CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Coal Mining Occupational Règlement sur la santé et la Health and Safety Regulations sécurité dans les mines de charbon SOR/90-97 DORS/90-97 Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (3) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (3) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. ... [...] Inconsistencies in regulations Incompatibilité — règlements (3) In the event of an inconsistency between a consolidated (3) Les dispositions du règlement d'origine avec ses modifica- regulation published by the Minister under this Act and the tions subséquentes enregistrées par le greffier du Conseil pri- original regulation or a subsequent amendment as registered vé en vertu de la Loi sur les textes réglementaires l'emportent by the Clerk of the Privy Council under the Statutory Instru- sur les dispositions incompatibles du règlement codifié publié ments Act, the original regulation or amendment prevails to par le ministre en vertu de la présente loi. the extent of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to January 12, 2022. The last Cette codification est à jour au 12 janvier 2022. Les amendments came into force on January 1, 2021. Any dernières modifications sont entrées en vigueur le 1 jan‐ amendments that were not in force as of January 12, vier 2021. Toutes modifications qui n'étaient pas en 2022 are set out at the end of this document under the vigueur au 12 janvier 2022 sont énoncées à la fin de ce heading “Amendments Not in Force”. document sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Coal Mining Occupational Health and Safety Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines Regulations de charbon 2 Interpretation 2 Définitions 3 Application 3 Application 4 Records, Reports, Plans and 4 Registres, rapports, plans et Procedures procédures 6 Inconsistent Provisions 6 Incompatibilité 7 Qualifications 7 Qualités 8 Appointments and Supervision 8 Nominations et supervision 10 PART I 10 PARTIE I Explosives and Detonators Explosifs et détonateurs 10 Storage and Handling 10 Entreposage et manipulation 15 Care of Blasting Machines 15 Entretien des exploseurs 16 Shotfirers 16 Tireurs de mine 18 Shotfiring Procedures 18 Tir des coups de mine 20 Preparations Before Charging a Shot Hole 20 Travaux préalables à la pose de la charge explosive 22 Precautions Before Firing a Shot 22 Précautions à prendre avant le tir 25 Firing with a Blasting Machine 25 Coup de mine tiré avec exploseur 26 Single Shots 26 Coups de mine simples 27 Multi-shots 27 Volée de coups de mine 28 Misfired Shots 28 Tirs ratés 28 Single Shots 28 Coups de mine simples 29 Rounds of Shots 29 Volées de coups de mine Current to January 12, 2022 iii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 30 Unrecovered Misfired Shots 30 Coups de mine ratés avec charge non récupérée 32 Flamed Shots 32 Coups de mine avec flamme 33 Reports and Records 33 Rapports et registres 35 PART II 35 PARTIE II Safe Occupancy of the Work Place Séjour sécuritaire dans le lieu de travail 35 General 35 Dispositions générales 40 Overmen’s Sections 40 SECTIONs de maîtres mineurs 41 Pre-Shift Inspections 41 Inspections préquart 42 Inspections During Shifts 42 Inspections effectuées pendant le quart 43 Inspections Outside an Overman’s Section 43 Inspections effectuées à l’extérieur de la section du maître mineur 44 General Duties 44 Fonctions générales 45 Reports 45 Rapports 46 Dangerous Conditions 46 Situations dangereuses 47 Inspection on Behalf of Employees 47 Inspection pour le compte des employés 48 Guards, Fences and Barricades 48 Dispositifs protecteurs, clôtures et barrières 51 Mechanical Equipment and Electrical 51 Équipement mécanique et équipement Equipment électrique 54 Accumulations of Water or Concentrations 54 Accumulation d’eau ou concentration de of Gas gaz 55 Solid Measure 55 Morts-terrains 56 Geological Faults 56 Failles géologiques 57 Training 57 Formation 59 PART III 59 PARTIE III Underground Transportation and Transport et extraction sous terre Hoisting 59 Underground Transportation 59 Transport sous terre 62 Communications on Roadways 62 Communication dans les galeries Current to January 12, 2022 iv À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 63 Surface Hoist Operation 63 Fonctionnement des machines d’extraction de surface 65 Surface Hoist Standards 65 Normes relatives aux machines d’extraction de surface 66 Surface Hoist Tests and Inspections 66 Vérifications et inspections des machines d’extraction de surface 68 Hoist Rope Standards and Tests 68 Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction 77 Hoist Attachments 77 Fixations des câbles d’extraction 81 Cage and Mine Car Construction 81 Construction des cages et des wagonnets de mine 83 Man Cars 83 Wagonnets de transport des personnes 87 Material Cars 87 Wagonnets de transport du matériel 88 Tackling Equipment 88 Appareils de levage 90 Operation and Inspection of Mine Cars 90 Fonctionnement et inspection des wagonnets de mine 93 Vertical Shafts and Airways 93 Puits verticaux et galeries d’aérage 96 Shaft Communications 96 Communication dans le puits 97 Safe Operating Procedures for Transporting 97 Méthodes sécuritaires de transport des Persons personnes 99 Standards for Diesel Equipment 99 Normes pour équipement diesel 100 Safety Procedures 100 Procédures de sécurité 102 Operator Qualifications 102 Qualités de l’opérateur 103 Maintenance, Inspection and Tests 103 Entretien, inspections et vérifications 106 Procedures for Battery Locomotives 106 Procédures relatives aux locomotives à accumulateur 107 Battery Locomotive Standards 107 Normes relatives aux locomotives à accumulateur 108 Charging Stations 108 Postes de chargement 109 PART IV 109 PARTIE IV Ventilation Aération 109 Airways 109 Galeries d’aération Current to January 12, 2022 v À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 110 Ventilation Systems 110 Systèmes d’aérage 111 Levels of Respirable Dust Underground 111 Concentrations de poussières respirables sous terre 113 Ventilation Plan 113 Plan d’aération 114 Fans — Basic Standards 114 Normes de base des ventilateurs 115 Safe Operating Procedures for Booster 115 Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs Fans d’appoint 116 Safe Operating Procedures for Fans 116 Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs 119 Procedures for Ventilation Surveys 119 Procédures relatives aux études de l’aération 120 Deficiency in Air 120 Insuffisance ou pauvreté de l’air 121 Ventilation Measurements and Reports 121 Mesures de l’aération et rapports 123 Ventilation Inspections 123 Inspection de l’aération 126 PART V 126 PARTIE V Explosion and Fire Protection Protection contre les explosions et les incendies 126 Flammable Gas Tests 126 Essais de détection des gaz inflammables 127 Flammable Gas Exceeding 0.5 Per Cent 127 Concentrations de gaz inflammables supérieures à 0,5 pour cent 128 Flammable Gas Exceeding 0.8 Per Cent 128 Concentrations de gaz inflammables supérieures à 0,8 pour cent 129 Flammable Gas Exceeding 1.25 Per Cent 129 Concentrations de gaz inflammables supérieures à 1,25 pour cent 131 Flammable Gas Exceeding 2 Per Cent 131 Concentrations de gaz inflammables supérieures à 2 pour cent 132 Methanometers 132 Méthanomètres 133 Dust Reduction Measures 133 Mesures de réduction de la poussière 134 Dusting Procedures 134 Traitement à la poussière 137 Explosion Protection Barriers 137 Barrières de protection contre les explosions 138 Sources of Ignition 138 Sources d’inflammation 142 Alcohol and Drugs 142 Alcool et drogues Current to January 12, 2022 vi À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 143 Random Searches 143 Fouilles au hasard 144 Avoidance of Flammable Material 144 Élimination des matériaux inflammables 146 Fire Protection Equipment 146 Équipement de protection contre l’incendie 150 Measurement 150 Mesures 151 Mine Rescue Teams and First Aid 151 Équipes de sauvetage et équipement de Equipment premiers soins 155 Stoppings and Barricades 155 Obturations et barrières 158 PART VI 158 PARTIE VI Plans Plans 158 Pre-development Requirements 158 Exigences relatives aux travaux préparatoires 159 Strata Control Systems 159 Plan de soutènement 160 Mine Survey Plans 160 Levé des plans de mine 161 Notices of Closure 161 Avis de fermeture 161.1 PART VII 161.1 PARTIE VII Hazardous Occurrences Situations comportant des risques 161.1 Application 161.1 Application 162 Reports by Employees 162 Rapports des employés 163 Investigations 163 Enquêtes 164 Reports by Employer 164 Rapports de l’employeur 167 PART VIII 167 PARTIE VIII Entering a Closed Mine Entrée dans une mine fermée SCHEDULE I ANNEXE I Rope-Testing Laboratories Laboratoires d’essais de câbles SCHEDULE II ANNEXE II Explosives and Detonators Explosifs et détonateurs SCHEDULE III ANNEXE III Current to January 12, 2022 vii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE SCHEDULE IV ANNEXE IV SCHEDULE V ANNEXE V Current to January 12, 2022 viii À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Registration Enregistrement SOR/90-97 January 25, 1990 DORS/90-97 Le 25 janvier 1990 CANADA LABOUR CODE CODE CANADIEN DU TRAVAIL Coal Mining Occupational Health and Safety Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines Regulations de charbon P.C. 1990-107 January 25, 1990 C.P. 1990-107 Le 25 janvier 1990 Her Excellency the Governor General in Council, on Sur avis conforme du ministre du Travail, en vertu the recommendation of the Minister of Labour, pur- des articles 125*, 125.1**, 125.3***, 126* et des para- suant to sections 125*, 125.1**, 125.3*** and 126* and graphes 157(1)* et (1.1)**** du Code canadien du tra- subsections 157(1)* and (1.1)**** of the Canada Labour vail et à compter du 15 février 1990, il plaît à Son Ex- Code, is pleased hereby to revoke the Coal Mines cellence le Gouverneur général en conseil d’abroger (CBDC) Safety Regulations, C.R.C., c. 1011, and to le Règlement sur la sécurité dans les mines de char- make the annexed Regulations respecting occupa- bon (SDCB), C.R.C., ch. 1011, et de prendre en rem‐ tional safety and health in coal mines in Nova Scotia placement le Règlement concernant la sécurité et la made under Part II of the Canada Labour Code, in santé dans les mines de charbon de la Nouvelle- substitution therefor, effective February 15, 1990. Écosse pris sous le régime de la partie II du Code ca- nadien du travail, ci-après. * * R.S., c. 9 (1st Supp.), s. 4 L.R., ch. 9 (1er suppl.), art. 4 ** ** R.S., c. 24 (3rd Supp.), s. 5 L.R., ch. 24 (3e suppl.), art. 5 *** *** R.S., c. 26 (4th Supp.), s. 1 L.R., ch. 26 (4e suppl.), art. 1 **** **** R.S., c. 26 (4th Supp.), s. 5(1) L.R., ch. 26 (4e suppl.), par. 5(1) Current to January 12, 2022 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Règlement sur la santé et la sécurité dans Regulations les mines de charbon 1 [Repealed, SOR/2002-143, s. 2] 1 [Abrogé, DORS/2002-143, art. 2] Interpretation Définitions 2 In these Regulations, 2 Les définitions qui suivent s’appliquent au présent rè- glement. Act means Part II of the Canada Labour Code; (Loi) antidéflagrant Qualifie de l’équipement électrique ca- appointed means, in respect of a coal mine, appointed pable : in writing by the mine manager; (nommé) a) d’une part, de résister, sans être endommagé, à une authorized means, in respect of a coal mine, authorized explosion de tout mélange de méthane et d’air qui in writing by the mine manager; (autorisé) pourrait s’y produire; auxiliary fan means a fan that is used for secondary ven- b) d’autre part, de prévenir l’inflammation d’un mé- tilation in an underground portion of a coal mine which lange de méthane et d’air autour de lui, causée par les cannot be ventilated by the main fan or a booster fan étincelles ou les flammes produites par l’explosion without separate mechanical devices; (ventilateur se- d’un tel mélange à l’intérieur de l’équipement élec- condaire) trique. (flameproof) blasting machine means a device that is designed for arpenteur minier Employé titulaire d’un certificat d’ar- use in a coal mine and that provides an electrical impulse penteur minier qui est nommé arpenteur minier. (mine to explode an electrical detonator; (exploseur) surveyor) booster fan means a fan that is situated underground autorisé Relativement à une mine de charbon, autorisé and is used in conjunction with a main fan to assist in the par écrit par le directeur de mine. (authorized) primary ventilation of a coal mine; (ventilateur d’ap- point) bureau de district Relativement à une mine de charbon, le bureau de district du ministère du Travail qui est : breaking strength means, with respect to a hoist rope, the minimum static load applied to the rope that causes a) d’une part, le plus près de la mine de charbon; the rope to fail in tension; (charge de rupture) b) d’autre part, dans la région administrative de ce certificate means a certificate of competency issued on ministère où se trouve la mine de charbon. (district the recommendation of the Provincial Board; (certificat) office) chief electrician means a mine electrician who holds a capitaine d’équipe de sauvetage Sauveteur minier ti- first class certificate as a mine electrician and who is ap- tulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est nom- pointed to supervise all other mine electricians in a coal mé capitaine d’équipe de sauvetage en vertu de l’ali- mine; (électricien en chef) néa 151(2)a). (mine rescue team captain) chief mechanic means a mine mechanic who is appoint- certificat Certificat de compétence délivré sur recom- ed to supervise all other mine mechanics in a coal mine; mandation de la Commission provinciale. (certificate) (mécanicien en chef) certificat de secourisme Certificat de secourisme déli- vré par l’Ambulance Saint-Jean ou la Société canadienne de la Croix-Rouge à quiconque réussit un cours de secou- risme de deux jours. (first aid certificate) Current to January 12, 2022 1 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon Interpretation Définitions Section 2 Article 2 coal miner means an employee who holds a certificate charge de rupture Charge statique minimale qui, impo- as a coal miner and who is appointed to work under- sée à un câble d’extraction, le fait rompre. (breaking ground at cutting, shearing, breaking or otherwise loos- strength) ening coal or stone from a working face; (mineur de charbon) charge maximale autorisée Charge statique maximale qu’une machine d’extraction peut transporter sans que designated means, in respect of a coal mine, designated soit réduit le facteur de sécurité du câble d’extraction. in writing by the mine manager; (désigné) (maximum authorized load) district office means, in respect of a coal mine, the dis- Commission provinciale Commission d’examinateurs trict office of the Department of Labour that is nommée en vertu du paragraphe 4(1) de la loi intitulée Coal Mines Regulation Act, R.S.N.S. 1967, c. 36. (Provin- (a) closest to the coal mine, and cial Board) (b) in the administrative region of that Department in convoi Wagonnet de mine ou rame de wagonnets de which the coal mine is situated; (bureau de district) mine. ((trip)) electrical equipment means equipment for the genera- coup de mine Charge explosive placée dans un trou de tion, distribution or use of electricity; (équipement mine. (shot) électrique) désigné Relativement à une mine de charbon, désigné engineer means an engineer who is licensed to practise par écrit par le directeur de mine. (designated) in the Province of Nova Scotia; (ingénieur) directeur de fond Employé titulaire d’un certificat explosive does not include a detonator; (explosif) d’agent minier de deuxième classe qui est nommé direc- teur de fond. (underground manager) factor of safety means, in respect of equipment, the number of times the breaking strength of the equipment directeur de mine Employé titulaire d’un certificat is greater than the maximum load for which the equip- d’agent minier de première classe qui est employé par ment is designed; (facteur de sécurité) l’employeur comme directeur d’une mine de charbon aux termes d’un contrat écrit. (mine manager) first aid certificate means a certificate issued by the St. John Ambulance or the Canadian Red Cross Society électricien de mine Employé titulaire d’un certificat following the successful completion of a two-day first aid d’électricien de mine de première ou de deuxième classe course; (certificat de secourisme) qui est nommé électricien de mine. (mine electrician) flameproof means, in respect of electrical equipment, électricien en chef Électricien de mine titulaire d’un that the equipment is in an enclosure that is capable of certificat d’électricien de mine de première classe qui est nommé pour superviser les autres électriciens de mine de (a) withstanding, without damage, an explosion that la mine de charbon. (chief electrician) may occur within the enclosure of any mixture of methane gas and air, and équipement électrique Équipement de production, de distribution ou d’utilisation de l’électricité. (electrical (b) preventing ignition of any mixture of methane gas equipment) and air surrounding the enclosure from sparks or flames from the explosion of such a mixture within the exploseur Dispositif conçu pour être utilisé dans une enclosure; (antidéflagrant) mine de charbon qui produit une impulsion électrique destinée à faire exploser un détonateur électrique. intrinsically safe means, in respect of electrical equip- (blasting machine) ment, that any spark or thermal effect in any part of the electrical equipment and its interconnecting wiring is not explosif S’entend à l’exclusion d’un détonateur. (explo- capable of causing the ignition of any mixture of methane sive) gas and air; (intrinsèquement sûr) facteur de sécurité Nombre de fois par lequel est multi- locked out means, in respect of any equipment, ma- pliée la charge maximale nominale d’un appareil pour chine or device, that the equipment, machine or device Current to January 12, 2022 2 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon Interpretation Définitions Section 2 Article 2 has been rendered inoperative and cannot be operated or équivaloir à la charge de rupture de l’appareil. (factor of energized without the consent of the person who ren- safety) dered it inoperative; (verrouillé) front de taille Emplacement souterrain d’abattage, de main fan means a fan that is situated above ground at a saignée, de concassage ou de toute autre forme de déga- coal mine and is used for primary ventilation in the coal gement du charbon ou de la pierre. (working face) mine; (ventilateur principal) ingénieur Ingénieur qui est autorisé par licence à exer- man car means a vehicle that is used underground to cer sa profession dans la province de la Nouvelle-Écosse. transport persons along a fixed rail, track or trolley (engineer) beam; (wagonnet de transport des personnes) inspecteur de mine Employé titulaire d’un certificat material car means a vehicle that is used underground d’inspecteur de mine qui est nommé inspecteur de mine. to transport material or equipment along a fixed rail, (mine examiner) track or trolley beam; (wagonnet de transport du ma- tériel) intrinsèquement sûr Qualifie le fait qu’aucune étincelle ni aucun effet thermique produit dans une partie quel- maximum authorized load means, in respect of a hoist, conque d’un équipement électrique et de son câblage the maximum static load that the hoist may carry without d’interconnexion ne peut causer l’inflammation de tout the factor of safety of the hoist rope being reduced; mélange de méthane et d’air. (intrinsically safe) (charge maximale autorisée) laboratoire d’essais de câbles Laboratoire mentionné meeting station means a meeting station designated à l’annexe I. (rope-testing laboratory) under subsection 40(2); (poste de rassemblement) Loi Partie II du Code canadien du travail. (Act) mine car means a man car or a material car; (wagon- net de mine) maître mineur Employé titulaire d’un certificat d’agent minier de troisième classe qui est nommé maître mineur. mine electrician means an employee who holds a first (overman) or second class certificate as a mine electrician and who is appointed as a mine electrician; (électricien de mine) mécanicien de mine Employé titulaire d’un certificat de mécanicien de mine de première ou de deuxième classe, mine examiner means an employee who holds a certifi- y compris l’employé titulaire d’un certificat de mécani- cate as a mine examiner and who is appointed as a mine cien de machines fixes délivré avant le 1er avril 1986, qui examiner; (inspecteur de mine) est nommé mécanicien de mine. (mine mechanic) mine manager means, in respect of a coal mine, an em- mécanicien en chef Mécanicien de mine qui est nommé ployee who holds a first class certificate as a mine official pour superviser les autres mécaniciens de mine de la and is employed by the employer as the manager of the mine de charbon. (chief mechanic) mine pursuant to a written contract; (directeur de mine) mineur de charbon Employé titulaire d’un certificat de mineur de charbon qui est nommé pour travailler sous mine mechanic means an employee who holds a first or terre à l’abattage, à la saignée, au concassage ou à quel- second class certificate as a mine mechanic, including an qu’autre forme de dégagement du charbon ou de la pierre employee who holds a stationary engineer’s certificate is- d’un front de taille. (coal miner) sued before April 1, 1986, and who is appointed as a mine mechanic; (mécanicien de mine) nommé Relativement à une mine de charbon, nommé par écrit par le directeur de mine. (appointed) mine rescue station superintendent means a mine rescue worker who holds a certificate as a mine examiner personne qualifiée Employé dont les connaissances, la and who is appointed as a mine rescue station superin- formation et l’expérience le qualifient pour l’exécution tendent under paragraph 151(2)(b); (surintendant de d’une fonction donnée correctement et en toute sécurité. station de sauvetage) (qualified person) mine rescue team captain means a mine rescue worker poste de rassemblement Poste de rassemblement dé- who holds a certificate as a mine examiner and who is signé en vertu du paragraphe 40(2). (meeting station) Current to January 12, 2022 3 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon Interpretation Définitions Section 2 Article 2 appointed as a mine rescue team captain under para- puits S’entend notamment d’une fendue, d’un plan incli- graph 151(2)(a); (capitaine d’équipe de sauvetage) né ou d’une fosse. (shaft) mine rescue worker means an employee who holds puits d’exploitation Puits habituellement utilisé pour le transport des employés, du charbon ou du matériel. (a) a certificate in mine rescue work and first aid to (working shaft) the injured, and puits vertical Puits dont l’inclinaison par rapport à l’ho- (b) a first aid certificate; (sauveteur minier) rizontale est supérieure à 45°. (vertical shaft) mine surveyor means an employee who holds a certifi- sauveteur minier Employé titulaire : cate as a mine surveyor and who is appointed as a mine surveyor; (arpenteur minier) a) d’une part, d’un certificat de sauveteur minier et de premiers soins; overman means an employee who holds a third class certificate as a mine official and who is appointed as an b) d’autre part, d’un certificat de secourisme. (mine overman; (maître mineur) rescue worker) Provincial Board means the Board of Examiners ap- surintendant de station de sauvetage Sauveteur mi- pointed under subsection 4(1) of the Coal Mines Regula- nier titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine qui est tion Act, R.S.N.S. 1967, c. 36; (Commission provin- nommé surintendant de station de sauvetage en vertu de ciale) l’alinéa 151(2)b). (mine rescue station superintendent) qualified person means, in respect of a specified duty, tireur de mine Employé titulaire d’un certificat d’ins- an employee who, because of the employee’s knowledge, pecteur de mine qui est nommé tireur de mine. (shotfir- training and experience, is qualified to perform that duty er) safely and properly; (personne qualifiée) ventilateur d’appoint Ventilateur installé sous terre et rope-testing laboratory means a laboratory set out in utilisé de concert avec le ventilateur principal pour ac- Schedule I; (laboratoire d’essais de câbles) croître l’aération primaire de la mine de charbon. (booster fan) shaft includes a slope, incline or pit; (puits) ventilateur principal Ventilateur installé dans la partie shot means an explosive charge that has been placed in hors terre à la mine de charbon qui sert à l’aération pri- a shot hole; (coup de mine) maire de la mine. (main fan) shotfirer means an employee who holds a certificate as a ventilateur secondaire Ventilateur qui sert à l’aération mine examiner and who is appointed as a shotfirer; (ti- secondaire dans une partie souterraine de la mine de reur de mine) charbon qui ne peut être aérée par le ventilateur princi- pal ou un ventilateur d’appoint sans dispositifs méca- trip means a mine car or mine cars that are connected niques distincts. (auxiliary fan) together; (convoi) verrouillé Équipement, machine ou appareil placé en underground manager means an employee who holds état de non-fonctionnement et ne pouvant être utilisé ou a second class certificate as a mine official and who is ap- alimenté sans le consentement de la personne qui l’a pla- pointed as an underground manager; (directeur de cé dans cet état. (locked out) fond) wagonnet de mine Wagonnet de transport des per- vertical shaft means a shaft that has an inclination sonnes ou wagonnet de transport du matériel. (mine greater than 45° from the horizontal; (puits vertical) car) working face means a location underground from wagonnet de transport des personnes Véhicule utili- which coal or stone is cut, sheared, broken or otherwise sé sous terre pour transporter des personnes le long de loosened; (front de taille) rails fixes, d’un dispositif à galets ou d’un monorail. (man car) Current to January 12, 2022 4 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon Interpretation Définitions Sections 2-5 Articles 2-5 working shaft means a shaft through which employees, wagonnet de transport du matériel Véhicule utilisé coal or materials are normally transported. (puits d’ex- sous terre pour transporter le matériel ou l’équipement le ploitation) long de rails fixes, d’un dispositif à galets ou d’un mono- rail. (material car) Application Application 3 These Regulations apply in respect of coal mines sub- 3 Le présent règlement s’applique aux mines de charbon ject to the Act. régies par la Loi. SOR/2002-143, s. 3. DORS/2002-143, art. 3. Records, Reports, Plans and Registres, rapports, plans et Procedures procédures 4 (1) Every record, report, plan or procedure referred to 4 (1) Les registres, rapports, plans ou procédures visés in these Regulations, or any copy thereof, shall be kept by au présent règlement ou un exemplaire de ceux-ci sont the employer above ground at the coal mine in respect of conservés par l’employeur dans la partie hors terre de la which it applies mine de charbon à laquelle ils se rapportent : (a) in such a manner that it is readily available for ex- a) d’une part, de façon que l’agent de sécurité ainsi amination by a safety officer and by the safety and que le comité de sécurité et de santé ou le représentant health committee or the safety and health representa- en matière de sécurité et de santé pour le lieu de tra- tive for the work place in respect of which it applies; vail auquel ils se rapportent puissent les consulter fa- and cilement; (b) subject to subsections 69(5) and 143(6), for a peri- b) d’autre part, sous réserve des paragraphes 69(5) et od of at least two years after the last entry therein. 