroviaire, d’un camion ou d’un camion- remorque, y compris l’entrée de porte d’entrepôt y (c) a load the nature of which precludes compliance donnant directement accès; with that subparagraph or subsection if precautions are taken to prevent contact with objects that may re- c) aux charges dont la nature rend impossible le res- strict the movement of the equipment. pect de ces dispositions, si des précautions sont prises SOR/88-632, s. 68(F); SOR/96-400, s. 1. pour empêcher tout contact avec des objets suscep- tibles de restreindre le mouvement de l’appareil. DORS/88-632, art. 68(F); DORS/96-400, art. 1. Current to January 12, 2022 154 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION III Manual Handling of Materials SECTION III Manutention manuelle des matériaux Sections 14.46-14.49 Articles 14.46-14.49 DIVISION III SECTION III Manual Handling of Materials Manutention manuelle des matériaux 14.46 (1) If, because of the weight, size, shape, toxicity 14.46 (1) Si le poids, les dimensions, la forme, la toxici- or other characteristic of materials, goods or things, the té ou toute autre caractéristique des matériaux, des mar- manual handling of them may be hazardous to the health chandises ou des objets peuvent rendre leur manutention or safety of an employee, the employer shall issue in- manuelle dangereuse pour la santé ou la sécurité d’un structions that the materials, goods or things shall, if fea- employé, l’employeur doit donner des consignes portant sible, not be handled manually. que la manutention manuelle de ces matériaux, mar- chandises ou objets doit, dans la mesure du possible, être évitée. (2) For the purposes of subsection (1), the employer (2) Pour l’application du paragraphe (1), l’employeur shall take into account the frequency and duration of doit tenir compte de la fréquence et de la durée du levage manual lifting and the distances and terrain over which manuel ainsi que des distances et du terrain sur lesquels an object is to be manually lifted or carried in deciding un objet doit être soulevé ou transporté manuellement whether the manual handling of the materials, goods or lorsqu’il s’agit de décider si la manutention manuelle des things may be hazardous to the health or safety of an em- matériaux, des marchandises ou des objets peut présen- ployee. ter un risque pour la santé ou la sécurité de l’employé. SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, ss. 29(E), 39; SOR/2019-246, s. 106. DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 29(A) et 39; DORS/2019-246, art. 106. 14.47 No employer shall require an employee who is an 14.47 L’employeur ne peut exiger de l’employé de bu- office worker and whose primary tasks do not include reau — dont les tâches principales ne comprennent pas manual lifting or carrying to manually lift or carry mate- celle de soulever ou de transporter des charges — qu’il rials, goods or things in excess of 23 kg. soulève ou transporte manuellement des matériaux, des SOR/96-400, s. 1. marchandises ou des objets dont le poids est supérieur à 23 kg. DORS/96-400, art. 1. 14.48 Where an employee is required manually to lift or 14.48 L’employeur doit donner à tout employé qui doit carry loads weighing in excess of 10 kg, the employer soulever ou transporter manuellement une charge de shall instruct and train the employee plus de 10 kg des consignes et une formation sur : (a) in a safe method of lifting and carrying the loads a) la façon de soulever et de transporter les charges en that will minimize the stress on the body; and toute sécurité, tout en réduisant l’effort au minimum; (b) in a work procedure appropriate to the employee’s b) les techniques de travail adaptées à l’état physique physical condition and the conditions of the work de l’employé et aux conditions du lieu de travail. place. DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 107(F). SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 107(F). 14.49 Where an employee is required manually to lift or 14.49 Les consignes que donne l’employeur, conformé- carry loads weighing in excess of 45 kg, the employer ment à l’article 14.48, à l’employé chargé de soulever ou shall give instructions to the employee in accordance de transporter manuellement des charges de plus de 45 with section 14.48 that are kg, doivent être : (a) set out in writing; a) écrites; (b) readily available to the employee; and b) facilement accessibles à l’employé; (c) kept by the employer for a period of two years af- c) conservées par l’employeur pendant deux ans après ter they cease to apply. qu’elles cessent de s’appliquer. SOR/88-632, s. 69(F); SOR/96-400, s. 1; SOR/2019-246, s. 108(F). DORS/88-632, art. 69(F); DORS/96-400, art. 1; DORS/2019-246, art. 108(F). Current to January 12, 2022 155 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION IV Storage of Materials SECTION IV Entreposage des matériaux Sections 14.50-14.51 Articles 14.50-14.51 DIVISION IV SECTION IV Storage of Materials Entreposage des matériaux 14.50 (1) All materials, goods and things shall be stored 14.50 (1) Les matériaux, marchandises et objets in the work place in such a manner that the maximum doivent être entreposés dans le lieu de travail de manière safe load carrying capacity of the floor or other support- à ne pas dépasser la charge maximale sécuritaire du ing structures is not exceeded. plancher ou de toute autre structure de soutènement. (2) All materials, goods or things shall be stored and (2) Les matériaux, marchandises et objets doivent être placed in such a manner that employees are not required entreposés et disposés de manière que leur soulèvement manually to lift materials, goods or things in a manner ne nécessite ni hypertensions ni efforts physiques exces- that would lead to overextension of or excessive strain on sifs de la part des employés. the body. (3) All materials, goods or things shall be stored in a (3) Les matériaux, marchandises et objets doivent être manner so that entreposés de manière que : (a) light in the storage area is not reduced below the a) l’éclairage dans l’aire d’entreposage ne soit pas ré- levels required by Part VI; duit à un niveau inférieur aux niveaux prévus à la par- tie VI; (b) there is no obstruction or encroachment of pas- sageways, traffic lanes or exits; b) les passages, voies de circulation et sorties ne soient pas obstrués ni encombrés; (c) the safe operation of motorized or manual materi- als handling equipment is not impeded; c) la manœuvre en toute sécurité des appareils de ma- nutention motorisés ou manuels ne soit pas compro- (d) the ready access to or the operation of fire fighting mise; equipment is not obstructed; d) l’accès immédiat au matériel de lutte contre les in- (e) the operation of fixed fire protection equipment is cendies et son utilisation ne soient pas entravés; not interfered with; and e) l’utilisation des dispositifs fixes de lutte contre les (f) there is no risk to the health or safety of any em- incendies ne soit pas entravée; ployee. SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, s. 39. f) il n’en résulte pas de risque pour la santé et la sécu- rité des employés. DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 39. DIVISION V SECTION V Transitional Provisions Dispositions transitoires 14.51 (1) Subject to subsection (3), motorized materials 14.51 (1) Sous réserve du paragraphe (3), les appareils handling equipment that is in use at the time this amend- de manutention motorisés qui sont utilisés au moment ment comes into force, and that meets the requirements de l’entrée en vigueur des présentes modifications et qui of this Part as it read immediately before the coming into sont conformes aux exigences de la présente partie dans force of this amendment, is exempt from having to com- sa version antérieure à l’entrée en vigueur des modifica- ply with the amendment as long as the motorized materi- tions sont exemptés de l’application de celles-ci tant als handling equipment continues to meet those require- qu’ils répondent à ces exigences. ments. (2) Subject to subsection (3), motorized or manual mate- (2) Sous réserve du paragraphe (3), les appareils de ma- rials handling equipment that is in use at the time an nutention motorisés ou manuels qui sont utilisés au mo- amendment to a standard or code incorporated by sub- ment de l’entrée en vigueur des modifications apportées section 14.6(1) or 14.8(2) or section 14.18 or 14.19 comes à une norme ou à un code visé par les paragraphes Current to January 12, 2022 156 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIV Materials Handling PARTIE XIV Manutention des matériaux DIVISION V Transitional Provisions SECTION V Dispositions transitoires Sections 14.51-15.1 Articles 14.51-15.1 into force and that complies with the standard or code as 14.6(1) ou 14.8(2) ou par les articles 14.18 ou 14.19 et qui it read immediately before the coming into force of the sont conformes aux exigences de la norme ou du code amendment, is exempt from having to comply with the dans leur version antérieure à l’entrée en vigueur des amendment as long as the motorized or manual materi- modifications sont exemptés de l’application de celles-ci als handling equipment continues to meet that standard tant qu’ils répondent à ces exigences. or code. (3) An employer shall ensure that, if feasible, equipment (3) L’employeur doit, dans la mesure du possible, veiller referred to in à ce que les appareils visés : (a) subsection (1) meets the requirements of subsec- a) au paragraphe (1) soient conformes aux exigences tion 14.3(3) or 14.6(2), section 14.10, 14.11 or 14.13 or des paragraphes 14.3(3) ou 14.6(2), des articles 14.10, paragraph 14.16(1)(b); and 14.11 ou 14.13 ou de l’alinéa 14.16(1)b); (b) subsection (2) complies with an amendment re- b) au paragraphe (2) soient conformes aux exigences ferred to in that subsection. imposées par les modifications qui y sont mention- nées. (4) If it is not feasible for materials handling equipment (4) Lorsqu’il est en pratique impossible qu’un appareil in use at the time an amendment referred to in subsec- de manutention utilisé au moment de l’entrée en vigueur tion (1) or (2) comes into force to comply with the des modifications mentionnées aux paragraphes (1) ou amendment, the employer whose employees use the (2) soit rendu conforme aux exigences imposées par equipment shall notify the work place committee or the celles-ci, l’employeur dont les employés utilisent l’appa- health and safety representative of the non-compliance. reil doit en aviser le comité local ou le représentant. SOR/96-400, s. 1; SOR/2002-208, s. 30; SOR/2019-246, s. 109. DORS/96-400, art. 1; DORS/2002-208, art. 30; DORS/2019-246, art. 109. PART XV PARTIE XV Hazardous Occurrence Enquêtes et rapports sur les Investigation, Recording and situations comportant des Reporting risques Interpretation Définitions 15.1 In this Part, 15.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. disabling injury means an employment injury or an oc- cupational disease that blessure invalidante Blessure au travail ou maladie pro- fessionnelle qui, selon le cas : (a) prevents an employee from reporting for work or from effectively performing all the duties connected a) empêche l’employé de se présenter au travail ou de with the employee’s regular work on any day subse- s’acquitter efficacement de toutes les fonctions liées à quent to the day on which the injury or disease oc- son travail habituel le ou les jours suivant celui où il a curred, whether or not that subsequent day is a work- subi la blessure ou la maladie, qu’il s’agisse ou non de ing day for that employee, jours ouvrables pour lui; (b) results in the loss by an employee of a body mem- b) entraîne chez l’employé la perte d’un membre ou ber or part thereof or in the complete loss of the use- d’une partie d’un membre, ou la perte totale de l’usage fulness of a body member or part thereof, or d’un membre ou d’une partie d’un membre; (c) results in the permanent impairment of a body c) entraîne chez l’employé une altération permanente function of an employee; (blessure invalidante) d’une fonction de l’organisme. (disabling injury) Current to January 12, 2022 157 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Interpretation Définitions Sections 15.1-15.4 Articles 15.1-15.4 district office, in respect of a work place, means the of- blessure légère Toute blessure au travail ou maladie fice of the Department of Employment and Social Devel- professionnelle, autre qu’une blessure invalidante, qui opment that is responsible for the HRSDC Labour Pro- fait l’objet d’un traitement médical. (minor injury) gram and that is bureau de district Relativement à un lieu de travail, le (a) closest to the work place, and bureau du ministère de l’Emploi et du Développement social chargé du Programme du travail de RHDCC qui se (b) in any of the Department’s administrative regions trouve à la fois : in which the work place is situated; (bureau de dis- trict) a) le plus près du lieu de travail; minor injury means an employment injury or an occupa- b) à l’intérieur de toute zone administrative de ce mi- tional disease for which medical treatment is provided nistère dans laquelle le lieu de travail est situé. (dis- and excludes a disabling injury. (blessure légère) trict office) SOR/89-479, s. 1; SOR/2009-147, s. 9; 2013, c. 40, s. 237. DORS/89-479, art. 1; DORS/2009-147, art. 9; 2013, ch. 40, art. 237. Application Application 15.2 (1) Subject to subsection (2), this Part does not ap- 15.2 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la présente ply in respect of employees employed in a coal mine or in partie ne s’applique pas à l’égard des employés qui tra- an underground portion of any other type of mine. vaillent dans les mines de charbon, ni à l’égard de ceux qui travaillent dans la partie souterraine de toute autre mine. (2) Section 15.10 applies in respect of employees em- (2) L’article 15.10 s’applique à l’égard des employés qui ployed in a coal mine. travaillent dans une mine de charbon. (3) This Part does not apply in respect of occurrences of (3) La présente partie ne s’applique pas aux incidents de harassment and violence in the work place. harcèlement et de violence dans le lieu de travail. SOR/89-479, s. 1; SOR/90-180, s. 3; SOR/2020-130, s. 39. DORS/89-479, art. 1; DORS/90-180, art. 3; DORS/2020-130, art. 39. Reports by Employee Rapports de l’employé 15.3 If an employee becomes aware of an accident or 15.3 L’employé qui prend connaissance d’un accident other occurrence arising in the course of or in connection ou de toute autre situation survenant dans le cadre de with the employee’s work that has caused or is likely to son travail qui est la cause ou peut vraisemblablement cause injury to that employee or to any other person, the être la cause d’une blessure à lui-même ou à une autre employee shall, without delay, report the accident or oth- personne doit sans délai en faire rapport à l’employeur. er occurrence to the employer. DORS/89-479, art. 1; DORS/2019-246, art. 110. SOR/89-479, s. 1; SOR/2019-246, s. 110. Investigations Enquêtes 15.4 (1) Where an employer becomes aware of an acci- 15.4 (1) L’employeur qui prend conscience d’un acci- dent, occupational disease or other hazardous occurrence dent, d’une maladie professionnelle ou d’une autre situa- affecting any of his employees in the course of employ- tion comportant des risques qui touche un employé au ment, the employer shall, without delay, travail doit sans délai : (a) appoint a qualified person to carry out an investi- a) nommer une personne qualifiée pour faire enquête gation of the hazardous occurrence; sur la situation; (b) notify the work place committee or the health and b) aviser le comité local ou le représentant de la situa- safety representative of the hazardous occurrence and tion et du nom de la personne nommée pour faire en- of the name of the person appointed to investigate it; quête; and Current to January 12, 2022 158 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Investigations Enquêtes Sections 15.4-15.5 Articles 15.4-15.5 (c) take necessary measures to prevent a recurrence of c) prendre les mesures nécessaires pour empêcher the hazardous occurrence. que la situation ne se reproduise. (2) Where the hazardous occurrence referred to in sub- (2) Lorsque la situation visée au paragraphe (1) est un section (1) is an accident involving a motor vehicle on a accident mettant en cause un véhicule automobile sur public road that is investigated by a police authority, the une voie publique et qu’elle fait l’objet d’une enquête par investigation referred to in paragraph (1)(a) shall be car- la police, l’enquête visée à l’alinéa (1)a) est faite en obte- ried out by obtaining from the appropriate police author- nant des autorités policières compétentes un exemplaire ity a copy of its report respecting the accident. du rapport établi au sujet de l’accident. (3) As soon as feasible after receipt of the report referred (3) Dès que possible après avoir reçu le rapport visé au to in subsection (2), the employer shall provide a copy of paragraphe (2), l’employeur doit en remettre un exem- the report to the work place committee or the health and plaire au comité local ou au représentant. safety representative. DORS/89-479, art. 1; DORS/94-263, art. 56; DORS/2002-208, art. 31; DORS/2019-246, art. 111. SOR/89-479, s. 1; SOR/94-263, s. 56; SOR/2002-208, s. 31; SOR/2019-246, s. 111. Telephone or Fax Reports Rapports par téléphone ou [SOR/2019-246, s. 112] télécopieur [DORS/2019-246, art. 112] 15.5 The employer shall report to the Head of Compli- 15.5 L’employeur fait rapport au chef de la conformité ance and Enforcement, by telephone or fax, the date, et de l’application, par téléphone ou par télécopieur, de la time, location and nature of any accident, occupational date, de l’heure, du lieu et de la nature de tout accident, disease or other hazardous occurrence referred to in sec- maladie professionnelle ou autre situation comportant tion 15.4 that had one of the following results, as soon as des risques visé à l’article 15.4 dès que possible dans les feasible but not later than 24 hours after becoming aware vingt-quatre heures après avoir pris connaissance de la of that result: situation, si celle-ci a entraîné l’une des conséquences suivantes : (a) the death of an employee; a) le décès d’un employé; (b) a disabling injury to two or more employees; b) une blessure invalidante chez plus d’un employé; (c) the loss by an employee of a body member or a part thereof or the complete loss of the usefulness of a c) la perte d’un membre ou d’une partie d’un body member or a part thereof; membre, ou la perte totale de l’usage d’un membre ou d’une partie d’un membre, chez un employé; (d) the permanent impairment of a body function of an employee; d) une altération permanente d’une fonction de l’or- ganisme chez un employé; (e) an explosion; e) une explosion; (f) damage to a boiler or pressure vessel that results in fire or the rupture of the boiler or pressure vessel; or f) l’endommagement d’une chaudière ou d’un appa- reil sous pression qui a provoqué un incendie ou la (g) any damage to an elevating device that renders it rupture de la chaudière ou du réservoir; unserviceable, or a free fall of an elevating device. SOR/89-479, s. 1; SOR/94-263, s. 57; SOR/2002-208, s. 38; SOR/2014-148, s. 8; SOR/ g) l’endommagement d’un appareil élévateur le ren- 2019-246, s. 113; SOR/2021-118, s. 6. dant inutilisable ou la chute libre d’un appareil éléva- teur. DORS/89-479, art. 1; DORS/94-263, art. 57; DORS/2002-208, art. 38; DORS/2014-148, art. 8; DORS/2019-246, art. 113; DORS/2021-118, art. 6. Current to January 12, 2022 159 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Records Registres Sections 15.6-15.8 Articles 15.6-15.8 Records Registres 15.6 (1) The employer shall, within 72 hours after a 15.6 (1) L’employeur doit, dans les 72 heures après que hazardous occurrence referred to in paragraph 15.5(f) or s’est produite la situation visée aux alinéas 15.5f) ou g), (g), record in writing consigner dans un registre les renseignements suivants : (a) a description of the hazardous occurrence and the a) la description de la situation ainsi que la date, date, time and location of the occurrence; l’heure et le lieu où elle s’est produite; (b) the causes of the occurrence; and b) les causes de la situation; (c) the corrective measures taken or the reason for not c) les mesures correctives qui ont été prises ou les rai- taking corrective measures. sons pour lesquelles aucune mesure corrective n’a été prise. (2) The employer shall, without delay, submit a copy of (2) L’employeur doit sans délai transmettre une copie the record referred to in subsection (1) to the work place des renseignements visés au paragraphe (1) au comité lo- committee or the health and safety representative. cal ou au représentant. SOR/89-479, s. 1; SOR/94-263, s. 58; SOR/2002-208, s. 32. DORS/89-479, art. 1; DORS/94-263, art. 58; DORS/2002-208, art. 32. Minor Injury Records Registres des blessures légères 15.7 (1) Every employer shall keep a record of each mi- 15.7 (1) L’employeur doit tenir un registre de chaque nor injury of which the employer is aware that is sus- blessure légère, dont il a connaissance, qu’un employé tained by an employee in the course of employment. subit au travail. (2) A record kept pursuant to subsection (1) shall con- (2) Le registre visé au paragraphe (1) doit contenir les tain renseignements suivants : (a) the date, time and location of the occurrence that a) la date, l’heure et le lieu où s’est produite la situa- resulted in the minor injury; tion ayant entraîné la blessure légère; (b) the name of the employee affected; b) le nom de l’employé blessé ou malade; (c) a brief description of the minor injury; and c) une brève description de la blessure légère; (d) the causes of the minor injury. d) les causes de la blessure légère. SOR/89-479, s. 1; SOR/2019-246, s. 114(E). DORS/89-479, art. 1; DORS/2019-246, art. 114(A). Written Reports Rapports écrits 15.8 (1) The employer shall make a report in writing, 15.8 (1) L’employeur doit rédiger sans délai en la forme without delay, in the form set out in Schedule I to this établie à l’annexe I de la présente partie un rapport qui Part setting out the information required by that form, comprend les renseignements qui y sont demandés, ainsi including the results of the investigation referred to in que les conclusions de l’enquête visée à l’alinéa 15.4(1)a) paragraph 15.4(1)(a), where that investigation discloses lorsque l’enquête révèle que la situation comportant des that the hazardous occurrence resulted in any one of the risques a entraîné l’une des conséquences suivantes : following circumstances: a) une blessure invalidante chez un employé; (a) a disabling injury to an employee; b) l’évanouissement d’un employé causé par une dé- (b) an electric shock, toxic atmosphere or oxygen defi- charge électrique ou par l’exposition à de l’air toxique cient atmosphere that caused an employee to lose con- ou à de l’air à faible teneur en oxygène; sciousness; Current to January 12, 2022 160 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Written Reports Rapports écrits Sections 15.8-15.11 Articles 15.8-15.11 (c) the implementation of rescue, revival or other sim- c) la nécessité de recourir à des mesures de sauvetage ilar emergency procedures; or ou de réanimation ou à toute autre mesure d’urgence semblable; (d) a fire or an explosion. d) un incendie ou une explosion. (2) The employer shall submit a copy of the report re- (2) L’employeur doit présenter un exemplaire du rapport ferred to in subsection (1) visé au paragraphe (1) : (a) without delay, to the work place committee or the a) sans délai au comité local ou au représentant; health and safety representative; and b) dans les quatorze jours après que s’est produite la (b) within 14 days after the hazardous occurrence, to situation, au chef de la conformité et de l’application. the Head of Compliance and Enforcement. DORS/89-479, art. 1; DORS/94-263, art. 59; DORS/2002-208, art. 33; DORS/2014-148, art. 9; DORS/2019-246, art. 115(F); DORS/2021-118, art. 6. SOR/89-479, s. 1; SOR/94-263, s. 59; SOR/2002-208, s. 33; SOR/2014-148, s. 9; SOR/ 2019-246, s. 115(F); SOR/2021-118, s. 6. 15.9 If an accident referred to in subsection 15.4(2) re- 15.9 Lorsque l’accident visé au paragraphe 15.4(2) a en- sults in a circumstance referred to in subsection 15.8(1), traîné l’une des conséquences visées au paragraphe the employer shall, within 14 days after the receipt of the 15.8(1), l’employeur, dans les quatorze jours suivant la police report of the accident, submit a copy of that report réception du rapport de police concernant l’accident, en to the Head of Compliance and Enforcement. présente un exemplaire au chef de la conformité et de SOR/89-479, s. 1; SOR/2002-208, s. 38; SOR/2014-148, s. 10; SOR/2021-118, s. 6. l’application. DORS/89-479, art. 1; DORS/2002-208, art. 38; DORS/2014-148, art. 10; DORS/2021-118, art. 6. Annual Report Rapport annuel 15.10 (1) Every employer shall, not later than March 1 15.10 (1) L’employeur doit, au plus tard le 1er mars de in each year, submit to the Head of Compliance and En- chaque année, soumettre au chef de la conformité et de forcement a written report setting out the number of ac- l’application un rapport écrit indiquant le nombre d’acci- cidents, occupational diseases and other hazardous oc- dents, de maladies professionnelles et d’autres situations currences of which the employer is aware affecting any comportant des risques, dont il a connaissance, ayant employee in the course of employment during the 12 touché un ou plusieurs de ses employés au travail au month period ending on December 31 of the preceding cours de la période de 12 mois se terminant le 31 dé- year. cembre de l’année précédente. (2) The report shall be in the form set out in Schedule II (2) Le rapport doit être rédigé en la forme établie à l’an- to this Part, contain the information required by that nexe II de la présente partie, doit contenir les renseigne- form and be accompanied by a copy of any report made ments qui y sont demandés et doit être accompagné in accordance with subsection 19.8(1). d’une copie de tout rapport établi en vertu du paragraphe SOR/89-479, s. 1; SOR/2005-401, s. 1; SOR/2021-118, s. 6. 19.8(1). DORS/89-479, art. 1; DORS/2005-401, art. 1; DORS/2021-118, art. 6. Retention of Reports and Conservation des rapports et Records des registres 15.11 Every employer shall keep a copy of 15.11 L’employeur doit conserver : (a) each report submitted under section 15.9 or sub- a) d’une part, un exemplaire de chacun des rapports section 15.10(1) for a period of 10 years following the présentés conformément à l’article 15.9 ou au para- submission of the report to the Head of Compliance graphe 15.10(1) pendant les dix ans suivant leur pré- and Enforcement; and sentation au chef de la conformité et de l’application; b) d’autre part, un exemplaire des registres ou rap- ports visés aux paragraphes 15.6(1), 15.7(1) et 15.8(1) Current to January 12, 2022 161 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail Retention of Reports and Records Conservation des rapports et des registres SCHEDULE I ANNEXE I Sections 15.11-16.1 Articles 15.11-16.1 (b) the record or report referred to in subsection pendant les 10 ans suivant la date où s’est produite la 15.6(1), 15.7(1) or 15.8(1) for a period of 10 years situation comportant des risques. following the hazardous occurrence. DORS/89-479, art. 1; DORS/2002-208, art. 38; DORS/2014-148, art. 11; DORS/2021-118, art. 6. SOR/89-479, s. 1; SOR/2002-208, s. 38; SOR/2014-148, s. 11; SOR/2021-118, s. 6. SCHEDULE I ANNEXE I (Section 15.8) (article 15.8) HAZARDOUS OCCURRENCE INVESTIGATION RE- FORMULAIRE — RAPPORT D’ENQUÊTE DE SITUA- PORT FORM TION COMPORTANT DES RISQUES GRAPHIC IS NOT DISPLAYED, SEE SOR/89-479, S. 1; CE GRAPHIQUE N’EST PAS EXPOSÉ, VOIR DORS/ SOR/2002-208, SS. 34, 38 89-479, ART. 1; DORS/2002-208, ART. 34 ET 38 SOR/89-479, s. 1; SOR/2002-208, ss. 34, 38. DORS/89-479, art. 1; DORS/2002-208, art. 34 et 38. SCHEDULE II ANNEXE II (Section 15.10) (article 15.10) EMPLOYER’S ANNUAL HAZARDOUS OCCURRENCE FORMULAIRE — RAPPORT ANNUEL DE L’EM- REPORT FORM PLOYEUR CONCERNANT LES SITUATIONS COMPOR- TANT DES RISQUES GRAPHIC IS NOT DISPLAYED, SEE SOR/89-479, S. 1 SOR/89-479, s. 1. CE GRAPHIQUE N’EST PAS EXPOSÉ, VOIR DORS/ 89-479, ART. 1 DORS/89-479, art. 1. PART XVI PARTIE XVI First Aid Premiers soins Interpretation Définitions 16.1 The definitions in this section apply in this Part. 16.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. ambulance response time means the time required for an ambulance with qualified persons and emergency certificat de secourisme général Certificat décerné par medical equipment to reach the work place from the une personne qualifiée ou l’organisme qui a élaboré la nearest point of dispatch under normal travel conditions. formation, selon le cas, attestant la réussite d’un cours de (délai d’intervention ambulancière) deux jours sur les premiers soins. (standard first aid certificate) first aid attendant means a holder of a valid basic or standard first aid certificate. (secouriste) délai d’intervention ambulancière Délai nécessaire pour qu’une ambulance transportant des personnes qua- first aid station means a place, other than a first aid lifiées et de l’équipement médical d’urgence arrive au lieu room, at which first aid supplies or equipment are stored. de travail à partir du point de départ le plus près dans (poste de secours) des conditions de déplacement normales. (ambulance response time) health unit means a facility that is under the charge of a physician or a person who is registered or licensed as a installation de traitement médical Hôpital, infirmerie nurse under the laws of any province and that, if it is un- ou cabinet de médecin où un patient nécessitant des der the control of the employer, meets the minimum re- soins d’urgence peut être traité. (medical treatment fa- quirements of a first aid room contained in this Part. cility) (service de santé) Current to January 12, 2022 162 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins Interpretation Définitions Sections 16.1-16.3 Articles 16.1-16.3 medical treatment facility means a hospital, medical lieu de travail isolé Lieu de travail pour lequel le délai clinic or physician’s office, at which emergency medical d’intervention ambulancière est de plus de deux heures. treatment can be dispensed. (installation de traitement (remote workplace) médical) poste de secours Lieu autre que la salle de premiers remote workplace means a workplace for which the soins dans lequel les fournitures et le matériel de pre- ambulance response time is more than two hours. (lieu miers soins sont emmagasinés. (first aid station) de travail isolé) secouriste Titulaire d’un certificat de secourisme élé- standard first aid certificate means the certificate is- mentaire ou certificat de secourisme général valide. (first sued by either a qualified person or the organization that aid attendant) developed the training, as the case may be, for successful completion of a two-day first aid course; (certificat de service de santé Installation qui est dirigée par un mé- secourisme général) decin ou une personne agréée en vertu des lois d’une pro- SOR/88-68, s. 13(E); SOR/2000-328, s. 2; SOR/2012-271, s. 2; SOR/2019-246, s. 116. vince à titre d’infirmière ou d’infirmier et qui, si elle se trouve sous le contrôle de l’employeur, répond aux exi- gences minimales prévues pour la salle de premiers soins dans la présente partie. (health unit) DORS/88-68, art. 13(A); DORS/2000-328, art. 2; DORS/2012-271, art. 2; DORS/2019-246, art. 116. General Dispositions générales 16.2 (1) Every employer must establish and keep up-to- 16.2 (1) L’employeur doit établir par écrit et tenir à jour date written instructions that provide for the prompt ren- les consignes qui prévoient l’administration diligente des dering of first aid to an employee for an injury, an occu- premiers soins à un employé en cas de blessure, de mala- pational disease or an illness. die professionnelle ou de malaise. (2) The employer shall keep a copy of the instructions (2) Il conserve un exemplaire de ces consignes et rend available at all times for consultation by employees. celui-ci en tout temps accessible pour consultation par SOR/88-632, s. 70(F); SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 5; SOR/2019-246, s. 117. les employés. DORS/88-632, art. 70(F); DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 5; DORS/2019-246, art. 117. First Aid Attendants Secouristes 16.3 (1) At every workplace at which six or more em- 16.3 (1) L’employeur doit veiller à la présence d’un se- ployees are working at any time, the employer shall en- couriste dans un lieu de travail où se trouvent au moins sure that there is a first aid attendant. six employés à un moment quelconque. (2) At every remote workplace at which two or more em- (2) L’employeur doit veiller à la présence d’un secouriste ployees are working at any time, the employer shall en- dans un lieu de travail isolé où se trouvent au moins deux sure that there is a first aid attendant. employés à un moment quelconque. (3) At every workplace at which an employee is working (3) Dans un lieu de travail où un employé travaille sur un on live high voltage electrical equipment, the employer outillage électrique à haute tension, l’employeur veille à shall ensure that la disponibilité : (a) a first aid attendant is available; or a) soit d’un secouriste; (b) at least one of the employees has the training nec- b) soit d’au moins un employé ayant reçu la formation essary to provide resuscitation by mouth-to-mouth re- nécessaire pour pratiquer la respiration artificielle suscitation, cardiopulmonary resuscitation or an bouche-à-bouche, la réanimation cardio-respiratoire equivalent direct method. ou une méthode directe de réanimation équivalente. Current to January 12, 2022 163 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins First Aid Attendants Secouristes Sections 16.3-16.4 Articles 16.3-16.4 (4) At every workplace that is required to have a first aid (4) L’employeur doit veiller à ce que les secouristes ré- attendant, the employer shall ensure that the first aid at- pondent aux exigences minimales suivantes : tendant at the workplace is qualified by having at least a) si le lieu de travail est un bureau et que le délai (a) if the workplace is an office workplace for which d’intervention ambulancière est : the ambulance response time is (i) d’au plus deux heures, être titulaire du certificat (i) up to two hours, a basic first aid certificate, or de secourisme élémentaire, (ii) more than two hours, a standard first aid cer- (ii) de plus de deux heures, être titulaire du certifi- tificate; cat de secourisme général; (b) if the workplace is any other workplace, other than b) si le lieu de travail est un lieu autre qu’un bureau a workplace in a wilderness area, and the ambulance ou un lieu de travail en milieu sauvage, et que le délai response time for the workplace is d’intervention ambulancière est : (i) less than twenty minutes, a basic first aid certifi- (i) inférieur à vingt minutes, être titulaire du certi- cate, or ficat de secourisme élémentaire, (ii) twenty minutes or more but not more than two (ii) d’au moins 20 minutes et d’au plus deux heures, hours, a standard first aid certificate; and être titulaire du certificat de secourisme général; (c) if the work place is in a wilderness area, a standard c) si le lieu de travail est en milieu sauvage, être titu- first aid certificate and a wilderness first aid course laire du certificat de secourisme général et avoir suivi that is specially designed to meet the first aid needs of un cours de secourisme en milieu sauvage spéciale- persons who work, live or travel in such an area. ment conçu pour les personnes qui y travaillent, vivent SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 6; SOR/2019-246, s. 118. ou voyagent. DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 6; DORS/2019-246, art. 118. 16.4 (1) A first aid attendant referred to in section 16.3 16.4 (1) Le secouriste visé à l’article 16.3 ou à l’alinéa or paragraph 16.10(1)(a) 16.10(1)a) doit : (a) shall be assigned to a first aid station or first aid a) être affecté à un poste de secours ou à une salle de room; premiers soins; (b) shall be available to employees during working b) être disponible pour les employés pendant les hours; heures de travail; (c) shall render first aid to employees who are injured c) administrer les premiers soins aux employés bles- or ill at the workplace; sés ou malades sur les lieux de travail; (d) shall, if required, accompany an injured or ill em- d) au besoin, accompagner un employé blessé ou ma- ployee to a health unit or a medical treatment facility lade au service de santé ou à l’installation de traite- and render first aid in transit; ment médical et lui administrer les premiers soins en cours de route; (e) shall, in providing care to an injured or ill employ- ee, not be overruled by anyone not trained in first aid; e) avoir préséance, dans l’exercice de ses fonctions de and secouriste, sur quiconque n’a pas de formation en pre- miers soins; (f) shall be in charge of providing care for the injured or ill employee until the treatment is complete or the f) avoir la responsabilité de l’employé blessé ou ma- employee is under the care of an equally or more qual- lade jusqu’à la fin du traitement ou jusqu’à ce qu’il soit ified caregiver. confié à une personne soignante au moins aussi quali- fiée. (2) The first aid attendant referred to in subsection (1) (2) Le secouriste visé au paragraphe (1) : Current to January 12, 2022 164 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins First Aid Attendants Secouristes Sections 16.4-16.6 Articles 16.4-16.6 (a) shall work close to the first aid station or first aid a) doit travailler à proximité du poste de secours ou room to which the first aid attendant is assigned; and de la salle de premiers soins auquel il est affecté; (b) shall not be assigned duties that will interfere with b) ne doit pas être affecté à des fonctions qui l’empê- the prompt and adequate rendering of first aid. cheront d’administrer avec diligence les premiers SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 7. soins appropriés. DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 7. First Aid Stations Postes de secours 16.5 (1) At least one first aid station shall be provided 16.5 (1) Chaque lieu de travail doit comporter au moins for every workplace. un poste de secours. (2) In multi-storey buildings, the location of first aid sta- (2) Dans les immeubles à nombreux étages, les employés tions shall be such that employees are no more than two ne doivent pas se trouver à plus de deux étages d’un stories from a first aid station. poste de secours. (3) Every first aid station shall be (3) Tout poste de secours doit être : (a) located at or near the workplace; a) situé dans le lieu de travail ou à proximité; (b) clearly identified by a conspicuous sign; and b) clairement indiqué au moyen d’une affiche bien en vue; (c) accessible during all working hours. c) accessible durant les heures de travail. (4) The employer shall inspect every first aid station reg- (4) L’employeur doit procéder à l’inspection de tout ularly, at least monthly, and shall ensure that its contents poste de secours au moins une fois par mois et veiller à ce are maintained in a clean, dry and serviceable condition. que le contenu de chacun soit tenu propre, sec et en état d’utilisation. (5) Subsection (1) does not apply if a first aid room, (5) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si une salle de health unit or medical treatment facility that meets the premiers soins, un service de santé ou une installation de requirements of subsection (3) is provided by the em- traitement médical conforme aux exigences du para- ployer. graphe (3) est fourni par l’employeur. SOR/88-632, s. 71(F); SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 8. DORS/88-632, art. 71(F); DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 8. Communication of Information Communication de l’information 16.6 (1) Subject to subsection (2), the employer shall 16.6 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeur post and keep posted or make available to every employ- doit, dans chaque lieu de travail, afficher en permanence ee in a conspicuous place in each workplace ou tenir à la disposition des employés, à un endroit bien en vue : (a) a description of the first aid to be rendered for any injury, occupational disease or illness; a) la description des premiers soins à administrer en cas de blessures, de maladies professionnelles ou de (b) information regarding the location of first aid sta- malaises; tions, first aid rooms, health units and medical treat- ment facilities; b) des renseignements sur l’emplacement des postes de secours, des salles de premiers soins, des services (c) at every first aid station and first aid room, a list of de santé et des installations de traitement médical; first aid attendants, and information on how they may be located; c) à chaque poste de secours et à chaque salle de pre- miers soins, la liste des noms des secouristes ainsi que (d) near the telephones, a list of telephone numbers des renseignements sur la façon de les joindre; kept up-to-date for use in emergencies; and Current to January 12, 2022 165 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins Communication of Information Communication de l’information Sections 16.6-16.8 Articles 16.6-16.8 (e) a description of the transport procedures for in- d) près des téléphones, la liste à jour des numéros à jured employees. composer en cas d’urgence; e) la description de la procédure à suivre pour trans- porter les employés blessés. (2) At a remote workplace or in a motor vehicle, the in- (2) Dans le cas d’un lieu de travail isolé ou d’un véhicule formation and lists referred to in subsection (1) shall be à moteur, les renseignements et les listes visés au para- provided and retained with the first aid kit. graphe (1) doivent accompagner la trousse de secours. SOR/96-525, s. 16; SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 9(E); SOR/2021-122, s. 11. DORS/96-525, art. 16; DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 9(A); DORS/2021-122, art. 11. First Aid Supplies and Equipment Fournitures et matériel de premiers soins 16.7 (1) At every workplace with a number of employ- 16.7 (1) L’employeur doit, dans chaque lieu de travail ees set out in column 1 of an item of Schedule I to this où se trouve le nombre d’employés visé à la colonne 1 de Part, the employer shall ensure that there is provided a l’annexe I de la présente partie, veiller à ce qu’une first aid kit of the type set out in column 2 of that item. trousse de secours du type prévu à la colonne 2 soit four- nie. (2) A first aid kit of type A, B, C or D shall contain the (2) La trousse de secours du type A, B, C ou D doit conte- first aid supplies and equipment set out in column 1 of an nir les fournitures et le matériel figurant à la colonne 1 de item of Schedule II to this Part in the quantity, if any, set l’annexe II de la présente partie, en la quantité prévue, le out in column 2 of that item for that type. cas échéant, à la colonne 2. (3) A first aid kit of type A for use in a remote workplace (3) La trousse de secours du type A doit, dans un lieu de shall, in addition to the contents required by subsection travail isolé, contenir, en plus des fournitures et du maté- (2), contain the first aid supplies and equipment set out riel visés au paragraphe (2) ceux figurant à la colonne 1 in column 1 of an item of Schedule III to this Part in the de l’annexe III de la présente partie, en la quantité pré- quantity set out in column 2 of that item. vue à la colonne 2. (4) Prescription drugs or other medications not set out (4) Les médicaments sur ordonnance ou autres médica- in Schedules II, III and IV to this Part shall not be stored ments non mentionnés aux annexes II, III et IV de la pré- in first aid kits or with first aid supplies. sente partie ne doivent pas être conservés dans les SOR/2000-328, s. 2. trousses de secours ou avec les fournitures de premiers soins. DORS/2000-328, art. 2. 