143(6), pendant une période d’au moins deux ans après la dernière inscription. (2) Every record, report, plan or procedure referred to in (2) Les registres, rapports, plans ou procédures visés au these Regulations shall be dated and signed by the per- présent règlement doivent être datés et signés par leur son who made the record, report, plan or procedure. auteur. (3) In addition to the requirements of subsection (2), ev- (3) En plus d’être conformes au paragraphe (2), les plans ery plan referred to in these Regulations shall be counter- visés au présent règlement doivent être contresignés par signed by the mine manager of the coal mine in respect le directeur de la mine à laquelle ils s’appliquent. of which the plan applies. 5 Where the employer submits plans or procedures in 5 Lorsque l’employeur soumet à l’approbation de la respect of a coal mine to the Coal Mining Safety Commis- Commission de la sécurité dans les mines de charbon des sion for approval, the employer shall plans ou des procédures qui ont trait à la mine de char- bon, il : (a) without delay after the submission, notify the safe- ty and health committee or the safety and health rep- a) en avise par écrit, sans délai après la soumission, le resentative in writing of the submission; and comité de sécurité et de santé ou le représentant en matière de sécurité et de santé; (b) keep a copy of the approved plans or procedures readily available at the coal mine for examination by b) conserve à la mine un exemplaire des plans ou des the employees. procédures approuvés que les employés peuvent consulter facilement. Current to January 12, 2022 5 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon Inconsistent Provisions Incompatibilité Sections 6-10 Articles 6-10 Inconsistent Provisions Incompatibilité 6 In the event of an inconsistency between any standard 6 Les dispositions du présent règlement l’emportent sur incorporated by reference in a provision of these Regula- les dispositions incompatibles des normes incorporées tions and any other provision of these Regulations, that par renvoi. other provision shall prevail to the extent of the inconsis- tency. Qualifications Qualités 7 Before an employee is employed in a position of mine 7 Avant d’être employé à titre de directeur de mine ou manager or is appointed to a position of underground d’être nommé directeur de fond ou maître mineur, l’em- manager or overman, the employee shall have obtained ployé doit posséder toutes les qualités requises pour oc- the qualifications required for all positions junior to that cuper tous les postes subalternes au poste en cause. position. Appointments and Supervision Nominations et supervision 8 (1) The employer shall employ a separate mine man- 8 (1) L’employeur doit employer un directeur de mine ager for each coal mine. distinct pour chaque mine de charbon. (2) Subject to subsection (3), where a mine manager (2) Sous réserve du paragraphe (3), en cas de décès, de dies, resigns or is otherwise permanently prevented from démission ou d’incapacité du directeur de mine, l’em- discharging the responsibilities of mine manager, the ployeur, selon le cas : employer shall a) identifie par écrit une personne titulaire d’un certi- (a) identify in writing a person who holds a first class ficat d’agent minier de première classe à qui il confie certificate as a mine official to perform the duties of les fonctions de directeur de mine; the mine manager; b) identifie par écrit un directeur de fond à qui il (b) identify in writing an underground manager to confie les fonctions de directeur de mine; perform the duties of the mine manager; or c) interrompt l’exploitation de la mine. (c) stop the operation of the mine. (3) Within 90 days after an identification made under (3) Dans les 90 jours suivant l’identification faite en ver- paragraph (2)(b), the employer shall comply with para- tu de l’alinéa (2)b), l’employeur se conforme aux ali- graph (2)(a) or (c). néas (2)a) ou c). 9 Every coal mine shall be under the daily supervision of 9 Toute mine de charbon doit être placée sous la super- at least one underground manager and one overman. vision quotidienne d’au moins un directeur de fond et un maître mineur. PART I PARTIE I Explosives and Detonators Explosifs et détonateurs Storage and Handling Entreposage et manipulation 10 No explosive or detonator, other than an explosive or 10 Il est interdit d’utiliser, dans la mine de charbon, des detonator set out in Schedule II, shall be used in a coal explosifs ou des détonateurs autres que ceux énumérés à mine. l’annexe II. Current to January 12, 2022 6 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Storage and Handling Entreposage et manipulation Sections 11-14 Articles 11-14 11 (1) No explosive or detonator shall be stored under- 11 (1) Il est interdit d’entreposer des explosifs ou des ground in a coal mine. détonateurs sous terre à une mine de charbon. (2) Explosives and detonators that are intended for use (2) Les explosifs et les détonateurs destinés à être utili- underground shall be stored in a structure above ground sés sous terre doivent être entreposés dans une structure that has been approved by the Coal Mining Safety Com- hors terre qui a été approuvée par la Commission de la mission. sécurité dans les mines de charbon. (3) The maximum quantity of explosives and detonators (3) La quantité maximale d’explosifs et de détonateurs that are stored in accordance with subsection (2) shall be entreposés conformément au paragraphe (2) ne peut être not more than the quantity required for use underground supérieure à celle nécessaire à l’utilisation sous terre au during the 24-hour period immediately following its stor- cours de la période de 24 heures qui suit l’entreposage. age. (4) Detonators shall be stored separately from explosives (4) Les détonateurs doivent être entreposés séparément in a room that has a wall of masonry not less than des explosifs, dans une pièce ayant un mur de maçonne- 150 mm thick between it and any room in which explo- rie d’au moins 150 mm d’épaisseur mitoyen avec toute sives are stored. autre pièce où sont entreposés des explosifs. 12 (1) All explosives and detonators that are transport- 12 (1) Les explosifs et les détonateurs transportés sous ed underground, other than explosives and detonators terre, à l’exception des explosifs et des détonateurs visés referred to in subsection 28(3) or 29(4), shall be in secure aux paragraphes 28(3) et 29(4), doivent être dans des cases or canisters with the detonators in separate cases caisses ou des boîtes sécuritaires, les détonateurs devant or canisters from the explosives. être dans des caisses ou des boîtes distinctes de celles des explosifs. (2) No case or canister referred to in subsection (1) shall (2) Aucune caisse ou boîte visée au paragraphe (1) ne contain more than 5 kg of explosive unless approval for peut contenir plus de 5 kg d’explosifs, à moins que la the transportation of the explosive in bulk has been given Commission de la sécurité dans les mines de charbon by the Coal Mining Safety Commission. n’ait autorisé le transport en vrac des explosifs. 13 (1) Every employee who receives, transports or uses 13 (1) L’employé qui reçoit, transporte ou utilise des ex- explosives or detonators shall return any explosive or plosifs ou des détonateurs rapporte à la structure hors detonator that is not used during the employee’s shift to terre où ils étaient entreposés les explosifs ou les détona- the surface structure in which it had been stored. teurs inutilisés pendant son quart. (2) Where an explosive or detonator is transported un- (2) L’explosif ou le détonateur transporté sous terre doit derground, it shall be kept in its secure case or canister être conservé dans sa caisse ou dans sa boîte sécuritaire until it is used. jusqu’au moment de son utilisation. (3) Subject to subsection (4), each case or canister re- (3) Sous réserve du paragraphe (4), chaque caisse ou ferred to in subsection (2) shall be kept separate from ev- boîte visée au paragraphe (2) doit être gardée séparément ery other case or canister and from all equipment that is de toute autre boîte ou caisse et de l’équipement suscep- likely to cause the ignition of the explosive or the detona- tible d’allumer l’explosif ou le détonateur, à une distance tor, by as great a distance as is practicable in the area aussi grande que possible dans le secteur où sont entre- where the explosive or detonator is kept. posés les explosifs ou les détonateurs. (4) The distance referred to in subsection (3) shall be not (4) La distance visée au paragraphe (3) ne doit pas être less than 300 mm. inférieure à 300 mm. 14 (1) A qualified person shall have control of the stor- 14 (1) La personne qualifiée contrôle l’entreposage, la age, issue and receipt of all explosives and detonators. sortie et l’entrée des explosifs et des détonateurs. (2) The qualified person referred to in subsection (1) (2) La personne visée au paragraphe (1) : shall a) vérifie la continuité électrique de chaque détona- teur avant de le remettre à qui que ce soit; Current to January 12, 2022 7 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Storage and Handling Entreposage et manipulation Sections 14-19 Articles 14-19 (a) test each detonator for electrical continuity before b) ne remet les détonateurs qu’au tireur de mine; issuing it; c) reprend et entrepose les explosifs et les détona- (b) issue detonators to no person other than a shotfir- teurs inutilisés qui sont rapportés de la partie souter- er; and raine. (c) receive and store unused explosives and detona- tors returned from underground. Care of Blasting Machines Entretien des exploseurs 15 (1) A qualified person shall, at least once every three 15 (1) Au moins une fois tous les trois mois, la personne months, clean and thoroughly overhaul all blasting ma- qualifiée nettoie et remet complètement en état tous les chines that are in service. exploseurs en service. (2) A record of the work performed pursuant to subsec- (2) Un registre des travaux visés au paragraphe (1) est tion (1) shall be made by the qualified person who per- tenu par la personne qualifiée qui les a effectués. formed the work. Shotfirers Tireurs de mine 16 (1) No person other than a shotfirer shall fire a shot. 16 (1) Il est interdit à quiconque, sauf le tireur de mine, d’allumer un coup de mine. (2) No shotfirer shall fire a shot unless the shotfirer has (2) Il est interdit au tireur de mine d’allumer un coup de been authorized to fire that type of shot. mine, à moins qu’il n’ait été autorisé à allumer ce type de coup de mine. 17 The handling of explosives and detonators in the 17 La manipulation d’explosifs et de détonateurs pour la preparation underground of a shot or shot hole shall be préparation sous terre d’un coup de mine ou d’un trou de under the direct supervision and control of a shotfirer. mine est effectuée sous la surveillance et la responsabilité directes du tireur de mine. Shotfiring Procedures Tir des coups de mine 18 Where shotfiring is to be done underground during a 18 Lorsque des coups de mine sont censés être tirés sous shift, the shotfirer shall verify that no more explosives or terre au cours d’un quart, le tireur de mine s’assure que detonators than are required for the shotfiring are kept in la quantité d’explosifs et de détonateurs qui est conservée the danger area referred to in paragraph 22(1)(a) in dans la zone de danger visée à l’alinéa 22(1)a) où les which the shotfiring is to be done. coups de mines doivent être tirés n’excède pas celle qui est requise pour le tir. 19 (1) A shotfirer shall use 19 (1) Le tireur de mine utilise : (a) only one class, grade or quality of explosive in a a) une seule classe, catégorie ou qualité d’explosifs shot; par coup de mine; (b) an explosive that is in its original wrapping; b) un explosif qui est dans son emballage d’origine; (c) no more explosive in any shot hole than the c) dans un trou de mine, uniquement la quantité d’ex- amount that is necessary for the work to be performed plosifs nécessaire à l’exécution des travaux ou la quan- or the maximum amount of that type of explosive that tité maximale de ce genre d’explosifs visée à la co- is set out in column II of Part I of Schedule II, lonne II de la partie I de l’annexe II, la moindre de ces whichever is the lesser; quantités étant à retenir; Current to January 12, 2022 8 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Shotfiring Procedures Tir des coups de mine Sections 19-21 Articles 19-21 (d) tamping rods and stemmers that are constructed d) des tiges de bourrage et des bourroirs faits de ma- of non-metallic materials; and tériaux non métalliques; (e) a cleaner and crack detector that is capable of e) un outil de curage et de détection des fissures per- cleaning the full length of the shot hole and detecting mettant de nettoyer le trou de mine sur toute sa lon- transverse and longitudinal cracks of 3 mm or more in gueur et d’y déceler les fissures parallèles et longitudi- the shot hole. nales de 3 mm ou plus. (2) No shot shall be fired (2) Aucun coup de mine ne doit être tiré : (a) in broken coal or in a support pillar; or a) dans du charbon fragmenté ou dans un pilier de soutènement; (b) in an area where the concentration of flammable gas in the air exceeds 1.25 per cent. b) dans un secteur où la concentration de gaz inflam- mables dans l’air dépasse 1,25 pour cent. (3) Every coal-cutting machine shall be stopped before (3) Tout extracteur de charbon doit être arrêté avant le shots are fired at the return brushing face in a longwall tir de coups de mine du côté de l’abattage de retour d’un section. front de longue taille. Preparations Before Charging a Shot Travaux préalables à la pose de la Hole charge explosive 20 Before initiating the preparations for charging a shot 20 Avant de procéder aux travaux, visés à l’article 21, hole referred to in section 21, a shotfirer shall verify that préalables à la pose d’une charge dans un trou de mine, all broken coal is removed from the area of the shot hole le tireur de mine s’assure que tout fragment de charbon a and shall allow sufficient time for dust in the air to settle. été enlevé du secteur du trou de mine et attend que la poussière en suspension se dépose. 21 A shotfirer shall, immediately before charging a shot 21 Immédiatement avant la pose de la charge dans un hole underground, trou de mine sous terre, le tireur de mine : (a) subject to subsection 27(3), verify, using a a) sous réserve du paragraphe 27(3), vérifie, au moyen methanometer and a locked-flame safety lamp, that d’un méthanomètre et d’une lampe de sûreté à flamme the concentration of flammable gas in the general captive, si la concentration de gaz inflammables dans body of the air in the area of the shot hole and in any l’air ambiant du secteur du trou de mine et dans tout area contiguous thereto does not exceed 1.25 per cent; secteur contigu ne dépasse pas 1,25 pour cent; (b) examine the shot hole to verify that it has been b) examine le trou de mine pour s’assurer qu’il a été thoroughly cleaned; nettoyé à fond; (c) verify that the shot hole does not intersect any c) s’assure que le trou de mine ne croise aucune fis- cracks or crevices greater than 3 mm; sure ni crevasse de plus de 3 mm; (d) verify that the shot hole is at least 3 mm larger d) s’assure que le diamètre du trou de mine a au than the diameter of the cartridge of the explosive to moins 3 mm de plus que celui de la cartouche de l’ex- be used; plosif qui sera utilisé; (e) place a plug of stemming in the back of the shot e) place un bouchon à l’arrière du trou de mine; hole; and f) s’assure que toute la poussière dans le secteur du (f) verify that any dust in the area of the shot hole has trou de mine a été traitée avec de la poussière de been treated with stone dust to a minimum of three roche, à raison d’au moins trois sacs de poussière de 25 kg bags of stone dust per metre of advance. roche de 25 kg par mètre d’avancement. Current to January 12, 2022 9 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Precautions Before Firing a Shot Précautions à prendre avant le tir Sections 22-25 Articles 22-25 Precautions Before Firing a Shot Précautions à prendre avant le tir 22 (1) Before firing a shot, a shotfirer shall 22 (1) Avant le tir d’un coup de mine, le tireur de mine : (a) determine a danger area that extends at least 30 m a) circonscrit une zone de danger dans un rayon d’au from the shot hole; moins 30 m du trou de mine; (b) evacuate all persons from the danger area; and b) évacue la zone de danger; (c) post sentries at the limits of the danger area. c) poste des gardiens aux limites de la zone de danger. (2) The sentries referred to in paragraph (1)(c) shall pre- (2) Les gardiens visés à l’alinéa (1)c) empêchent toute vent any person, other than the shotfirer, from entering personne autre que le tireur de mine de pénétrer dans la the danger area until the shotfirer verifies that the area is zone de danger jusqu’à ce que ce dernier se soit assuré safe to enter. qu’elle est sûre. (3) No person, other than a shotfirer, shall enter the dan- (3) Il est interdit à quiconque, sauf le tireur de mine, de ger area referred to in subsection (1) until the person has pénétrer dans la zone de danger visée au paragraphe (1) been informed by the shotfirer or a sentry that it is safe avant que le tireur de mine ou un gardien n’ait indiqué to do so. que la zone est sûre. 23 Immediately before firing a shot, a shotfirer shall re- 23 Immédiatement avant le tir d’un coup de mine, le ti- peat the test referred to in paragraph 21(a). reur de mine effectue de nouveau la vérification visée à l’alinéa 21a). 24 Where a shot or round of shots is fired, the shotfirer 24 Lorsqu’un coup de mine ou une volée de coups de shall make an examination of the effect of the shot or mine est tiré, le tireur de mine examine les effets du coup round of shots before the next shot or round of shots is ou de la volée, avant le tir d’un autre coup ou d’une autre fired. volée. Firing with a Blasting Machine Coup de mine tiré avec exploseur 25 (1) Where a shot is to be fired with a blasting ma- 25 (1) Lorsqu’un coup de mine est censé être tiré au chine, the shotfiring cable shall be not less than 30 m moyen d’un exploseur, le câble de tir doit être d’une lon- long. gueur d’au moins 30 m. (2) No person, other than a shotfirer, shall connect a (2) Nul ne peut, sauf le tireur de mine, raccorder un shotfiring cable to detonator wires or to a blasting ma- câble de tir aux fils d’un détonateur ou à un exploseur. chine. (3) Where a shot is to be fired with a blasting machine, (3) Lorsqu’un coup de mine est censé être tiré au moyen the shotfirer shall, in the following sequence, d’un exploseur, le tireur de mine, en suivant l’ordre indi- qué : (a) twist the ends of the shotfiring cable together at the blasting machine and isolate them from ground; a) tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’ex- ploseur et les isole du sol; (b) check the shotfiring cable and the detonator cir- cuit; b) vérifie le câble de tir et le circuit du détonateur; (c) connect the shotfiring cable to the shot; c) raccorde le câble de tir au coup de mine; (d) check the total circuit; d) vérifie le circuit; (e) verify that all persons in the danger area referred e) s’assure que la zone de danger visée à l’ali- to in paragraph 22(1)(a) have been evacuated from néa 22(1)a) a été évacuée; that area; Current to January 12, 2022 10 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Firing with a Blasting Machine Coup de mine tiré avec exploseur Sections 25-27 Articles 25-27 (f) connect the shotfiring cable to the blasting ma- f) raccorde le câble de tir à l’exploseur, en s’assurant chine, verifying that the shotfirer alone has possession que lui seul est en possession de l’exploseur et en a la and control of the blasting machine; commande; (g) shout “FIRE” or “TIR”; g) crie « TIR » ou « FIRE »; (h) verify that the danger area referred to in para- h) s’assure qu’il n’y a personne dans la zone de danger graph 22(1)(a) is clear of persons; visée à l’alinéa 22(1)a); (i) take cover outside the danger area referred to in i) se met lui-même à l’abri à l’extérieur de la zone de paragraph 22(1)(a); danger visée à l’alinéa 22(1)a); (j) fire the shot; j) tire le coup de mine; (k) subject to sections 28 and 29, wait at least five k) sous réserve des articles 28 et 29, attend au moins minutes before the shotfirer returns to the area of the cinq minutes avant de retourner dans le secteur du shot hole to satisfy himself that no dangerous condi- trou de mine afin de s’assurer que le tir du coup de tion has resulted from firing the shot; and mine n’a créé aucun risque; (l) measure the concentration of flammable gas in the l) mesure la concentration de gaz inflammables dans general body of the air in the area of the shot hole. l’air ambiant du secteur du trou de mine. Single Shots Coups de mine simples 26 Subject to section 27, each shot hole shall be charged 26 Sous réserve de l’article 27, chaque trou de mine est separately and each shot shall be fired singly. chargé séparément et chaque coup de mine est tiré sépa- rément. Multi-shots Volée de coups de mine 27 (1) Subject to subsections (2) to (4), rounds of shots 27 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), des volées may be fired in shafts, development drivages, cross-mea- de coups de mine peuvent être tirées dans les puits, les sure drivages, intake and return brushings of longwall creusements d’exploration, les creusements transver- faces and repair brushings. saux, les abattages d’arrivée et de retour de fronts de longue taille et les abattages de réparation. (2) Not more than 12 shots in a round may be fired si- (2) Au plus 12 coups de mine peuvent être tirés simulta- multaneously using the shortest millisecond-delay deto- nément en une volée, au moyen de détonateurs ayant le nators. microretard le plus petit. (3) A round of shots using different millisecond-delay (3) Il est interdit de tirer une volée de coups de mine au detonators shall not be fired unless moyen de détonateurs à microretards différents, sauf si les conditions suivantes sont réunies : (a) the concentration of flammable gas in the general body of the air in the area of the shot holes and in any a) la concentration de gaz inflammables dans l’air am- area contiguous thereto does not exceed biant du secteur des trous de mine et dans tout secteur contigu n’excède pas : (i) where the period between the detonation of the first shot and the detonation of the last shot is cal- (i) 1 pour cent, lorsque l’intervalle prévu entre la culated not to exceed 0.2 second, 1 per cent, and détonation du premier et du dernier coup de mine ne durera pas plus de 0,2 seconde, (ii) where the period between the detonation of the first shot and the detonation of the last shot is cal- (ii) 0,8 pour cent, lorsque l’intervalle prévu entre la culated to exceed 0.2 second but not to exceed détonation du premier et du dernier coup de mine 0.75 second, 0.8 per cent; durera plus de 0,2 seconde sans dépasser 0,75 se- conde; Current to January 12, 2022 11 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Multi-shots Volée de coups de mine Sections 27-28 Articles 27-28 (b) the mine manager has issued to the shotfirer for b) le directeur de mine a remis au tireur de mine, each area of firing a copy of the shotfiring pattern that pour chaque secteur de tir, un exemplaire du plan de shows tir indiquant : (i) the position and direction of every shot hole in (i) la position et la direction de chaque trou de the round, mine de la volée, (ii) the maximum quantity of explosive to be used (ii) la quantité maximale d’explosifs devant être in each shot hole, and placée dans chaque trou de mine, (iii) the maximum length of each shot hole; and (iii) la longueur maximale des trous de mine; (c) the maximum period that may elapse between the c) l’intervalle maximal entre la détonation du premier detonation of the first shot and the detonation of the et du dernier coup de mine n’excède pas : last shot is (i) 0,75 seconde, lorsque les coups de mine sont ti- (i) where the shots are fired in a development dri- rés dans un creusement d’exploration qui ne ren- vage that contains no seam of coal exceeding ferme aucune couche de charbon de plus de 300 mm and that is more than 5 m from a waste or 300 mm et qui est situé à plus de 5 m d’une arrière- fault, 0.75 second or less, and taille ou d’une faille, (ii) in all other cases, 0.2 second or less. (ii) 0,2 seconde, dans tous les autres cas. (4) A copy of the shotfiring pattern for each area at (4) Un exemplaire du plan de tir applicable à chaque sec- which multi-shot firing is carried out in a mine shall be teur où des tirs multiples ont lieu est conservé dans la kept available above ground at the coal mine for exami- partie hors terre de la mine de charbon à des fins de nation by employees. consultation par les employés. Misfired Shots Tirs ratés Single Shots Coups de mine simples 28 (1) Where a single shot misfires, the shotfirer shall, 28 (1) Lorsqu’un coup de mine simple est raté, le tireur in the following sequence, de mine, en suivant l’ordre indiqué : (a) remove the handle or key from the blasting ma- a) retire la poignée ou la clé de l’exploseur et décon- chine and disconnect the blasting machine from the necte le câble de tir de l’exploseur; shotfiring cable; b) tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’ex- (b) twist the ends of the shotfiring cable together at ploseur et les isole du sol; the blasting machine and isolate them from ground; c) attend 15 minutes; (c) wait 15 minutes; d) examine le câble de tir ainsi que les connexions (d) examine the shotfiring cable and connections for pour voir s’ils sont défectueux et, le cas échéant, les ré- any defects and remedy any that are found; and pare; (e) make a further attempt to fire the shot using either e) essaye de nouveau de tirer le coup de mine, soit au the same blasting machine or another blasting ma- moyen du même exploseur, soit au moyen d’un autre chine that is suitable for the purpose. exploseur indiqué. (2) Where the attempt to fire the shot referred to in (2) Lorsque le coup de mine visé à l’alinéa (1)e) est raté, paragraph (1)(e) fails, the shotfirer shall, in the following le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué : sequence, a) retire la poignée ou la clé de l’exploseur et décon- necte le câble de tir de l’exploseur; Current to January 12, 2022 12 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Misfired Shots Tirs ratés Single Shots Coups de mine simples Sections 28-29 Articles 28-29 (a) remove the handle or key from the blasting ma- b) tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’ex- chine and disconnect the blasting machine from the ploseur et les isole du sol; shotfiring cable; c) attend 15 minutes; (b) twist the ends of the shotfiring cable together at the blasting machine and isolate them from ground; d) marque l’emplacement des fils de connexion du dé- tonateur qui ont servi au coup de mine raté; (c) wait 15 minutes; e) fait creuser un nouveau trou de mine à une dis- (d) mark the location of the detonator lead wires of tance d’au moins 300 mm du trou chargé, sur le même the misfired shot; axe et à la même profondeur; (e) cause a new shot hole to be drilled at a distance of f) tire un coup de mine dans le trou de mine qui vient not less than 300 mm from the loaded shot hole and d’être creusé. parallel to and equal in depth to that shot hole; and (f) fire a shot in the newly drilled shot hole. (3) A shotfirer shall wait for five minutes after firing the (3) Le tireur de mine attend cinq minutes après le tir du shot referred to in paragraph (2)(f) and then, where prac- coup de mine visé à l’alinéa (2)f) et, s’il est possible de le ticable, sort the debris by hand, recover all explosives faire, trie les débris à la main, y récupère les explosifs et and detonators from the debris and take them to the les détonateurs et les rapporte à la structure visée au pa- structure referred to in subsection 11(2). ragraphe 11(2). Rounds of Shots Volées de coups de mine 29 (1) Where all of a round of shots misfire, the shotfir- 29 (1) Lorsque tous les coups de mine d’une volée sont er shall, in the following sequence, ratés, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué : (a) remove the handle or key from the blasting ma- a) retire la poignée ou la clé de l’exploseur et décon- chine and disconnect the shotfiring cable from the necte le câble de tir de l’exploseur; blasting machine; b) tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’ex- (b) twist the ends of the shotfiring cable together at ploseur et les isole du sol; the blasting machine and isolate them from ground; c) attend 15 minutes; (c) wait 15 minutes; d) vérifie la continuité électrique du circuit; (d) test the circuit for electrical continuity; and e) si la vérification montre que la continuité élec- (e) if the test shows that there is electrical continuity, trique existe, tente de nouveau de tirer la volée, soit au attempt to fire the round using either the same blast- moyen du même exploseur, soit au moyen d’un autre ing machine or another blasting machine that is suit- exploseur indiqué. able for the purpose. (2) Where the test referred to in paragraph (1)(e) shows (2) Si la vérification visée à l’alinéa (1)e) montre que la that there is no electrical continuity, or where the at- continuité électrique n’existe pas ou si la tentative visée à tempt referred to in that paragraph fails, the shotfirer cet alinéa échoue, le tireur de mine, en suivant l’ordre in- shall, in the following sequence, diqué : (a) remove the handle or key from the blasting ma- a) retire la poignée ou la clé de l’exploseur et décon- chine and disconnect the shotfiring cable from the necte le câble de tir de l’exploseur; blasting machine; b) tord ensemble les extrémités du câble de tir à l’ex- (b) twist the ends of the shotfiring cable together at ploseur et les isole du sol; the blasting machine and isolate them from ground; c) attend 15 minutes; Current to January 12, 2022 13 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Misfired Shots Tirs ratés Rounds of Shots Volées de coups de mine Sections 29-31 Articles 29-31 (c) wait 15 minutes; d) déconnecte le câble de tir et les fils de connexion du détonateur à chaque trou de tir; (d) disconnect the shotfiring cable and detonator lead wires at each shot hole; e) vérifie la continuité électrique du câble de tir et des fils de connexion du détonateur; (e) test for electrical continuity in the shotfiring cable and detonator lead wires; f) vérifie l’exploseur; (f) test the blasting machine; and g) si la vérification montre que la continuité élec- trique existe, reconnecte le câble de tir et les fils de (g) if the tests show that there is electrical continuity, connexion du détonateur, en vérifie la continuité élec- the detonator lead wires and the shotfiring cable shall trique et tente de nouveau de tirer la volée de coups de be reconnected and tested for electrical continuity and mine. a further attempt shall be made to fire the round. (3) Where any of the tests referred to in para- (3) Lorsque l’une des vérifications visées aux ali- graphs (2)(e) to (g) do not produce the desired result, the néas (2)e) à g) ne donne pas les résultats escomptés, le ti- shotfirer shall install barricades and post a warning sign reur de mine installe des barrières et place un panneau in accordance with subsection 31(1). avertisseur conformément au paragraphe 31(1). (4) Where a single shot in a round misfires and is recov- (4) Lorsqu’un ou plusieurs coups de mine d’une volée ered, or where a part of a round of shots misfires and is sont ratés et que leur charge est récupérée, le tireur de recovered, the shotfirer shall sort the debris by hand, re- mine trie les débris à la main, y récupère les explosifs et cover all explosives and detonators from the debris and les détonateurs et les rapporte à la structure visée au pa- take them to the structure referred to in subsection 11(2). ragraphe 11(2). Unrecovered Misfired Shots Coups de mine ratés avec charge non récupérée 30 (1) Where a single shot in a round misfires and is not 30 (1) Lorsqu’un seul coup de mine d’une volée est raté recovered, the procedures set out in subsections 29(1) et que sa charge n’est pas récupérée, la marche à suivre and (2) shall be carried out. visée aux paragraphes 29(1) et (2) est observée. (2) Where a part of a round of shots misfires and is not (2) Lorsque plusieurs coups de mine d’une volée sont ra- recovered, the procedures set out in subsection 29(2) tés et que leur charge n’est pas récupérée, la marche à shall be carried out and groups of shots with the same suivre visée au paragraphe 29(2) est observée et des millisecond-delay shall be fired in turn, in increasing or- groupes de coups de mine sont tirés avec le même micro- der of delay. retard. 31 (1) Where a misfired shot is not recovered, the shot- 31 (1) Lorsque la charge d’un coup de mine raté n’est firer shall cause pas récupérée, le tireur de mine : (a) barricades to be installed to prevent persons from a) d’une part, fait installer des barrières pour que per- entering the danger area for the shot hole determined sonne ne puisse pénétrer dans la zone de danger du in accordance with paragraph 22(1)(a); and trou de mine circonscrite conformément à l’ali- néa 22(1)a); (b) a warning sign to be conspicuously posted on each barricade referred to in paragraph (a) with the words b) d’autre part, fait placer bien en vue sur chaque bar- “MISFIRED SHOT — KEEP OUT” and “COUP DE rière visée à l’alinéa a) un panneau avertisseur portant MINE RATÉ — ENTRÉE INTERDITE”. les mentions « COUP DE MINE RATÉ — ENTRÉE IN- TERDITE » et « MISFIRED SHOT — KEEP OUT ». (2) After having carried out the procedures set out in (2) Après avoir pris les mesures prévues au para- subsection (1), the shotfirer shall report orally to the un- graphe (1), le tireur de mine fait oralement rapport au di- derground manager or mine manager the misfired shot recteur de mine ou au directeur de fond du coup de mine and the procedures carried out. raté et des mesures prises. Current to January 12, 2022 14 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Flamed Shots Coups de mine avec flamme Sections 32-34 Articles 32-34 Flamed Shots Coups de mine avec flamme 32 (1) Where a shot flames on firing, the shotfirer shall, 32 (1) Lorsqu’un coup de mine tiré produit une flamme, in the following sequence, le tireur de mine, en suivant l’ordre indiqué : (a) immediately take steps to extinguish the flame; a) prend immédiatement des mesures pour éteindre la flamme; (b) verify that the section of the coal mine in which the shot was fired is guarded by an employee and left b) s’assure que la section de la mine de charbon où a unworked, except for making the section safe, until in- été tiré le coup de mine est gardée par un employé et spected by a safety officer; qu’aucun travail n’y est effectué, sauf celui destiné à rendre la section sûre, jusqu’à ce que l’agent de sécuri- (c) without delay, report the flamed shot orally to the té ait fait une inspection; shotfirer’s supervisor or the underground manager; and c) sans délai, informe oralement son supérieur ou le directeur de fond qu’un coup de mine a produit une (d) report the flamed shot in writing to the mine man- flamme; ager. d) rédige un rapport sur l’incident à l’intention du di- recteur de mine. (2) Where a mine manager is informed of a flamed shot (2) Le directeur de mine informé conformément à l’ali- in accordance with paragraph (1)(d), the mine manager néa (1)d) fait parvenir, dans les plus brefs délais, un rap- shall, without undue delay, make a report of the flamed port à l’agent de sécurité au bureau de district. shot to a safety officer at the district office. Reports and Records Rapports et registres 33 (1) At the end of a shotfirer’s shift, the shotfirer shall 33 (1) À la fin de son quart, le tireur de mine informe report in writing to the shotfirer’s immediate supervisor par écrit son supérieur immédiat de tous les coups de every misfired shot and flamed shot for which the shot- mine dont il a été responsable au cours du quart qui ont firer was responsible during the shift. été ratés ou qui ont produit une flamme. (2) Where an immediate supervisor is informed of a mis- (2) Lorsqu’un supérieur immédiat est informé d’un coup fired shot or flamed shot in accordance with subsec- de mine raté ou ayant produit une flamme conformé- tion (1), the supervisor shall, without undue delay, report ment au paragraphe (1), il en informe par écrit, sans dé- in writing to the underground manager or mine manager lai indu, le directeur de fond ou le directeur de mine. the misfired shot or flamed shot. 34 (1) At the end of a shotfirer’s shift, the shotfirer shall 34 (1) À la fin de son quart, le tireur de mine inscrit record in a book that is kept for that purpose all the shots dans le registre tenu à cette fin tous les coups de mine the preparation and firing of which the shotfirer was re- dont la préparation et le tir lui ont incombé durant le sponsible for during the shift. quart. (2) The record referred to in subsection (1) shall include (2) Le registre visé au paragraphe (1) comprend les ren- seignements suivants : (a) the number of detonators used; a) le nombre de détonateurs utilisés; (b) the amount of explosive used, expressed in grams; b) la quantité d’explosifs utilisée, en grammes; (c) in respect of each shot or round of shots, c) pour chaque coup de mine ou volée de coups de (i) the time of firing of the shot or round of shots, mine : (i) l’heure du tir, Current to January 12, 2022 15 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART I Explosives and Detonators PARTIE I Explosifs et détonateurs Reports and Records Rapports et registres Sections 34-35 Articles 34-35 (ii) the concentration of flammable gas in the air (ii) la concentration de gaz inflammables dans l’air before and after each shot or round of shots was avant et après le tir, fired, (iii) le nombre de détonateurs utilisés, (iii) the number of detonators used, and (iv) la quantité d’explosifs utilisée, en grammes; (iv) the amount of explosive used, expressed in grams; d) le nombre de coups de mine ratés et le fait que la charge a été ou n’a pas été récupérée; (d) the number of misfired shots and whether they were recovered; and e) le nombre de coups de mine ayant produit une flamme. (e) the number of flamed shots. PART II PARTIE II Safe Occupancy of the Work Séjour sécuritaire dans le lieu de Place travail General Dispositions générales 35 (1) The mine manager shall, in respect of each un- 35 (1) Relativement à toute partie souterraine de la derground portion of a coal mine, mine de charbon, le directeur de mine prend les mesures suivantes : (a) develop for employees procedures for the safe en- try to, exit from and occupancy of that portion; a) il établit, à l’intention des employés, des procé- dures sécuritaires d’entrée et de séjour dans la partie (b) develop emergency procedures that include et de sortie de la partie; (i) an emergency evacuation plan, b) il établit des procédures d’urgence qui com- prennent : (ii) a description of the procedures to be followed, (i) un plan d’évacuation d’urgence, (iii) the location of the emergency equipment pro- vided by the employer, and (ii) la description de la marche à suivre, (iv) an up-to-date plan of the coal mine; and (iii) l’emplacement de l’équipement d’urgence four- ni par l’employeur, (c) develop and implement safe operating procedures for each employee occupation. (iv) un plan à jour de la mine; c) il établit et met en œuvre des procédures de travail sûres convenant à chaque emploi. (2) The employer shall keep a copy of the procedures re- (2) L’employeur conserve, à la mine à laquelle elles s’ap- ferred to in subsection (1) readily available for examina- pliquent, un exemplaire des procédures visées au para- tion by employees at the coal mine in respect of which graphe (1) que les employés peuvent consulter facile- the procedures apply. ment. (3) The employer shall instruct and train all employees (3) L’employeur assure la formation et l’entraînement in the procedures referred to in paragraphs (1)(a) and des employés en ce qui concerne les procédures visées (b). aux alinéas (1)a) et b). Current to January 12, 2022 16 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail General Dispositions générales Sections 36-40 Articles 36-40 36 (1) The employer shall provide every person granted 36 (1) L’employeur fournit une lampe de sûreté élec- access to an underground portion of a coal mine with an trique à quiconque peut pénétrer dans une partie souter- electric safety lamp. raine de la mine de charbon. (2) The employer shall provide every person who carries (2) L’employeur fournit une lampe de sûreté à flamme out an inspection that is required to be carried out under captive au titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine these Regulations by a person who holds a certificate as a qui, selon le présent règlement, effectue une inspection. mine examiner with a locked-flame safety lamp. 37 Not more than 15 persons shall be present at one 37 Pas plus de 15 personnes ne peuvent se trouver time in a place underground, unless there are at least two réunies sous terre, sauf s’il y a au moins deux sorties dis- separate means of exit to the surface. tinctes menant à la surface. 38 (1) Subject to subsection (2), no person shall exca- 38 (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit de vate a shaft at a distance of less than 30 m from another creuser un puits à moins de 30 m d’un autre puits. shaft. (2) A shaft may be connected to another shaft by a pas- (2) Un puits peut être relié à un autre puits par un pas- sageway if the passageway is not less than 1.2 m in width sage, à condition que celui-ci ait une largeur et une hau- and 1.2 m in height. teur d’au moins 1,2 m. 39 (1) A qualified person shall, every day, inspect 39 (1) La personne qualifiée inspecte chaque jour : (a) the vertical shafts by which employees descend or a) les puits verticaux servant à descendre les em- ascend in a coal mine; and ployés dans la mine de charbon ou à les en remonter; (b) all shaft equipment that is used in the transporta- b) tout l’équipement de puits servant au transport des tion system for employees in the vertical shafts. employés dans les puits verticaux. (2) The qualified person referred to in subsection (1) (2) La personne visée au paragraphe (1) consigne un rap- shall make a written report of the inspection in a book port de l’inspection dans le registre tenu à cette fin. kept for that purpose. Overmen’s Sections Sections de maîtres mineurs 40 (1) A mine manager shall define on a plan, on a scale 40 (1) Le directeur de mine établit, sur un plan d’une of not less than 1:10,000, the limits of each section of the échelle d’au moins 1/10 000, les limites de chaque section mine for which an overman is responsible in such a man- de la mine qui est confiée à un maître mineur de façon ner that que : (a) every working face, other than an area where work a) chaque front de taille, à l’exception d’un secteur où is being carried out for the purpose of repairing or en- sont effectués des travaux de réparation ou d’élargis- larging a roadway, is included within a section; and sement d’une galerie, soit inclus dans une section; (b) the section is of a size that permits a pre-shift in- b) les dimensions de la section en permettent l’ins- spection to be completed in two hours or less. pection préquart en deux heures ou moins. (2) A mine manager shall designate a meeting station (2) Le directeur de mine désigne un poste de rassemble- that is located at the entrance to each overman’s section ment situé à l’entrée de chaque section de maître mineur referred to in subsection (1) and shall visée au paragraphe (1) et : (a) mark each meeting station clearly on the plan; and a) en indique clairement l’emplacement sur le plan; (b) cause a notice to be posted at each meeting station b) fait afficher un avis à chaque poste de rassemble- identifying it as a meeting station. ment, le désignant comme tel. Current to January 12, 2022 17 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Overmen’s Sections Sections de maîtres mineurs Sections 40-43 Articles 40-43 (3) No person, other than a person carrying out an in- (3) Nul ne peut, à l’exception de la personne procédant à spection or a person accompanying that person, shall une inspection ou de la personne l’accompagnant, se pass beyond a meeting station referred to in subsec- rendre au-delà du poste de rassemblement visé au para- tion (2) unless graphe (2), sauf si : (a) the section has been inspected and reported to be a) d’une part, la section a été inspectée et déclarée safe by the person who carried out the inspection re- sûre par la personne ayant procédé à l’inspection et vi- ferred to in subsection 41(1); and sée au paragraphe 41(1); (b) the person is instructed to pass beyond the meet- b) d’autre part, le maître mineur responsable de la ing station by the overman responsible for the section. section lui en donne l’ordre. (4) No overman shall instruct any person to pass beyond (4) Le maître mineur responsable d’une section ne peut the meeting station of the section for which the overman donner ordre à quiconque d’y accéder au-delà du poste is responsible unless the overman has information indi- de rassemblement à moins qu’il ne dispose de renseigne- cating that it is safe to pass beyond the meeting station. ments indiquant qu’il n’y a pas de risque à se rendre au- delà du poste. Pre-Shift Inspections Inspections préquart 41 (1) Every overman’s section shall be inspected by a 41 (1) La section du maître mineur est inspectée par mine examiner within the four-hour period preceding the l’inspecteur de mine dans les quatre heures précédant le beginning of work by each shift in that section. début du travail de chaque quart dans la section. (2) Where there are persons present in an overman’s sec- (2) Lorsque des personnes se trouvent dans la section du tion, a mine examiner shall carry out the inspections of maître mineur, l’inspecteur de mine inspecte la section à that section at intervals not exceeding eight hours. intervalles d’au plus huit heures. Inspections During Shifts Inspections effectuées pendant le quart 42 (1) Every overman who is responsible for a section 42 (1) Le maître mineur inspecte chaque partie de sa shall inspect every part of the section at least once during section au moins une fois au cours de chaque quart, de every shift at such times that no place at which an em- façon à inspecter chaque lieu de travail des employés ployee works remains uninspected by the overman for moins de quatre heures suivant le début du travail de more than four hours after the timewhen the shift of that leur quart en ce lieu. employee began work in that section. (2) The inspection referred to in subsection (1) shall be (2) L’inspection visée au paragraphe (1) est effectuée afin carried out to ascertain the conditions in relation to ven- d’évaluer l’aération, le contrôle des strates et la sécurité tilation, strata control and general safety. générale. (3) At least once during every shift, a mine examiner (3) Au moins une fois par quart, l’inspecteur de mine shall inspect every part of the overman’s section that is inspecte toutes les parties de la section du maître mineur allotted to the mine examiner for inspection purposes. dont l’inspection lui a été confiée. Inspections Outside an Overman’s Inspections effectuées à l’extérieur de Section la section du maître mineur 43 (1) At the beginning of every shift and at least once 43 (1) Au début de chaque quart et au moins une autre during every shift, a mine examiner shall inspect the fol- fois au cours du quart, l’inspecteur de mine inspecte les lowing places that are not included in an overman’s sec- endroits suivants qui ne font pas partie de la section du tion: maître mineur : Current to January 12, 2022 18 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Inspections Outside an Overman’s Section Inspections effectuées à l’extérieur de la section du maître mineur Sections 43-45 Articles 43-45 (a) every place at which mineral is being worked for a) tout endroit où du minerai est abattu pour réparer repairing or enlarging a roadway; ou élargir une galerie; (b) every place from which machinery, equipment, b) tout endroit d’où sont retirés ou récupérés des ma- tools or supports are being removed or salvaged; and chines, des appareils, des outils ou des dispositifs de soutènement; (c) every place at which employees may work and through which employees do not regularly pass. c) tout endroit où les employés peuvent travailler et où les employés ne passent pas régulièrement. (2) A mine examiner shall inspect (2) L’inspecteur de mine inspecte : (a) every roadway or place through which employees a) à intervalles d’au plus 24 heures, toute galerie ou regularly pass, at intervals not exceeding 24 hours; tout endroit où les employés passent régulièrement; and b) au moins une fois par semaine, chaque galerie d’aé- (b) every airway, at least once per week. rage. General Duties Fonctions générales 44 (1) Every overman or mine examiner who carries out 44 (1) Le maître mineur ou l’inspecteur de mine qui ef- an inspection under any of sections 41 to 43 shall, in the fectue une inspection en vertu de l’un des articles 41 à 43, course of the inspection, au cours de l’inspection : (a) inspect the machinery and equipment; a) inspecte les machines et les appareils; (b) report to the underground manager any machin- b) fait rapport au directeur de fond de toute machine ery or equipment found by the employee to be unsafe; ou tout appareil qui, selon lui, présente des risques; and c) affiche un compte rendu du rapport visé à l’ali- (c) post at the appropriate meeting station a record of néa b) au poste de rassemblement en cause. the report referred to in paragraph (b). (2) No person shall use any machinery or equipment (2) Il est interdit d’utiliser toute machine ou tout appa- that is the subject of a record referred to in para- reil qui fait l’objet du compte rendu visé à l’alinéa (1)c) graph (1)(c) until such time as it has been reported to be jusqu’à ce que la machine ou l’appareil soit prononcé sé- safe. curitaire. Reports Rapports 45 (1) Every mine examiner who carries out an inspec- 45 (1) L’inspecteur de mine qui effectue l’inspection vi- tion referred to in section 41 or subsection 42(2) shall sée à l’article 41 ou au paragraphe 42(2) consigne un rap- make a report of the inspection in a book kept for that port de l’inspection, dans le registre tenu à cette fin, qui purpose, including comprend les renseignements suivants : (a) the state of the roof support; a) l’état du soutènement du toit; (b) the state of the ventilation and all matters affect- b) l’état de l’aération, ainsi que tous les facteurs qui ing ventilation; influent sur l’aération; (c) the concentration of flammable gases; and c) la concentration de gaz inflammables; (d) any thing or circumstance that is likely to be haz- d) la mention de tout objet ou de toute circonstance ardous to the safety or health of employees. qui pourrait présenter un risque pour la sécurité ou la santé des employés. Current to January 12, 2022 19 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Reports Rapports Sections 45-47 Articles 45-47 (2) Every overman or mine examiner who carries out an (2) Le maître mineur ou l’inspecteur de mine qui pro- inspection referred to in subsection 42(1) or section 43 cède à l’inspection visée au paragraphe 42(1) ou à l’ar- shall make a report of the inspection in a book kept for ticle 43 consigne un rapport de l’inspection dans le re- that purpose, including all information relevant to the gistre tenu à cette fin et y inclut tous les renseignements safety or health of employees. ayant trait à la sécurité ou à la santé des employés. (3) Where an inspection discloses a dangerous condition (3) Lorsqu’une inspection révèle une situation dange- in an underground portion of a coal mine, the employee reuse dans la partie souterraine de la mine de charbon, who carried out the inspection shall forthwith report the l’employé qui a effectué l’inspection la signale immédia- condition to the overman who is responsible for that por- tement au maître mineur responsable de cette partie de tion of the coal mine or to the underground manager. la mine ou au directeur de fond. Dangerous Conditions Situations dangereuses 46 (1) Where an overman who is responsible for an un- 46 (1) Le maître mineur chargé d’une partie souterraine derground portion of a coal mine becomes aware of a de la mine de charbon qui se rend compte d’une situation dangerous condition in that portion of the coal mine, the dangereuse dans cette partie prend les mesures suivantes overman shall dans l’ordre indiqué : (a) evacuate all persons, other than an employee re- a) il fait évacuer toutes les personnes, sauf l’employé ferred to in subsection (3), from the portion affected visé au paragraphe (3), de la partie menacée par la si- by the dangerous condition; tuation dangereuse; (b) post a sign in a conspicuous place as close as pos- b) il affiche bien en vue, le plus près possible de l’en- sible to the dangerous condition but outside the dan- droit où est la situation dangereuse, mais à l’extérieur ger area created by the dangerous condition, to warn de la zone de danger ainsi créée, un panneau avertis- persons of the dangerous condition; and seur de la situation dangereuse; (c) report the existence of the dangerous condition c) il signale oralement l’existence de cette situation au orally to the mine manager or the underground man- directeur de fond ou au directeur de mine. ager. (2) Where a sign is posted in accordance with para- (2) Lorsqu’un panneau est affiché conformément à l’ali- graph (1)(b), no person shall