16.8 (1) Subject to subsection (2), if a hazard for skin or 16.8 (1) Sous réserve du paragraphe (2), si la présence eye injury from a hazardous substance exists in the work- d’une substance dangereuse dans un lieu de travail risque place, the employer shall ensure that shower facilities to de causer des blessures à la peau ou aux yeux, l’em- wash the skin and eye wash facilities to irrigate the eyes ployeur doit veiller à ce qu’il soit équipé de douches et de are provided for immediate use by employees. dispositifs de rinçage oculaire que les employés peuvent utiliser pour le lavage immédiat de leur peau ou l’irriga- tion immédiate de leurs yeux. (2) If it is not feasible to comply with subsection (1), the (2) S’il lui est en pratique impossible de se conformer au employer shall provide portable equipment that may be paragraphe (1), l’employeur doit fournir de l’équipement used in place of the facilities referred to in that subsec- portatif qui peut remplacer les installations visées à ce tion. paragraphe. (3) If, due to adverse or extreme weather conditions, it is (3) Si, en raison de conditions météorologiques difficiles not feasible for the employer to comply with either sub- ou exceptionnelles, il lui est en pratique impossible de se section (1) or (2), the employer shall provide for all em- conformer aux paragraphes (1) ou (2), l’employeur doit ployees likely to be exposed to hazardous substances in fournir à tous les employés qui peuvent Current to January 12, 2022 166 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins First Aid Supplies and Equipment Fournitures et matériel de premiers soins Sections 16.8-16.10 Articles 16.8-16.10 the work place personal protection equipment for all vraisemblablement être exposés à des substances dange- parts of their bodies that may be exposed. reuses dans le lieu de travail l’équipement de protection SOR/88-68, s. 14; SOR/88-632, s. 72(F); SOR/94-263, ss. 60(F), 65(F); SOR/2000-328, s. 2; individuelle pour toutes les parties du corps exposées. SOR/2002-208, s. 43(F); SOR/2019-246, s. 119. DORS/88-68, art. 14; DORS/88-632, art. 72(F); DORS/94-263, art. 60(F) et 65(F); DORS/ 2000-328, art. 2; DORS/2002-208, art. 43(F); DORS/2019-246, art. 119. First Aid Rooms Salles de premiers soins 16.9 (1) If 200 or more employees are working at any 16.9 (1) L’employeur doit veiller à ce que le lieu de tra- time in a workplace, the employer shall ensure that a first vail où se trouvent 200 employés ou plus à un moment aid room is provided and that it is clearly identified by a quelconque soit équipé d’une salle de premiers soins, conspicuous sign. celle-ci devant être clairement identifiée au moyen d’une affiche bien en vue. (2) A first aid room may be used for purposes other than (2) La salle de premiers soins peut être utilisée à des fins first aid if autres que les premiers soins pourvu que : (a) the minimum floor area required for first aid is a) la superficie minimale requise pour les premiers maintained; soins soit maintenue; (b) there is no potential for delay in the administra- b) rien ne risque de retarder l’administration des pre- tion of first aid; and miers soins; (c) the use for those other purposes will not impede c) les autres usages ne gênent pas le traitement des the treatment of an injured employee or pose a hazard employés blessés et ne présentent pas de danger pour to employees. les employés. (3) Subsection (1) does not apply if a health unit or med- (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas si un service de ical treatment facility at which medical treatment is pro- santé ou une installation de traitement médical où les vided without charge to employees is readily accessible. employés peuvent être traités gratuitement est facile- SOR/88-632, s. 73(F); SOR/94-263, s. 61(F); SOR/2000-328, s. 2. ment accessible. DORS/88-632, art. 73(F); DORS/94-263, art. 61(F); DORS/2000-328, art. 2. 16.10 (1) Every first aid room provided in accordance 16.10 (1) La salle de premiers soins visée à l’article 16.9 with section 16.9 shall be doit être : (a) under the supervision of a first aid attendant; a) sous la surveillance d’un secouriste; (b) located as close as possible to the work place and b) située le plus près possible du lieu de travail et à within easy access to a toilet room; proximité des lieux d’aisances; (c) situated on a minimum floor area of 10 m2 and c) d’une superficie minimale de 10 m2 et construite de constructed to allow for optimum ease of access to manière à faciliter au maximum son accès pour une persons carrying a patient on a stretcher; personne transportant un patient sur une civière; (d) maintained in an orderly and sanitary condition; d) propre et en ordre; and e) pourvue : (e) equipped with (i) d’un lavabo alimenté en eau froide et en eau (i) a washbasin supplied with cold water and hot chaude, conformément aux normes prévues à la water that meets the standards set out in Part IX, partie IX, (ii) a storage cupboard and a counter, (ii) d’un placard pour rangement et d’un comptoir, (iii) d’une alcôve, ou d’un coin séparé par un ri- deau, avec un lit ordinaire ou un lit de camp équipé Current to January 12, 2022 167 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins First Aid Rooms Salles de premiers soins Sections 16.10-16.12 Articles 16.10-16.12 (iii) a separate cubicle or curtained-off area with a d’un matelas et de deux oreillers à l’épreuve de l’hu- cot or bed equipped with a moisture-protected midité, mattress and two moisture-protected pillows, (iv) d’une table et de deux chaises ou plus, (iv) a table and two or more chairs, (v) d’un téléphone, ou autre moyen de communica- (v) a telephone, or other effective means of com- tion efficace, et d’une liste à jour des personnes à munication, and an up-to-date list of appropriate contacter et des numéros de téléphone à composer emergency contacts and telephone numbers for use en cas d’urgence, in emergencies, and (vi) des fournitures et du matériel de premiers (vi) the first aid supplies and equipment set out in soins prévus à l’annexe IV de la présente partie. Schedule IV to this Part. (2) In every first aid room referred to in subsection (1), (2) Dans la salle de premiers soins prévue au paragraphe (1) : (a) the air shall be changed at least once each hour; and a) le renouvellement de l’air doit s’opérer au moins une fois l’heure; (b) the temperature b) la température : (i) shall be maintained at not less than 21oC, mea- sured one meter above the floor, when the outdoor (i) mesurée à un mètre du sol, doit être maintenue temperature is 21oC or less, and à 21 °C ou plus lorsque la température de plein air est de 21 °C ou moins, (ii) if feasible, when the outdoor temperature in the shade exceeds 24oC, shall not exceed the outdoor (ii) dans la mesure du possible, lorsque la tempéra- temperature. ture de plein air, à l’ombre, est supérieure à 24 °C, SOR/88-632, s. 74(F); SOR/2000-328, s. 2; SOR/2019-246, s. 120(E). ne doit pas excéder la température de plein air. DORS/88-632, art. 74(F); DORS/2000-328, art. 2; DORS/2019-246, art. 120(A). Transportation Transport 16.11 Before assigning employees to a workplace, the 16.11 Avant d’affecter des employés à un lieu de travail, employer shall l’employeur doit : (a) ensure that for that workplace there is an ambu- a) veiller à ce qu’il y ait un service d’ambulance, ou lance service or other suitable means of transporting autre moyen convenable permettant de transporter le an injured or ill employee to a health unit or medical travailleur blessé ou malade au service de santé ou à treatment facility; and l’installation de traitement médical; (b) provide for that workplace a means of quickly b) fournir des moyens rapides de recourir au service summoning the ambulance service or other suitable d’ambulance ou autre moyen convenable de transport. means of transportation. DORS/2000-328, art. 2. SOR/2000-328, s. 2. First Aid Courses Cours de secourisme [SOR/2019-246, s. 121] [DORS/2019-246, art. 121] 16.12 (1) The courses for the basic first aid certificate 16.12 (1) Les cours de secourisme visant l’obtention and for the standard first aid certificate shall include the d’un certificat de secourisme élémentaire ou d’un certifi- subjects set out in Schedule V. cat de secourisme général portent notamment sur les su- jets prévus à l’annexe V. (2) Basic, standard and advanced first aid attendant (2) Les cours de secourisme élémentaire, de secourisme courses, including wilderness first aid courses, shall be général et de secourisme avancé, y compris de Current to January 12, 2022 168 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins First Aid Courses Cours de secourisme Sections 16.12-16.13 Articles 16.12-16.13 given by a qualified person who holds a valid certification secourisme en milieu sauvage, sont donnés par une per- from an approved organization attesting that they are sonne qualifiée qui est titulaire d’une attestation d’un or- competent to deliver first aid courses. ganisme agréé portant qu’elle est apte à donner des cours de secourisme. (3) For advanced first aid, including wilderness first aid, (3) Pour les cours de secourisme avancé, y compris le se- the employer shall determine, in consultation with the courisme en milieu sauvage, l’employeur détermine, en workplace committee or the health and safety represen- consultation avec le comité local ou le représentant, les tative, the first aid training requirements for the work- exigences du lieu de travail en matière de formation sur place, having regard to the particular nature of the work- le secourisme, compte tenu de ses particularités. place. (4) The employer shall review the training program with (4) L’employeur révise le programme de formation vi- respect to advanced first aid, including wilderness first sant les cours de secourisme avancé, y compris le secou- aid, in consultation with the workplace committee or the risme en milieu sauvage, en consultation avec le comité health and safety representative at least once every three local ou le représentant, au moins tous les trois ans et dès years and whenever there is a change of circumstances qu’un changement de circonstances peut en affecter le that may affect the content of the training. contenu. (5) Basic, standard and advanced first aid certificates, in- (5) Les certificats de secourisme élémentaire, de secou- cluding wilderness first aid courses, are valid for a maxi- risme général et de secourisme avancé, y compris le se- mum of three years from the date of issue. courisme en milieu sauvage, sont valides pendant une SOR/88-632, s. 75; SOR/2000-328, s. 2; SOR/2002-208, s. 35; SOR/2012-271, s. 3; SOR/ période maximale de trois ans à compter de leur date de 2019-246, s. 122. délivrance. DORS/88-632, art. 75; DORS/2000-328, art. 2; DORS/2002-208, art. 35; DORS/2012-271, art. 3; DORS/2019-246, art. 122. Records Registres 16.13 (1) If first aid is required by this Part to be ren- 16.13 (1) Le secouriste qui administre les premiers dered, the first aid attendant who renders the first aid soins prévus à la présente partie doit : shall a) consigner dans un registre de premiers soins les (a) enter in a first aid record the following informa- renseignements suivants : tion: (i) la date et l’heure auxquelles la blessure ou la (i) the date and time of the reporting of the injury maladie a été signalée, or illness, (ii) les nom et prénom de l’employé blessé ou ma- (ii) the full name of the injured or ill employee, lade, (iii) the date, time and location of the occurrence of (iii) les date, heure auxquelles est survenue la bles- the injury or illness, sure ou la maladie ainsi que le lieu où elle est surve- nue, (iv) a brief description of the injury or illness, (iv) une brève description de la blessure ou de la (v) a brief description of the first aid rendered, if maladie, any, (v) une brève description des soins administrés, le (vi) a brief description of arrangements made for cas échéant, the treatment or transportation of the injured or ill employee, and (vi) une brève description des arrangements pris pour traiter ou transporter l’employé blessé ou ma- (vii) the names of witnesses, if applicable; and lade, (b) sign the first aid record beneath the information (vii) les noms des témoins, le cas échéant; entered in accordance with paragraph (a). Current to January 12, 2022 169 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins SCHEDULE I ANNEXE I Section 16.13 Article 16.13 b) signer le registre au-dessous des renseignements consignés conformément à l’alinéa a). (2) The information referred to in subsection (1) shall be (2) Les renseignements visés au paragraphe (1) doivent entered être consignés : (a) if first aid was rendered to an employee at a re- a) dans le cas où l’employé a reçu les premiers soins mote workplace detached from the main party or on a dans un lieu de travail isolé, détaché du groupe princi- snowmobile or other small vehicle, in the first aid pal, ou sur une motoneige ou autre petit véhicule, record stored in the first aid kit at the site of the main dans le registre de premiers soins se trouvant dans la party or work site; and trousse de secours du groupe principal ou du lieu de travail; (b) in any other case, in the first aid record stored in the first aid kit. b) dans les autres cas, dans le registre de premiers soins placé dans la trousse de secours. (3) The employer shall keep a first aid record containing (3) L’employeur doit conserver le registre pendant deux information entered in accordance with subsection (2) ans à compter de la date de l’inscription des renseigne- for a period of two years beginning on the date of that en- ments visés au paragraphe (2). try. (4) Persons with access to first aid records shall keep the (4) Les personnes qui ont accès aux registres de premiers information contained in the records confidential, except soins doivent respecter la confidentialité des renseigne- as required for the purposes of meeting reporting obliga- ments qu’ils contiennent, sauf dans les cas où il y a obli- tions under Part XV. gation de faire rapport en vertu de la partie XV. (5) On receiving a written request from a workers’ com- (5) Sur demande écrite d’une commission d’indemnisa- pensation authority for the province where the workplace tion des travailleurs de la province où est situé le lieu de is located or a medical practitioner, the employer shall travail ou d’un médecin, l’employeur doit fournir à l’em- provide an employee with a copy of the first aid record ployé une copie du registre de premiers soins faisant état pertaining to the employee’s treatment. des traitements que celui-ci a reçus. (6) The employer shall keep a record of the expiry dates (6) L’employeur doit tenir un registre des dates d’expira- of the first aid certificates of the first aid attendants and tion des certificats de secourisme et le mettre à la dispo- make it available to them. sition des secouristes. SOR/2000-328, s. 2; SOR/2014-142, s. 10(E); SOR/2019-246, s. 123. DORS/2000-328, art. 2; DORS/2014-142, art. 10(A); DORS/2019-246, art. 123. SCHEDULE I ANNEXE I (Subsection 16.7(1)) (paragraphe 16.7(1)) Requirements for First Aid Kits Trousses de secours Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Type of First Type de trousse Item Number of Employees Aid Kit Article Nombre d’employés de secours 1 2 to 5 (subject to item 5) A 1 2 à 5 (sous réserve de l’article 5) A 2 6 or more, where the first aid attendant is B 2 6 ou plus, si le certificat de required to have at least a basic first aid secourisme exigé est le certificat de certificate secourisme élémentaire B 3 6 or more, where the first aid attendant is C 3 6 ou plus, si le certificat de required to have at least a standard first secourisme exigé est le certificat de aid certificate secourisme général C 4 1, detached from the main party in a D 4 1, qui est détaché du groupe remote workplace principal dans le lieu de travail 5 1 to 3, travelling by snowmobile or other D isolé D small vehicle, other than a truck, van or automobile Current to January 12, 2022 170 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins SCHEDULE II ANNEXE II Section 16.13 Article 16.13 Colonne 1 Colonne 2 Type de trousse Article Nombre d’employés de secours 5 1 à 3 se déplaçant en motoneige ou autre petit véhicule, sauf un camion, une camionnette ou une automobile D Note: The contents of first aid kits A, B, C and D are set out Note : Le contenu des trousses de secours des types A, B, C et in Schedule II. D est prévu à l’annexe II. SOR/2000-328, s. 2. DORS/2000-328, art. 2. SCHEDULE II ANNEXE II (Subsections 16.7(2) and (4)) (paragraphes 16.7(2) et (4)) Content of First Aid Kits Contenu des trousses de secours Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Quantity According to Quantité selon le type de Type of First Aid Kit: trousse Item Supplies and Equipment A B C D Article Fournitures et matériel A B C D 1 Antiseptic swabs (10-pack) 1 1 4 1 1 Tampons antiseptiques 1 1 4 1 (paquet de 10) 2 Scissors: super shears — — 1 — 2 Ciseaux : cisailles — — 1 — 3 Bandages: adhesive strips 12 48 100 6 3 Bandage : bandes 12 48 100 6 4 Plastic bags: waterproof, — — 2 — adhésives sealable 4 Sacs de plastique : — — 2 — 5 Bandages: triangular, 100 cm, 2 6 8 1 imperméables et scellables folded 5 Bandages : triangulaires 2 6 8 1 6 Blankets: emergency, pocket 1 — — — 100 cm, pliés size 6 Couvertures d’urgence : 1 — — — 7 First Aid Kit Container 1 1 1 1 format de poche 8 Dressings: combination, — — 6 — 7 Contenant de trousse de 1 1 1 1 12.7 cm x 20.3 cm secours 9 Dressings: compress, 7.5 cm 1 2 — — 8 Pansements : combinés, — — 6 — x 12 cm 12,7 cm × 20,3 cm 10 Dressings: gauze sterile 4 12 24 2 9 Pansements : compresses, 1 2 — — 10.4 cm x 10.4 cm 7,5 cm × 12 cm 11 Dressings: gauze, non-sterile 10 40 200 — 10 Pansements : gaze stérile, 4 12 24 2 10.4 cm x 10.4 cm 10,4 cm × 10,4 cm 12 Forceps: splinter 1 1 1 — 11 Pansements : gaze en 10 40 200 — 13 Gloves: disposable 4 8 40 — paquet non stérile, 14 Mouth-to-mouth 1 1 1 — 10,4 cm × 10,4 cm resuscitation mask with one- 12 Pinces à échardes 1 1 1 — way valve 13 Gants jetables 4 8 40 — 15 Record book: First Aid 1 1 1 1 14 Masque de respiration 1 1 1 — 16 Scissors: bandage 1 1 — — artificielle bouche-à-bouche 17 Self-adhering gauze 2 6 24 — avec valve anti-reflux bandage: 7.5 cm x 4.5 m 15 Registre de premiers soins 1 1 1 1 18 Tape: adhesive, 1.2 cm x — — — 1 16 Ciseaux : bandage 1 1 — — 4.5 m 17 Bandages de gaze adhésif : 2 6 24 — 19 Tape: adhesive, 2.5 cm x 1 2 4 — 7,5 cm × 4,5 m 4.5 m 18 Ruban adhésif : 1,2 cm × — — — 1 Additional supplies and 4,5 m equipment maintained outside of the kit itself (for remote workplace) 20 Blankets: bed type — — 2 — Current to January 12, 2022 171 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins SCHEDULE III ANNEXE III Section 16.13 Article 16.13 Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Quantity According to Quantité selon le type de Type of First Aid Kit: trousse Item Supplies and Equipment A B C D Article Fournitures et matériel A B C D 21 Splint set — 1 1 — 19 Ruban adhésif : 2,5 cm × 1 2 4 — 4,5 m Fournitures et 22 Stretcher — — 1 — matériel additionnels gardés à l’extérieur de la trousse (pour les lieux de travail isolés) 20 Couvertures de lit — — 2 — 21 Ensemble d’attelles — 1 1 — 22 Civière — — 1 — SOR/2000-328, s. 2; SOR/2012-271, s. 4. DORS/2000-328, art. 2; DORS/2012-271, art. 4. SCHEDULE III ANNEXE III (Subsections 16.7(3) and (4)) (paragraphes 16.7(3) et (4)) Additional First Aid Supplies and Equipment for Re- Fournitures et matériel additionnels de premiers soins mote Workplaces pour les lieux de travail isolés Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Item Supplies and Equipment Quantity Article Fournitures et matériel Quantité 1 Guide on wilderness first aid 1 1 Guide de premiers soins en milieu sauvage 1 2 30 mL (6 teaspoonsful) table salt, sealed in 1 2 30 mL (6 cuillerées à thé) de sel de table, 1 strong plastic bag scellé dans un sac de plastique résistant 3 30 mL (6 teaspoonsful) baking soda (not 1 3 30 mL (6 cuillerées à thé) de bicarbonate de 1 baking powder), sealed in strong plastic bag soude (et non de poudre à pâte) scellé dans un sac de plastique résistant 4 60 mL (12 teaspoonsful) sugar, sealed in 1 strong plastic bag 4 60 mL (12 cuillerées à thé) de sucre, scellé 1 dans un sac de plastique résistant 5 1 litre plastic bags 5 5 Sacs de plastique d’un litre 5 6 Large plastic garbage bags 2 6 Grands sacs à ordures en plastique 2 7 Patient treatment record forms, which include 3 vital sign recording sections 7 Formules d’enregistrement des traitements 3 administrés aux patients, comportant des 8 Oral temperature thermometer in an 1 sections pour l’enregistrement des signes unbreakable case vitaux 9 Emergency signalling mirror 1 8 Thermomètre buccal dans un étui 1 10 Blanket: emergency, pocket size 1 incassable 11 Anti-itch ointment/lotion/swabs (10-pack) 2 9 Miroir à signaux 1 12 Scissors: super shears 1 10 Couverture d’urgence : format de poche 1 13 Bags: disposable, waterproof, emesis 4 11 Onguent/lotion/tampons contre les 2 14 Burn jelly (5 mL) 4 démangeaisons (paquet de 10) 15 Plastic bags: waterproof and sealable for 2 12 Ciseaux : cisailles 1 disposal of contaminated waste 13 Sacs pour vomissement : jetables et 4 16 Cold packs: instant type 2 imperméables 17 Hot packs: instant type 2 14 Gelée contre les brûlures (5 mL) 4 15 Sacs de plastique pour l’élimination des 2 déchets contaminés : imperméables et scellables 16 Compresses froides : type instantané 2 17 Compresses chaudes : type instantané 2 Note: In addition to the type A first aid kit and the above Note : Il faut prévoir, en plus de la trousse de type A et des items, an effective means of communication with the base articles ci-dessus, un bon moyen de communication avec le Current to January 12, 2022 172 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins SCHEDULE IV ANNEXE IV Section 16.13 Article 16.13 camp of operations must be available. The contents of a type camp de base des opérations. Le contenu de cette trousse est A first aid kit are set out in Schedule II. prévu à l’annexe II. SOR/2000-328, s. 2. DORS/2000-328, art. 2. SCHEDULE IV ANNEXE IV (Subsection 16.7(4) and subparagraph 16.10(1)(e)(vi)) (paragraphe 16.7(4) et sous-alinéa 16.10(1)e)(vi)) First Aid Room Supplies and Equipment Fournitures et matériel d’une salle de premiers soins Column 1 Column 2 Colonne 1 Colonne 2 Item Supplies and Equipment Quantity Article Fournitures et matériel Quantité 1 First aid kit: type C (containing the supplies 1 1 Trousse de secours : type C (contenant les 1 and equipment set out in Schedule II) fournitures et matériel prévus à l’annexe II) 2 Basin: wash, portable, 4.7 L capacity 1 2 Cuvette portative : pour faire sa toilette, 1 capacité de 4,7 L 3 Bedding: disposable, 2 sheets and 2 pillow 6 cases (set) 3 Ensembles de draps et de taies jetables 6 (2 chacun) 4 Tray: instrument 1 4 Plateau à instruments 1 5 Waste receptacle: covered 1 5 Poubelle fermée 1 6 Soap: liquid, with dispenser 1 6 Savon : liquide, avec distributrice 1 7 Towels: disposable, with dispenser 1 7 Serviettes : jetables, avec distributrice 1 8 Cups: box of disposable, with dispenser 1 8 Verres (boîte) : jetables, avec distributrice 1 9 Flashlight (appropriate for the workplace) 1 9 Lampe de poche (convenant au lieu de 1 travail) SOR/2000-328, s. 2. DORS/2000-328, art. 2. SCHEDULE V ANNEXE V (Subsection 16.12(1)) (paragraphe 16.12(1)) Subjects to Be Included in the Sujets inscrits aux cours Courses 1 Basic first aid: 1 Premiers soins élémentaires : (a) the provision of basic first aid and the first aid at- a) administration des premiers soins élémentaires et tendant’s role and obligations in relation to basic first rôle et obligations du secouriste relativement à ces aid; soins; (b) emergency scene management; b) gestion du lieu de l’incident; (c) cardiopulmonary resuscitation; c) réanimation cardio-respiratoire; (d) medical emergencies; d) urgences médicales; (e) shock and unconsciousness; e) choc et évanouissement; (f) anti-contamination procedures; and f) mesures visant à éviter la contamination; (g) wounds and bleeding. g) blessures et saignements. 