enter the danger area re- néa (1)b), il est interdit de pénétrer dans la zone de dan- ferred to in that paragraph. ger visée à cet alinéa. (3) Subsection (2) does not apply to an employee whose (3) Le paragraphe (2) ne s’applique pas à l’employé dont presence is necessary to correct the dangerous condition la présence est nécessaire pour corriger la situation dan- referred to in subsection (1). gereuse visée au paragraphe (1). Inspection on Behalf of Employees Inspection pour le compte des employés 47 (1) The employees employed in a coal mine may, for 47 (1) Les employés qui travaillent dans la mine de the purpose of an inspection and test for gas on behalf of charbon peuvent, aux fins d’une inspection ou d’un essai the employees, be represented by any of the following de détection de gaz en leur nom, se faire représenter par persons identified by them for that purpose: les personnes suivantes qu’ils identifient à cette fin : (a) a person who holds a certificate as a mine examin- a) le titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine; er; and b) deux personnes qui appartiennent à l’une ou l’autre (b) two persons who belong to one of the following des catégories suivantes : categories, namely, Current to January 12, 2022 20 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Inspection on Behalf of Employees Inspection pour le compte des employés Sections 47-50 Articles 47-50 (i) two employees who are employed in the coal (i) deux employés qui travaillent dans la mine de mine, at least one of whom holds a certificate as a charbon, dont au moins l’un est titulaire d’un mine examiner, or certificat d’inspecteur de mine, (ii) two persons each of whom holds a certificate as (ii) deux personnes titulaires d’un certificat de mi- a coal miner and has at least five years’ experience neur de charbon, qui comptent chacune au moins of work underground in a mine from which coal is cinq ans d’expérience du travail souterrain dans extracted, and at least one of whom holds a certifi- une mine dont est extrait du charbon et dont au cate as a mine examiner. moins l’une est titulaire d’un certificat d’inspecteur de mine. (2) At least once every month, the employer shall permit (2) Au moins une fois par mois, l’employeur permet aux the representatives referred to in subsection (1) to in- représentants visés au paragraphe (1) d’inspecter toutes spect every part of the coal mine, including the machin- les parties de la mine de charbon, y compris les machines ery and equipment therein, and to test for gas therein. et les appareils qui s’y trouvent, et d’effectuer des essais de détection de gaz dans toutes les parties de la mine de charbon. (3) For the purposes of an inspection or test on behalf of (3) Aux fins de l’inspection ou de l’essai de détection de employees, the mine manager and the employees in the gaz au nom des employés, le directeur de mine et les em- coal mine shall give every assistance necessary to the rep- ployés se trouvant dans la mine fournissent toute l’aide resentatives referred to in subsection (1). nécessaire aux représentants visés au paragraphe (1). (4) The employer, the mine manager or an officer of the (4) L’employeur, le directeur de mine ou un agent de la coal mine chosen by the employer or mine manager may mine de charbon choisi par l’employeur ou le directeur accompany the representatives who carry out an inspec- peut accompagner les représentants qui effectuent l’ins- tion or test referred to in subsection (2). pection ou l’essai de détection de gaz visé au para- graphe (2). (5) The results of an inspection or test referred to in sub- (5) Les résultats de l’inspection ou de l’essai de détection section (2) shall be reported in writing to the employer de gaz visé au paragraphe (2) doivent être consignés dans and to a safety officer at the district office. un rapport remis à l’employeur et à l’agent de sécurité au bureau de district. Guards, Fences and Barricades Dispositifs protecteurs, clôtures et barrières 48 Where a machine, piece of equipment, tool, fixed lad- 48 Lorsqu’une machine, un appareil, un outil, une der, fixed landing or lighting system is likely to be haz- échelle fixe, un palier fixe ou un système d’éclairage pré- ardous to the safety or health of an employee, a guard or sente un risque pour la sécurité ou la santé des employés, fence shall be installed for the protection of the employ- un dispositif protecteur ou une clôture doit être installé ees. pour protéger les employés. 49 Where live tests are performed on electrical equip- 49 Lorsque de l’équipement électrique subit des ment in an area, a guard or fence shall be installed for the épreuves sous tension dans un secteur, un dispositif pro- protection of the employees, and no unauthorized person tecteur ou une clôture doit être installé pour protéger les shall enter the area unless the electrical equipment is employés, et aucune personne non autorisée ne peut pé- locked out. nétrer dans le secteur à moins que l’équipement élec- trique ne soit verrouillé. 50 (1) Where flammable gases are discharged from a 50 (1) Lorsque des gaz inflammables sont dégagés dans methane drainage system in an area, a barricade shall be un secteur par un système d’évacuation de méthane, une installed in a location where the concentration of barrière interdisant l’accès à toute personne non autori- flammable gas does not exceed 2 per cent, to prevent ac- sée doit être installée à un endroit où la concentration de cess to the area by unauthorized persons. gaz inflammables ne dépasse pas 2 pour cent. Current to January 12, 2022 21 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Guards, Fences and Barricades Dispositifs protecteurs, clôtures et barrières Sections 50-53 Articles 50-53 (2) Warning signs shall be posted on the barricade re- (2) Des panneaux avertisseurs indiquant que l’accès est ferred to in subsection (1), indicating that access by interdit aux personnes non autorisées doivent être posés unauthorized persons is prohibited. sur les barrières visées au paragraphe (1). Mechanical Equipment and Electrical Équipement mécanique et Equipment équipement électrique 51 No electricity shall be supplied or used in any part of 51 L’électricité n’est fournie ni utilisée dans toute partie a coal mine unless the electrical system and electrical de la mine de charbon que si la Commission de la sécuri- equipment and the use thereof have been approved by té dans les mines de charbon a approuvé le système et the Coal Mining Safety Commission. l’équipement électriques et leur utilisation. 52 (1) The mine manager shall prepare plans, including 52 (1) Le directeur de mine établit des plans, y compris written instructions, for the installation, inspection, test- des consignes écrites, concernant l’installation, l’inspec- ing and maintenance of all mechanical equipment, elec- tion, la vérification et l’entretien des appareils méca- trical equipment, machinery and tools in use in the coal niques, de l’équipement électrique, des machines et des mine. outils utilisés dans la mine de charbon. (2) The plans referred to in subsection (1) and any (2) Les plans visés au paragraphe (1), ainsi que toute changes in those plans shall be certified by an engineer. modification apportée à ceux-ci, sont approuvés par un ingénieur. (3) The chief mechanic shall supervise the implementa- (3) Le mécanicien en chef supervise la mise en œuvre des tion of the mechanical aspects of the plans referred to in aspects mécaniques des plans visés au paragraphe (1). subsection (1). (4) The chief electrician shall supervise the implementa- (4) L’électricien en chef supervise la mise en œuvre des tion of the electrical aspects of the plans referred to in aspects électriques des plans visés au paragraphe (1). subsection (1). (5) The mechanical work and the electrical work re- (5) Les travaux mécaniques et électriques requis par les quired by the plans referred to in subsection (1) shall be plans visés au paragraphe (1) doivent être effectués res- carried out by mine mechanics and mine electricians, re- pectivement par les mécaniciens de mine et les électri- spectively. ciens de mine. (6) Every mine mechanic or mine electrician who carries (6) Le mécanicien de mine ou l’électricien de mine qui out any work provided for in the plans referred to in sub- effectue des travaux prévus dans les plans visés au para- section (1) shall make a written report of that work to the graphe (1) présente un rapport écrit des travaux au direc- mine manager. teur de mine. (7) Every report referred to in subsection (6) shall be (7) Le rapport visé au paragraphe (6) doit être lu et read and countersigned by the chief mechanic and the contre-signé par le mécanicien en chef et l’électricien en chief electrician who shall take action immediately to chef, qui font immédiatement corriger tout problème correct any defect that is known by or reported to either dont l’un ou l’autre a pris connaissance ou qui a été si- of them and that is likely to affect the safety or health of gnalé à l’un d’eux et qui est susceptible d’influer sur la sé- employees. curité ou la santé des employés. 53 At least once every 24 hours of operation of a coal 53 Au moins une fois toutes les 24 heures d’exploitation mine, a mine mechanic shall de la mine de charbon, le mécanicien de mine : (a) inspect the external parts of every conveyor and a) inspecte les parties extérieures de tous les belt line in use in the coal mine; and convoyeurs et lignes de ceinture utilisés dans la mine; (b) make a record of the inspection referred to in b) consigne un rapport de l’inspection visée à l’ali- paragraph (a) in a book kept for that purpose. néa a) dans le registre tenu à cette fin. Current to January 12, 2022 22 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Accumulations of Water or Concentrations of Gas Accumulation d’eau ou concentration de gaz Section 54 Article 54 Accumulations of Water or Accumulation d’eau ou concentration Concentrations of Gas de gaz 54 (1) Where any workings in a coal mine are advancing 54 (1) Lorsqu’un chantier dans la mine de charbon se towards or are within 50 m of an area that contains or is rapproche ou est situé dans un rayon de 50 m d’un sec- likely to contain a dangerous accumulation of water or a teur qui contient ou est susceptible de contenir une accu- dangerous concentration of flammable gas, the working mulation dangereuse d’eau ou une concentration dange- face shall be not more than 5 m in width or 4 m in height. reuse de gaz inflammables, le front de taille doit être d’au plus 5 m de largeur ou d’au plus 4 m de hauteur. (2) Where any workings in a coal mine are advancing to- (2) Lorsqu’un chantier dans la mine de charbon se rap- wards or are within 50 m of an area that contains or is proche ou est situé dans une zone de 50 m d’un secteur likely to contain a dangerous accumulation of water or a qui contient ou est susceptible de contenir une accumula- dangerous concentration of flammable gas, boreholes tion dangereuse d’eau ou une concentration dangereuse shall be bored for the purpose of locating the dangerous de gaz inflammables, les sondages suivants doivent être accumulation of water or dangerous concentration of gas, effectués en vue de déceler de telles accumulations ou as follows: concentrations : (a) at least one borehole shall be bored near the centre a) au moins un sondage près du centre du front de of the working face taille : (i) where the working face is not more than 2.5 m in (i) dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou width or height, to a depth of at least 5 m in ad- d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur vance of the working face, and d’au moins 5 m au-delà du front de taille, (ii) where the working face is more than 2.5 m in (ii) dans le cas d’un front de taille d’une largeur de width or height and not more than 5 m in width or plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur 4 m in height, to a depth of at least 20 m in advance de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profon- of the working face; deur d’au moins 20 m au-delà du front de taille; (b) at least two boreholes shall be bored near each b) au moins deux sondages près de chaque côté du side of the working face front de taille : (i) where the working face is not more than 2.5 m in (i) dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou width or height, to a depth of at least 3 m in ad- d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur vance of the working face, and d’au moins 3 m au-delà du front de taille, (ii) where the working face is more than 2.5 m in (ii) dans le cas d’un front de taille d’une largeur de width or height and not more than 5 m in width or plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur 4 m in height, to a depth of at least 12 m in advance de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profon- of the working face; and deur d’au moins 12 m au-delà du front de taille; (c) where the seam of a working face is 3.5 m thick or c) lorsque la couche du front de taille a une épaisseur more, a borehole shall be bored at an angle of not less de 3,5 m ou plus, un sondage à un angle d’au moins than 20° up from the roof of the area where the work- 20° vers le haut, à partir du toit du secteur où se trouve ing face is located le front de taille : (i) where the working face is not more than 2.5 m in (i) dans le cas d’un front de taille d’une largeur ou width or height, to a depth of at least 5 m in ad- d’une hauteur d’au plus 2,5 m, à une profondeur vance of the working face, and d’au moins 5 m au-delà du front de taille, (ii) where the working face is more than 2.5 m in (ii) dans le cas d’un front de taille d’une largeur de width or height and not more than 5 m in width or plus de 2,5 m sans dépasser 5 m ou d’une hauteur 4 m in height, to a depth of at least 20 m in advance de plus de 2,5 m sans dépasser 4 m, à une profon- of the working face. deur d’au moins 20 m au-delà du front de taille. Current to January 12, 2022 23 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Accumulations of Water or Concentrations of Gas Accumulation d’eau ou concentration de gaz Sections 54-56 Articles 54-56 (3) Where a boring referred to in subsection (2) makes (3) Lorsque le sondage visé au paragraphe (2) atteint une contact with a dangerous accumulation of water or a dan- accumulation dangereuse d’eau ou une concentration gerous concentration of flammable gas, a qualified per- dangereuse de gaz inflammables, la personne qualifiée : son shall a) fait rapport de l’accumulation ou de la concentra- (a) report the accumulation or concentration to the tion au maître mineur; overman; b) lorsque des travaux sont effectués au front de taille, (b) while any work is being performed at the working surveille l’accumulation ou la concentration, au moyen face, monitor the accumulation or concentration using d’une lampe de sûreté à flamme captive et d’un métha- a locked-flame safety lamp and a methanometer; and nomètre; (c) take appropriate measures to dissipate the accu- c) prend les mesures voulues pour éliminer l’accumu- mulation or concentration. lation ou la concentration. Solid Measure Morts-terrains 55 No coal mine shall be worked below the sea bottom 55 Une mine de charbon ne peut être exploitée au-des- or below a body of water or material that may flow, ex- sous du fond marin, d’une étendue d’eau ou d’une sub- cept under the following conditions: stance susceptible de s’écouler qu’aux conditions sui- vantes : (a) a solid barrier of unworked mineral of 50 m or more shall be left between the workings of a subma- a) une barrière solide de minerai non exploité d’au rine lease and any other submarine lease; moins 50 m doit être laissée entre les chantiers d’une concession sous-marine et toute autre concession de (b) subject to paragraph (c), where a coal seam or ce type; stratified deposit is worked, there shall be a cover of 55 m or more of solid measure; and b) sous réserve de l’alinéa c), lorsqu’est exploité une couche de charbon ou un gîte stratiforme, il doit y (c) where a passageway is driven, there shall be a cov- avoir une couverture de morts-terrains d’au moins er of 30 m or more of solid measure. 55 m; c) lorsqu’est creusé un passage, il doit y avoir une couverture de morts-terrains d’au moins 30 m. Geological Faults Failles géologiques 56 (1) At least one exploring drift shall be driven in ad- 56 (1) Au moins une galerie d’exploration doit être per- vance of the working face of workings in a coal mine that cée au-delà du front de taille d’un chantier dans la mine are advancing towards an area de charbon qui se prolonge en direction d’un secteur : (a) that is less than 300 m below the sea bottom or a a) d’une part, qui est situé à moins de 300 m au-des- body of water or material that may flow; and sous du fond marin, d’une étendue d’eau ou d’une substance qui risque de s’écouler; (b) where there is likely to be a geological fault at a distance of 50 m or less from the working face. b) d’autre part, où une faille géologique risque de se trouver à 50 m ou moins du front de taille. (2) Where the throw or dislocation of a geological fault (2) Lorsque le rejet vertical ou les dislocations dus à une exceeds 10 m or where the faces of the fault plane are faille géologique dépassent 10 m ou que les parois de la separated by material more than 600 mm thick, no coal faille sont séparées par de la matière de plus de 600 mm face shall be worked within 11 m of that fault. d’épaisseur, aucun front de charbon n’est abattu dans un rayon de 11 m de la faille. Current to January 12, 2022 24 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART II Safe Occupancy of the Work Place PARTIE II Séjour sécuritaire dans le lieu de travail Geological Faults Failles géologiques Sections 56-58 Articles 56-58 (3) Where a solid measure below a sea bottom is less (3) Lorsqu’un mort-terrain au-dessous du fond marin a than 150 m, soundings shall be taken to a distance of at moins de 150 m, des sondages doivent être effectués jus- least 300 m in advance of any workings referred to in qu’à une distance d’au moins 300 m au-delà de tout chan- subsection (1) for the purpose of determining the depth tier visé au paragraphe (1) afin de déterminer la profon- of the water, and levels shall be taken at the working face deur de l’eau, et les niveaux doivent être mesurés au at least once every three months for the purpose of deter- front de taille au moins une fois tous les trois mois afin mining the depth of the solid measure. de déterminer la profondeur du mort-terrain. (4) The location of the soundings and the levels referred (4) L’emplacement des sondages et des niveaux visés au to in subsection (3) shall be marked on a plan of the un- paragraphe (3) doit être indiqué sur un plan des chan- derground workings that is kept readily available at the tiers souterrains qui est conservé à la mine de charbon en coal mine in respect of which it applies for examination cause et que les employés peuvent consulter facilement. by employees. Training Formation 57 (1) Subject to subsection (2), no person shall be em- 57 (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit ployed to work as a coal miner at a working face unless d’embaucher une personne pour travailler comme mi- the person is a coal miner. neur de charbon à un front de taille si celle-ci n’est pas mineur de charbon. (2) A person who is not a coal miner may be employed at (2) Une personne qui n’est pas mineur de charbon peut a working face to perform the functions of a coal miner if être embauchée pour effectuer le travail d’un mineur de the person is employed for training purposes for not charbon à un front de taille si son embauchage est à des more than eight months and a qualified person accompa- fins de formation pendant au plus huit mois et que la nies the person, exercises close personal control over the personne qualifiée l’accompagne, contrôle étroitement person and provides appropriate guidance to the person son travail et lui fournit les conseils indiqués sur les pro- in respect of safe work practices. cédures de travail sûres. (3) No person shall be employed at a working face to (3) Nul ne peut être embauché pour effectuer un travail à perform functions other than the functions of a coal min- un front de taille, autre que le travail d’un mineur de er unless the person has received training in the safety charbon, à moins d’avoir reçu de la formation sur les pro- and health procedures to be followed. cédures de sécurité et de santé à suivre. 58 Every employee whose employment in a coal mine 58 L’employé dont l’embauchage dans une mine de requires that the employee be the holder of a certificate, charbon exige qu’il soit titulaire d’un certificat, autre que other than a coal miner’s certificate, shall complete a re- celui de mineur de charbon, suit un cours de recyclage en fresher course, approved by the Provincial Board, within sécurité et en santé au travail approuvé par la Commis- six months after the expiration of every five-year period sion provinciale, dans les six mois suivant l’expiration de after chaque période de cinq ans suivant : (a) the date of the certificate; or a) soit la date d’entrée en vigueur du certificat; (b) the date of the most recent refresher course taken b) soit la date d’achèvement du dernier cours de recy- by the employee in respect of the certificate. clage suivi à l’égard du certificat. Current to January 12, 2022 25 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Sections 59-60 Articles 59-60 PART III PARTIE III Underground Transportation Transport et extraction sous and Hoisting terre Underground Transportation Transport sous terre 59 (1) The mine manager shall prepare in writing and 59 (1) Le directeur de mine établit par écrit et met en implement safe procedures for the operation of cages, application des procédures de fonctionnement sûr des trips and mobile equipment underground. cages, des convois et de tout autre équipement mobile sous terre. (2) The procedures referred to in subsection (1) shall (2) Les procédures visées au paragraphe (1) précisent les specify the conditions under which persons may be trans- conditions qui régissent le transport des personnes. ported. (3) The employer shall submit a copy of the procedures (3) L’employeur soumet à l’approbation de la Commis- referred to in subsection (1) and any changes in those sion de la sécurité dans les mines de charbon les procé- procedures to the Coal Mining Safety Commission for ap- dures visées au paragraphe (1), ainsi que toute modifica- proval at least 30 days before the implementation of the tion apportée à celles-ci, au moins 30 jours avant leur procedures or changed procedures. mise en application. 60 (1) Transportation underground by trips or mobile 60 (1) Le transport sous terre au moyen de convois ou equipment shall be subject to the following conditions: d’équipement mobile est assujetti aux conditions sui- vantes : (a) an electric lamp with a red light shall be affixed to the approaching end of the trip or mobile equipment; a) une lampe électrique munie d’une lentille rouge doit être fixée à l’avant du convoi ou de l’équipement (b) switches, derails, stop blocks, frogs and other mobile; track safety devices shall be installed in a manner that provides for the safe operation of trips on the track b) des dispositifs d’aiguillage et de déraillement, des and for the safety of employees walking in the road- butoirs, des cœurs de croisement et d’autres disposi- way; tifs de sécurité de la voie doivent être installés de fa- çon à assurer la sécurité des convois qui circulent sur (c) a clearance of not less than 300 mm shall be pro- la voie et des employés qui marchent dans les galeries; vided on one side of the trip or mobile equipment and of not less than 600 mm on the other side; c) un dégagement d’au moins 300 mm doit être prévu d’un côté du convoi ou de l’équipement mobile et d’au (d) a clearance of not less than 300 mm shall be pro- moins 600 mm de l’autre; vided d) un dégagement d’au moins 300 mm doit être pré- (i) above the top of any load on the trip or mobile vu : equipment, or (i) soit au-dessus du sommet de la charge du (ii) where the trip or mobile equipment is covered, convoi ou de l’équipement mobile, above the top of the cover; (ii) soit, lorsqu’il s’agit d’un convoi ou d’un équipe- (e) manholes shall be provided at intervals not ex- ment mobile fermé, au-dessus du sommet de ce qui ceeding 50 m in all roadways in which trips or mobile les ferme; equipment are moved by mechanical means, other than by locomotives; e) des niches de refuge doivent être aménagées à in- tervalles d’au plus 50 m dans toutes les galeries où cir- (f) in all roadways in which trips or mobile equipment culent des convois ou de l’équipement mobile mus par are moved by locomotives, the maximum interval be- des moyens mécaniques autres que des locomotives; tween manholes shall be Current to January 12, 2022 26 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Underground Transportation Transport sous terre Sections 60-62 Articles 60-62 (i) 100 m in roadways that have no curve and where f) dans les galeries où des convois ou de l’équipement the gradient does not exceed 3.5 per cent, and mobile sont mus au moyen de locomotives, la distance maximale entre les niches de refuge est : (ii) 30 m in all other roadways and on curves; and (i) de 100 m dans les galeries sans courbe dont la (g) where the gradient of a roadway referred to in pente ne dépasse pas 3,5 pour cent, paragraph (e) exceeds 5.2 per cent, the employer shall set out in writing and keep at the entrance to the road- (ii) de 30 m dans les autres galeries et dans les way procedures that specify the speed limits and safe- courbes; ty control measures for trips and mobile equipment on that roadway. g) lorsque la pente d’une galerie visée à l’alinéa e) dé- passe 5,2 pour cent, l’employeur affiche par écrit à l’entrée de la galerie des consignes précisant les li- mites de vitesse et les mesures de contrôle applicables aux convois et à l’équipement mobile dans la galerie. (2) Where a roadway that is used for transportation in- (2) À l’angle d’une galerie servant au transport et d’une tersects a roadway that is used by employees, a fence galerie utilisée par les employés, une clôture doit être ins- shall be installed and a warning sign posted at the inter- tallée et un panneau avertisseur doit être posé. section. (3) Every manhole referred to in subsection (1) shall be (3) La niche de refuge visée au paragraphe (1) doit à la fois : (a) securely supported; a) être soutenue solidement; (b) at least 1.3 m in depth and 0.9 m in width; and b) avoir au moins 1,3 m de profondeur et 0,9 m de lar- (c) 1.5 m in height or the height of the roadway, geur; whichever is the higher. c) avoir une hauteur de 1,5 m ou avoir la même hau- teur que la galerie, la plus élevée étant à retenir. (4) Every manhole shall be located on the side of the (4) La niche de refuge doit être aménagée du côté de la roadway that has the greater clearance. galerie ayant le plus grand dégagement. (5) Every manhole shall be (5) La niche de refuge : (a) kept clear of material; a) ne doit pas être encombrée de matériel; (b) kept free of obstacles to entry; and b) ne doit pas être encombrée d’obstacles qui pour- raient empêcher d’y entrer; (c) clearly marked with an identifying number. c) doit être clairement numérotée. 61 Where more than 10 employees normally use a road- 61 Lorsque plus de 10 employés empruntent habituelle- way, the roadway shall be not less than 1.5 m in height ment une galerie, celle-ci doit avoir au moins 1,5 m de and, where a conveyor is in service in the roadway, have a hauteur et lorsqu’un convoyeur y est utilisé, le dégage- clearance of not less than 600 mm between one side of ment entre un des côtés du convoyeur et la paroi de la ga- the conveyor and the side of the roadway. lerie doit être d’au moins 600 mm. Communications on Roadways Communication dans les galeries 62 Where a trip that is used by persons is operated in a 62 Lorsqu’un convoi utilisé par des personnes circule roadway underground that is more than 30 m in length, a dans une galerie de plus de 30 m de longueur, un moyen de signalisation et de communication doit être fourni Current to January 12, 2022 27 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Communications on Roadways Communication dans les galeries Sections 62-65 Articles 62-65 means of signalling and communication between all reg- pour relier les arrêts habituels désignés dans les procé- ular stopping places designated in the procedures re- dures visées au paragraphe 59(1) au machiniste ferred to in subsection 59(1) and the hoist operator or the d’extraction ou au conducteur de la locomotive. locomotive operator shall be provided. Surface Hoist Operation Fonctionnement des machines d’extraction de surface 63 (1) Every surface hoist shall be operated by a hoist 63 (1) Le fonctionnement de toute machine d’extraction operator who is a qualified person. de surface doit être confié à un machiniste d’extraction qui est une personne qualifiée. (2) No person, other than an authorized person, shall en- (2) Nul ne peut, sauf la personne autorisée, pénétrer ter a hoist room. dans une salle des machines d’extraction. (3) A hoist operator shall be in attendance in the hoist (3) Le machiniste d’extraction doit se trouver dans la room at all times when a person is in an underground salle des machines d’extraction pendant qu’une personne portion of the coal mine that is normally entered by est dans la partie souterraine de la mine de charbon à la- means of a hoist. quelle l’accès est normalement effectué par une machine d’extraction. 64 (1) No hoist operator shall operate a surface hoist 64 (1) Le machiniste d’extraction ne peut faire fonction- above ground that is used for transporting employees un- ner une machine d’extraction de surface qui sert au less a physician has transport des employés, que si un médecin : (a) examined the hoist operator a) l’a examiné : (i) in the three-month period prior to the operation (i) d’une part, dans les trois mois avant qu’il com- of the hoist, and mence à faire fonctionner la machine d’extraction, (ii) on the hoist operator’s return to work after an (ii) d’autre part, à son retour au travail après une illness or injury for which the hoist operator re- maladie ou une blessure ayant nécessité des soins ceived medical attention; and médicaux; (b) certified that the hoist operator is mentally and b) a attesté, par certificat, qu’il est physiquement et physically fit to operate a surface hoist. mentalement apte à faire fonctionner une machine d’extraction. (2) The employer shall keep the physician’s certificate re- (2) L’employeur conserve le certificat médical visé à l’ali- ferred to in paragraph (1)(b) at the coal mine in which néa (1)b) à la mine de charbon où travaille le machiniste the hoist operator who is the subject of the certificate d’extraction visé par le certificat. works. Surface Hoist Standards Normes relatives aux machines d’extraction de surface 65 (1) Every surface hoist shall meet the following stan- 65 (1) La machine d’extraction de surface doit être dards: conforme aux normes suivantes : (a) the engine shall be installed on a concrete or other a) le moteur doit être installé sur une assiette en bé- rigid foundation; ton ou autre base rigide; (b) hoisting drums on which the rope is coiled shall be b) les tambours d’extraction sur lesquels le câble est provided with flanges or horns and, where a hoisting enroulé doivent être munis de joues ou de bras et, Current to January 12, 2022 28 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Surface Hoist Standards Normes relatives aux machines d’extraction de surface Section 65 Article 65 drum is conical, with such other safety devices as will dans le cas d’un tambour conique, de tout autre prevent the rope from slipping; dispositif de sécurité qui empêche le câble de glisser; (c) the hoist shall be equipped with a device that c) la machine d’extraction doit être dotée d’un dispo- sitif qui à la fois : (i) clearly indicates to the hoist operator the loca- tion of the cage or trip, and (i) indique clairement au machiniste d’extraction l’emplacement de la cage ou du convoi, (ii) where a trip may be used on more than one track, is of a type that indicates on which track the (ii) lorsqu’un convoi peut être utilisé sur plus d’une trip is being hoisted; voie, indique sur quelle voie le convoi se déplace; (d) the hoist shall be equipped with a braking system d) la machine d’extraction doit être équipée d’un sys- that tème de freinage qui : (i) stops cages or trips within the deceleration rates (i) permet l’arrêt des cages ou des convois suivant set out in the procedures referred to in subsec- les taux de décélération fixés dans les procédures tion 59(1) for both the descending and ascending visées au paragraphe 59(1) tant pour les descentes modes, que pour les remontées, (ii) is automatically applied in the event of a power (ii) fonctionne automatiquement en cas de panne failure, and de courant, (iii) may be applied by the hoist operator in the (iii) peut être actionné par le machiniste d’extrac- event of an emergency; tion en cas d’urgence; (e) the hoist shall be equipped with an overwind pre- e) la machine d’extraction doit être munie d’évite-mo- ventor and a speed controller that shut off the power lettes et d’un régulateur de vitesse qui coupent le cou- and apply the braking system when the cage or trip rant et actionnent le système de freinage lorsque la travels cage ou le convoi : (i) beyond the top or bottom of the run, or (i) soit dépasse une des extrémités de la course, (ii) at a speed in excess of the maximum speed for (ii) soit se déplace à une vitesse supérieure à la vi- the cage or trip set out in the procedures referred to tesse maximale indiquée dans les procédures visées in subsection 59(1); au paragraphe 59(1); (f) unless the overwind preventor and speed con- f) à moins que les évite-molettes et le régulateur de vi- troller referred to in paragraph (e) are in full and fixed tesse visés à l’alinéa e) ne soient entièrement en prise engagement with the hoisting engine, the overwind de façon permanente sur la machine d’extraction, ils preventor and speed controller shall be doivent : (i) designed to be fully engaged automatically or by (i) d’une part, être conçus pour entrer entièrement the hoist operator whenever persons are to be en prise, automatiquement ou sur l’intervention du transported, and machiniste d’extraction, lorsque des personnes doivent être transportées, (ii) provided with an automatic device that indi- cates to the hoist operator and all persons responsi- (ii) d’autre part, être munis d’un dispositif automa- ble for the loading of the cage or trip that the over- tique qui indique au machiniste d’extraction et aux wind preventor and speed controller have been responsables du chargement de la cage ou du fully engaged; and convoi que les évite-molettes et le régulateur sont entièrement en prise; (g) where used for transporting persons, the hoist shall be equipped with at least two brakes that meet g) la machine d’extraction utilisée pour le transport the requirements of subparagraphs (d)(i) to (iii). des personnes doit être munie d’au moins deux freins conformes aux sous-alinéas d)(i) à (iii). Current to January 12, 2022 29 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Surface Hoist Standards Normes relatives aux machines d’extraction de surface Sections 65-66 Articles 65-66 (2) Every device referred to in paragraph (1)(c) shall be (2) Le dispositif visé à l’alinéa (1)c) doit subir une vérifi- tested for effective functioning after every adjustment to cation de fonctionnement après chaque réglage de la lon- the length of the hoist rope. gueur du câble. Surface Hoist Tests and Inspections Vérifications et inspections des machines d’extraction de surface 66 (1) During each shift, a hoist operator shall test the 66 (1) Au cours de chaque quart, le machiniste d’extrac- surface hoist, including the safety devices connected to it. tion vérifie la machine d’extraction de surface, y compris les dispositifs de sécurité qui y sont reliés. (2) Where tests are performed in accordance with sub- (2) Au cours de la vérification visée au paragraphe (1), le section (1), the hoist operator shall test machiniste d’extraction vérifie : (a) the overwind preventor to verify that the cage or a) les évite-molettes pour s’assurer que la cage ou le trip does not travel more than 0.6 m past the top or the convoi ne dépasse pas de plus de 0,6 m l’une ou l’autre bottom of the run; and des extrémités de la course; (b) the speed controller with the cage midway in the b) le régulateur de vitesse lorsque la cage est à mi- shaft or with the trip part of the way along the run. course ou le convoi a amorcé son trajet. (3) Subject to subsection (4), where a surface hoist has (3) Sous réserve du paragraphe (4), lorsqu’une machine not been operated for more than four hours, before per- d’extraction de surface n’a pas fonctionné pendant plus sons are transported on that hoist, a trial wind shall be de quatre heures, avant qu’elle puisse servir au transport carried out over the lesser of des personnes, un trajet d’essai doit être effectué sur la moindre des distances suivantes : (a) the complete run of the cage or trip, or a) la course complète de la cage ou du convoi; (b) 400 m. b) 400 m. (4) Except in the case of an emergency, where a surface (4) Sauf en cas d’urgence, lorsqu’une machine d’extrac- hoist has not been operated for any period because of an tion de surface n’a pas fonctionné pendant une période accident or defect, a full trial wind shall be carried out quelconque en raison d’un accident ou d’une défectuosi- before lowering or hoisting is resumed. té, un trajet d’essai sur la course complète doit être effec- tué avant sa remise en service. (5) A qualified person shall test (5) La personne qualifiée vérifie : (a) at least once every 24 hours, the overwind preven- a) au moins une fois toutes les 24 heures, les évite- tor, speed controller and other safety devices of a sur- molettes, le régulateur de vitesse et les autres disposi- face hoist that is used only for transporting persons; tifs de sécurité de la machine d’extraction de surface servant uniquement au transport des personnes; (b) at least once every week, the overwind preventor, speed controller and other safety devices of a surface b) au moins une fois par semaine, les évite-molettes, hoist that is used for hoisting materials; and le régulateur de vitesse et les autres dispositifs de sé- curité de la machine d’extraction de surface servant au (c) at least once every month, the braking system of transport du matériel; every surface hoist, including the emergency brake, overwind preventor, speed controller, other safety de- c) au moins une fois par mois, le système de freinage vices and the devices referred to in paragraph 65(1)(c) de chaque machine d’extraction de surface, y compris and subparagraph 65(1)(f)(ii). le frein de secours, les évite-molettes de haut et de bas de puits, le régulateur de vitesse, les autres dispositifs de sécurité et les dispositifs visés à l’alinéa 65(1)c) et au sous-alinéa 65(1)f)(ii). Current to January 12, 2022 30 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Surface Hoist Tests and Inspections Vérifications et inspections des machines d’extraction de surface Sections 66-69 Articles 66-69 (6) The hoist operator or qualified person who carries (6) Le machiniste d’extraction ou la personne qualifiée out the tests referred to in subsections (1) to (5) shall qui a effectué la vérification visée aux paragraphes (1) à make a record of those tests in a book kept for that pur- (5) en fait rapport dans le registre tenu à cette fin. pose. 67 At least once every 24 hours, a mine mechanic shall 67 Au moins une fois toutes les 24 heures, le mécanicien de mine : (a) inspect the external parts of all surface hoists, in- cluding cages, mine cars, tackling equipment, head a) inspecte les parties extérieures des machines d’ex- gear, ropes, sockets, rope paths and couplings, that are traction de surface utilisées dans la mine de charbon, y in use in the coal mine; and compris les cages, wagonnets, appareils de levage, en- grenages principaux, câbles, raccords, rails ou guides (b) make a record of the inspection referred to in des câbles et accouplements; paragraph (a) in a book kept for that purpose. b) consigne un rapport de l’inspection visée à l’ali- néa a) dans le registre tenu à cette fin. Hoist Rope Standards and Tests Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction 68 Every hoist rope shall be made of steel and have a 68 Les câbles d’extraction doivent être faits d’acier et factor of safety of not less than six. avoir un facteur de sécurité d’au moins six. 69 (1) No hoist rope shall be placed in service unless it 69 (1) Aucun câble d’extraction ne peut être utilisé has been tested for breaking strength by a rope-testing avant d’avoir subi un essai de charge de rupture dans un laboratory. laboratoire d’essais de câbles. (2) The employer shall keep, for every hoist rope, every (2) L’employeur conserve, pour chaque câble d’extrac- test certificate issued in respect of the rope by a rope- tion, chaque certificat de mise à l’essai délivré pour ce testing laboratory and a certificate from the manufactur- câble par un laboratoire d’essais de câbles et le certificat er of the rope. du fabricant du câble. (3) The certificates referred to in subsection (2) shall (3) Les certificats visés au paragraphe (2) comportent les contain the following information in respect of the hoist renseignements suivants sur le câble : rope: a) les nom et adresse du fabricant; (a) the name and address of the manufacturer; b) le numéro attribué par le fabricant; (b) the manufacturer’s rope number; c) la date de fabrication; (c) the date of manufacture; d) le diamètre, en millimètres; (d) the diameter, expressed in millimetres; e) la masse par unité de longueur, en kilogrammes (e) the mass per unit length, expressed in kilograms par mètre; per metre; f) le nombre de torons; (f) the number of strands; g) la catégorie de noyau; (g) the class of core; h) le pourcentage en masse de lubrifiant dans le (h) the percentage by mass of lubricant in the core; noyau; (i) the trade name of the interior rope lubricant; i) le nom de commerce du lubrifiant intérieur du câble; (j) the number of wires in a strand; j) le nombre de fils métalliques par toron; Current to January 12, 2022 31 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Hoist Rope Standards and Tests Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction Section 69 Article 69 (k) the diameter of the wires, expressed in millime- k) le diamètre des fils métalliques, en millimètres; tres; l) la charge de rupture de l’acier dont est fait le fil mé- (l) the breaking strength of steel from which the wire tallique, en kilopascals; is made, expressed in kilopascals; m) les résultats de l’essai standard de torsion des fils (m) the results of the standard torsion test of the métalliques; wires; n) la charge de rupture réelle; (n) the actual breaking strength; and o) l’extension d’un échantillon lorsque celui-ci est (o) the extension of a test piece when tested to de- soumis à des essais de destruction. struction. (4) For every hoist rope, the following information shall (4) Pour chaque câble d’extraction, les renseignements be recorded in a record book: suivants sont consignés dans un registre : (a) the name of the company from which the rope was a) le nom du fournisseur; purchased; b) la date de l’achat; (b) the date of purchase; c) le numéro attribué par le fabricant; (c) the manufacturer’s rope number; d) la date d’installation ou d’enlèvement à un empla- (d) the date on which the rope is installed in or re- cement quelconque; moved from a particular location; e) l’emplacement visé à l’alinéa d); (e) the location referred to in paragraph (d); f) la masse de la cage ou du wagonnet pour lequel le (f) the mass of the cage or mine car in respect of câble est installé; which the rope is installed; g) la charge maximale nominale; (g) the maximum load for which the rope is designed; h) la longueur maximale du câble utilisé au-dessous (h) the maximum length of rope in service below the de la roue à gorge; sheave; i) la masse maximale du câble utilisé au-dessous de la (i) the maximum mass of rope in service below the roue à gorge; sheave; j) le facteur de sécurité du câble à chaque emplace- (j) the factor of safety of the rope in each location ment où il est installé; where it is installed; k) les dates auxquelles des échantillons du câble sont (k) the dates on which rope samples are taken; prélevés; (l) the dates and results of tests for breaking strength; l) les dates et résultats des essais de charge de rup- and ture; (m) where applicable, the date of permanent removal m) le cas échéant, la date et les raisons de la mise hors from service and the reasons therefor. service définitive du câble. (5) The employer shall keep the record book referred to (5) L’employeur conserve le registre visé au para- in subsection (4) at the coal mine in which the rope is in graphe (4), à la mine de charbon dans laquelle le câble est service en utilisation : (a) during the period in which the rope is in service; a) pendant que le câble est en utilisation; and Current to January 12, 2022 32 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Hoist Rope Standards and Tests Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction Sections 69-74 Articles 69-74 (b) during the five-year period immediately following b) pendant cinq ans après la date de la mise hors ser- the day on which the rope is permanently removed vice définitive du câble. from service. 70 No spliced hoist rope, other than an endless hoist 70 Aucun câble d’extraction épissé, sauf un câble d’ex- rope, shall be used for transporting persons. traction sans fin, ne peut être utilisé pour le transport des personnes. 71 (1) Where a cage or trip is at its lowest point on the 71 (1) Lorsqu’une cage ou un convoi se trouve au point run, the drum shall have remaining on it at least five inférieur de sa course, il doit y avoir au moins cinq tours turns of hoist rope. de câble d’extraction sur le tambour. (2) The diameter of a hoist rope sheave shall be not less (2) Le diamètre de la roue à gorge du câble d’extraction than ne doit pas être inférieur à : (a) for a rope 25 mm or more in diameter, 80 times the a) 80 fois le diamètre du câble, dans le cas d’un câble rope diameter; and d’un diamètre de 25 mm ou plus; (b) for a rope less than 25 mm in diameter, 60 times b) 60 fois le diamètre du câble, dans le cas d’un câble the rope diameter. d’un diamètre de moins de 25 mm. (3) Every hoist rope sheave shall be machined to fit the (3) Chaque roue à gorge de câble d’extraction doit être rope that is used on it. usinée en fonction du câble auquel elle est destinée. 72 No direct hoist rope shall be reversed on the drum of 72 La direction d’un câble d’extraction direct ne peut a hoist. être invertie sur le tambour d’une machine d’extraction. 73 (1) Every hoist rope shall be kept lubricated. 73 (1) Les câbles d’extraction doivent être maintenus en un état lubrifié. (2) The lubricant that is used on a hoist rope shall be (2) Le lubrifiant d’un câble d’extraction doit : (a) suitable for the conditions under which the rope is a) convenir aux conditions d’utilisation du câble; used; and b) être utilisé selon les recommandations du fabricant (b) used in accordance with the recommendations of du câble. the manufacturer of the rope. 74 (1) A rope sample shall be taken at least once every 74 (1) Un échantillon de chaque câble d’extraction en month from every hoist rope in service in a coal mine, ex- utilisation dans la mine de charbon doit être prélevé au cept where the rope is used in moins une fois par mois, sauf dans les cas de câbles utili- sés : (a) an endless hoist rope system; or a) dans un système de câble d’extraction sans fin; (b) an auxiliary hoist that is used for localized move- ment of material and for which no rope sample is re- b) dans une machine d’extraction auxiliaire servant quired by the plans referred to in subsection 52(1). au mouvement localisé de matériel pour laquelle au- cun échantillon de câble n’est exigé par les plans visés au paragraphe 52(1). (2) The rope sample referred to in subsection (1) shall (2) L’échantillon visé au paragraphe (1) doit mesurer au consist of at least 4 m of hoist rope cut from the end at moins 4 m et provenir de l’extrémité du câble d’extrac- which the hoist rope is attached to the cage or trip. tion attachée à la cage ou au convoi. (3) A test piece of the rope sample referred to in subsec- (3) Toute partie de l’échantillon visé au paragraphe (1) tion (1) shall be doit : Current to January 12, 2022 33 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Hoist Rope Standards and Tests Normes et mise à l’essai des câbles d’extraction Sections 74-77 Articles 74-77 (a) cut from the end of the rope sample that was at- a) provenir de l’extrémité de l’échantillon qui était at- tached to the cage or trip; tachée à la cage ou au convoi; (b) at least 2 m in length; and b) mesurer au moins 2 m; (c) tested by a rope-testing laboratory. c) être mise à l’essai par un laboratoire d’essais de câbles. (4) The ends of the rope sample referred to in subsec- (4) Les extrémités de l’échantillon visé au paragraphe (1) tion (1) and of the test piece referred to in subsection (3) et de la partie visée au paragraphe (3) doivent être enser- shall be bound with soft wire to prevent them from un- rées avec un fil métallique souple pour les empêcher de ravelling. se défaire. 75 Endless hoist ropes that are more than 19 mm in di- 75 Les câbles d’extraction sans fin qui ont un diamètre ameter or that are used to transport persons on grades de plus de 19 mm ou qui sont utilisés pour le transport exceeding 4 per cent shall be non-destructively tested at des personnes sur des pentes de plus de 4 pour cent least once every three months. doivent subir des essais non destructifs au moins une fois tous les trois mois. 76 A hoist rope shall be removed from service where 76 Un câble d’extraction doit être mis hors service dans l’une ou l’autre des situations suivantes : (a) the extension of a test piece of the rope, when test- ed to destruction, has decreased to less than 60 per a) l’extension de la partie de l’échantillon du câble cent of its original extension; soumise à des essais de destruction est passée à moins de 60 pour cent de l’extension originale du câble; (b) the number of broken wires in any section of the rope that is equal to the length of one lay of the rope b) plus de six fils métalliques sont brisés dans une exceeds six; portion du câble égale à une longueur de pose du câble; (c) marked corrosion of the rope has occurred; c) une corrosion marquée du câble s’est produite; (d) the core of the rope is ineffectually lubricated; or d) le noyau du câble est mal lubrifié; (e) the breaking strength of the rope has decreased to 85 per cent of the breaking strength for the rope set e) la charge de rupture du câble est passée à 85 pour out in the manufacturer’s certificate referred to in sub- cent de celle indiquée dans le certificat du fabricant vi- section 69(2). sé au paragraphe 69(2). Hoist Attachments Fixations des câbles d’extraction 77 (1) Detaching hooks of a hoist shall be 77 (1) Les crochets de sûreté des machines d’extraction doivent : (a) installed between the socket and safety chains on all cages; and a) être installés entre le raccord et les chaînes de sécu- rité sur toutes les cages; (b) cleaned, refitted and tested by a qualified person at least once every month. b) être nettoyés, regarnis et mis à l’essai par la per- sonne qualifiée au moins une fois par mois. (2) The detaching plate of a hoist shall be (2) La plaque de sécurité d’une machine d’extraction doit : (a) placed as high as is practicable above the decking level; a) être placée aussi haut que possible au-dessus du palier d’embarquement; (b) capable of holding the mass of the cage if over- winding occurs; and b) pouvoir supporter la masse de la cage à la mise aux molettes; Current to January 12, 2022 34 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Hoist Attachments Fixations des câbles d’extraction Sections 77-81 Articles 77-81 (c) tested once every month by a qualified person us- c) être mise à l’essai chaque mois par la personne ing calipers or gauges. qualifiée au moyen de calibres ou de gabarits. (3) The clearance between the head sheave and the top (3) Le dégagement entre la roue à gorge principale et le of a cage that is stopped at the top of the run shall be not sommet d’une cage arrêtée au point supérieur de sa less than 5 m. course ne doit pas être inférieur à 5 m. (4) The qualified person referred to in paragraph (1)(b) (4) La personne qualifiée visée aux alinéas (1)b) ou (2)c) or (2)(c) shall record the results of the tests in a hoisting consigne les résultats des essais dans le registre des ma- machinery record book kept for that purpose. chines d’extraction tenu à cette fin. 78 (1) All hoist ropes, other than endless hoist ropes, 78 (1) Les câbles d’extraction, sauf ceux sans fin, shall be connected to their loads by means of a socket doivent être reliés à leur charge au moyen d’un raccord that is designed and installed in accordance with good conçu et installé conformément aux méthodes d’ingénie- engineering practice. rie indiquées. (2) Hoist ropes shall, at least once every month, be fitted (2) Au moins une fois par mois, les câbles d’extraction with new sockets or sockets that have been cleaned and doivent être munis de nouveaux raccords ou de raccords tested. qui ont été nettoyés et mis à l’essai. (3) The drum end of a hoist rope shall be fastened to the (3) L’extrémité du câble d’extraction fixée au tambour drum by not less than two clamps. doit y être assujettie par au moins deux brides à câble. 