2 Standard first aid: 2 Premiers soins généraux : (a) the provision of standard first aid and the first aid a) prestation des premiers soins généraux et rôle et attendant’s role and obligations in relation to standard obligations du secouriste relativement à ces soins; first aid; Current to January 12, 2022 173 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVI First Aid PARTIE XVI Premiers soins Records Registres Section 17.1 Article 17.1 (b) emergency scene management; b) gestion du lieu de l’incident; (c) cardiopulmonary resuscitation; c) réanimation cardio-respiratoire; (d) medical emergencies; d) urgences médicales; (e) shock and unconsciousness; e) choc et évanouissement; (f) anti-contamination procedures; f) mesures visant à éviter la contamination; (g) wounds and bleeding; g) blessures et saignements; (h) fractures and their immobilization; h) fractures et leur immobilisation; (i) chest injuries; i) blessures au thorax; (j) head and spinal injuries; j) blessures à la tête et à la colonne vertébrale; (k) muscle, ligament and joint injuries; k) blessures aux muscles, aux ligaments et aux articu- lations; (l) burns; l) brûlures; (m) eye injuries; m) blessures aux yeux; (n) pelvic, genital and abdominal injuries; n) blessures au bassin, aux organes génitaux et à l’ab- (o) movement and transportation of casualty; domen; (p) environmental illnesses and injuries; o) déplacement et transport des victimes; (q) toxicological emergencies; and p) maladies et blessures environnementales; (r) evacuation and transportation of casualties. q) urgences toxicologiques; SOR/2000-328, s. 2; SOR/2012-271, ss. 5 to 8; SOR/2019-246, s. 124(F); SOR/2019-246, s. 125(F). r) évacuation et transport des victimes. DORS/2000-328, art. 2; DORS/2012-271, art. 5 à 8; DORS/2019-246, art. 124(F); DORS/ 2019-246, art. 125(F). PART XVII PARTIE XVII Safe Occupancy of the Work Séjourner en sécurité dans un Place lieu de travail Interpretation Définition 17.1 In this Part, emergency evacuation plan means a 17.1 La définition qui suit s’applique à la présente par- written plan for use in an emergency, prepared in accor- tie. dance with section 17.4. plan d’évacuation d’urgence Plan par écrit à suivre en cas d’urgence, établi conformément à l’article 17.4. (emergency evacuation plan) Current to January 12, 2022 174 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Application Application Sections 17.2-17.4 Articles 17.2-17.4 Application Application 17.2 This Part does not apply in respect of employees 17.2 La présente partie ne s’applique pas aux employés employed in the underground workings of mines. travaillant dans les mines souterraines. Fire Protection Equipment Équipement de protection contre les incendies 17.3 (1) Fire protection equipment shall be installed, 17.3 (1) Un équipement de protection contre les incen- inspected and maintained in every building in which dies doit être installé, inspecté et entretenu dans tout there is a work place in accordance with the standards set bâtiment qui est un lieu de travail, conformément aux out in Parts 6 and 7 of the National Fire Code. normes énoncées dans les parties 6 et 7 du Code national de prévention des incendies. (2) [Repealed, SOR/2000-374, s. 6] (2) [Abrogé, DORS/2000-374, art. 6] (3) All fire protection equipment shall be maintained (3) Tout l’équipement d’urgence doit être entretenu et and repaired by a qualified person. réparé par une personne qualifiée. SOR/2000-374, s. 6. DORS/2000-374, art. 6. Emergency Evacuation Plan Plan d’évacuation d’urgence 17.4 (1) Where more than 50 employees are working in 17.4 (1) Lorsque plus de 50 employés sont au travail a building at any time, the employer or employers of dans un bâtiment à un moment quelconque, l’employeur those employees shall prepare an emergency evacuation ou les employeurs de ces employés doivent établir un plan for all employees, including those who require spe- plan d’évacuation d’urgence pour tous les employés, y cial assistance, after consultation with compris ceux qui ont besoin d’une aide particulière, après avoir consulté : (a) the work place committee or the health and safety representative; and a) le comité local ou le représentant; (b) the employers of any persons working in the b) les employeurs des personnes non visées par la Loi building to whom the Act does not apply. qui travaillent dans le bâtiment. (2) An emergency evacuation plan referred to in subsec- (2) Le plan d’évacuation d’urgence visé au paragraphe tion (1) shall contain (1) comprend : (a) a plan of the building, showing a) un plan de l’immeuble qui indique (i) the name, if any, and the address of the build- (i) le nom éventuel et l’adresse du bâtiment, ing, (ii) le nom et l’adresse du propriétaire du bâtiment, (ii) the name and address of the owner of the build- ing, (iii) les noms et les emplacements des locataires du bâtiment, (iii) the names and locations of the tenants of the building, (iv) la date à laquelle le plan a été établi, (iv) the date of preparation of the plan, (v) l’échelle utilisée, (v) the scale of the plan, (vi) l’emplacement du bâtiment par rapport aux rues qui sont à proximité et par rapport à tous les (vi) the location of the building in relation to near- autres bâtiments et structures qui sont à moins de by streets and in relation to all buildings and other 30 m, structures located within 30 m of the building, Current to January 12, 2022 175 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Emergency Evacuation Plan Plan d’évacuation d’urgence Section 17.4 Article 17.4 (vii) the maximum number of persons normally oc- (vii) le nombre maximal de personnes qui occupent cupying the building at any time, habituellement le bâtiment à un moment quel- conque, (viii) a horizontal projection of the building, show- ing thereon its principal dimensions, and (viii) la projection horizontale du bâtiment, avec indication de ses principales dimensions, (ix) the number of floors above and below ground level; (ix) le nombre d’étages au-dessus et au-dessous du niveau du sol; (b) a plan of each floor of the building, showing b) un plan de chaque étage du bâtiment qui indique : (i) the name, if any, and the address of the build- ing, (i) le nom éventuel et l’adresse du bâtiment, (ii) the date of preparation of the plan, (ii) la date à laquelle le plan a été établi, (iii) the scale of the plan, (iii) l’échelle utilisée, (iv) a horizontal projection of the floor, showing (iv) la projection horizontale de l’étage avec indica- thereon its principal dimensions, tion de ses principales dimensions, (v) the number of the floor to which the plan ap- (v) le numéro de l’étage auquel le plan s’applique, plies, (vi) le nombre maximal de personnes qui occupent (vi) the maximum number of persons normally oc- habituellement l’étage à un moment quelconque, cupying the floor at any time, (vii) l’emplacement des sorties d’urgence, des is- (vii) the location of all fire escapes, fire exits, stair- sues de secours, des escaliers, des appareils éléva- ways, elevating devices, main corridors and other teurs, des principaux passages et de tout autre means of exit, moyen de sortie, (viii) the location of all fire protection equipment, (viii) l’emplacement de tout équipement de protec- and tion contre les incendies, (ix) the location of the main electric power switch- (ix) l’emplacement des principaux interrupteurs es for the lighting system, elevating devices, princi- pour le système d’éclairage, des appareils éléva- pal heating, ventilation and air-conditioning equip- teurs, des installations centrales de chauffage, de ment and other electrical equipment; ventilation et de climatisation et de tout autre équi- pement électrique; (c) a full description of the evacuation procedures to be followed in evacuating the building, with the time c) la description complète des procédures d’évacua- required to complete the evacuation, including tion du bâtiment, y compris le temps requis pour l’évacuation complète et la marche à suivre pour : (i) activating the fire alarm, (i) déclencher l’avertisseur d’incendie, (ii) notifying the fire department, and (ii) aviser le service des incendies, (iii) evacuating employees who require special as- sistance; and (iii) évacuer les employés qui ont besoin d’une aide particulière; (d) the names, room numbers and telephone numbers of the chief emergency warden and the deputy chief d) les noms, numéros de pièce et numéros de télé- emergency warden of the building appointed by the phone du gardien en chef du bâtiment et de son ad- employer or employers under section 17.7. joint nommés par l’employeur ou les employeurs conformément à l’article 17.7. (3) An emergency evacuation plan referred to in subsec- (3) Le plan d’évacuation d’urgence visé au paragraphe tion (1) shall be kept up-to-date and shall take into (1) doit être mis à jour et tenir compte de tous les Current to January 12, 2022 176 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Emergency Evacuation Plan Plan d’évacuation d’urgence Sections 17.4-17.5 Articles 17.4-17.5 account any changes in the building or the nature of its changements apportés au bâtiment ou à la nature de occupancy. l’établissement. (4) An employer referred to in subsection (1) shall keep a (4) L’employeur visé au paragraphe (1) doit conserver copy of the up-to-date emergency evacuation plan in the dans le bâtiment concerné un exemplaire à jour du plan building to which it refers. d’évacuation. SOR/94-263, s. 62; SOR/96-525, s. 17; SOR/2002-208, s. 36. DORS/94-263, art. 62; DORS/96-525, art. 17; DORS/2002-208, art. 36. Emergency Procedures Procédures d’urgence 17.5 (1) Every employer shall, after consultation with 17.5 (1) L’employeur doit, après avoir consulté le comi- the work place committee or the health and safety repre- té local ou le représentant et les employeurs des per- sentative and with the employers of any persons working sonnes non visées par la Loi qui travaillent dans le bâti- in the building to whom the Act does not apply, prepare ment, établir les procédures d’urgence : emergency procedures a) à prendre si quiconque commet ou menace de com- (a) to be implemented if any person commits or mettre un acte, autre qu’un incident de harcèlement et threatens to commit an act, other than an occurrence de violence, qui peut présenter un risque pour la santé of harassment and violence, that may be hazardous to ou la sécurité de l’employeur ou de l’un de ses em- the health and safety of the employer or any of their ployés; employees; b) à prendre s’il y a risque d’accumulation, de déver- (b) if there is a possibility of an accumulation, spill or sement ou de fuite d’une substance dangereuse dans le leak of a hazardous substance in a work place con- lieu de travail qu’il dirige; trolled by the employer, to be implemented in the event of such an accumulation, spill or leak; c) à prendre dans le cas d’un bâtiment où travaillent plus de 50 employés à un moment quelconque, si (c) if more than 50 employees are working in a build- l’évacuation n’est pas le moyen approprié d’assurer la ing at any time, to be implemented when evacuation is santé et la sécurité des employés; not an appropriate means of ensuring the health and safety of employees; d) à prendre s’il y a défaillance du système d’éclai- rage; (d) to be implemented in the event of a failure of the lighting system; and e) à prendre en cas d’incendie. (e) to be implemented in the event of a fire. (2) The emergency procedures referred to in subsection (2) Les procédures d’urgence visées au paragraphe (1) (1) shall contain précisent : (a) an emergency evacuation plan, where applicable, a) le plan d’évacuation d’urgence, le cas échéant, ou le or a plan for evacuating employees who require special plan d’évacuation des employés ayant besoin d’une assistance to be implemented in the event of a fire; aide particulière à suivre en cas d’incendie; (b) a full description of the procedures to be followed; b) la description complète des procédures à prendre; (c) the location of the emergency equipment provided c) l’emplacement de l’équipement d’urgence fourni by the employer; and par l’employeur; (d) a plan of the building, showing d) un plan du bâtiment qui indique : (i) the name, if any, and the address of the build- (i) le nom éventuel et l’adresse du bâtiment, ing, and (ii) le nom et l’adresse du propriétaire du bâtiment. (ii) the name and address of the owner of the build- ing. Current to January 12, 2022 177 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Emergency Procedures Procédures d’urgence Sections 17.5-17.8 Articles 17.5-17.8 (3) The plan for the evacuation of employees who require (3) Le plan d’évacuation des employés ayant besoin special assistance shall be established in consultation d’une aide particulière est établi en consultation avec with those employees. ceux-ci. SOR/88-68, s. 14; SOR/94-263, s. 63; SOR/96-525, s. 18; SOR/2002-208, s. 37; SOR/ DORS/88-68, art. 14; DORS/94-263, art. 63; DORS/96-525, art. 18; DORS/2002-208, art. 2019-246, s. 126; SOR/2020-130, s. 40. 37; DORS/2019-246, art. 126; DORS/2020-130, art. 40. Instructions and Training Consignes et formation [SOR/2019-246, s. 127(F)] [DORS/2019-246, art. 127(F)] 17.6 (1) Every employee shall be instructed and trained 17.6 (1) Chaque employé doit recevoir des consignes et in une formation sur : (a) the procedures to be followed by him in the event a) les procédures qu’il doit prendre dans les cas d’ur- of an emergency; and gence; (b) the location, use and operation of fire protection b) l’emplacement, l’utilisation et la mise en service de equipment and emergency equipment provided by the l’équipement de protection contre les incendies et de employer. l’équipement d’urgence fournis par l’employeur. (2) Notices that set out the details of the evacuation (2) Des affiches, énonçant en détail les plans et procé- plans and procedures referred to in paragraphs 17.4(2)(c) dures d’évacuation visés aux alinéas 17.4(2)c) et 17.5(2)a) and 17.5(2)(a) and (b) shall be posted at locations acces- et b), doivent être placées à des endroits accessibles à sible to every employee at the work place. tous les employés dans le lieu de travail. SOR/96-525, s. 19; SOR/2019-246, s. 128(F). DORS/96-525, art. 19; DORS/2019-246, art. 128(F). Emergency Wardens Gardiens en cas d’urgence 17.7 (1) Where an employer or employers have pre- 17.7 (1) L’employeur ou les employeurs qui ont établi pared an emergency evacuation plan for a building, the un plan d’évacuation d’urgence pour un bâtiment doivent employer or employers shall appoint nommer : (a) a chief emergency warden and a deputy chief a) un gardien en chef en cas d’urgence et un adjoint emergency warden for that building; pour le bâtiment; (b) an emergency warden and a deputy emergency b) un gardien en cas d’urgence et un adjoint pour warden for each floor of the building that is occupied chaque étage où séjournent des employés de l’em- by employees of the employer or employers; and ployeur ou des employeurs; (c) monitors for any employee who require special as- c) des moniteurs pour les employés ayant besoin sistance in evacuating the building. d’une aide particulière en cas d’évacuation. (2) The chief emergency warden and deputy chief emer- (2) Le gardien en chef en cas d’urgence et son adjoint gency warden appointed for a building shall be employ- doivent être des employés qui travaillent habituellement ees who are normally employed in the building. dans le bâtiment visé. (3) The emergency warden and the deputy emergency (3) Le gardien en cas d’urgence et son adjoint nommés warden appointed for a floor in a building shall be em- pour un étage du bâtiment doivent être des employés qui ployees who are normally employed on that floor and travaillent habituellement à cet étage et le moniteur pour monitors for an employee who requires special assistance un employé ayant besoin d’une aide particulière doit être shall be employees who are normally employed on the un employé qui travaille habituellement au même étage same floor as the employee requiring special assistance. que lui. SOR/96-525, s. 20. DORS/96-525, art. 20. 17.8 (1) Every emergency warden, deputy emergency 17.8 (1) Les gardiens en cas d’urgence, adjoints et mo- warden and monitor appointed under section 17.7 shall niteurs nommés conformément à l’article 17.7 doivent re- be instructed and trained in cevoir des consignes et une formation sur : Current to January 12, 2022 178 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Emergency Wardens Gardiens en cas d’urgence Sections 17.8-17.10 Articles 17.8-17.10 (a) his responsibilities under the emergency evacua- a) leurs responsabilités relatives au plan d’évacuation tion plan and the emergency procedures referred to in d’urgence et aux procédures d’urgence visées à l’alinéa paragraph 17.5(1)(c); and 17.5(1)c); (b) the use of fire protection equipment. b) l’utilisation de l’équipement de protection contre les incendies. (2) A record of all instruction and training provided in (2) Un registre sur les consignes et la formation fournies accordance with subsection (1) shall be kept by the em- conformément au paragraphe (1) doit être conservé par ployer in the work place to which it applies for a period of l’employeur au lieu de travail visé pendant deux ans à two years from the date on which the instruction or train- compter de la date à laquelle les consignes et la forma- ing is provided. tion sont fournies. SOR/88-632, s. 76(E); SOR/96-525, s. 21; SOR/2019-246, s. 129(F). DORS/88-632, art. 76(A); DORS/96-525, art. 21; DORS/2019-246, art. 129(F). Inspections Inspections 17.9 (1) In addition to the inspections carried out under 17.9 (1) En plus des inspections visées à l’article 17.3, section 17.3, a visual inspection of every building to une inspection visuelle de chaque bâtiment visé au para- which subsection 17.4(1) applies shall be carried out by a graphe 17.4(1) doit être faite au moins tous les six mois qualified person at least once every six months and shall par une personne qualifiée, y compris une inspection des include an inspection of all fire escapes, exits, stairways issues de secours, sorties, escaliers ainsi que de tout équi- and fire protection equipment in the building in order to pement de protection contre les incendies qui se trouvent ensure that they are in serviceable condition and ready dans le bâtiment, pour s’assurer qu’ils sont en bon état et for use at all times. prêts à servir en tout temps. (2) A record of each inspection carried out in accordance (2) Le registre de chaque inspection faite conformément with subsection (1) shall be dated and signed by the per- au paragraphe (1), daté et signé par la personne qui l’a ef- son who made the inspection and kept by the employer fectuée, est conservé par l’employeur pendant deux ans à in the building to which it applies for a period of two compter de la date de la signature dans le bâtiment visé. years from the date on which it is signed. Meetings of Emergency Wardens and Réunions des gardiens en cas Drills d’urgence et exercices d’urgence 17.10 (1) At least once every year and after any change 17.10 (1) Au moins une fois par année et après toute is made in the emergency evacuation plan or the emer- modification apportée au plan d’évacuation d’urgence ou gency procedures referred to in paragraph 17.5(1)(c) for a aux procédures d’urgence visées à l’alinéa 17.5(1)c) éta- building, blis pour un bâtiment : (a) emergency wardens, deputy emergency wardens a) les gardiens en cas d’urgence, adjoints et moniteurs and monitors appointed under section 17.7 and em- nommés conformément à l’article 17.7 et les employés ployees requiring special assistance shall meet for the ayant besoin d’une aide particulière se réunissent afin purpose of ensuring that they are familiar with the de s’assurer qu’ils connaissent bien le plan d’évacua- emergency evacuation plan and the emergency proce- tion d’urgence et les procédures d’urgence ainsi que dures and their responsibilities thereunder; and leurs responsabilités à cet égard; (b) an evacuation or emergency drill shall be conduct- b) un exercice d’évacuation ou un exercice d’urgence ed for the employees in that building. doit être effectué pour les employés de ce bâtiment. (2) The employer or employers shall keep a record of (2) L’employeur ou les employeurs doivent conserver each meeting and drill referred to in subsection (1) in the pendant deux ans à compter de la date de la réunion ou building referred to in that subsection for a period of two de l’exercice, dans le bâtiment visé au paragraphe (1), le years from the date of the meeting or the drill. registre des réunions et des exercices visés à ce para- graphe. Current to January 12, 2022 179 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Meetings of Emergency Wardens and Drills Réunions des gardiens en cas d’urgence et exercices d’urgence Sections 17.10-17.11 Articles 17.10-17.11 (3) The record referred to in subsection (2) shall contain (3) Le registre visé au paragraphe (2) comprend : (a) in respect of each meeting, a) pour chaque réunion : (i) the date of the meeting, (i) la date, (ii) the names and titles of those present, and (ii) le nom et le titre des personnes présentes, (iii) a summary of the matters discussed; and (iii) un résumé des questions discutées; (b) in respect of each drill, b) pour chaque exercice : (i) the date and time of the drill, and (i) la date et l’heure, (ii) where applicable, the length of time taken to (ii) s’il y a lieu, le temps pris pour évacuer le bâti- evacuate the building. ment. (4) The employer shall notify the local fire department (4) L’employeur doit aviser au moins 24 heures d’avance for the building where an evacuation or emergency drill les autorités locales en matière de prévention d’incendie is to take place at least 24 hours in advance of the date de la date et de l’heure de l’exercice d’évacuation ou de and time of the drill. l’exercice d’urgence. SOR/88-632, s. 77(E); SOR/96-525, s. 22. DORS/88-632, art. 77(A); DORS/96-525, art. 22. Fire Hazard Areas Endroits présentant un risque d’incendie 17.11 (1) Subject to subsection (2), no person shall, in a 17.11 (1) Sous réserve du paragraphe (2), personne ne fire hazard area, doit, dans un endroit présentant un risque d’incendie : (a) use any equipment, machinery or tool of a type a) utiliser un équipement, une machine ou un outil that may provide a source of ignition; or qui pourrait fournir une source d’inflammation; (b) smoke or use an open flame or other source of ig- b) fumer ou utiliser une flamme nue ou une autre nition. source d’inflammation. (2) If it is not feasible to avoid performing work involv- (2) S’il est en pratique impossible d’éviter l’exécution ing the use of any equipment, machinery or tool that may d’un travail qui comporte l’utilisation d’équipement — provide a source of ignition in an area that has an atmo- machines, appareils et outils — pouvant fournir une sphere that contains or is likely to contain explosive con- source d’inflammation dans un endroit où l’air contient centrations of combustible dust or in an area where com- ou est susceptible de contenir des concentrations explo- bustible dust has accumulated in a sufficient quantity to sives de poussières combustibles ou dans un endroit où be a fire hazard, the following shall apply: se sont accumulées des poussières combustibles en quan- tité suffisante pour constituer un risque d’incendie : (a) the atmosphere and surfaces in the area where the work is to be performed and within that portion of the a) l’air et les surfaces