79 (1) The connecting attachments between a newly in- 79 (1) La personne qualifiée inspecte les fixations d’un stalled or newly cut hoist rope and a cage or trip and be- câble d’extraction récemment installé ou récemment cou- tween the hoist rope and the drum shall be inspected by a pé le reliant à une cage ou à un convoi et l’assujettissant qualified person before the hoist is used. au tambour avant l’utilisation de la machine d’extraction. (2) No hoist rope referred to in subsection (1) shall be (2) Il est interdit d’utiliser un câble d’extraction visé au used for the transportation of persons in a shaft unless paragraphe (1) pour le transport des personnes dans un two trial winds have been made with the cage or trip puits, à moins que deux courses d’essai n’aient été effec- loaded to the maximum authorized load of the hoist. tuées avec une cage ou un convoi comportant la charge maximale autorisée de la machine d’extraction. (3) The trial winds referred to in subsection (2) shall be (3) Les courses d’essai visées au paragraphe (2) doivent made over the lesser of être effectuées sur la moindre des distances suivantes : (a) the complete run of the cage or trip, or a) la course complète de la cage ou du convoi; (b) 1 500 m. b) 1 500 m. 80 (1) The qualified person referred to in subsec- 80 (1) La personne qualifiée visée au paragraphe 79(1) tion 79(1) shall record the results of the inspection of the consigne les résultats de l’inspection des fixations dans le connecting attachments in the hoisting machinery record registre visé au paragraphe 77(4). book referred to in subsection 77(4). (2) The results of the trial winds referred to in subsec- (2) Le machiniste d’extraction consigne les résultats des tion 79(2) shall be recorded by the hoist operator in a courses d’essai visées au paragraphe 79(2) dans le re- hoist operator’s record book kept for that purpose. gistre qu’il tient à cette fin. Cage and Mine Car Construction Construction des cages et des wagonnets de mine 81 Every mine car shall be so constructed that any cou- 81 Les wagonnets de mine doivent être construits de fa- pling, shackle pin or safety chain is visible for inspection. çon que tout accouplement, manillon ou chaîne de sécu- rité soit visible à des fins d’inspection. Current to January 12, 2022 35 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Cage and Mine Car Construction Construction des cages et des wagonnets de mine Sections 82-84 Articles 82-84 82 Effective on October 1, 1993, every mine car shall 82 À compter du 1er octobre 1993, chaque wagonnet de have a name-plate that indicates mine porte une plaque indiquant : (a) the manufacturer’s name and address; a) les nom et adresse du fabricant; (b) the tare weight of the fitted mine car; b) le poids à vide du wagonnet équipé; (c) the maximum load for which the mine car is de- c) la charge maximale nominale du wagonnet : signed, expressed (i) en tonnes métriques, dans le cas d’un wagonnet (i) in the case of a material car, in tonnes, and de transport du matériel, (ii) in the case of a man car, in number of persons, (ii) en nombre de personnes, à raison de 81,7 kg calculated on the basis of 81.7 kg per person; par personne, dans le cas d’un wagonnet de trans- port des personnes; (d) the maximum speed for which the mine car is de- signed, expressed in metres per second; and d) la vitesse maximale nominale du wagonnet, en mètres par seconde; (e) the month and year of manufacture. e) le mois et l’année de fabrication. Man Cars Wagonnets de transport des personnes 83 (1) Every man car shall be equipped with seats that 83 (1) Les wagonnets de transport des personnes are secured to the body of the man car. doivent être munis de sièges solidement fixés à la carros- serie. (2) At least one man car that is part of a trip of man cars (2) Dans un convoi de wagonnets de transport des per- shall be designed to transport an injured person on a sonnes, au moins un wagonnet doit être conçu pour le stretcher. transport d’un blessé en civière. (3) The first man car of a trip shall be secured by a pri- (3) Le premier wagonnet de transport des personnes mary fastening arrangement that is d’un convoi doit avoir, comme dispositif de fixation pri- maire : (a) in the case of a direct hoist rope system, a rope socket; a) une douille de câble, lorsqu’il s’agit d’un système à câble direct; (b) in the case of an endless hoist rope system, a rope clamp; and b) une bride à câble, lorsqu’il s’agit d’un système à câble sans fin; (c) in the case of a locomotive system, a coupling. c) un accouplement, lorsqu’il s’agit d’un système à lo- comotive. 84 (1) Where a man car is used on a gradient exceeding 84 (1) Lorsqu’un wagonnet de transport des personnes 4 per cent, it shall, for the purpose of coupling it with est utilisé sur des pentes de plus de quatre pour cent, il other mine cars, be equipped with doit, aux fins de l’accouplement aux autres wagonnets de mine, être muni : (a) three continuous draw-bars made of steel; or a) soit de trois barres de traction continues en acier; (b) a single draw-bar composite of rolled steel sec- tions and rolled steel plate. b) soit d’une seule barre de traction composée de seg- ments et d’une plaque en acier laminé. Current to January 12, 2022 36 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Man Cars Wagonnets de transport des personnes Sections 84-85 Articles 84-85 (2) The continuous draw-bars referred to in para- (2) Les barres de traction continues visées à l’alinéa (1)a) graph (1)(a) shall be doivent : (a) extended the full length of the man car; a) se prolonger sur toute la longueur du wagonnet de transport des personnes; (b) securely bolted to the floor and base sills of the man car; and b) être fixées solidement par des boulons au plancher et aux semelles du wagonnet; (c) visible for inspection. c) être visibles à des fins d’inspection. (3) Where man cars of a trip are used on a gradient ex- (3) Lorsque des wagonnets de transport des personnes ceeding 4 per cent, the man cars shall be equipped with sont utilisés dans un convoi sur des pentes de plus de 4 safety brakes that are pour cent, ils doivent être munis de freins de sûreté qui : (a) interconnected and operated simultaneously with a) sont raccordés entre eux et sont actionnés simulta- the safety brakes of the other man cars of the trip; nément; (b) manually operable from at least one man car of b) peuvent être actionnés à la main dans au moins un the trip; des wagonnets du convoi; (c) automatically operable by an overspeed governor c) peuvent être actionnés automatiquement par un on one of the man cars of the trip in the event of a 20 régulateur de survitesse dans un des wagonnets du per cent overspeed; convoi advenant une survitesse de 20 pour cent; (d) capable of stopping the maximum load of the man d) peuvent immobiliser la charge maximale du wa- car at the maximum gradient of the roadway at the gonnet sur lequel ils sont posés sur la pente maximale maximum overspeed governor setting; and de la galerie et au réglage maximal du régulateur de survitesse; (e) of a fail-safe design. e) sont conçus pour résister à toute défaillance. 85 (1) Where man cars that are equipped with three 85 (1) Lorsque des wagonnets de transport des per- continuous draw-bars are adjacent in a trip, they shall be sonnes munis de trois barres de traction continues se connected to each other by suivent dans un convoi, ils doivent être raccordés les uns aux autres : (a) couplings at the centre draw-bar; and a) d’une part, par des accouplements à la barre de (b) safety chains at the two side draw-bars. traction centrale; b) d’autre part, par des chaînes de sécurité aux barres de traction latérales. (2) Where man cars that are equipped with a single (2) Lorsque des wagonnets de transport des personnes draw-bar are adjacent in a trip, they shall be connected to munis d’une seule barre de traction se suivent dans un each other by convoi, ils doivent être raccordés les uns aux autres : (a) couplings at each end of the draw-bars; and a) d’une part, par des accouplements à chaque extré- mité des barres de traction; (b) safety chains at two attachments on the chassis of each adjacent man car. b) d’autre part, par des chaînes de sécurité fixées à deux points d’attache du châssis des wagonnets situés de part et d’autre. (3) The safety chains referred to in paragraphs (1)(b) (3) Les chaînes de sécurité visées aux alinéas (1)b) et and (2)(b) shall be slack during normal operation. (2)b) doivent être lâches dans les conditions normales de fonctionnement. Current to January 12, 2022 37 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Man Cars Wagonnets de transport des personnes Sections 86-88 Articles 86-88 86 Effective on October 1, 1993, 86 À compter du 1er octobre 1993 : (a) every man car shall be equipped with a canopy; a) d’une part, tout wagonnet de transport des per- and sonnes doit être muni d’un auvent; (b) the first man car of a trip on a direct hoist rope b) d’autre part, en plus du dispositif de fixation pri- system shall be secured, in addition to the primary maire visé à l’alinéa 83(3)a), le premier wagonnet de fastening arrangement referred to in para- transport des personnes dans un système à câble di- graph 83(3)(a), by a secondary fastening arrangement rect doit être attaché au moyen d’un dispositif de fixa- that is capable of holding at least 200 per cent of the tion secondaire pouvant supporter au moins 200 pour maximum tensile load of the trip in the event of a fail- cent de la charge maximale en tension du convoi adve- ure of the primary fastening arrangement. nant une défaillance du dispositif de fixation primaire. Material Cars Wagonnets de transport du matériel 87 Effective on October 1, 1993, where material cars of a 87 À compter du 1er octobre 1993, lorsque des wagon- trip are used on a gradient exceeding 4 per cent, nets de transport du matériel sont utilisés dans des convois sur des pentes de plus de 4 pour cent : (a) material cars that are adjacent in the trip shall be connected by a) d’une part, les wagonnets qui se suivent doivent être raccordés les uns aux autres : (i) in the case of a material car that is equipped with three continuous draw-bars, safety chains at (i) s’ils sont munis de trois barres de traction conti- the two side draw-bars, and nues, par des chaînes de sécurité aux deux barres latérales de traction, (ii) in the case of a material car that is equipped with a single draw-bar composite, safety chains at (ii) s’ils sont munis d’une seule barre de traction two attachments on the chassis of each adjacent composée, par des chaînes de sécurité fixées à deux mine car; and points d’attache du châssis des wagonnets situés de part et d’autre; (b) at least one material car of the trip shall be equipped with brakes that are b) d’autre part, au moins un wagonnet par convoi doit être muni de freins qui à la fois : (i) capable of stopping the trip in the event of a runaway, (i) sont capables d’immobiliser le convoi, si celui-ci part à la dérive, (ii) manually operable, (ii) peuvent être actionnés à la main, (iii) automatically operable by a speed governor in the event of a 20 per cent overspeed, and (iii) peuvent être actionnés automatiquement adve- nant une survitesse de 20 pour cent, (iv) of a fail-safe design. (iv) sont conçus de façon à résister à toute dé- faillance. Tackling Equipment Appareils de levage 88 (1) No single-link chain, other than a coupling at- 88 (1) Aucune chaîne à mailles simples, autre que celle tached to a cage or mine car, shall be installed on any pour l’accouplement d’une cage ou d’un wagonnet de equipment that is used for transporting persons. mine, ne peut être installée sur l’équipement de transport des personnes. (2) Subject to subsection 89(2), the couplings of a cage or (2) Sous réserve du paragraphe 89(2), les accouplements mine car shall be used only in conjunction with safety d’une cage ou d’un wagonnet de mine ne peuvent être chains or safety ropes that are of sufficient strength to utilisés qu’avec des chaînes ou des câbles de sécurité suf- fisamment résistants pour supporter la charge maximale Current to January 12, 2022 38 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Tackling Equipment Appareils de levage Sections 88-89 Articles 88-89 hold the maximum load for which the cage or mine car is nominale de la cage ou du wagonnet advenant la rupture designed in the event that the coupling chain breaks. de la chaîne d’accouplement. (3) Every draw-bar of a three-draw-bar man car and ev- (3) Les barres de traction d’un wagonnet de transport ery coupling, pin, safety chain, rope clamp and other des personnes à trois barres et les accouplements, tackling equipment that is used on a cage or mine car broches, chaînes de sécurité, brides à câble et autres ap- shall be made of steel. pareils de levage utilisés sur une cage ou un wagonnet de mine doivent être faits d’acier. (4) The steel referred to in subsection (3) shall be (4) L’acier visé au paragraphe (3) doit : (a) certified by its manufacturer not to require heat a) soit faire l’objet d’une attestation du fabricant pré- treatment to remove stresses that are due to cold cisant qu’il n’exige pas de traitement à la chaleur pour working; or éliminer le stress causé par le fonctionnement à froid; (b) heat treated at least once every six months in ac- b) soit être traité à la chaleur au moins une fois tous cordance with the recommendations of the manufac- les six mois selon les recommandations du fabricant. turer. (5) The employer shall keep a record of the heat treat- (5) L’employeur conserve un registre du traitement à la ment referred to in paragraph (4)(b) at the coal mine in chaleur visé à l’alinéa (4)b) à la mine de charbon où sont which the equipment that is heat treated is used. utilisés les appareils ainsi traités. (6) No draw-bar, coupling, pin, safety chain, rope clamp (6) Les barres de traction, accouplements, chevilles, or other tackling equipment shall be used on a cage or chaînes de sécurité, brides à câble et autres appareils de mine car unless levage ne peuvent être utilisés sur une cage ou un wagon- net de mine qu’aux conditions suivantes : (a) its design has been tested by the manufacturer to withstand a proof load of 40 per cent of its breaking a) un prototype de chaque appareil a été mis à l’essai strength without any permanent set; par le fabricant et il a résisté à une charge expérimen- tale égale à 40 pour cent de sa charge de rupture sans (b) a certificate of the test referred to in paragraph (a) présenter de déformation permanente; has been provided to the employer by the manufactur- er; and b) le fabricant a remis à l’employeur un certificat de l’essai visé à l’alinéa a); (c) the equipment has been legibly and permanently marked to identify it with the manufacturer’s certifi- c) l’appareil porte une mention lisible et permanente cate. qui l’identifie en fonction du certificat du fabricant. 89 (1) Couplings, pins and rope clamps shall be de- 89 (1) Les accouplements, chevilles et brides à câble signed with a factor of safety of not less than six. doivent être conçus en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins six. (2) Safety chains and safety ropes shall be designed with (2) Les chaînes de sécurité et les câbles de sécurité a factor of safety of not less than two. doivent être conçus en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins deux. (3) Draw-bars that are manufactured from steel that is (3) Les barres de traction faites d’acier qui, selon le certi- certified by the manufacturer not to require heat treat- ficat du fabricant, n’exigent pas de traitement à la chaleur ment to remove stresses that are due to cold working pour éliminer le stress causé par le fonctionnement à shall be designed with a factor of safety of not less than froid doivent être conçues en fonction d’un facteur de sé- six. curité d’au moins six. (4) Draw-bars that are manufactured from steel that re- (4) Les barres de traction faites d’acier exigeant un trai- quires heat treatment every six months to remove stress- tement à la chaleur tous les six mois en vue d’éliminer le es that are due to cold working and draw-bars that are stress causé par le fonctionnement à froid ou faites de segments et de plaques d’acier laminé doivent être Current to January 12, 2022 39 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Tackling Equipment Appareils de levage Sections 89-92 Articles 89-92 made of rolled steel sections and plates shall be designed conçues en fonction d’un facteur de sécurité d’au moins with a factor of safety of not less than 10. 10. (5) Subsections (1) to (4) apply on and after October 1, (5) Les paragraphes (1) à (4) s’appliquent à compter du 1993. 1er octobre 1993. Operation and Inspection of Mine Fonctionnement et inspection des Cars wagonnets de mine 90 (1) Every trip shall be under the supervision of a 90 (1) Les convois doivent être placés sous la sur- qualified person who shall veillance de la personne qualifiée qui : (a) verify that all couplings and safety chains are se- a) s’assure que tous les accouplements et toutes les cured to the mine cars; chaînes de sécurité sont fixés aux wagonnets de mine; (b) verify that all persons are properly seated; b) s’assure que toutes les personnes sont bien assises; (c) verify that all loads are secured; c) s’assure que les chargements sont assujettis; (d) signal for the trip to stop or start; and d) donne le signal d’arrêt ou de mise en marche; (e) operate track switches and sampsons. e) fait fonctionner les aiguillages de voie et les étan- çons. (2) No person shall get into or out of a trip while it is in (2) Il est interdit de monter ou de descendre d’un convoi motion. en marche. (3) Before a mine car is detached from its rope or loco- (3) Avant qu’un wagonnet de mine soit détaché du câble motive and is parked on an incline, its wheels shall be ou de la locomotive et garé sur une pente, il doit être sampsoned and braked or shall be spragged. étançonné, les freins doivent être serrés ou les roues doivent être calées. 91 (1) At least once every day of operation of a coal 91 (1) Au moins une fois par jour d’exploitation de la mine, a qualified person shall inspect the couplings, pins, mine de charbon, la personne qualifiée inspecte les ac- safety chains, draw-gear, rope clamps and safety brakes couplements, les chevilles, les chaînes de sécurité, les dis- of all mine cars in use on gradients exceeding four per positifs de traction, les brides à câble et les freins de sûre- cent. té de tous les wagonnets de mine circulant sur des pentes de plus de 4 pour cent. (2) At least once every month, a qualified person shall (2) Au moins une fois par mois, la personne qualifiée fait test the overspeed governor referred to in para- l’essai du régulateur de survitesse visé à l’alinéa 84(3)c). graph 84(3)(c). (3) At least once every three months, a qualified person (3) Au moins une fois tous les trois mois, la personne shall carry out a dynamic test on the safety brake system qualifiée effectue un essai dynamique des freins de sûreté referred to in subsection 84(3). visés au paragraphe 84(3). (4) The qualified person referred to in subsections (1) to (4) La personne visée aux paragraphes (1) à (3) consigne (3) shall make a record of each inspection and test car- les résultats de chaque inspection et essai qu’elle a effec- ried out by the person in a book kept for that purpose. tués dans le registre tenu à cette fin. 92 At least once every three months, the position of the 92 Au moins une fois tous les trois mois, les brides atta- clamps that attach a trip to the hoist rope on an endless chant un convoi au câble d’extraction d’un système à hoist rope system shall be moved to a new point of at- câble sans fin doivent être déplacées le long du câble sur tachment that is at a distance of not less than the maxi- une distance au moins égale à la longueur maximale du mum length of the trip, and each movement of the Current to January 12, 2022 40 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Operation and Inspection of Mine Cars Fonctionnement et inspection des wagonnets de mine Sections 92-98 Articles 92-98 position shall be made in the same direction along the convoi; toutes les brides doivent être déplacées dans la hoist rope. même direction. Vertical Shafts and Airways Puits verticaux et galeries d’aérage 93 Every opening to a vertical shaft or to an airway that 93 L’ouverture donnant sur un puits vertical ou une ga- is used only for ventilation shall be fenced. lerie d’aérage servant uniquement à l’aération doit être clôturée. 94 Every vertical shaft that is a working shaft shall be 94 Le puits vertical qui est un puits d’exploitation doit provided with stops or gates that prevent a cage or mine être muni d’arrêts ou de barrières qui empêchent que les car from being pushed unintentionally beyond the land- wagonnets de mine ou les cages ne soient poussés acci- ings of the shaft. dentellement au-delà des recettes du puits. 95 All landings of vertical shafts that are working shafts 95 La recette du puits vertical qui est un puits d’exploi- shall be lighted with permanent light fixtures. tation doit être munie d’appareils d’éclairage perma- nents. Shaft Communications Communication dans le puits 96 (1) Every working shaft shall be provided with a 96 (1) Le puits d’exploitation doit être muni de moyens means of communication between the top, bottom and de communication entre le haut, le bas et les recettes et, landings of the shaft, and, where applicable, with the le cas échéant, avec le machiniste d’extraction. hoist operator. (2) The mine manager shall establish a code of signals (2) Le directeur de mine établit un code de signalisation for the purposes of subsection (1). pour l’application du paragraphe (1). (3) The employer shall post a copy of the code referred to (3) L’employeur affiche un exemplaire du code de signa- in subsection (2) in a conspicuous place at all locations lisation visé au paragraphe (2) bien en vue, aux endroits where a means of communication is provided. où sont fournis des moyens de communication. Safe Operating Procedures for Méthodes sécuritaires de transport Transporting Persons des personnes 97 Where a cage or mine car in a vertical shaft is used 97 Lorsqu’une cage ou un wagonnet de mine situé dans for transporting persons and is also used for transporting un puits vertical sert au transport des personnes et du materials, the cage or mine car shall not be used for matériel, il ne peut servir en même temps au transport transporting persons at the same time as materials are des personnes et du matériel. being transported. 98 (1) A cage or mine car that is used for transporting 98 (1) La cage ou le wagonnet de mine servant au trans- persons shall be in the charge of a qualified person. port des personnes doit être placé sous la responsabilité de la personne qualifiée. (2) Subject to subsection (3), no person shall be trans- (2) Sous réserve du paragraphe (3), il est interdit d’effec- ported underground at a speed greater than 6 m/s unless tuer le transport sous terre des personnes à une vitesse supérieure à 6 m/s, sauf aux conditions suivantes : (a) the hoisting engine, including the safety devices connected thereto, is designed for speeds greater than a) le moteur de la machine d’extraction et les disposi- 6 m/s; and tifs de sécurité qui y sont reliés sont conçus pour fonc- tionner à une vitesse supérieure à 6 m/s; (b) where rail tracks are used, the rail track is ballast- ed, graded and fish-plated and is designed for mine b) dans le cas de l’utilisation d’une voie ferrée, celle-ci cars travelling at speeds greater than 6 m/s. est installée sur du ballast, bien égalisée, munie Current to January 12, 2022 41 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Safe Operating Procedures for Transporting Persons Méthodes sécuritaires de transport des personnes Sections 98-102 Articles 98-102 d’éclisses et conçue pour recevoir des wagonnets de mine circulant à une vitesse supérieure à 6 m/s. (3) No person shall be transported underground at a (3) Il est interdit d’effectuer le transport sous terre des speed greater than the speed for which the cage or mine personnes à une vitesse supérieure à la vitesse nominale car is designed. de la cage ou du wagonnet de mine. Standards for Diesel Equipment Normes pour équipement diesel 99 Every diesel engine that is used underground shall be 99 Le moteur diesel utilisé sous terre doit être muni fitted with an inlet and exhaust-flame trap. d’un pare-flamme d’entrée d’air et d’échappement. Safety Procedures Procédures de sécurité 100 (1) The mine manager shall prepare in writing and 100 (1) Le directeur de mine rédige et met en applica- implement safe procedures for the operation of diesel lo- tion des procédures de sécurité concernant le fonctionne- comotives and internal combustion engines under- ment sous terre des locomotives diesels et des moteurs à ground. combustion interne. (2) The procedures referred to in subsection (1) shall (2) Les procédures visées au paragraphe (1) doivent pré- specify ciser : (a) the location and method of refuelling the locomo- a) le lieu et la méthode d’avitaillement des locomo- tives and engines; tives et des moteurs; (b) that no operator of a diesel engine shall leave it b) le fait que l’opérateur d’un moteur diesel ne doit unattended while the engine is running; and pas le laisser sans surveillance pendant que le moteur tourne; (c) that there shall always be an adequate supply of dry sand to enable the diesel locomotive to complete c) le fait qu’il doit toujours y avoir suffisamment de any journey that it begins. sable sec permettant à la locomotive diesel de complé- ter tout trajet qu’elle amorce. 101 The employer shall submit a copy of the procedures 101 L’employeur soumet à l’approbation de la Commis- referred to in subsection 100(1) and any changes in those sion de la sécurité des mines de charbon les procédures procedures to the Coal Mining Safety Commission for ap- visées au paragraphe 100(1), ainsi que toute modification proval at least 30 days before the implementation of the apportée à celles-ci, au moins 30 jours avant leur mise en procedures or changed procedures. application. Operator Qualifications Qualités de l’opérateur 102 No person shall operate a diesel locomotive in any 102 Nul ne peut faire fonctionner une locomotive diesel underground portion of a coal mine unless the person dans la partie souterraine de la mine de charbon, sauf si la personne : (a) has at least one year’s experience in a coal mine of which at least 90 days have been spent in work associ- a) compte au moins un an d’expérience dans une ated with the undergound operation of a diesel loco- mine de charbon, dont au moins 90 jours dans une motive; and fonction liée au fonctionnement sous terre d’une loco- motive diesel; (b) is trained and authorized to operate the diesel lo- comotive in that portion of the coal mine. b) a reçu une formation sur le fonctionnement des lo- comotives diesels dans cette partie souterraine de la mine et est autorisée à le faire. Current to January 12, 2022 42 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Maintenance, Inspection and Tests Entretien, inspections et vérifications Sections 103-106 Articles 103-106 Maintenance, Inspection and Tests Entretien, inspections et vérifications 103 (1) At least once every 24 hours, a qualified diesel 103 (1) Le mécanicien diesel qualifié, au moins une fois mechanic shall toutes les 24 heures : (a) inspect every diesel engine in service under- a) inspecte chaque moteur diesel utilisé sous terre; ground; and b) supervise le remplacement du pare-flamme (b) supervise the replacement of each diesel engine d’échappement de chaque moteur diesel par un pare- exhaust-flame trap with a clean trap. flamme propre. (2) The qualified diesel mechanic referred to in subsec- (2) Le mécanicien visé au paragraphe (1) consigne, dans tion (1) shall make a written report of the results of each le registre tenu à cette fin, un rapport de chaque inspec- inspection and supervision made by the mechanic in a tion qu’il a effectuée et de chaque remplacement de pare- book kept for that purpose. flamme qu’il a supervisé. 104 (1) At least once every seven days, a qualified per- 104 (1) La personne qualifiée, au moins une fois tous son shall les sept jours : (a) inspect every diesel engine; a) inspecte chaque moteur diesel; (b) test the effectiveness of the brakes of every diesel b) vérifie l’état de fonctionnement des freins de locomotive; and chaque locomotive diesel; (c) replace the inlet-flame trap with a clean inlet- c) remplace le pare-flamme d’entrée d’air de chaque flame trap on each diesel engine. moteur diesel par un pare-flamme propre. (2) The qualified person referred to in subsection (1) (2) La personne visée au paragraphe (1) consigne, dans shall make a written report of the results of each inspec- le registre tenu à cette fin, un rapport de chaque inspec- tion and test made by the person in a book kept for that tion et de chaque vérification qu’elle a effectuées. purpose. 105 No diesel engine shall be used underground unless 105 Il est interdit de faire fonctionner un moteur diesel all defects identified in an inspection, supervision or test sous terre à moins que les défauts constatés au cours de referred to in section 103 or 104 are corrected. l’inspection, du remplacement ou de la vérification visés aux articles 103 ou 104 n’aient été corrigés. Procedures for Battery Locomotives Procédures relatives aux locomotives à accumulateur 106 (1) Where battery locomotives are used under- 106 (1) Lorsque des locomotives à accumulateur sont ground, the mine manager shall prepare in writing and utilisées sous terre, le directeur de mine rédige et ap- implement safe procedures for the installation, operation plique des procédures de sécurité concernant leur instal- and maintenance of battery locomotives. lation, fonctionnement et entretien. (2) The employer shall keep a copy of the procedures re- (2) L’employeur conserve, à la mine de charbon où sont ferred to in subsection (1) readily available for examina- utilisées les locomotives à accumulateur, un exemplaire tion by employees at the coal mine in which the locomo- des procédures visées au paragraphe (1) que les employés tives are used. peuvent consulter facilement. Current to January 12, 2022 43 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART III Underground Transportation and Hoisting PARTIE III Transport et extraction sous terre Battery Locomotive Standards Normes relatives aux locomotives à accumulateur Sections 107-110 Articles 107-110 Battery Locomotive Standards Normes relatives aux locomotives à accumulateur 107 Every battery locomotive shall be equipped with a 107 La locomotive à accumulateur doit être munie d’un methanometer that gives a visual warning to the operator méthanomètre qui donne au conducteur un signal visuel of the locomotive when the concentration of methane gas lorsque la concentration de méthane atteint un pour reaches 1 per cent. cent. Charging Stations Postes de chargement 108 (1) Every charging station underground shall be 108 (1) Le poste de chargement souterrain doit : (a) equipped with an automatic fire suppression sys- a) être muni d’un système automatique de suppres- tem; and sion des incendies; (b) vented directly into the return airway. b) être aéré directement à travers le retour d’air. (2) The employer shall, at least 90 days before the con- (2) Au moins 90 jours avant la construction du poste de struction of a charging station begins, submit to the Coal chargement, l’employeur soumet les documents suivants Mining Safety Commission for approval à l’approbation de la Commission de la sécurité dans les mines de charbon : (a) a plan of the coal mine showing the location of the charging station; a) un plan de la mine de charbon montrant l’emplace- ment du poste de chargement; (b) a ventilation plan showing air-flow directions and quantities in respect of the charging station; b) un plan d’aération montrant les directions et les quantités de l’air en fonction du poste de chargement; (c) detailed specifications for the charging equipment; and c) les spécifications relatives à l’équipement de char- gement; (d) a general arrangement drawing of the charging station showing the location of the charging equip- d) un schéma de l’aménagement du poste de charge- ment and other electrical equipment. ment montrant l’emplacement de l’équipement de chargement et des autres équipements électriques. PART IV PARTIE IV Ventilation Aération Airways Galeries d’aération 109 Where reasonably practicable, main intake and re- 109 Dans la mesure du possible, les principales galeries turn airways shall be separated by not less than 30 m of d’arrivée et de retour d’air doivent être séparées par au natural strata. moins 30 m de strates naturelles. Ventilation Systems Systèmes d’aérage 110 (1) All underground portions of a coal mine shall be 110 (1) La partie souterraine de la mine de charbon doit ventilated in such a manner that être aérée de façon : (a) dangerous concentrations of flammable or noxious a) que des concentrations dangereuses de gaz inflam- gases are prevented; mables ou toxiques ne puissent s’accumuler; Current to January 12, 2022 44 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Ventilation Systems Systèmes d’aérage Sections 110-111 Articles 110-111 (b) the concentration of respirable dust in the air does b) que la concentration de poussières respirables dans not exceed the levels referred to in section 111; l’air ne dépasse pas celles visées à l’article 111; (c) as far as is practicable, air is not recirculated; c) que, dans la mesure du possible, l’air ne soit pas re- circulé; (d) the oxygen in the general body of the air exceeds 19 per cent; and d) que l’oxygène contenu dans l’air ambiant dépasse 19 pour cent; (e) the quantity of air circulating dilutes the concen- tration of carbon dioxide to less than 1.25 per cent. e) que la quantité d’air en circulation ramène la concentration de dioxyde de carbone à moins de 1,25 pour cent. (2) Where the concentration of flammable gas in the (2) Lorsque la concentration de gaz inflammables dans general body of the air in the intake airway to a working l’air ambiant de la galerie d’entrée d’air d’un front de face, measured at a location not more than 100 m from taille, mesurée à au plus 100 m de ce front, est supérieure that face, exceeds 0.5 per cent, the employer shall à 0,5 pour cent, l’employeur : (a) report that fact to a safety officer at the district of- a) en fait rapport à l’agent de sécurité au bureau de fice; and district; (b) stop all activities in the section until the concen- b) fait cesser toutes les activités dans la section jus- tration is reduced to less than 0.5 per cent. qu’à ce que la concentration ait été ramenée à moins de 0,5 pour cent. Levels of Respirable Dust Concentrations de poussières Underground respirables sous terre 111 (1) For the purposes of this section and section 112, 111 (1) Pour l’application du présent article et de l’ar- the concentration of respirable dust in the air shall be ticle 112, la concentration de poussières respirables en measured from respirable dust samples taken by a suspension dans l’air doit être mesurée à partir des MRDE Cassella 113A respirable dust sampling instru- échantillons prélevés au moyen de l’instrument d’échan- ment or an instrument that has been calibrated to dupli- tillonnage des poussières respirables MRDE Cassella cate the results of the MRDE Cassella 113A. 113A ou d’un instrument étalonné de façon à donner les mêmes résultats. (2) The concentration of respirable dust in the air under- (2) La concentration de poussières respirables en sus- ground shall not exceed the following levels: pension dans l’air souterrain ne doit pas dépasser les ni- veaux suivants : (a) in a longwall section, a) dans une section de longue taille : (i) 3 mg/m3, measured at any location 70 m from the longwall face in the intake airway, and (i) 3 mg/m3, mesurée en tout point de la galerie d’arrivée d’air à 70 m du front de longue taille, (ii) 6 mg/m3, measured at any location 70 m from the longwall face in the return airway; and (ii) 6 mg/m 3, mesurée en tout point de la galerie de retour d’air à 70 m du front de longue taille; (b) in a development roadway, b) dans une galerie en construction : (i) 5 mg/m3, where the coal extracted is greater than 70 per cent of the total material extracted, (i) 5 mg/m3, mesurée en tout point du front de measured at any location at the face of the roadway, taille de la galerie, lorsque le charbon compte pour and plus de 70 pour cent du matériel total extrait, (ii) 3 mg/m3, where the non-coal material extracted (ii) 3 mg/m3, mesurée en tout point du front de is greater than 30 per cent of the total material taille de la galerie, lorsque le matériel autre que le Current to January 12, 2022 45 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Levels of Respirable Dust Underground Concentrations de poussières respirables sous terre Sections 111-114 Articles 111-114 extracted, measured at any location at the face of charbon compte pour plus de 30 pour cent du maté- the roadway. riel total extrait, 112 (1) A qualified person shall measure and record the 112 (1) Au moins une fois par mois, la personne quali- concentration of respirable dust in the air at the locations fiée mesure et consigne dans un registre la concentration referred to in subsection 111(2) at least once every de poussières respirables en suspension dans l’air aux month. points visés au paragraphe 111(2). (2) The employer shall, once every month, send a copy of (2) L’employeur transmet une fois par mois copie du re- the records referred to in subsection (1) to a safety officer gistre visé au paragraphe (1) à l’agent de sécurité au bu- at the district office. reau de district. Ventilation Plan Plan d’aération 113 (1) At least 30 days before the introduction or alter- 113 (1) Au moins 30 jours avant de mettre en place ou ation of a ventilation system underground, the employer de modifier un système d’aération souterrain, l’em- shall submit a plan of the proposed ventilation system to ployeur soumet à l’approbation de la Commission de la the Coal Mining Safety Commission for approval. sécurité dans les mines de charbon un plan du système d’aération proposé. (2) The plan referred to in subsection (1) shall indicate (2) Le plan visé au paragraphe (1) doit indiquer : (a) the location of all fans and their capacities; a) l’emplacement de tous les ventilateurs et leur ren- dement; (b) the location of all regulators, airways, stoppings, doors and ducts; b) l’emplacement de tous les régulateurs, galeries d’aérage, obturations, portes et conduits; (c) the direction of air circulation; c) la direction de la circulation d’air; (d) the minimum quantity of air that it is proposed to circulate through each section shown in the plan; and d) la quantité minimale d’air qu’il est proposé de faire circuler dans chaque section figurant sur le plan; (e) the location and type of stone-dust and water bar- riers. e) l’emplacement et le genre de barrières de pous- sières de roche et d’eau. (3) Subsection (1) does not apply in respect of adjust- (3) Le paragraphe (1) ne s’applique pas aux adaptations ments in a ventilation system that are necessary to regu- indispensables au système d’aération apportées en fonc- late and compensate for the normal day-to-day variations tion des variations journalières normales des conditions in ventilation conditions underground. d’aération sous terre. Fans — Basic Standards Normes de base des ventilateurs 114 (1) Every main fan shall be 114 (1) Le ventilateur principal doit être : (a) equipped with devices that are capable of revers- a) muni de dispositifs capables d’inverser la circula- ing the airflow controlled by the main fan; tion d’air qu’il contrôle; (b) located above ground in a fan house constructed of b) situé hors terre dans un bâtiment des ventilateurs non-flammable materials; and construit avec des matériaux ininflammables; (c) offset from all shafts or connections to the under- c) séparé de tous les puits ou connexions avec la par- ground portions of the coal mine. tie souterraine de la mine de charbon. Current to January 12, 2022 46 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Fans — Basic Standards Normes de base des ventilateurs Sections 114-116 Articles 114-116 (2) Every fan house referred to in paragraph (1)(b) shall (2) Le bâtiment visé à l’alinéa (1)b) doit être muni d’une be provided with a pressure release door or other device porte qui s’ouvre sous l’effet de la pression ou d’un autre that is easily opened by the force of an explosion. dispositif cédant facilement sous le souffle d’une explo- sion. (3) No combustible material shall be stored in a fan (3) Aucune matière inflammable ne peut être entreposée house referred to in paragraph (1)(b). dans le bâtiment visé à l’alinéa (1)b). Safe Operating Procedures for Mode opératoire sécuritaire des Booster Fans ventilateurs d’appoint 115 (1) No booster fan shall be installed unless a venti- 115 (1) Aucun ventilateur d’appoint ne doit être instal- lation survey is carried out to demonstrate the necessity lé, à moins qu’une étude sur la ventilation ne soit effec- for the booster fan, the expected performance range tuée qui en démontre la nécessité et qui fait état de son while in operation, the location of the booster fan and its emplacement et de l’échelle de rendement prévue pen- effect on the remainder of the ventilation network. dant son fonctionnement, ainsi que de ses effets sur le reste du réseau de ventilation. (2) Ninety days before the installation of a booster fan, (2) L’employeur, 90 jours avant l’installation d’un venti- the employer shall submit to the Coal Mining Safety lateur d’appoint, soumet à l’approbation de la Commis- Commission for approval a copy of the survey referred to sion de la sécurité des mines de charbon l’étude visée au in subsection (1) and a plan for the operation and main- paragraphe (1), ainsi qu’un plan de fonctionnement et tenance of the booster fan. d’entretien relatif au ventilateur. (3) Every booster fan shall be located in such a manner (3) Le ventilateur d’appoint doit être placé de façon que, that, if it stops, it will not restrict the free passage of air s’il s’arrête, il ne gêne pas le courant d’air produit par le delivered by the main fan. ventilateur principal. (4) The booster fan system shall be designed so that rou- (4) Le système de ventilateur d’appoint doit être conçu tine inspection and maintenance may be carried out de façon que l’inspection et l’entretien courants puissent without stopping the booster fan or interfering with the être effectués sans arrêter le ventilateur d’appoint ni provision of ventilation by the booster fan. nuire à l’aération qu’il assure. (5) The power to a booster fan shall be automatically cut (5) L’alimentation du ventilateur d’appoint doit s’inter- off if the percentage of flammable gases in the intake air rompre automatiquement si la teneur en gaz inflam- passing through the fan drive room exceeds 0.5 per cent. mables de l’air d’entrée passant par la salle de commande du ventilateur est supérieure à 0,5 pour cent. (6) Every booster fan shall have an automatic fire sup- (6) Le ventilateur d’appoint doit comporter un système pression system to suppress fires that may occur in the automatique de suppression des incendies qui peuvent se fan drive room or within 15 m on either side of the boost- déclarer dans la salle de commande du ventilateur ou à er fan. 15 m ou moins de chaque côté du ventilateur. (7) The employer shall provide a means to control recir- (7) L’employeur fournit un moyen d’empêcher la recircu- culation of air through the booster fan. lation de l’air par le ventilateur d’appoint. Safe Operating Procedures for Fans Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs 116 (1) Where a main fan, booster fan or auxiliary fan 116 (1) Lorsqu’un ventilateur principal, un ventilateur stops for any reason, every person who is in an area that d’appoint ou un ventilateur secondaire s’arrête pour une is affected by the stoppage shall be evacuated to a place raison quelconque, les personnes se trouvant dans un that is ventilated in accordance with subsection 110(1). secteur touché par l’arrêt doivent être évacuées et se Current to January 12, 2022 47 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Safe Operating Procedures for Fans Mode opératoire sécuritaire des ventilateurs Sections 116-119 Articles 116-119 rendre dans un secteur aéré conformément au para- graphe 110(1). (2) A qualified person shall, before any other person en- (2) La personne qualifiée, avant que toute autre per- ters an area that has been evacuated pursuant to subsec- sonne pénètre dans le secteur évacué en vertu du para- tion (1), inspect the area to determine whether it is venti- graphe (1), inspecte le secteur afin de déterminer s’il est lated in accordance with subsection 110(1). aéré conformément au paragraphe 110(1). (3) Where a main fan or booster fan stops for any reason (3) Lorsque, pour une raison quelconque, un ventilateur for more than 30 minutes, the mine manager shall, with- principal ou un ventilateur d’appoint s’arrête pendant out delay, submit a written report of the circumstances plus de 30 minutes, le directeur de mine remet sans délai under which it stopped to a safety officer at the district un rapport écrit sur les circonstances de l’arrêt à l’agent office. de sécurité au bureau de district. (4) Where an auxiliary fan stops, no person shall restart (4) Lorsqu’un ventilateur secondaire s’arrête, nul ne peut the auxiliary fan unless a qualified person has le remettre en marche, sauf si la personne qualifiée : (a) inspected the area underground that is serviced by a) a inspecté le secteur souterrain desservi par le ven- the auxiliary fan and has tested for flammable gases; tilateur et a effectué des essais de détection de gaz in- and flammables; (b) informed the person that it is safe to restart the b) a informé l’intéressé qu’il peut remettre le ventila- auxiliary fan. teur en marche en toute sécurité. (5) The mine manager shall prepare procedures to be (5) Le directeur de mine rédige la marche à suivre en cas followed in the event of the stoppage of an auxiliary fan d’arrêt d’un ventilateur auxiliaire et l’affiche bien en vue and shall post a copy of those procedures in a conspicu- dans la partie hors terre de la mine de charbon. ous place at the surface of the coal mine. 117 All main fans and booster fans and associated 117 La personne qualifiée inspecte, à intervalles d’au equipment shall be inspected by a qualified person at in- plus 30 minutes, les ventilateurs principaux et les ventila- tervals of not more than 30 minutes. teurs d’appoint ainsi que les dispositifs connexes. 118 (1) Every qualified person who inspects a main fan, 118 (1) La personne qualifiée qui inspecte un ventila- a booster fan or any associated equipment shall be autho- teur principal, un ventilateur d’appoint ou les dispositifs rized to do so and shall hold a certificate as a mine me- connexes est autorisée à le faire et est titulaire d’un certi- chanic or a mine electrician. ficat de mécanicien de mine ou d’électricien de mine. (2) Every qualified person who inspects a main fan, a (2) La personne qualifiée qui inspecte un ventilateur booster fan or any associated equipment shall record the principal, un ventilateur d’appoint ou les dispositifs results of the inspection in a book kept for that purpose. connexes consigne les résultats de l’inspection dans le re- gistre tenu à cette fin. Procedures for Ventilation Surveys Procédures relatives aux études de l’aération 119 (1) For every portion of a coal mine, the mine man- 119 (1) Le directeur de mine rédige des procédures re- ager shall prepare and keep up to date written proce- latives à l’étude de l’aération de chaque partie de la mine dures for ventilation surveys. de charbon et les tient à jour. (2) The procedures referred to in subsection (1) shall (2) Les procédures visées au paragraphe (1) doivent : (a) include a requirement for a volumetric ventilation a) d’une part, exiger la tenue d’une étude volumé- survey to be made in every underground portion of the trique de l’air dans toute partie souterraine de la mine coal mine at least once every month; and de charbon au moins une fois par mois; Current to January 12, 2022 48 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Procedures for Ventilation Surveys Procédures relatives aux études de l’aération Sections 119-123 Articles 119-123 (b) be certified by an engineer. b) d’autre part, être approuvées par un ingénieur. (3) The mine manager shall submit a written report of (3) Le directeur de mine présente à l’agent de sécurité au each ventilation survey made in accordance with the pro- bureau de district un rapport écrit de chaque étude de cedures referred to in subsection (1) to a safety officer at l’aération effectuée conformément aux procédures visées the district office within 15 days after the end of the au paragraphe (1), dans les 15 jours suivant la fin du month in which the ventilation survey is made. mois au cours duquel a été effectuée l’étude. Deficiency in Air Insuffisance ou pauvreté de l’air 120 Where the quality or quantity of air underground is 120 Lorsque la qualité ou la quantité de l’air sous terre not in accordance with subsection 110(1), the mine man- n’est pas conforme au paragraphe 110(1), le directeur de ager shall, without delay, take measures to correct the de- mine prend sans délai des mesures pour corriger la situa- ficiency. tion. Ventilation Measurements and Mesures de l’aération et rapports Reports 121 (1) Immediately before the beginning of every shift 121 (1) Immédiatement avant le début de chaque quart and at least once every day, the barometric pressure and et au moins une fois par jour, la pression barométrique et temperature out of doors above ground at a coal mine la température extérieure hors terre à la mine de charbon shall be measured and recorded by a qualified person or doivent être relevées et enregistrées mécaniquement ou by mechanical means. par la personne qualifiée. (2) The mine manager shall, within 24 hours after the (2) Dans les 24 heures suivant le relevé visé au para- making of a record referred to in subsection (1), counter- graphe (1), le directeur de mine contresigne le registre ou sign the record or a copy thereof. un exemplaire du registre. 122 (1) Immediately after the taking of a measurement 122 (1) Immédiatement après le relevé visé au para- referred to in subsection 121(1), a notice shall be posted graphe 121(1), un avis est affiché bien en vue dans la lam- in a conspicuous place in the lamp house setting out the pisterie, indiquant la pression barométrique du moment barometric pressure and the trend of the barometric et ses tendances. pressure at the time of the posting of the notice. (2) The notice referred to in subsection (1) shall be kept (2) L’avis visé au paragraphe (1) demeure affiché jusqu’à posted until it is replaced by a notice of a subsequent ce qu’il soit remplacé par un avis du relevé subséquent. measurement. Ventilation Inspections Inspection de l’aération 123 (1) A qualified person who holds a certificate as a 123 (1) La personne qualifiée qui est titulaire d’un certi- mine examiner and carries a locked-flame safety lamp ficat d’inspecteur de mine et qui porte une lampe de shall sûreté à flamme captive : (a) inspect at least once every seven days all shafts, a) au moins une fois tous les sept jours, inspecte tous other than shafts that are used solely for ventilation, les puits, sauf ceux qui sont utilisés uniquement pour and all accessible stoppings underground; l’aération, et les obturations accessibles sous terre; (b) inspect at least once every seven days the bottom b) au moins une fois tous les sept jours, inspecte le and top of each shaft that is used solely for ventilation; bas et le haut de chaque puits qui est utilisé unique- and ment pour l’aération; c) fait rapport par écrit au directeur de fond de chaque inspection visée aux alinéas a) et b). Current to January 12, 2022 49 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART IV Ventilation PARTIE IV Aération Ventilation Inspections Inspection de l’aération Sections 123-125 Articles 123-125 (c) make a written report of each inspection referred to in paragraphs (a) and (b) to the underground manager. (2) The report referred to in paragraph (1)(c) shall set (2) Le rapport visé à l’alinéa (1)c) doit comprendre : out a) la date et l’heure de l’inspection; (a) the date and time of the inspection; b) une déclaration sur l’état des galeries d’aérage et (b) a statement as to the condition of the airways and des obturations accessibles; accessible stoppings; and c) les observations de la personne qualifiée sur les as- (c) the qualified person’s safety observations respect- pects sécuritaires du soutènement du toit, de l’aéra- ing the roof support, ventilation, stone dust and accu- tion, de la poussière de roche, des accumulations mulations of water and concentrations of flammable d’eau, des concentrations de gaz inflammables ou or noxious gases in the airways and accessible stop- toxiques dans les galeries d’aérage et les obturations pings. accessibles. 124 A qualified person shall, at least once every seven 124 Au moins une fois tous les sept jours et lorsqu’est days and whenever any alteration is made in the ventila- modifié un système d’aération desservant une galerie où tion system serving a roadway on which a diesel engine is passe une locomotive diesel, la personne qualifiée : operated a) mesure la quantité d’air passant dans la galerie; (a) measure the quantity of air passing over the road- way; b) mesure au moyen d’un méthanomètre la concen- tration de gaz inflammables dans l’air de la galerie; (b) measure the concentration of flammable gas in the air in the roadway, using a methanometer; c) mesure au moyen d’un méthanomètre la concen- tration de gaz inflammables dans l’air aux extrémités (c) measure the concentration of flammable gas in the de la galerie et en un point situé à 10 m de l’extrémité air at the ends of the roadway and at a point 10 m from de la locomotive sous le vent; the downwind end of the diesel engine, using a methanometer; d) mesure au moyen d’un détecteur de monoxyde de carbone la concentration de ce gaz dans l’air en un (d) measure the concentration of carbon monoxide in point situé à 10 m de l’extrémité de la locomotive sous the air at a point 10 m from the downwind end of the le vent; diesel engine, using a carbon monoxide detector; and e) consigne dans le registre tenu à cette fin les résul- (e) record the measurements referred to in para- tats des mesures visées aux alinéas a) à d). graphs (a) to (d) in a book kept for that purpose. 