du secteur où le travail doit être surrounding area that is accessible to sparks or pieces exécuté et de la partie du secteur environnant que of hot metal produced by the work shall be substan- peuvent atteindre des étincelles ou des parcelles de tially free of combustible dust; métal brûlant, produites au cours du travail, doivent être essentiellement libres de poussières combus- (b) where any equipment, machinery or tool produces tibles; combustible dust that may reach the areas referred to in paragraph (a), the equipment, machinery or tool b) lorsque des machines, appareils et outils pro- shall be made inoperative prior to and during the time duisent des poussières combustibles qui peuvent at- the work is being performed; teindre les secteurs visés à l’alinéa a), ces machines, appareils et outils doivent être arrêtés avant et durant l’exécution du travail; Current to January 12, 2022 180 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVII Safe Occupancy of the Work Place PARTIE XVII Séjourner en sécurité dans un lieu de travail Fire Hazard Areas Endroits présentant un risque d’incendie Sections 17.11-17.12 Articles 17.11-17.12 (c) if feasible, the area where the work is to be per- c) dans la mesure du possible, le secteur où le travail formed shall be enclosed to prevent the escape of est exécuté doit être entouré pour empêcher les étin- sparks or pieces of hot metal produced by the work; celles ou les parcelles de métal brûlantes produites au cours du travail de s’échapper; (d) all openings in floors and walls through which sparks or pieces of hot metal produced by the work d) toutes les ouvertures dans le plancher et les murs may pass shall be sealed or covered to prevent such au travers desquelles des étincelles ou des parcelles de passage; métal brûlant produites au cours du travail peuvent passer doivent être hermétiquement fermées ou re- (e) any combustible materials within the areas re- couvertes; ferred to in paragraph (a) shall be removed or, if it is not feasible, shall be covered with a non-combustible e) tout matériau combustible qui se trouve dans les protective covering; secteurs visés à l’alinéa a) doit être retiré ou, si cela est en pratique impossible, recouvert d’une couverture (f) floors and walls of combustible material within the protectrice incombustible; areas referred to in paragraph (a) shall be protected from the fire hazard by f) les planchers et les murs des secteurs visés à l’ali- néa a), lorsqu’ils sont en un matériau combustible, (i) drenching the surfaces of the floors and walls doivent être protégés contre le danger d’incendie : with water, or (i) soit en mouillant abondamment d’eau les sur- (ii) covering the floors and walls with a non-com- faces exposées de ces planchers et murs, bustible protective covering; (ii) soit en recouvrant ces planchers et murs d’une (g) the work shall be performed under the supervision couverture protectrice incombustible; of a qualified person, who shall remain in the work area while the work is performed and for 30 minutes g) le travail doit être exécuté sous la surveillance thereafter; and d’une personne qualifiée qui doit demeurer dans l’aire de travail durant l’exécution du travail et durant trente (h) there shall be readily available in the work area at minutes après son achèvement; least one hand-held portable fire extinguisher and h) au moins un extincteur portatif utilisable en cas (i) a water hose at least 25 mm in diameter that is d’incendie doit être facilement accessible dans l’aire de connected to a water supply line, or travail et aussi : (ii) a supply of not less than 200 L of water and a (i) soit un boyau d’arrosage d’au moins 25 mm de bucket. diamètre relié à une canalisation d’adduction d’eau, SOR/88-632, s. 78(F); SOR/94-263, s. 64; SOR/2019-246, s. 130. (ii) soit un approvisionnement d’eau d’au moins 200 L et un seau. DORS/88-632, art. 78(F); DORS/94-263, art. 64; DORS/2019-246, art. 130. 17.12 Signs shall be posted in conspicuous places at all 17.12 Des affiches doivent être placées bien en vue à entrances to a fire hazard area toutes les entrées des endroits présentant un risque d’in- cendie : (a) identifying the area as a fire hazard area; and a) indiquant que les endroits comportent un risque (b) prohibiting the use of an open flame or other d’incendie; source of ignition in the area. b) interdisant d’utiliser une flamme nue ou une autre source d’inflammation dans le secteur. Current to January 12, 2022 181 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée Section 18.1 Article 18.1 PART XVIII PARTIE XVIII Diving Operations Activités de plongée Definitions Définitions 18.1 The definitions in this section apply in this Part. 18.1 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. contaminated environment means assistant du plongeur Personne qualifiée qui aide un (a) a point of discharge of effluent from a sewer, a wa- plongeur pendant toute la durée de la plongée. (diver’s ter or sewage treatment plant or an industrial plant; tender) (b) a site where chemical or biological effluent has ac- caisson hyperbare Enceinte sous pression et appareils cumulated; or connexes destinés à soumettre des êtres humains à des pressions supérieures à la pression atmosphérique. (hy- (c) the site of an oil or radioactive spill. (environne- perbaric chamber) ment contaminé) chef de plongée Personne qualifiée qui est désignée par decompression table means a table or set of tables that l’employeur comme responsable des activités de plongée shows a schedule of rates for the safe ascent of a diver au site de plongée, y compris la santé et la sécurité des from depth in order to minimize the risk of decompres- plongeurs. (dive supervisor) sion sickness. (table de décompression) environnement contaminé Selon le cas : dive supervisor means a qualified person who has been designated by the employer to be in charge of a diving a) point de décharge des effluents d’un égout, d’une operation at the dive site, including the health and safety station de traitement d’eau, d’une station d’épuration of its divers. (chef de plongée) des eaux usées ou d’une usine; diver means a qualified person who performs work un- b) lieu où se sont accumulés des effluents chimiques der water. (plongeur) ou biologiques; diver’s flag means the rectangular red flag set out in c) lieu d’un déversement d’huile ou de substance ra- Schedule I, each side of which is not less than 50 cm in dioactive. (contaminated environment) length, that has a white diagonal stripe extending from the tip of the hoist to the bottom of the flag. (pavillon du limite de remontée sans palier Durée maximale d’un plongeur) séjour à une profondeur donnée qui n’exige aucun palier de décompression. (no-decompression limit) diver’s tender means a qualified person who attends to a diver for the duration of a dive. (assistant du plongeur) pavillon A du code international Pavillon blanc et bleu foncé illustré à l’annexe II qui a au moins 1 m de hauteur. hyperbaric chamber means a pressure vessel and asso- (International Code Flag A) ciated equipment designed to subject humans to greater- than-atmospheric pressures. (caisson hyperbare) pavillon du plongeur Pavillon rectangulaire de couleur rouge illustré à l’annexe I, dont chaque côté a au moins International Code Flag A means the white and dark 50 cm de longueur et qui arbore une bande diagonale blue flag set out in Schedule II, which is not less than 1 m blanche de l’extrémité supérieure du côté de la hampe in height. (pavillon A du code international) jusqu’au bas du pavillon. (diver’s flag) liveboating means the support of a diving operation plongée avec bateau-soutien Activité de plongée me- from a vessel that is not at anchor, made fast to the shore née à l’aide d’un bateau qui n’est ni ancré, ni amarré à la or a fixed structure, or aground. (plongée avec bateau- rive ou à une installation fixe, ni échoué. (liveboating) soutien) plongée non autonome Activité de plongée dans le cadre de laquelle le plongeur est alimenté en mélange Current to January 12, 2022 182 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée Definitions Définitions Sections 18.1-18.2 Articles 18.1-18.2 no-decompression limit means the maximum time that respiratoire depuis la surface par un ombilical. (surface can be spent at a depth without requiring a supply dive) decompression stop. (limite de remontée sans palier) plongées de type 1 Activités de plongée : surface supply dive means a diving operation where a diver is supplied with breathing mixtures by a life sup- a) dont l’objectif principal est : port umbilical from the surface. (plongée non auto- nome) (i) soit d’effectuer des recherches scientifiques, ar- chéologiques ou autres, therapeutic recompression means the treatment of a diver in a hyperbaric chamber in accordance with gener- (ii) soit de recueillir des preuves ou des renseigne- ally accepted tables and practices. (recompression thé- ments relatifs à un acte criminel; rapeutique) b) qui : type 1 dives means diving operations (i) n’exigent aucun palier de décompression, (a) the primary purpose of which is (ii) ne sont pas effectuées près des endroits où il y a risque de différences de pression sous l’eau, (i) to conduct scientific, archaeological or other re- search operations, or (iii) ne sont pas associées à la recherche, à la construction, à la réparation ou à l’inspection des (ii) to gather evidence or information relating to a navires, des piles de ponts, des quais, des cales crime; sèches, des tunnels sous l’eau ou des ouvrages de (b) that régulation et de prise d’eau, (i) do not require decompression, (iv) ne comportent pas l’utilisation de matériel de soudage ou de coupage sous l’eau; (ii) do not involve diving in the vicinity of underwa- ter pressure differentials, c) dont la profondeur ne dépasse pas 40 m. (type 1 dives) (iii) are not related to the search, construction, re- pair or inspection of ships, bridge piers, wharves, plongées de type 2 Activités de plongée autres que des dry docks, underwater tunnels, or water control plongées de type 1. (type 2 dives) and water intake facilities, and plongeur Personne qualifiée qui travaille sous l’eau. (iv) do not involve using underwater welding or (diver) cutting equipment; and recompression thérapeutique Traitement d’un plon- (c) the depth of which does not exceed 40 m. (plon- geur dans un caisson hyperbare conformément aux gées de type 1) tables et aux pratiques généralement reconnues. (thera- peutic recompression) type 2 dives means diving operations other than type 1 dives. (plongées de type 2) table de décompression Table ou série de tables faisant SOR/98-456, s. 1; SOR/2002-208, s. 39. état des paliers de remontée de sécurité que doit respec- ter le plongeur pour réduire le risque d’accident de dé- compression. (decompression table) DORS/98-456, art. 1; DORS/2002-208, art. 39. Application Application 18.2 This Part does not apply to diving operations to 18.2 La présente partie ne s’applique pas aux activités which the Canada Oil and Gas Diving Regulations, the de plongée visées par le Règlement sur les opérations de plongée liées aux activités pétrolières et gazières au Canada, le Règlement sur les opérations de plongée liées aux activités pétrolières et gazières de la zone Current to January 12, 2022 183 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée Application Application Sections 18.2-18.5 Articles 18.2-18.5 Nova Scotia Offshore Area Petroleum Diving Regula- extracôtière de la Nouvelle-Écosse ou le Règlement sur tions or the Newfoundland Offshore Area Petroleum les opérations de plongée liées aux activités pétrolières Diving Regulations apply. et gazières dans la zone extracôtière de Terre-Neuve. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.3 (1) Division I applies to type 1 dives and type 2 18.3 (1) La section I s’applique aux plongées de type 1 dives. et aux plongées de type 2. (2) Division II applies to type 2 dives. (2) La section II s’applique aux plongées de type 2. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. DIVISION I SECTION I Type 1 Dives and Type 2 Dives Plongées de type 1 et plongées de type 2 Written Procedures Méthodes écrites 18.4 (1) Every employer shall establish written proce- 18.4 (1) L’employeur établit par écrit les méthodes et dures and requirements that are to be followed and met les exigences que doivent observer les employés affectés by employees involved in diving operations and that aux activités de plongée et précise : specify which of those procedures and requirements a) lesquelles s’appliquent à chaque type de plongée (a) apply to each type of dive in which the employees auquel ils sont susceptibles de participer, y compris les are likely to engage, including the qualifications of the qualifications requises des membres de l’équipe de dive team members; plongée; (b) are to be implemented or met to counter any b) lesquelles doivent être appliquées ou respectées known hazards, including those arising out of contam- afin de contrer les dangers connus, y compris ceux as- inated or potentially contaminated environments, low sociés aux environnements contaminés ou potentielle- visibility, hazardous water flow conditions and entrap- ment contaminés, à une faible visibilité, aux courants ment; and dangereux et aux situations d’entrave; (c) deal with emergency situations and the evacuation c) lesquelles portent sur les situations d’urgence et of dive team members. l’évacuation des membres de l’équipe de plongée. (2) Every employer shall review the procedures referred (2) L’employeur examine les méthodes visées à l’alinéa to in paragraph (1)(c) at least once a year and, if neces- (1)c) au moins une fois par année et les révise au besoin. sary, revise those procedures. (3) The procedures and requirements referred to in sub- (3) Les méthodes et exigences visées au paragraphe (1) section (1) shall be available to all employees involved in doivent être accessibles à tous les employés participant diving operations. aux activités de plongée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Instruction and Training Consignes et formation [SOR/2019-246, s. 131(F)] [DORS/2019-246, art. 131(F)] 18.5 (1) Every employer shall ensure that an employee 18.5 (1) L’employeur veille à ce que l’employé qui doit required to dive has received instruction and training plonger a reçu des consignes et une formation sur : with respect to a) les types de plongée auxquels il est susceptible de (a) the types of dives in which the employee is likely to participer; participate; and b) l’équipement qu’il est susceptible d’utiliser. Current to January 12, 2022 184 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Instruction and Training Consignes et formation Sections 18.5-18.7 Articles 18.5-18.7 (b) the equipment that the employee is likely to use. (2) Every employer shall ensure that an employee in- (2) L’employeur veille à ce que l’employé participant aux volved in diving operations demonstrates on an annual activités de plongée démontre, sur une base annuelle, basis that the employee is competent to perform the qu’il possède les compétences requises pour effectuer les types of dives in which the employee is likely to partici- types de plongée auxquels il est susceptible de participer. pate. (3) Every employer shall ensure that persons who are (3) L’employeur veille à ce que toute personne, autre not employees and who dive with employees demon- qu’un employé, qui plonge en compagnie d’un employé strate that they are competent to perform the types of démontre qu’elle est compétente pour effectuer les types dives in which they will participate. de plongée auxquels elle doit participer. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 132(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 132(F). 18.6 (1) Every employer shall ensure that an employee 18.6 (1) L’employeur s’assure que l’employé appelé à required to dive has been trained in first aid and cardio- plonger a reçu une formation en premiers soins et en ré- pulmonary resuscitation and in the recognition of the animation cardio-respiratoire, ainsi qu’une formation lui symptoms and the management of diving-related in- permettant de reconnaître les symptômes des blessures juries. liées à la plongée et de savoir comment réagir. (2) Where oxygen equipment for therapeutic purposes is (2) Lorsqu’un équipement d’oxygénothérapie est fourni provided at the dive site, the employer shall ensure that au site de plongée, l’employeur s’assure que tout employé an employee required to dive or act as a diver’s tender is appelé à plonger ou à servir d’assistant du plongeur a re- trained in its use. çu une formation sur le mode d’utilisation de cet équipe- SOR/98-456, s. 1. ment. DORS/98-456, art. 1. Medical Evaluations Évaluations médicales 18.7 (1) Every employer shall ensure that an employee 18.7 (1) L’employeur s’assure que l’employé appelé à required to dive has plonger : (a) received a medical examination within the last two a) a subi un examen médical au cours des deux der- years; and nières années; (b) been declared fit to dive, or fit to dive with speci- b) a été jugé apte à plonger, avec ou sans restrictions, fied restrictions, by the examining physician. par le médecin examinateur. (2) For the purposes of subsection (1), the examining (2) Pour l’application du paragraphe (1), le médecin exa- physician shall use as a guideline the factors and tests minateur effectue son évaluation en fonction des exa- listed in Appendices A and B of CSA Standard CAN/CSA- mens et des facteurs énumérés aux appendices A et B de Z275.2-92, Occupational Safety Code for Diving Opera- la norme CAN/CSA-Z275.2-92 de l’ACNOR intitulée tions, published in English in April 1992 and in French in Règles de sécurité pour les travailleurs en plongée, pu- February 1994, as amended from time to time. bliée en français en février 1994 et en anglais en avril 1992, avec ses modifications successives. (3) Where the physician examining the employee pur- (3) Dans les cas où, en application du paragraphe (1), le suant to subsection (1) declares the employee fit to dive médecin examinateur déclare l’employé apte à plonger with specified restrictions, the employer shall not permit avec certaines restrictions, l’employeur ne peut per- the employee to dive otherwise than in accordance with mettre à l’employé de plonger qu’en respectant ces res- the specified restrictions. trictions. (4) Every employer shall ensure that a diver who has (4) L’employeur s’assure que le plongeur ayant été traité been treated for a pressure-related injury or illness does pour une blessure ou une maladie barotraumatique ne not dive unless written clearance for further diving is giv- plonge pas à moins d’avoir reçu l’approbation écrite d’un en by a physician. médecin. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Current to January 12, 2022 185 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Fitness to Dive Aptitude à plonger Sections 18.8-18.9 Articles 18.8-18.9 Fitness to Dive Aptitude à plonger 18.8 (1) If a diver considers himself or herself unfit to 18.8 (1) Si un plongeur s’estime inapte à plonger pour dive owing to illness, fatigue or any other cause, the diver cause de malaise, de maladie ou de fatigue ou pour toute shall inform the employer of that fact. autre raison, il est tenu d’en aviser l’employeur. (2) An employer who has been notified pursuant to sub- (2) L’employeur qui a été avisé conformément au para- section (1) shall not permit the employee to dive. graphe (1) ne peut permettre à l’employé de plonger. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Dive Plan Plan de plongée 18.9 (1) Every employer shall ensure that, for each dive, 18.9 (1) L’employeur veille à ce que l’équipe de plongée the dive team develops a dive plan that identifies the sur- établisse un plan de plongée pour chaque plongée. Ce face and underwater conditions and hazards likely to be plan énonce les conditions et les risques en surface et encountered, including those arising from contaminated sous l’eau qui peuvent être associés à l’activité de plon- environments and underwater pressure differentials, and gée, y compris ceux liés aux environnements contaminés that specifies et aux différences de pression sous l’eau, et précise : (a) the duties of each dive team member; a) les fonctions de chaque membre de l’équipe de plongée; (b) the diving equipment to be used; b) l’équipement de plongée à utiliser; (c) the breathing supply requirements, including the reserve supply; c) les exigences en matière de mélange respiratoire, y compris l’alimentation de secours; (d) the thermal protection to be used; d) la protection isothermique à utiliser; (e) the repetitive dive factor; e) le facteur de plongées successives; (f) the no-decompression limit; f) la limite de remontée sans palier de décompression; (g) the emergency procedures to be followed; g) les procédures d’urgence à suivre; (h) the communication methods to be used; h) les méthodes de communication à utiliser; (i) for a type 1 dive that is a scuba dive, whether there is a need for a diver’s tender; i) pour une plongée de type 1 autonome, si la présence d’un assistant du plongeur est requise; (j) the circumstances in which the dive must be termi- nated; j) les circonstances nécessitant l’interruption de la plongée; (k) the procedures to be followed to ensure that ma- chinery, equipment or devices that could create a haz- k) les procédures à suivre pour s’assurer que la ma- ard have been locked out; and chinerie, l’équipement ou les dispositifs qui pourraient présenter un risque ont été verrouillés; (l) whether lifelines must be used. l) si l’utilisation de lignes de sécurité est obligatoire. (2) In the case of a type 1 dive, the dive plan referred to (2) Le plan de plongée précise également, pour une plon- in subsection (1) shall also specify whether there is a gée de type 1, si la présence d’un plongeur de secours est need for a standby diver. requise. (3) In the case of a type 2 dive that requires decompres- (3) Le plan de plongée précise également, pour une plon- sion, the dive plan referred to in subsection (1) shall also gée de type 2 nécessitant la décompression, la table de specify the decompression schedule to be used. décompression à utiliser. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 133(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 133(F). Current to January 12, 2022 186 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Dive Team Équipe de plongée Sections 18.10-18.15 Articles 18.10-18.15 Dive Team Équipe de plongée 18.10 (1) Subject to subsections (3) and (4) and Divi- 18.10 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4) et de sion II, every employer shall ensure that a dive team con- la section II, l’employeur veille à ce qu’une équipe de sisting of at least two divers is present at every dive site. plongée composée d’au moins deux plongeurs soit pré- sente à chaque site de plongée. (2) One member of the dive team referred to in subsec- (2) Un membre de l’équipe de plongée est désigné tion (1) shall be designated as the dive supervisor. comme chef de plongée. (3) A diver’s tender shall be present at any surface sup- (3) La présence d’un assistant du plongeur est obliga- ply dive. toire lors d’une plongée non autonome. (4) A dive boat operator shall be present at any dive car- (4) La présence d’un conducteur de bateau est obliga- ried out from a boat or vessel. toire lors d’une plongée effectuée à partir d’un bateau. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.11 Every employer shall ensure that, for the duration 18.11 L’employeur veille à ce que, pour la durée d’une of a surface supply dive, the diver’s tender devotes his or plongée non autonome, l’assistant du plongeur consacre her entire time and attention to the work of a diver’s ten- tout son temps et toute son attention à sa tâche d’assis- der. tant. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.12 Every employer shall ensure that, for the duration 18.12 L’employeur veille à ce que, pour la durée d’une of a type 2 dive carried out from a boat or vessel, the dive plongée de type 2 effectuée à partir d’un bateau, le boat operator devotes his or her entire time and attention conducteur du bateau consacre tout son temps et toute to the work as a dive boat operator. son attention à sa tâche de conducteur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.13 A standby diver shall be present at all times when 18.13 La présence d’un plongeur de secours est obliga- type 2 dives are in progress. toire pendant toute la durée d’une plongée de type 2. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.14 Where a standby diver is needed pursuant to sub- 18.14 Lorsque la présence d’un plongeur de secours est section 18.9(2) or section 18.13, the standby diver shall requise en application du paragraphe 18.9(2) ou de l’ar- ticle 18.13, celui-ci : (a) be trained and equipped to operate at the depth at which and in the circumstances in which a submerged a) doit être formé et équipé pour intervenir à la pro- diver is operating; fondeur et dans les conditions où se trouve un plon- geur submergé; (b) be readily available to assist the submerged diver in the event of an emergency; and b) doit être prêt à intervenir sans délai pour venir en aide en cas d’urgence à un plongeur submergé; (c) not dive or be required to dive except in an emer- gency. c) ne doit pas plonger ni avoir à plonger sauf en cas SOR/98-456, s. 1. d’urgence. DORS/98-456, art. 1. Emergency Assistance Assistance en cas d’urgence 18.15 Every employer shall, for the purposes of para- 18.15 Pour l’application de l’alinéa 18.9(1)g), il incombe graph 18.9(1)(g), arrange for à l’employeur de prévoir : (a) assistance in the event of an emergency; a) une assistance en cas d’urgence; Current to January 12, 2022 187 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Emergency Assistance Assistance en cas d’urgence Sections 18.15-18.19 Articles 18.15-18.19 (b) medical support on a 24-hour-a-day basis and a b) l’accès à un service médical sur une base de 24 suitable means of communication between the dive heures par jour et un moyen de communication site and that medical support; and adéquat entre le site de plongée et ce service médical; (c) evacuation of a diver to a hyperbaric chamber if c) au besoin, l’évacuation d’un plongeur vers un cais- necessary. son hyperbare. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Pressure-related Injury Blessure barotraumatique 18.16 Every employer shall ensure that, when a diver 18.16 Si un plongeur montre des signes de blessure ba- shows any indication of a pressure-related injury or re- rotraumatique ou s’il nécessite une recompression théra- quires therapeutic recompression, peutique, l’employeur veille à ce que : (a) the necessary first-aid treatment is initiated; and a) les premiers soins nécessaires lui soient prodigués; (b) the medical support referred to in paragraph b) le service médical visé à l’alinéa 18.15b) soit avisé 18.15(b) is notified immediately. immédiatement. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Decompression Décompression 18.17 Diving operations, repetitive dives and the treat- 18.17 Les activités de plongée, les plongées successives ment of divers shall be carried out in accordance with et le traitement des plongeurs sont effectués en confor- generally accepted decompression tables and procedures. mité avec les méthodes et les tables de décompression SOR/98-456, s. 1. généralement reconnues. DORS/98-456, art. 1. Identification of Dive Site Identification du site de plongée 18.18 Every employer shall ensure that the following 18.18 L’employeur veille à ce que les pavillons suivants flags are conspicuously displayed at or in close proximity soient déployés de façon à être bien en vue au site de to the dive site whenever diving operations are conducted plongée ou à proximité de celui-ci, chaque fois que des in areas of marine traffic: activités de plongée sont menées dans des zones navi- gables : (a) the International Code Flag A, hoisted from any vessel, boat or platform used in support of a dive in a) le pavillon A du code international hissé à bord such a manner as to ensure all-round visibility of the d’un bateau ou d’une plate-forme servant de soutien à dive site; and la plongée, de manière à assurer une visibilité périphé- rique du site de plongée; (b) one or more diver’s flags from a white buoy which may be equipped with b) un ou plusieurs pavillons de plongeur fixés à une bouée blanche qui peut être munie : (i) a light, in which case the light shall be yellow and flashing, and (i) d’un feu, auquel cas celui-ci est jaune et cligno- tant, (ii) reflecting material, in which case the reflecting material shall be yellow. (ii) d’un matériau réfléchissant, auquel cas celui-ci SOR/98-456, s. 1. est jaune. DORS/98-456, art. 1. Supervision Supervision 18.19 Every diving operation shall be conducted under 18.19 Toute activité de plongée est effectuée sous la su- the supervision of a dive supervisor. pervision d’un chef de plongée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Current to January 12, 2022 188 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Supervision Supervision Sections 18.20-18.24 Articles 18.20-18.24 18.20 The primary duties of the dive supervisor shall in- 18.20 Les principales fonctions du chef de plongée clude consistent notamment à : (a) ensuring that every member of the dive team is fa- a) veiller à ce que tous les membres de l’équipe de miliar with the dive plan; plongée connaissent bien le plan de plongée; (b) ensuring that every member of the dive team un- b) veiller à ce que tous les membres de l’équipe de derstands the member’s duties, including the emer- plongée comprennent les tâches à accomplir, y com- gency procedures to be followed; pris les procédures à suivre en cas d’urgence; (c) ensuring, before each dive, that all necessary c) veiller à ce que tout l’équipement nécessaire soit equipment is available and in good operating condi- disponible et en bon état de fonctionnement avant tion; and chaque plongée; (d) supervising the entire diving operation. d) superviser l’opération de plongée du début à la fin. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Hazards Risques 18.21 Immediately before each dive, the dive supervisor 18.21 Immédiatement avant chaque plongée, le chef de shall review the nature of any hazards at the dive site and plongée passe en revue la nature des risques que com- ensure that all divers are fully aware of the hazards likely porte le site de plongée et veille à ce que tous les plon- to be encountered in the diving operation. geurs soient bien au courant des risques qui peuvent être SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 134(F). associés à l’activité de plongée. DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 134(F). Communications Communications 18.22 Every employer shall, for the purposes of para- 18.22 Pour l’application de l’alinéa 18.9(1)h), l’em- graph 18.9(1)(h), ensure that all means of communica- ployeur veille à ce que tous les moyens de communica- tion used at the dive site are tion utilisés au site de plongée : (a) appropriate for the operation; and a) conviennent à l’activité en cause; (b) understood by all members of the dive team. b) soient compris par tous les membres de l’équipe de SOR/98-456, s. 1. plongée. DORS/98-456, art. 1. Breathing Supply Mélange respiratoire 18.23 (1) Every employer shall ensure that a reserve 18.23 (1) L’employeur veille à ce qu’une réserve suffi- breathing supply sufficient to allow the safe termination sante du mélange respiratoire soit immédiatement dispo- of a dive is immediately available to the diver. nible au plongeur pour lui permettre de terminer sa plon- gée en toute sécurité. (2) Where required by the dive plan, the reserve breath- (2) Si le plan de plongée l’exige, la réserve de mélange ing supply referred to in subsection (1) shall be carried by respiratoire visée au paragraphe (1) est portée par le the diver. plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.24 Every employer shall ensure that air compressors 18.24 L’employeur veille à ce que les compresseurs d’air and filter systems are tested annually and produce et les systèmes de filtration soient mis à l’essai annuelle- breathing mixtures that meet the requirements of clause ment et qu’ils produisent des mélanges respiratoires 3.8 of CSA Standard CAN/CSA-Z275.2-92, Occupational conformes à l’article 3.8 de la norme CAN/CSA Z275.2-92 Safety Code for Diving Operations, published in English de l’ACNOR intitulée Règles de sécurité pour les tra- vailleurs en plongée, publiée en français en février 1994 Current to January 12, 2022 189 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Breathing Supply Mélange respiratoire Sections 18.24-18.28 Articles 18.24-18.28 in April 1992 and in French in February 1994, as amend- et en anglais en avril 1992, avec ses modifications succes- ed from time to time. sives. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.25 Where a dive plan requires that oxygen for thera- 18.25 Si le plan de plongée exige qu’une réserve d’oxy- peutic purposes be available, the employer shall supply gène soit disponible à des fins thérapeutiques, l’em- ployeur fournit : (a) demand-type oxygen therapy equipment; and a) un équipement d’oxygénothérapie de type à de- (b) an adequate quantity of oxygen. mande; SOR/98-456, s. 1. b) une quantité suffisante d’oxygène. DORS/98-456, art. 1. Diving Equipment Équipement de plongée 18.26 (1) Every employer shall ensure that all diving 18.26 (1) L’employeur veille à ce que l’équipement de equipment used by employees is plongée utilisé par les employés soit : (a) designed for its intended use and maintained in a a) conçu en fonction de l’utilisation prévue et entrete- condition that ensures its continuing operation for the nu pour pouvoir fonctionner de façon continue aux purpose and at the depth for which it was designed; fins et aux profondeurs auxquelles il est destiné; and b) inspecté, mis à l’essai, entretenu et étalonné par (b) inspected, tested, maintained and calibrated by a une personne qualifiée aux intervalles recommandés qualified person at intervals recommended by the par le fabricant et chaque fois qu’une défectuosité est manufacturer and whenever the equipment is thought soupçonnée. to be defective. (2) Every employer shall ensure that diving equipment (2) L’employeur veille à ce que l’équipement de plongée used by persons who are not employees and who are utilisé par des personnes autres que des employés, aux- granted access to the work place is in a condition that en- quelles on a donné accès au lieu de travail soit en état de sures its operation for the purpose and at the depth for fonctionner adéquatement aux fins et aux profondeurs which it was designed. auxquelles il est destiné. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.27 (1) Immediately before each dive, every diver 18.27 (1) Immédiatement avant chaque plongée, le shall check that all the equipment the diver requires is plongeur vérifie qu’il a tout l’équipement nécessaire et present, properly fastened in place and functioning. que celui-ci est fixé et fonctionne correctement. (2) Before beginning a descent, every diver shall conduct (2) Une fois dans l’eau et avant d’amorcer sa descente, le the check specified in subsection (1) again in the water. plongeur procède de nouveau à la vérification visée au SOR/98-456, s. 1. paragraphe (1). DORS/98-456, art. 1. 18.28 (1) Every employer shall ensure that whenever 18.28 (1) Si les activités de plongée sont menées à par- diving operations are carried out from a diving station lo- tir d’un poste de plongée situé à plus de 2 m au-dessus de cated more than 2 m above the water, the divers are l’eau, l’employeur veille à ce que les plongeurs soient transported through the air-water interface by a cage, transportés en direction et en provenance de la surface basket or platform. de l’eau au moyen d’une cage, d’une nacelle ou d’une plate-forme. (2) Every employer shall ensure that a stationary plat- (2) L’employeur veille à ce que toute plate-forme station- form from which a diver works, or any cage, basket or naire d’où un plongeur travaille, toute cage, nacelle ou platform on or in which a diver is lowered to or raised from an underwater work place, and any associated hoisting devices and tackle, Current to January 12, 2022 190 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Diving Equipment Équipement de plongée Sections 18.28-18.32 Articles 18.28-18.32 (a) are used for the purpose for which they were de- plate-forme servant à transporter le plongeur à destina- signed; and tion ou en provenance d’un lieu de travail sous l’eau, ain- si que tous les appareils et accessoires de levage (b) do not in themselves create a hazard. connexes : a) soient utilisés aux fins prévues; b) ne présentent pas un risque en soi. (3) Any cage, basket or platform and any associated (3) Toute cage, nacelle ou plate-forme et les dispositifs equipment referred to in subsection (2) shall be dedicat- connexes visés au paragraphe (2) sont réservés à l’usage ed to the diving operations until the dive is completed. exclusif des activités de plongée jusqu’à ce que la plongée SOR/98-456, s. 1. soit terminée. DORS/98-456, art. 1. 18.29 Floating equipment used in diving operations, in- 18.29 Le matériel flottant utilisé pour les activités de cluding a vessel that is anchored or moored, shall not be plongée, y compris un bateau ancré ou amarré, ne peut moved or relocated while a diver is in the water unless être déplacé pendant qu’un plongeur est dans l’eau à the dive supervisor agrees to the move or relocation. moins que le chef de plongée n’en autorise le déplace- SOR/98-456, s. 1. ment. DORS/98-456, art. 1. 18.30 The employer shall ensure that, when a floating 18.30 L’employeur veille à ce que tout bateau ou plate- platform, vessel or boat is used in support of the dive, it forme flottante servant de soutien à une plongée de- remains on site at all times while a diver is in the water. meure sur place en tout temps pendant qu’un plongeur SOR/98-456, s. 1. se trouve dans l’eau. DORS/98-456, art. 1. 18.31 (1) Every employer shall ensure that, where a 18.31 (1) Lorsque le plan de plongée prévoit l’utilisa- dive plan requires the use of a lifeline to tether a diver, tion d’une ligne de sécurité reliée au plongeur, l’em- the lifeline ployeur veille à ce que cette ligne : (a) is free of knots and splices, other than knots and a) soit exempte de nœuds et d’épissures, autres que splices necessary to attach the lifeline to the diver and les nœuds et les épissures nécessaires à la fixation de the dive site; la ligne de sécurité au plongeur et au site de plongée; (b) has a breaking strength of not less than 1400 kg; b) présente une résistance minimale à la rupture de 1 400 kg; (c) is secured to the diver so as to prevent loss of con- tact with the diver; and c) soit assujettie au plongeur de façon à empêcher toute perte de contact avec ce dernier; (d) is secured at the surface to a safe point of anchor- age. d) soit, à la surface, fixée à un point d’ancrage sécuri- taire. (2) A lifeline shall always be used in dives taking place (2) L’emploi d’une ligne de sécurité est obligatoire pour under ice. les plongées effectuées sous la glace. (3) Every employer shall ensure that a lifeline is tended (3) L’employeur veille à ce que la ligne de sécurité soit at all times by a diver’s tender. surveillée en tout temps par l’assistant du plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.32 Every submersible pressure gauge and every 18.32 Tout manomètre submersible et tout profondi- depth gauge shall be inspected by a qualified person mètre doivent être inspectés par une personne qualifiée : (a) before being used for the first time; a) avant leur utilisation initiale; Current to January 12, 2022 191 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Diving Equipment Équipement de plongée Sections 18.32-18.35 Articles 18.32-18.35 (b) thereafter at intervals not exceeding 12 months; b) par la suite, à des intervalles ne dépassant pas 12 and mois; (c) whenever the gauge is thought to be defective. c) chaque fois qu’une défectuosité est soupçonnée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.33 (1) Where an employee finds a defect in any div- 18.33 (1) L’employé qui décèle dans l’équipement de ing equipment, including pressure gauges and depth plongée, y compris les manomètres et les profondi- gauges, that may render it unsafe for use, the employee mètres, une défectuosité susceptible de rendre son em- shall immediately report the defect to the employer. ploi non sécuritaire la signale à l’employeur immédiate- ment. (2) An employer shall mark or tag as unsafe and remove (2) L’employeur met hors service et marque ou étiquette from service any diving equipment, including pressure comme étant défectueux tout équipement de plongée, y gauges and depth gauges, that may be used by employees compris les manomètres et les profondimètres, dont where a defect may render it unsafe for use. l’emploi n’est pas sécuritaire à cause d’une défectuosité et SOR/98-456, s. 1. qui est susceptible d’être utilisé par les employés. DORS/98-456, art. 1. Termination of Dive Interruption d’une plongée 18.34 A dive shall be terminated in accordance with the 18.34 La plongée est interrompue conformément au dive plan referred to in subsection 18.9(1) or when plan de plongée visé au paragraphe 18.9(1) ou dans l’une ou l’autre des situations suivantes : (a) a dive team member requests termination; a) un membre de l’équipe de plongée demande l’inter- (b) a diver loses contact with or fails to respond cor- ruption; rectly to a communication from a diving partner; b) un plongeur perd contact avec son compagnon de (c) a diver loses contact with or fails to respond cor- plongée ou il ne répond pas correctement à un signal rectly to a communication from the diver’s tender; de ce dernier; (d) a diver’s primary breathing supply fails; or c) un plongeur perd contact avec l’assistant du plon- geur ou ne répond pas correctement à un signal de ce (e) a diver becomes aware of any sign of a malfunction dernier; of equipment or any sign or symptom of diver distress. SOR/98-456, s. 1. d) l’alimentation principale du plongeur en mélange respiratoire fait défaut; e) un plongeur note des signes de défectuosité de l’équipement ou détecte un signe ou un symptôme de plongeur en détresse. DORS/98-456, art. 1. Observation After Diving Observation après la plongée 18.35 Every employer shall ensure that, on completion 18.35 L’employeur veille à ce qu’au terme d’une plongée of a dive, a diver remains under observation for a period le plongeur demeure sous observation pendant la période of time sufficient to ensure the health and safety of the nécessaire pour assurer sa santé et sa sécurité. diver. DORS/98-456, art. 1; DORS/2002-208, art. 41. SOR/98-456, s. 1; SOR/2002-208, s. 41. Current to January 12, 2022 192 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Flying After Diving Voyage aérien après une plongée Sections 18.36-18.38 Articles 18.36-18.38 Flying After Diving Voyage aérien après une plongée 18.36 (1) An employer shall not allow a diver to fly at 18.36 (1) L’employeur ne peut permettre au plongeur, an altitude greater than 300 m above the altitude of the au terme d’une plongée, d’entreprendre un voyage aérien dive site unless the following period of time has elapsed: à une altitude de plus de 300 m par rapport à celle du site de plongée, à moins que le délai suivant ne se soit écou- (a) 12 hours following a no-decompression dive; lé : (b) 24 hours following a decompression dive; or a) 12 heures après une plongée sans décompression; (c) such time as is specified by a physician who treat- b) 24 heures après une plongée avec décompression; ed the diver for a pressure-related injury. c) la période prescrite par le médecin traitant le plon- geur souffrant d’une blessure barotraumatique. (2) Subsection (1) does not apply to an emergency air (2) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux évacuations evacuation. d’urgence par air. (3) In the event of an emergency air evacuation, provi- (3) En cas d’évacuation d’urgence par air, les mesures sion shall be made to furnish the diver with oxygen, and nécessaires sont prises pour alimenter le plongeur en the flight altitude and in-flight conditions shall be those oxygène, et l’altitude du vol et les conditions internes de recommended by the attending physician or dive super- vol sont celles que recommande le médecin traitant ou le visor. chef de plongée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Reports and Records Rapports et registres 18.37 (1) Every diver shall report to the employer any 18.37 (1) Chaque plongeur est tenu de signaler à l’em- occurrence that has caused a diving-related injury to the ployeur tout incident ayant provoqué une blessure liée à diver. la plongée. (2) The employer shall investigate the occurrence report- (2) L’employeur fait enquête sur l’incident signalé ed pursuant to subsection (1) and keep a written record conformément au paragraphe (1) et tient un registre de of its findings. ses conclusions. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 135(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 135(F). 18.38 (1) Every employer shall ensure that a dive 18.38 (1) L’employeur veille à ce qu’un registre de plon- record is kept for every diver. gée soit tenu pour chaque plongeur. (2) The record referred to in subsection (1) shall contain, (2) Le registre visé au paragraphe (1) contient les rensei- for each dive, gnements suivants au sujet de chaque plongée : (a) the date of the dive; a) la date de la plongée; (b) the dive location; b) le lieu de la plongée; (c) the name of the diver; c) le nom du plongeur; (d) the name of the standby diver, if any; d) le nom du plongeur de secours, s’il y a lieu; (e) the name of the diver’s tender, if any; e) le nom de l’assistant du plongeur, s’il y a lieu; (f) the signature of the diver and the dive supervisor; f) la signature du plongeur et du chef de plongée; and g) le mélange respiratoire utilisé, s’il ne s’agit pas (g) the breathing mixture used, if other than air. d’air. Current to January 12, 2022 193 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Reports and Records Rapports et registres Sections 18.38-18.39 Articles 18.38-18.39 (3) The record referred to in subsection (1) shall also (3) Le registre visé au paragraphe (1) indique également contain, for each type 1 dive, pour chaque plongée de type 1 : (a) the total elapsed time, measured in minutes, from a) le temps total écoulé, exprimé en minutes, à partir the time the diver leaves the surface to the time the du moment où le plongeur quitte la surface jusqu’au diver begins final ascent, rounded to the next whole moment où il commence sa remontée finale, arrondi à minute; la minute supérieure; (b) the maximum depth reached; and b) la profondeur maximale atteinte; (c) any unusual incident or condition, including emer- c) tout incident ou toute condition inhabituels, y com- gency decompression time. pris un palier de décompression d’urgence. (4) The record referred to in subsection (1) shall also (4) Le registre visé au paragraphe (1) indique également contain, for each type 2 dive, pour chaque plongée de type 2 : (a) the type of diving equipment used; a) le type d’équipement de plongée utilisé; (b) the time the diver leaves the surface; b) l’heure à laquelle le plongeur quitte la surface; (c) the maximum depth reached; c) la profondeur maximale atteinte; (d) the time the diver begins final ascent; d) l’heure du début de la remontée finale; (e) the time the diver reaches the surface; e) l’heure d’arrivée à la surface; (f) the decompression schedule used, if any; and f) la table de décompression utilisée, le cas échéant; (g) any unusual incident or condition. g) tout incident ou toute condition inhabituels. (5) The employer shall keep the record referred to in (5) L’employeur conserve le registre visé au paragraphe subsection (1) for a period of 12 months after the date of (1) pendant les 12 mois suivant la date de la plongée. the dive. DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 136. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 136. 18.39 (1) Every employer shall keep a dated dive record 18.39 (1) L’employeur tient un registre daté de plongée for each diver that shall include pour chaque plongeur qui indique : (a) the year in which the dive occurs; a) l’année de la plongée; (b) the maximum depth reached; b) la profondeur maximale atteinte; (c) the total elapsed time, measured in minutes, from c) le temps total écoulé, exprimé en minutes, à partir the time the diver leaves the surface to the time the du moment où le plongeur quitte la surface jusqu’au diver begins final ascent, rounded to the next whole moment où il commence sa remontée finale, arrondi à minute; la minute supérieure; (d) the breathing mixture used, if other than air; d) le mélange respiratoire utilisé, s’il ne s’agit pas d’air; (e) any unusual incident or condition; e) tout incident ou toute condition inhabituels; (f) any occurrence reported pursuant to subsection 18.37(1); and f) tout incident signalé conformément au paragraphe 18.37(1); (g) a copy of any record referred to in subsection 18.37(2). g) une copie de tout registre mentionné au para- graphe 18.37(2). Current to January 12, 2022 194 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION I Type 1 Dives and Type 2 Dives SECTION I Plongées de type 1 et plongées de type 2 Reports and Records Rapports et registres Sections 18.39-18.46 Articles 18.39-18.46 (2) The employer shall annually supply the record re- (2) Chaque année, l’employeur remet le registre visé au ferred to in subsection (1) to the diver and keep a copy paragraphe (1) au plongeur et en conserve une copie pen- for a period of five years after the date on which the diver dant les cinq ans suivant la date à laquelle celui-ci cesse ceases to be employed by the employer. d’être son employé. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 137(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 137(F). 18.40 Every employer shall keep a record of all diver in- 18.40 L’employeur tient un registre des consignes et de struction and training received and all competency la formation reçues par le plongeur ainsi que des preuves demonstrations given pursuant to section 18.5, for as de sa compétence subis par celui-ci, conformément à l’ar- long as the employee is employed by the employer as a ticle 18.5, aussi longtemps qu’il est à son service à titre de diver. plongeur. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 138(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 138(F). 18.41 Every employer shall keep a record of each air 18.41 L’employeur conserve un registre de chaque essai quality test performed in accordance with section 18.24 de la qualité de l’air effectué en conformité avec l’article for a period of five years after the day on which the test 18.24 pendant les cinq ans suivant la date de l’essai. was made. DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 139(A). SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 139(E). 18.42 Every employer shall keep a record of each equip- 18.42 L’employeur conserve un registre de l’inspection, ment inspection, test, maintenance and calibration per- de la mise à l’essai, de l’entretien et de l’étalonnage de formed in accordance with paragraph 18.26(1)(b) for a l’équipement effectués en conformité avec l’alinéa period of five years after the day on which the inspection, 18.26(1)b) pendant les cinq ans suivant la date d’inspec- test, maintenance or calibration was performed. tion, de mise à l’essai, d’entretien ou d’étalonnage. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 139(E). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 139(A). DIVISION II SECTION II Type 2 Dives Plongées de type 2 Approach to Water Control and Approche des ouvrages de Intake Facilities régulation et de prise d’eau 18.43 Underwater approaches to water control and in- 18.43 Toute approche sous l’eau des ouvrages de régula- take facilities where underwater pressure differentials tion et de prise d’eau où des différences de pression sous may be encountered shall be made in accordance with l’eau peuvent survenir est effectuée conformément aux sections 18.44 to 18.46. articles 18.44 à 18.46. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 140(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 140(F). 18.44 Every employer shall ensure that a diver working 18.44 L’employeur veille à ce que le plongeur travaillant near a facility referred to in section 18.43 wears a lifeline à proximité d’un ouvrage visé à l’article 18.43 soit relié tended from a position outside the approach area. par une ligne de sécurité surveillée à partir d’un point si- SOR/98-456, s. 1. tué à l’extérieur de la zone d’approche. DORS/98-456, art. 1. 18.45 Every employer shall ensure that any diver re- 18.45 L’employeur veille à ce que le plongeur appelé à quired to approach an underwater intake pipe, tunnel or s’approcher d’une prise d’eau sous-marine, qu’il s’agisse duct is provided with the means to differentiate the in- d’un tuyau, d’un tunnel ou d’une conduite, dispose d’un take from any other similar intake in the dive area. moyen de la reconnaître parmi toutes les autres prises SOR/98-456, s. 1. semblables dans la zone de plongée. DORS/98-456, art. 1. 18.46 (1) Subject to subsection (2), every employer 18.46 (1) Sous réserve du paragraphe (2), l’employeur shall ensure that veille à ce : Current to January 12, 2022 195 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION II Type 2 Dives SECTION II Plongées de type 2 Approach to Water Control and Intake Facilities Approche des ouvrages de régulation et de prise d’eau Sections 18.46-18.50 Articles 18.46-18.50 (a) a diver is not allowed to approach any underwater a) qu’il ne soit pas permis au plongeur de s’approcher intake or structure where underwater pressure differ- d’une prise d’eau ou d’une structure sous-marines, si entials may be encountered until the flow of water is des différences de pression sous l’eau peuvent surve- stopped or controlled; and nir, avant que le courant d’eau soit interrompu ou ré- glé; (b) the flow of water is not re-established until the diver leaves the water or until the dive supervisor has b) que le courant d’eau ne soit pas rétabli avant que le determined that the diver is clear of the approach area plongeur soit sorti de l’eau ou avant que le chef de referred to in paragraph (a). plongée déclare que le plongeur est hors de la zone d’approche visée à l’alinéa a). (2) Where the flow of water referred to in subsection (1) (2) Lorsque le courant d’eau visé au paragraphe (1) ne cannot be stopped, the employer shall assess the safety of peut pas être interrompu, l’employeur évalue la sécurité a diver approaching the intake by determining flow pat- du plongeur qui s’approche de la prise d’eau en détermi- terns using reliable indicators, direct measurements or nant le profil du courant par des indicateurs fiables, des calculations. mesures directes ou des calculs. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 141(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 141(F). Diving Hazards Risques associés à la plongée 18.47 No employer shall permit a diver to approach a 18.47 L’employeur ne peut permettre au plongeur de work place that may be hazardous because of the opera- s’approcher d’un lieu de travail qui peut présenter des tion of machinery or equipment, unless the machinery or risques en raison du fonctionnement d’appareils ou equipment is secured against inadvertent movement and d’équipements, à moins que ces appareils ou équipe- made inoperable for the duration of the dive. ments ne soient immobilisés pour empêcher tout mouve- SOR/98-456, s. 1. ment involontaire et que leur fonctionnement ne soit in- terrompu pendant toute la durée de la plongée. DORS/98-456, art. 1. 18.48 If there is a risk that a diver could be entrapped, 18.48 Lorsqu’il y a risque d’entrave lors de la remontée the employer shall ensure that d’un plongeur, l’employeur veille à ce qu’il y ait : (a) a two-way voice communication system between a) un système bidirectionnel de communication vo- the diver and the diver’s tender is provided; and cale entre le plongeur et l’assistant du plongeur; (b) a second dive team, equipped to rescue a diver in b) une seconde équipe de plongée au site de plongée, the event of an emergency, is present at the dive site. qui dispose de l’équipement nécessaire pour secourir SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 142(E). un plongeur en cas d’urgence. DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 142(A). Use of Explosives Utilisation d’explosifs 18.49 (1) The initiation of underwater explosive 18.49 (1) La détonation de toute charge explosive sous- charges at a dive site shall be under the direct control of marine à un site de plongée relève directement du chef de the dive supervisor. plongée. (2) A two-way voice communication system shall be pro- (2) Un système bidirectionnel de communication vocale vided when explosives are being used at a dive site, un- est obligatoire lorsque des explosifs sont utilisés à un site less the voice communication system itself would pose a de plongée, sauf si un tel système présente un risque en hazard. soi. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Hyperbaric Chambers Caissons hyperbares 18.50 Every employer shall ensure that a hyperbaric 18.50 L’employeur veille à ce qu’un caisson hyperbare chamber meeting the requirements of CSA Standard en état de fonctionnement et conforme aux exigences Current to January 12, 2022 196 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION II Type 2 Dives SECTION II Plongées de type 2 Hyperbaric Chambers Caissons hyperbares Sections 18.50-18.56 Articles 18.50-18.56 CAN/CSA Z275.1-93, Hyperbaric Facilities, published in relatives aux caissons hyperbares de la classe A (à double English in December 1993 and in French in January 1995, sas), énoncées dans la norme CAN/CSA Z275.1-93 de as amended from time to time, for Class A (double-lock l’ACNOR intitulée Caissons hyperbares, publiée en fran- type) hyperbaric chambers, is available and in operable çais en janvier 1995 et en anglais en décembre 1993, avec condition whenever ses modifications successives, soit disponible lors des plongées suivantes : (a) a decompression dive is occurring; or a) une plongée qui exige une décompression; (b) the depth of a dive is to exceed 40 m. SOR/98-456, s. 1. b) une plongée à une profondeur supérieure à 40 m. DORS/98-456, art. 1. 18.51 Every employer shall ensure that a hyperbaric 18.51 L’employeur s’assure que l’opérateur du caisson chamber is operated by a qualified person. hyperbare est une personne qualifiée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Alternative Energy Sources Source d’énergie de secours 18.52 (1) Every employer shall ensure that a second 18.52 (1) L’employeur veille à ce qu’une seconde source source of power capable of supplying sufficient power to d’alimentation, pouvant fournir l’énergie nécessaire au operate all essential diving equipment is available in the fonctionnement de tout l’équipement de plongée essen- event of failure of the primary power source. tiel, soit disponible en cas de défaillance de la source d’alimentation primaire. (2) Every employer shall ensure that the second source (2) L’employeur veille à ce que l’alimentation de secours of power referred to in subsection (1) is capable of visée au paragraphe (1) puisse : (a) being rapidly brought on line; and a) être rapidement fournie; (b) operating all equipment essential to the diving op- b) faire fonctionner tout l’équipement essentiel aux eration. activités de plongée. SOR/98-456, s. 1; SOR/2019-246, s. 143(F). DORS/98-456, art. 1; DORS/2019-246, art. 143(F). Surface Supply Type 2 Dives Plongées de type 2 non autonomes 18.53 Sections 18.54 to 18.62 apply to surface supply 18.53 Les articles 18.54 à 18.62 s’appliquent aux plon- type 2 dives. gées de type 2 qui sont des plongées non autonomes. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.54 Where the planned depth of a dive does not ex- 18.54 Dans le cas d’une plongée dont la profondeur pré- ceed 40 m, there shall be at least three persons present at vue ne dépasse pas 40 m, la présence d’une équipe mini- the dive site, of whom male de trois personnes est obligatoire au site de plon- gée; celle-ci compte au moins : (a) at least two are divers, one of whom is a standby diver; and a) deux plongeurs, dont un plongeur de secours; (b) at least one is a diver’s tender. b) un assistant du plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.55 The diver’s tender or the standby diver of a diving 18.55 Lors d’une activité de plongée dont la profondeur operation, the depth of which does not exceed 40 m, shall ne dépasse pas 40 m, l’assistant du plongeur ou le plon- be designated as the dive supervisor. geur de secours est désigné comme chef de plongée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.56 Where the planned depth of a dive exceeds 40 m, 18.56 Dans le cas d’une plongée dont la profondeur pré- there shall be at least four persons at the dive site, of vue dépasse 40 m, la présence d’une équipe minimale de whom Current to January 12, 2022 197 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION II Type 2 Dives SECTION II Plongées de type 2 Surface Supply Type 2 Dives Plongées de type 2 non autonomes Sections 18.56-18.62 Articles 18.56-18.62 (a) at least two are divers, one of whom is a standby quatre personnes est obligatoire au site de plongée; celle- diver; ci compte : (b) one is the dive supervisor; and a) au moins deux plongeurs, dont un plongeur de se- cours; (c) one is the diver’s tender. SOR/98-456, s. 1. b) un chef de plongée; c) un assistant du plongeur. DORS/98-456, art. 1. 18.57 Every employer shall ensure that, except in an 18.57 Sauf dans les cas d’urgence, l’employeur veille à emergency, each surface supply diver in the water has a ce que chaque plongeur en plongée non autonome ait son separate diver’s tender. propre assistant du plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.58 (1) The voice communication system provided 18.58 (1) Le système de communication vocale reliant between a diver and the surface shall le plongeur et la surface : (a) allow the diver’s breathing to be heard at the sur- a) permet d’entendre la respiration du plongeur à la face; and surface; (b) include a recording system where the maximum b) comprend un appareil enregistreur lorsque la pro- depth of the dive is greater than 55 m. fondeur maximale de plongée est supérieure à 55 m. (2) An emergency signal system must be in effect during (2) Un système de signalisation d’urgence est activé pen- a diving operation to supplement the primary communi- dant toute activité de plongée pour servir de complément cation system. au système de communication principal. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.59 A reserve breathing supply appropriate for the 18.59 Chaque plongeur porte une réserve de mélange dive shall be carried by each diver. respiratoire convenant à la plongée effectuée. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.60 Every employer shall ensure that nonreturn 18.60 L’employeur veille à ce que des clapets anti-retour valves are soient : (a) fitted to all diving helmets and surface supply div- a) installés sur tous les casques de plongée et les ing masks; and masques de plongée non autonome; (b) checked daily before the commencement of diving b) vérifiés tous les jours avant le début des activités de operations in accordance with the manufacturer’s rec- plongée, conformément aux recommandations du fa- ommendations. bricant. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.61 Every employer shall ensure that every life sup- 18.61 L’employeur veille à ce que chaque ombilical port umbilical incorporates a lifeline rigged to prevent comporte une ligne de sécurité pour protéger le tuyau stress on the air line. souple véhiculant l’air contre toute contrainte. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.62 Every employer shall ensure that, in a liveboating 18.62 Lors d’une plongée avec bateau-soutien, l’em- operation, ployeur veille à ce : (a) a method that will prevent the lifeline or life sup- a) qu’une méthode visant à empêcher la ligne de sécu- port umbilical from becoming entangled in the pro- rité ou l’ombilical d’être happé par l’hélice soit em- pellers is used; ployée; Current to January 12, 2022 198 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée DIVISION II Type 2 Dives SECTION II Plongées de type 2 Surface Supply Type 2 Dives Plongées de type 2 non autonomes Sections 18.62-18.67 Articles 18.62-18.67 (b) the diver’s tender is a qualified person for the type b) que l’assistant du plongeur soit une personne qua- of tending used; and lifié pour le mode d’aide utilisé; (c) the vessel operator is a qualified person. c) que le conducteur du bateau soit une personne SOR/98-456, s. 1. qualifiée. DORS/98-456, art. 1. Type 2 Scuba Diving Plongées de type 2 autonomes 18.63 Sections 18.64 to 18.67 apply to type 2 dives in the 18.63 Les articles 18.64 à 18.67 s’appliquent aux plon- course of which divers use scuba. gées de type 2 faisant appel à des scaphandres auto- SOR/98-456, s. 1. nomes. DORS/98-456, art. 1. 18.64 In a diving operation where the diver is tethered 18.64 Dans le cas des activités de plongée où le plon- to the surface by a lifeline or float, there shall be at least geur est relié à la surface par une ligne de sécurité ou un three persons present at the dive site, of whom flotteur, la présence d’une équipe minimale de trois per- sonnes est obligatoire au site de plongée; celle-ci (a) one is a standby diver; and compte : (b) one is a diver’s tender. a) un plongeur de secours; SOR/98-456, s. 1. b) un assistant du plongeur. DORS/98-456, art. 1. 18.65 In a diving operation where the diver is not teth- 18.65 Dans le cas des activités de plongée où le plon- ered to the surface by a lifeline or float, there shall be a geur n’est pas relié à la surface par une ligne de sécurité through-water, two-way voice communication system be- ou un flotteur, il est obligatoire d’avoir un système bidi- tween the divers and between the divers and the surface, rectionnel sous-marin de communication vocale entre les and at least four persons present at the dive site, of plongeurs et entre les plongeurs et la surface, ainsi whom qu’une équipe minimale de quatre personnes présente au site de plongée, laquelle compte : (a) three are divers, one of whom is a standby diver; and a) trois plongeurs dont un plongeur de secours; (b) one is a diver’s tender. b) un assistant du plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. 18.66 One of the employees on the surface shall be des- 18.66 Lors d’activités de plongée autonome, un des em- ignated as the dive supervisor of the scuba diving opera- ployés en surface est désigné comme chef de plongée. tion. DORS/98-456, art. 1. SOR/98-456, s. 1. 18.67 (1) Subject to subsection (2), dives shall be limit- 18.67 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les plongées ed to a depth not exceeding 40 m. ne peuvent pas dépasser 40 m de profondeur. (2) A diver may dive to a depth greater than 40 m for the (2) Lorsque les circonstances le permettent, le plongeur purpose of saving a life provided that, where conditions peut plonger à plus de 40 m de profondeur pour sauver permit, the diver is une vie, pourvu qu’il soit : (a) secured by a lifeline; and a) relié à une ligne de sécurité; (b) tended by a diver’s tender. b) aidé d’un assistant de plongeur. SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Current to January 12, 2022 199 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée SCHEDULE I ANNEXE I Section 18.67 Article 18.67 SCHEDULE I ANNEXE I (Sections 18.1 and 18.18) (articles 18.1 et 18.18) Diver’s Flag Pavillon du plongeur Red rectangle with white diagonal stripe Rectangle rouge avec une bande diagonale blanche SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. Current to January 12, 2022 200 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XVIII Diving Operations PARTIE XVIII Activités de plongée SCHEDULE II ANNEXE II Section 19.1 Article 19.1 SCHEDULE II ANNEXE II (Sections 18.1 and 18.18) (articles 18.1 et 18.18) International Code Flag A Pavillon A du code international White rectangle with dark blue tails Rectangle blanc avec des pointes bleu foncé SOR/98-456, s. 1. DORS/98-456, art. 1. PART XIX PARTIE XIX Hazard Prevention Program Programme de prévention des risques Hazard Prevention Program Programme de prévention des risques 19.1 (1) The employer shall, in consultation with and 19.1 (1) L’employeur, en consultation avec le comité with the participation of the policy committee, or, if there d’orientation ou, à défaut, le comité local ou le représen- is no policy committee, the work place committee or the tant et avec la participation du comité ou du représentant health and safety representative, develop, implement and en cause, élabore et met en œuvre un programme de pré- monitor a program for the prevention of hazards, includ- vention des risques professionnels — y compris ceux liés ing ergonomics-related hazards, in the work place that is à l’ergonomie —, en fonction de la taille du lieu de travail appropriate to the size of the work place and the nature et de la nature des risques qui s’y posent, et en contrôle of the hazards and that includes the following compo- l’application. Ce programme comporte les éléments sui- nents: vants : (a) an implementation plan; a) le plan de mise en œuvre; (b) a hazard identification and assessment methodol- b) la méthode de recensement et d’évaluation des ogy; risques; (c) hazard identification and assessment; c) le recensement et l’évaluation des risques; Current to January 12, 2022 201 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Hazard Prevention Program Programme de prévention des risques Sections 19.1-19.3 Articles 19.1-19.3 (d) preventive measures; d) les mesures de prévention; (e) employee training; and e) la formation des employés; (f) a program evaluation. f) l’évaluation du programme. (2) [Repealed, SOR/2009-84, s. 2] (2) [Abrogé, DORS/2009-84, art. 2] SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 1; SOR/2009-84, s. 2; SOR/2019-246, s. 144(E). DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 1; DORS/2009-84, art. 2; DORS/2019-246, art. 144(A). Implementation Plan Plan de mise en œuvre 19.2 (1) The employer shall 19.2 (1) L’employeur doit : (a) develop an implementation plan that specifies the a) élaborer un plan de mise en œuvre qui fait état de time frame for each phase of the development and im- l’échéance de chacune des étapes de l’élaboration et de plementation of the prevention program; la mise en œuvre du programme de prévention; (b) monitor the progress of the implementation of the b) contrôler le déroulement de la mise en œuvre des preventive measures; and mesures de prévention; (c) review the time frame of the implementation plan c) vérifier à intervalles réguliers l’échéancier prévu au regularly and, as necessary, revise it. plan de mise en œuvre et, au besoin, le modifier. (2) In implementing the prevention program, the em- (2) Dans le cadre de la mise en œuvre du programme de ployer shall ensure that ergonomics-related hazards are prévention, l’employeur veille à ce que les risques liés à identified and assessed and that they are eliminated or l’ergonomie soient recensés et évalués et à ce qu’ils soient reduced, if feasible, as required by subsection 19.5(1) and éliminés ou réduits, dans la mesure du possible, confor- that any person assigned to identify and assess er- mément au paragraphe 19.5(1) et que toute personne dé- gonomics-related hazards has the necessary instructions signée pour recenser et évaluer les risques liés à l’ergono- and training. mie ait reçu les consignes et la formation nécessaires. SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 2; SOR/2019-246, s. 145. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 2; DORS/2019-246, art. 145. Hazard Identification and Assessment Méthode de recensement et Methodology d’évaluation des risques 19.3 (1) The employer shall develop a hazard identifica- 19.3 (1) L’employeur élabore une méthode de recense- tion and assessment methodology, including an identifi- ment et d’évaluation des risques, y compris ceux liés à cation and assessment methodology for ergonomics-re- l’ergonomie, en tenant compte des documents et rensei- lated hazards, taking into account the following gnements suivants : documents and information: a) tout rapport d’enquête de situation comportant des (a) any hazardous occurrence investigation reports; risques; (b) first aid records and minor injury records; b) le registre de premiers soins et le registre de bles- sures légères; (c) work place health protection programs; c) les programmes de protection de la santé dans le (d) any results of work place inspections; lieu de travail; (e) any employee reports made under paragraph d) tout résultat d’inspection du lieu de travail; 126(1)(g) or (h) of the Act or under section 15.3; e) tout élément signalé par l’employé au titre des ali- (f) any government or employer reports, studies and néas 126(1)g) ou h) de la Loi et tout rapport fait par tests concerning the health and safety of employees; l’employé au titre de l’article 15.3; Current to January 12, 2022 202 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Hazard Identification and Assessment Methodology Méthode de recensement et d’évaluation des risques Sections 19.3-19.4 Articles 19.3-19.4 (g) any reports made under the Safety and Health f) tout rapport, toute étude et toute analyse de l’État Committees and Representatives Regulations; ou de l’employeur sur la santé et la sécurité des em- ployés; (h) the record of hazardous substances; and g) tout rapport présenté sous le régime du Règlement (i) any other relevant information, including er- sur les comités de sécurité et de santé et les représen- gonomics-related information. tants; h) le registre des substances dangereuses; i) tout autre renseignement pertinent, y compris tout renseignement lié à l’ergonomie. (2) The hazard identification and assessment methodol- (2) La méthode de recensement et d’évaluation des ogy shall include risques comporte les éléments suivants : (a) the steps and time frame for identifying and as- a) la marche à suivre et l’échéancier pour recenser et sessing the hazards; évaluer les risques; (b) the keeping of a record of the hazards; and b) la tenue d’un registre des risques; (c) a time frame for reviewing and, if necessary, revis- c) l’échéancier de révision et, au besoin, de modifica- ing the methodology. tion de la méthode. SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 3. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 3. Hazard Identification and Assessment Recensement et évaluation des risques 19.4 The employer shall identify and assess the hazards 19.4 L’employeur recense et évalue les risques profes- in the work place, including ergonomics-related hazards, sionnels, y compris ceux liés à l’ergonomie, conformé- in accordance with the methodology developed under ment à la méthode élaborée aux termes de l’article 19.3 et section 19.3 taking into account en tenant compte des éléments suivants : (a) the nature of the hazard; a) la nature du risque; (a.1) in the case of ergonomics-related hazards, all er- a.1) dans le cas de risques liés à l’ergonomie, tout fac- gonomics-related factors such as teur lié à l’ergonomie tel que : (i) the physical demands of the work activities, the (i) les exigences physiques des tâches, le milieu de work environment, the work procedures, the orga- travail, les méthodes de travail et l’organisation du nization of the work and the circumstances in travail ainsi que les circonstances dans lesquelles which the work activities are performed, and les tâches sont exécutées, (ii) the characteristics of materials, goods, persons, (ii) les caractéristiques des matériaux, des biens, animals, things and work spaces and the features of des personnes, des animaux, des choses et des es- tools and equipment; paces de travail ainsi que les particularités des ou- tils et de l’équipement; (b) the employees’ level of exposure to the hazard; b) le niveau d’exposition des employés au risque; (c) the frequency and duration of employees’ expo- sure to the hazard; c) la fréquence et la durée de l’exposition des em- ployés au risque; (d) the effects, real or apprehended, of the exposure on the health and safety of employees; d) les effets, réels ou potentiels, de l’exposition sur la santé et la sécurité des employés; Current to January 12, 2022 203 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Hazard Identification and Assessment Recensement et évaluation des risques Sections 19.4-19.5 Articles 19.4-19.5 (e) the preventive measures in place to address the e) les mesures qui ont été prises pour prévenir le hazard; risque; (f) any employee reports made under paragraph f) tout élément signalé par l’employé au titre des ali- 126(1)(g) or (h) of the Act or under section 15.3; and néas 126(1)g) ou h) de la Loi et tout rapport fait par l’employé au titre de l’article 15.3; (g) any other relevant information. SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 4. g) tout autre renseignement pertinent. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 4. Preventive Measures Mesures de prévention 19.5 (1) The employer shall, in order to address identi- 19.5 (1) Afin de prévenir les risques, y compris ceux liés fied and assessed hazards, including ergonomics-related à l’ergonomie, qui ont été recensés et évalués, l’em- hazards, take preventive measures to address the as- ployeur prend toute mesure de prévention selon l’ordre sessed hazard in the following order of priority: de priorité suivant : (a) the elimination of the hazard, including by way of a) l’élimination du risque, notamment par la mise au engineering controls which may involve mechanical point de mécanismes techniques pouvant comprendre aids, equipment design or redesign that take into ac- des aides mécaniques et la conception ou la modifica- count the physical attributes of the employee; tion d’équipement en fonction des attributs physiques de l’employé; (b) the reduction of the hazard, including isolating it; b) la réduction du risque, notamment par son isola- (c) the provision of personal protective equipment, tion; clothing, devices or materials; and c) la fourniture de matériel, d’équipement, de disposi- (d) administrative procedures, such as the manage- tifs ou de vêtements de protection personnels; ment of hazard exposure and recovery periods and the management of work patterns and methods. d) l’établissement de procédures administratives, telles que celles relatives à la gestion des durées d’ex- position aux risques et de récupération ainsi qu’à la gestion des régimes et des méthodes de travail. (2) As part of the preventive measures, the employer (2) À titre de mesure de prévention, l’employeur élabore shall develop and implement a preventive maintenance et met en œuvre un programme d’entretien préventif afin program in order to avoid failures that could result in a d’éviter toute défaillance pouvant présenter un risque hazard to employees. pour les employés. (3) The employer shall ensure that any preventive mea- (3) L’employeur veille à ce que les mesures de préven- sure shall not in itself create a hazard and shall take into tion ne constituent pas un risque en soi et tient compte account the effects on the work place. de leurs répercussions sur le lieu de travail. (4) The preventive measures shall include steps to ad- (4) Les mesures de prévention doivent comprendre la dress marche à suivre pour parer : (a) newly identified hazards in an expeditious man- a) dans les meilleurs délais, à tout risque nouvelle- ner; and ment recensé; (b) ergonomics-related hazards that are identified b) aux risques liés à l’ergonomie qui sont recensés when planning implementation of change to the work lors de la planification de la mise en œuvre de change- environment or to work duties, equipment, practices ments au milieu de travail, aux tâches ou à l’équipe- or processes. ment utilisé pour les exécuter ou aux pratiques ou mé- thodes de travail. Current to January 12, 2022 204 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Preventive Measures Mesures de prévention Sections 19.5-19.6 Articles 19.5-19.6 (5) The employer shall ensure that any person assigned (5) L’employeur veille à ce que toute personne désignée to implement ergonomics-related prevention measures pour mettre en œuvre les mesures de prévention des has the necessary instruction and training. risques liés à l’ergonomie ait reçu les consignes et la for- SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 5; SOR/2009-84, s. 3(F); SOR/2019-246, s. 146(F). mation nécessaires. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 5; DORS/2009-84, art. 3(F); DORS/2019-246, art. 146(F). Employee Training Formation des employés [SOR/2019-246, s. 147(E)] [DORS/2019-246, art. 147(A)] 19.6 (1) The employer shall provide each employee with 19.6 (1) L’employeur offre à chaque employé une for- health and safety training, including training relating to mation en matière de santé et de sécurité — y compris ergonomics, which shall include the following: une formation en matière d’ergonomie — qui porte no- tamment sur les éléments suivants : (a) the hazard prevention program implemented in accordance with this Part to prevent hazards applica- a) le programme de prévention mis en œuvre aux ble to the employee, including the hazard identifica- termes de la présente partie pour prévenir les risques tion and assessment methodology and the preventive à l’égard de l’employé, notamment la méthode de re- measures taken by the employer; censement et d’évaluation des risques et les mesures de prévention qui ont été prises par l’employeur; (b) the nature of the work place and the hazards asso- ciated with it; b) la nature du lieu de travail et des risques qui s’y posent; (c) the employee’s duty to report under paragraphs 126(1)(g) and (h) of the Act and under section 15.3; c) l’obligation qu’a l’employé de signaler les éléments and mentionnés aux alinéas 126(1)g) ou h) de la Loi et celle de faire rapport au titre de l’article 15.3; (d) an overview of the Act and these Regulations. d) les dispositions de la Loi et du présent règlement. (2) The employer shall provide training to an employee (2) L’employeur offre la formation : (a) whenever new hazard information in respect of a a) chaque fois qu’il a accès à de nouveaux renseigne- hazard in the work place becomes available to the em- ments sur les risques dans le lieu de travail; ployer; and b) peu de temps avant que l’employé soit affecté à une (b) shortly before the employee is assigned a new ac- nouvelle tâche ou qu’il soit exposé à un nouveau tivity or exposed to a new hazard. risque. (3) The employer shall review the employee training pro- (3) L’employeur révise le programme de formation et, au gram, and, if necessary, revise it besoin, le modifie : (a) at least every three years; a) au moins tous les trois ans; (b) whenever there is a change in conditions in re- b) chaque fois que les conditions relatives aux risques spect of the hazards; and sont modifiées; (c) whenever new hazard information in respect of a c) chaque fois qu’il a accès à de nouveaux renseigne- hazard in the work place becomes available to the em- ments sur les risques dans le lieu de travail. ployer. (4) Each time training is provided to an employee, the (4) Chaque fois que l’employé reçoit la formation, l’em- employee shall acknowledge in writing that they received ployeur et l’employé attestent par écrit que la formation a it and the employer shall acknowledge in writing that été offerte ou reçue, selon le cas. they provided it. Current to January 12, 2022 205 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Employee Training Formation des employés Sections 19.6-19.8 Articles 19.6-19.8 (5) The employer shall keep a paper or electronic record (5) L’employeur tient, sur support papier ou électro- of the training provided to each employee for a period of nique, un registre de la formation reçue par chaque em- two years after the employee ceases to be exposed to a ployé et le conserve pendant les deux ans qui suivent la hazard. date à laquelle l’employé cesse d’être exposé à un risque. SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 6; SOR/2019-246, s. 148. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 6; DORS/2019-246, art. 148. Program Evaluation Évaluation du programme 19.7 (1) The employer shall evaluate the effectiveness of 19.7 (1) L’employeur évalue l’efficacité du programme the hazard prevention program, including its er- de prévention — y compris ses éléments liés à l’ergono- gonomics-related components, and, if necessary, revise it mie — et, au besoin, le modifie : (a) at least every three years; a) au moins tous les trois ans; (b) whenever there is a change in conditions in re- b) chaque fois que les conditions relatives aux risques spect of the hazards; and sont modifiées; (c) whenever new hazard information in respect of a c) chaque fois qu’il a accès à de nouveaux renseigne- hazard in the work place becomes available to the em- ments sur les risques dans le lieu de travail. ployer. (2) The evaluation of the effectiveness of the prevention (2) L’évaluation de l’efficacité du programme de préven- program shall be based on the following documents and tion est fondée sur les documents et renseignements sui- information: vants : (a) conditions related to the work place and the activi- a) les conditions relatives au lieu de travail et aux ties of the employees; tâches accomplies par les employés; (b) any work place inspection reports; b) tout rapport d’inspection du lieu de travail; (c) any hazardous occurrence investigation reports; c) tout rapport d’enquête de situation comportant des risques; (d) any safety audits; d) toute vérification de sécurité; (e) first aid records and any injury statistics, including records and statistics relating to ergonomics-related e) le registre de premiers soins et toute statistique sur first aid and injuries; les blessures, y compris les inscriptions au registre et statistiques relatives aux soins et blessures liés à l’er- (f) any observations of the policy and work place com- gonomie; mittees, or the health and safety representative, on the effectiveness of the prevention program; and f) toute observation formulée par le comité d’orienta- tion et le comité local, ou le représentant, concernant (g) any other relevant information. l’efficacité du programme de prévention; SOR/2005-401, s. 2; SOR/2007-271, s. 7. g) tout autre renseignement pertinent. DORS/2005-401, art. 2; DORS/2007-271, art. 7. Reports Rapports 19.8 (1) If a program evaluation has been conducted 19.8 (1) Dans le cas où l’évaluation de l’efficacité du under section 19.7, the employer shall prepare a program programme de prévention prévue à l’article 19.7 a été ef- evaluation report. fectuée, l’employeur rédige un rapport d’évaluation. Current to January 12, 2022 206 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail PART XIX Hazard Prevention Program PARTIE XIX Programme de prévention des risques Reports Rapports Sections 19.8-20.10 Articles 19.8-20.10 (2) The employer shall keep readily available every pro- (2) L’employeur conserve les rapports d’évaluation du gram evaluation report for six years after the date of the programme et les rend facilement accessibles pendant les report. six ans qui suivent la date du rapport. SOR/2005-401, s. 2; SOR/2009-84, s. 4; SOR/2019-246, s. 149(F). DORS/2005-401, art. 2; DORS/2009-84, art. 4; DORS/2019-246, art. 149(F). 20.1 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.1 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.2 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.2 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.3 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.3 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.4 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.4 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.5 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.5 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.6 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.6 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.7 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.7 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.8 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.8 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.9 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.9 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] 20.10 [Repealed, SOR/2020-130, s. 41] 20.10 [Abrogé, DORS/2020-130, art. 41] Current to January 12, 2022 207 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES — SOR/2016-14 1, s. 77 — DORS/2016-1 41 , a rt. 77 77 If an employer complies with the requirements set 77 Les modifications apportées par le présent règlement out in the provisions amended by these Regulations as ne s’appliquent pas pendant les périodes ci-après à l’em- those provisions read immediately before February 11, ployeur qui respecte les exigences prévues par les dispo- 2015, the amendments made by these Regulations do not sitions modifiées par le présent règlement dans leur ver- apply to the employer sion antérieure au 11 février 2015 : (a) during the period that begins on the day on which a) la période débutant à la date de son entrée en vi- these Regulations come into force and ends on gueur et se terminant le 30 novembre 2018; November 30, 2018; and b) en ce qui concerne les produits dangereux qui se (b) in respect of any hazardous products that are in trouvent dans le lieu de travail le 1er décembre 2018, la the work place on December 1, 2018, during the period période débutant à cette date et se terminant le 31 mai that begins on December 1, 2018 and ends on May 31, 2019. 2019. — SOR/2020-13 0, s. 42 — DO RS/ 202 0- 130, art. 42 42 Sections 20.1, 20.2 and 20.9 of the Canada Occupa- 42 Les articles 20.1, 20.2 et 20.9 du Règlement canadien tional Health and Safety Regulations, as they read im- sur la santé et la sécurité au travail, dans leurs versions mediately before the day on which the Work Place Ha- avant l’entrée en vigueur du Règlement sur la prévention rassment and Violence Prevention Regulations come du harcèlement et de la violence dans le lieu de travail, into force, continue to apply to all “work place violence”, s’appliquent à toute « violence dans le lieu de travail », as described in section 20.2 of the Canada Occupational au sens de l’article 20.2, du Règlement canadien sur la Health and Safety Regulations and alleged work place santé et la sécurité au travail et à toute allégation d’une violence, of which the employer becomes aware before telle violence, dont l’employeur avait connaissance avant the day on which the Work Place Harassment and Vio- la date d’entrée en vigueur du Règlement sur la préven- lence Prevention Regulations come into force. tion du harcèlement et de la violence dans le lieu de tra- vail. Current to January 12, 2022 208 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021 Canada Occupational Health and Safety Regulations Règlement canadien sur la santé et la sécurité au travail AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR — SOR /2021-140, s. 1 (2) — DORS/2021-140, par. 1 ( 2) 1 (2) Subsection 12.13(1.1) of the Regulations is 1 (2) Le paragraphe 12.13(1.1) du même règle- repealed. ment est abrogé. Current to January 12, 2022 209 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on October 1, 2021 Dernière modification le 1 octobre 2021