125 (1) A sample of the undiluted exhaust gas from ev- 125 (1) Au moins une fois par mois, un échantillon non ery diesel engine that is operated underground shall be dilué de gaz d’échappement de chaque locomotive diesel taken and analysed at least once every month. utilisée sous terre doit être prélevé et analysé. (2) Where a sample referred to in subsection (1) contains (2) Lorsque l’échantillon visé au paragraphe (1) contient more than 2,000 ppm of carbon monoxide, the diesel en- plus de 2 000 ppm par volume de monoxyde de carbone, gine shall be removed from service underground. la locomotive diesel doit être retirée du service sous terre. (3) The employer shall record the result of each analysis (3) L’employeur consigne le résultat de chaque analyse referred to in subsection (1) in a book kept for that pur- visée au paragraphe (1) dans un registre tenu à cette fin. pose. Current to January 12, 2022 50 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Sections 126-128 Articles 126-128 PART V PARTIE V Explosion and Fire Protection Protection contre les explosions et les incendies Flammable Gas Tests Essais de détection des gaz inflammables 126 (1) The mine manager shall designate the location 126 (1) Le directeur de mine désigne l’endroit et la fré- and frequency of tests underground for flammable gas in quence des essais de détection de gaz inflammables sous such a manner that dangerous concentrations of gas are terre, de sorte que toute concentration dangereuse de gaz detected in time for soit décelée à temps : (a) corrective measures to be taken; and a) pour que des mesures correctives soient prises; (b) where necessary, employees to be evacuated safely b) pour que, s’il y a lieu, l’évacuation des employés and expeditiously. soit faite rapidement et en toute sécurité. (2) Where an employee is required under these Regula- (2) Lorsqu’un employé est tenu, en vertu du présent rè- tions to test for flammable gas, the employer shall pro- glement, d’effectuer des essais de détection de gaz in- vide the employee with a methanometer that is capable flammables, l’employeur lui fournit un méthanomètre ca- of testing for flammable gas in layers, cracks, crevices pable de déceler la présence de gaz inflammables dans les and other locations that are normally beyond arm’s couches, les fentes, les crevasses et les autres endroits gé- reach. néralement impossibles à atteindre à bout de bras. (3) Every employee who tests for flammable gas shall (3) L’employé qui effectue des essais de détection de gaz make a record of each test in a book kept for that pur- inflammables consigne les résultats de chaque essai dans pose. le registre tenu à cette fin. Flammable Gas Exceeding 0.5 Per Concentrations de gaz inflammables Cent supérieures à 0,5 pour cent 127 (1) Where six consecutive measurements, taken in 127 (1) Lorsque six mesures consécutives prises confor- accordance with the procedures for ventilation surveys mément aux procédures visées au paragraphe 119(1) à un referred to in subsection 119(1) at a location under- endroit sous terre où sont utilisés des machines ou de ground where electrical machinery or electrical equip- l’équipement électriques indiquent une concentration de ment is used, show a concentration of flammable gas that gaz inflammables supérieure à 0,5 pour cent, un métha- exceeds 0.5 per cent, a methanometer shall be installed at nomètre doit être installé à cet endroit. the location. (2) Where an electrical machine or electrical equipment (2) Lorsqu’une machine ou de l’équipement électrique is operated at a longwall face, a methanometer shall be est utilisé à une section de longue taille, un méthano- installed at each end of the face and one of those mètre doit être installé à chaque extrémité de la section, methanometers shall be installed as near to the return dont un aussi près que possible du côté retour d’air. brushing face as is practicable. Flammable Gas Exceeding 0.8 Per Concentrations de gaz inflammables Cent supérieures à 0,8 pour cent 128 Where the concentration of flammable gas exceeds 128 Lorsque la concentration de gaz inflammables est 0.8 per cent in a location underground where electrical supérieure à 0,8 pour cent à un endroit sous terre où de equipment or a diesel engine is operated or where a l’équipement électrique ou une locomotive diesel est Current to January 12, 2022 51 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Flammable Gas Exceeding 0.8 Per Cent Concentrations de gaz inflammables supérieures à 0,8 pour cent Sections 128-131 Articles 128-131 source of ignition is present, a test for gas shall be made utilisé, ou bien où une source d’inflammation est pré- in that location, using a methanometer, at least once ev- sente, un essai de détection des gaz doit y être effectué au ery eight hours for as long as the concentration of moyen d’un méthanomètre, au moins une fois toutes les flammable gas exceeds 0.8 per cent. huit heures, aussi longtemps que la concentration de gaz inflammables est supérieure à 0,8 pour cent. Flammable Gas Exceeding 1.25 Per Concentrations de gaz inflammables Cent supérieures à 1,25 pour cent 129 Where the concentration of flammable gas at the re- 129 Lorsque la concentration de gaz inflammables peut turn end of a longwall face may exceed 1.25 per cent, the devenir supérieure à 1,25 pour cent à la sortie d’une sec- employer shall provide, at appropriate locations, a tion de longue taille, l’employeur fournit aux endroits ap- methanometer that automatically displays a visual indi- propriés un méthanomètre qui, automatiquement cation of the concentration and sounds an audible alarm lorsque la concentration devient supérieure à 1,25 pour to warn employees working at or near the longwall face cent, affiche une indication visuelle de la concentration et when the concentration exceeds 1.25 per cent. émet un signal d’alarme sonore de manière à avertir les employés qui travaillent dans cette section ou à proximité de celle-ci. 130 Where the concentration of flammable gas in the air 130 Lorsque la concentration de gaz inflammables dans in an underground portion of a coal mine exceeds 1.25 l’air de la partie souterraine de la mine de charbon est su- per cent, the following procedures shall be followed: périeure à 1,25 pour cent, les procédures suivantes doivent être suivies : (a) during the period in which the concentration ex- ceeds 1.25 per cent, the operation of all diesel engines a) tant que la concentration excède 1,25 pour cent, le and of all electrical equipment that is not intrinsically fonctionnement de tous les moteurs diesels et de tout safe, other than electric safety lamps, shall be stopped équipement électrique qui n’est pas intrinsèquement in that portion of the coal mine; and sûr, à l’exception des lampes de sûreté électriques, est interrompu dans cette partie de la mine; (b) the employer shall, within seven days, make a written report of that concentration of flammable gas b) dans les sept jours, l’employeur fait rapport par to a safety officer at the district office. écrit de la concentration de gaz inflammables à l’agent de sécurité au bureau de district. Flammable Gas Exceeding 2 Per Cent Concentrations de gaz inflammables supérieures à 2 pour cent 131 (1) Where the concentration of flammable gas in 131 (1) Lorsque la concentration de gaz inflammables the air in an area underground exceeds 2 per cent, all dans l’air d’un secteur souterrain est supérieure à 2 pour persons shall forthwith be evacuated from the area to a cent, les personnes sont évacuées sans délai du secteur et place that is ventilated in accordance with subsec- se rendent à un endroit sûr, aéré conformément au para- tion 110(1). graphe 110(1). (2) Where an area has been evacuated in accordance (2) Lorsqu’un secteur a été évacué conformément au pa- with subsection (1), ragraphe (1) : (a) a warning sign bearing the words “DO NOT EN- a) un panneau avertisseur portant les mentions « EN- TER” and “ENTRÉE INTERDITE” shall be posted in a TRÉE INTERDITE » et « DO NOT ENTER » doit être conspicuous place at the entrance to the area; and affiché bien en vue à l’entrée du secteur; (b) no person, other than an authorized person, shall b) il est interdit à quiconque, sauf la personne autori- enter the evacuated area unless the authorized person sée, de pénétrer dans le secteur évacué à moins que la has informed the person that it is safe to enter. personne autorisée ne l’ait informé que l’accès ne pré- sente aucun risque. Current to January 12, 2022 52 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Methanometers Méthanomètres Sections 132-134 Articles 132-134 Methanometers Méthanomètres 132 (1) Methanometers at the intake and return ends of 132 (1) Les méthanomètres placés à l’entrée et à la sor- a longwall face shall be designed to continually tie de la section de longue taille doivent être conçus de fa- çon à continuellement : (a) measure the concentration of flammable gas in the air; a) mesurer la concentration de gaz inflammables dans l’air; (b) display the concentration of flammable gas; and b) afficher la concentration de gaz inflammables; (c) record the concentration of flammable gas. c) enregistrer sur un graphique un relevé de la concentration de gaz inflammables. (2) The record referred to in paragraph (1)(c) shall be (2) Le graphique visé à l’alinéa (1)c) doit être affiché : displayed a) dans le cas où la concentration de gaz inflam- (a) where the concentration is recorded remotely, for mables est enregistrée à distance, pendant au moins a period of at least 24 hours after it is made; and 24 heures après qu’il a été tracé; (b) in any other case, for a period of at least two hours b) dans tout autre cas, pendant au moins deux heures after it is made. après qu’il a été tracé. (3) Where remote monitoring of flammable gas is car- (3) Lorsque le contrôle des gaz inflammables est effectué ried out, there shall be a qualified person at the remote à distance, la personne qualifiée doit se trouver à la sta- monitoring station at all times. tion de contrôle à distance. (4) The mine manager shall establish and keep at the re- (4) Le directeur de mine établit et conserve à la station mote monitoring station procedures to be followed by a de contrôle à distance des procédures que suit la per- qualified person referred to in subsection (3) whenever sonne visée au paragraphe (3) lorsqu’un signal d’alarme an audible alarm is sounded. sonore se fait entendre à la station. Dust Reduction Measures Mesures de réduction de la poussière 133 (1) Every area underground shall be kept free from 133 (1) Les secteurs souterrains doivent être libres de accumulations of coal dust. toute accumulation de poussières de charbon. (2) Dry areas underground in which coal dust is pro- (2) Les secteurs souterrains secs dans lesquels des pous- duced shall be systematically wetted down with water. sières de charbon sont produites doivent être systémati- quement arrosés. (3) To reduce coal dust underground, (3) Afin de réduire la quantité de poussières de charbon sous terre : (a) where dry coal is cut by a coal-cutting machine, a jet of water shall be directed over the picks of the ma- a) lorsque le charbon sec est abattu à l’aide d’une ha- chine; and veuse, un jet d’eau doit être dirigé sur la chaîne à fleu- rets de la haveuse; (b) mined coal shall be kept wet during handling. b) le charbon abattu doit être mouillé durant sa ma- nutention. Dusting Procedures Traitement à la poussière 134 (1) Every roadway underground shall be treated 134 (1) Chaque galerie doit être traitée avec de la pous- with incombustible dust in such a way that the dust on sière non combustible de façon que la poussière sur le the floor, roof and sides of the roadway contains sol, le toit et les parois de la galerie contienne : Current to January 12, 2022 53 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Dusting Procedures Traitement à la poussière Sections 134-137 Articles 134-137 (a) where the concentration of flammable gas in the a) lorsque la concentration de gaz inflammables dans air in the roadway does not exceed 1 per cent, not less l’air de la galerie ne dépasse pas 1 pour cent, au moins than 75 per cent by weight of incombustible dust; and 75 pour cent, en poids, de poussière non combustible; (b) where the concentration of flammable gas in the b) lorsque la concentration de gaz inflammables dans air in the roadway exceeds 1 per cent, not less than 80 l’air de la galerie dépasse 1 pour cent, au moins 80 per cent by weight of incombustible dust. pour cent, en poids, de poussière non combustible. (2) Subject to subsection (3), the incombustible dust re- (2) Sous réserve du paragraphe (3), la poussière non ferred to in subsection (1) shall contain not less than 70 combustible visée au paragraphe (1) doit contenir au per cent by weight of fine material that is capable, when moins 70 pour cent, en poids, de matériaux fins pouvant, dry, of passing through a sieve of 200 mesh. à l’état sec, traverser un tamis de maille 200. (3) Where a larger percentage of incombustible dust (3) Lorsqu’est utilisé un pourcentage de poussière non than the percentage referred to in subsection (1) is used, combustible supérieur à celui visé au paragraphe (1), le the percentage of fine material referred to in subsec- pourcentage de matériaux fins mentionné au para- tion (2) may be reduced in proportion to the increase in graphe (2) peut être réduit proportionnellement à l’aug- the amount of incombustible dust, but in no case shall it mentation de la quantité de poussière, mais en aucun cas be less than 25 per cent. ne peut être inférieur à 25 pour cent. 135 (1) At least once every month, samples of dust shall 135 (1) Au moins une fois par mois, des échantillons de be taken from the floor, roof and sides along the length of poussière doivent être prélevés au sol, au toit et aux pa- each roadway underground and shall be analysed to de- rois de chaque galerie, sur toute sa longueur, et doivent termine the percentage of combustible material therein. être analysés pour en déterminer le pourcentage de ma- tières combustibles. (2) The employer shall, in respect of the analysis referred (2) L’employeur, en ce qui a trait à l’analyse visée au pa- to in subsection (1), ragraphe (1) : (a) keep a record of the analysis; and a) en consigne les résultats dans un registre; (b) submit a written report of the results of the analy- b) remet à l’agent de sécurité au bureau de district un sis to a safety officer at the district office before the rapport écrit des résultats de l’analyse avant le 15e jour 15th day of the month following the analysis. du mois suivant celui de l’analyse. 136 Not less than 20 bags of incombustible dust, each 136 Au moins 20 sacs de poussière non combustible, weighing not less than 25 kg, shall be stored for emergen- d’au moins 25 kg chacun, doivent être entreposés pour cy use within 150 m of each working face in the intake utilisation en cas d’urgence, dans un rayon de 150 m de airway and within 40 m of each working face in the re- chaque front de taille dans la galerie d’aérage d’entrée turn airway. d’air et dans un rayon de 40 m de chaque front de taille dans la galerie d’aérage de retour d’air. Explosion Protection Barriers Barrières de protection contre les explosions 137 (1) In each intake airway leading to a working face, 137 (1) Une barrière de poussière de roche ou une bar- a stone-dust barrier or a water barrier shall be placed rière d’eau doit être installée dans chaque galerie d’en- within 300 m of the working face. trée d’air menant à un front de taille, dans un rayon de 300 m du front de taille. (2) A stone-dust barrier referred to in subsection (1) (2) La barrière de poussière de roche visée au para- shall hold not less than 100 kg of stone dust per square graphe (1) doit contenir au moins 100 kg de poussière de metre of area of the roadway that it serves. roche par mètre carré de surface de la galerie qu’elle des- sert. Current to January 12, 2022 54 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Explosion Protection Barriers Barrières de protection contre les explosions Sections 137-141 Articles 137-141 (3) A water barrier referred to in subsection (1) shall (3) La barrière d’eau visée au paragraphe (1) doit conte- contain not less than 200 L of water per square metre of nir au moins 200 L d’eau par mètre carré de surface de la area of the roadway that it serves. galerie qu’elle dessert. Sources of Ignition Sources d’inflammation 138 All electrical equipment that is used underground 138 L’équipement électrique utilisé sous terre doit être shall be intrinsically safe or shall be flameproof. intrinsèquement sûr ou antidéflagrant. 139 (1) Where an employee uses a locked-flame safety 139 (1) Lorsqu’un employé utilise une lampe de sûreté lamp, the employee shall inspect the lamp to determine à flamme captive, il l’inspecte afin de s’assurer qu’elle est that it is securely locked and is safe for use underground bien verrouillée et que son utilisation sous terre est sécu- ritaire : (a) before the employee takes the lamp underground; and a) d’une part, avant de descendre la lampe sous terre; (b) at regular intervals during the employee’s shift un- b) d’autre part, à intervalles réguliers sous terre du- derground. rant son quart. (2) An employee who holds a certificate as a mine exam- (2) L’employé titulaire d’un certificat d’inspecteur de iner shall inspect every locked-flame safety lamp before it mine inspecte chaque lampe de sûreté à flamme captive is taken underground to determine that it is securely avant qu’elle soit descendue sous terre afin de s’assurer locked and is safe for use underground. qu’elle est bien fermée et que son utilisation sous terre est sécuritaire. 140 Where a locked-flame safety lamp is damaged un- 140 Lorsqu’une lampe de sûreté à flamme captive est derground, the flame shall be extinguished and the lamp endommagée sous terre, la flamme doit être éteinte et la shall not be relit underground. lampe ne peut être rallumée sous terre. 141 (1) No welding, soldering, brazing or other open- 141 (1) Il est interdit d’exécuter sous terre ou hors flame or heating work shall be carried out underground terre, dans un rayon de 30 m d’un puits ou d’une galerie or at a location above ground that is within 30 m of a d’aérage, le soudage, la soudure au plomb, le brasage ou shaft or airway unless tout autre travail fait au chalumeau ou à chaud, sauf dans les conditions suivantes : (a) the employer has given not less than 24 hours no- tice of the work to a safety officer at the district office; a) l’employeur a prévenu l’agent de sécurité au bureau de district de la tenue de ces travaux au moins (b) the air in the area where the work is carried out is 24 heures à l’avance; tested before and during the work and the concentra- tion of flammable gas in the air is found to be not b) l’air dans le secteur où se déroulent les travaux est more than 0.25 per cent; analysé avant et pendant les travaux, et la concentra- tion de gaz inflammables n’est pas supérieure à 0,25 (c) the area that is within 8 m of the location where pour cent; the work is carried out is cleared of all combustible substances and materials that are not necessary for c) le secteur situé dans un rayon de 8 m de l’endroit the operation of the coal mine and is thoroughly wet- où se déroulent les travaux est débarrassé de toute ted down; substance ou matière combustible qui n’est pas néces- saire à l’exploitation de la mine de charbon et a été (d) guards are installed to prevent sparks from escap- abondamment arrosé; ing from the area where the work is carried out; d) des dispositifs protecteurs sont installés afin d’em- (e) two portable fire extinguishers that have a rating pêcher que des étincelles ne s’échappent du secteur où of 10A:60B:C and that meet the standards set out in se déroulent les travaux; National Standard of Canada standard CAN4-S508- M83, Rating and Fire Testing of Fire Extinguishers, e) deux extincteurs portatifs qui sont classifiés 10A :60B :C et qui sont conformes à la norme nationale Current to January 12, 2022 55 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Sources of Ignition Sources d’inflammation Sections 141-142 Articles 141-142 dated June 1983, are readily available at the location du Canada CAN4-S508-M83, intitulée Classification et where the work is carried out; and essais sur foyers-types au feu des extincteurs, publiée en juin 1983, doivent être facilement accessibles à l’en- (f) the work is under the constant supervision of a droit où se déroulent les travaux; qualified person. f) les travaux sont exécutés sous la surveillance constante de la personne qualifiée. (2) Where welding, soldering, brazing or other open- (2) Lorsque des travaux de soudage, de soudure au flame or heating work is carried out underground, an plomb ou de brasage ou tout autre travail fait au chalu- employee who holds a certificate as a mine examiner meau ou à chaud sont exécutés sous terre, l’employé titu- shall remain in attendance at the location where the work laire d’un certificat d’inspecteur de mine demeure à l’en- was carried out for a period of 24 hours after the work droit où se sont déroulés les travaux pendant la période ceases. de 24 heures suivant la fin des travaux. (3) All conveyor belts underground shall be so construct- (3) Les courroies des convoyeurs souterrains doivent ed that they are fire-retardant and anti-static. être construites de sorte qu’elles soient ignifugeantes et antistatiques. (4) Where practicable, lubricants and hydraulic fluids (4) Dans la mesure du possible, les lubrifiants et fluides that are used in machinery underground shall be fire-re- hydrauliques utilisés dans la machinerie souterraine tardant. doivent être ignifugeants. Alcohol and Drugs Alcool et drogues 142 (1) Subject to subsection (2), no person shall go or 142 (1) Sous réserve du paragraphe (2), il est interdit à attempt to go underground in a coal mine if the person quiconque de descendre sous terre dans la mine de char- has in the person’s possession bon ou de tenter d’y descendre, s’il a en sa possession : (a) alcohol or drugs; or a) soit des spiritueux ou des drogues; (b) a match, a cigarette lighter, a cigarette, a pipe, a b) soit une allumette, un briquet, une cigarette, une cigar, tobacco or any other article for use in smoking. pipe, un cigare, du tabac ou tout autre article pour fu- mer. (2) Subject to subsection (3), paragraph (1)(a) does not (2) Sous réserve du paragraphe (3), l’alinéa (1)a) ne s’ap- apply to an employee who is in possession of a drug that plique pas à une personne qui a en sa possession une has been prescribed for the employee by a physician or drogue que lui a prescrite un médecin ou toute autre any other drug the sale of which is authorized under the drogue dont la vente est autorisée en vertu des lois du laws of Canada. Canada. (3) No person shall enter a coal mine if the person is un- (3) L’accès à la mine de charbon est interdit à quiconque, der the influence of alcohol or drugs to such an extent as du fait de l’usage de spiritueux ou de drogues, met en to constitute a danger to any employee. danger la sécurité des employés. (4) A warning sign of durable construction shall be post- (4) Un panneau avertisseur durable, portant, en lettres ed in a conspicuous place at the lamp house of every coal blanches d’au moins 65 mm de haut sur fond rouge, les mine and shall bear the following, in white letters not mentions suivantes, doit être affiché bien en vue dans la less that 65 mm high on a red background: lampisterie de la mine de charbon : “No alcohol, drugs, smoking, matches, lighters or other « Défense de fumer ou d’avoir en sa possession des spiri- articles for use in smoking” and “Défense de fumer ou tueux, une drogue, une allumette, un briquet ou un autre d’avoir en sa possession des spiritueux, une drogue, une article pour fumer » et « No alcohol, drugs, smoking, allumette, un briquet ou un autre article pour fumer” matches, lighters or other articles for use in smoking » “Random searches of persons going underground may be « Les personnes qui pénètrent dans la partie souterraine carried out for alcohol, drugs and articles for use in peuvent faire l’objet de fouilles au hasard pour les Current to January 12, 2022 56 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Alcohol and Drugs Alcool et drogues Sections 142-143 Articles 142-143 smoking.” and “Les personnes qui pénètrent dans la par- spiritueux, les drogues et les articles pour fumer. » et tie souterraine peuvent faire l’objet de fouilles au hasard « Random searches of persons going underground may pour les spiritueux, les drogues et les articles pour fu- be carried out for alcohol, drugs and articles for use in mer.” smoking. » Random Searches Fouilles au hasard 143 (1) For the purposes of section 142, the mine man- 143 (1) Pour l’application de l’article 142, le directeur de ager shall, at random intervals not exceeding one month, mine fait fouiller, à intervalles variables ne dépassant pas cause a search to be made of un mois : (a) every person who is not an employee and who is a) toute personne qui n’est pas un employé et à qui il granted access to the underground portion of the coal est permis d’accéder à la partie souterraine de la mine mine; de charbon; (b) every employee who is not normally employed un- b) l’employé qui ne travaille pas normalement sous derground and who is granted access to the under- terre et à qui il est permis d’accéder à la partie souter- ground portion of the coal mine; and raine de la mine; (c) at least 10 per cent of employees who are normally c) au moins 10 pour cent des employés qui travaillent employed underground. normalement sous terre. (2) Searches referred to in subsection (1) shall be made (2) Les fouilles visées au paragraphe (1) doivent être faites : (a) in the case of a person referred to in para- graph (1)(a) or (b), immediately before the person a) dans le cas d’une personne visée aux alinéas (1)a) goes underground; and ou b), immédiatement avant qu’elle n’aille sous terre; (b) in the case of an employee referred to in para- b) dans le cas d’un employé visé à l’alinéa (1)c), après graph (1)(c), after the employee leaves the wash house son départ de la maison de toilette et avant qu’il aille and before the employee goes underground, or at any sous terre ou lorsqu’il s’y trouve. time when the employee is underground. (3) The mine manager or the underground manager and (3) Le directeur de mine ou le directeur de fond et au at least one designated person shall be present to witness moins une personne désignée assistent en tant que té- any search referred to in subsection (1). moins à toute fouille visée au paragraphe (1). (4) A person who is selected as the subject of a search (4) La personne choisie pour être fouillée en vertu du under this section may, instead of being searched by an- présent article peut, au lieu d’être fouillée par un tiers, se other person, search himself in the presence of the wit- fouiller elle-même en présence des témoins visés au pa- nesses referred to in subsection (3) and two witnesses of ragraphe (3) et de deux témoins de son choix. the person’s own choosing. (5) Where a person who has entered a coal mine is found (5) Lorsque l’un des articles visés au paragraphe 142(1) to have in the person’s possession any thing referred to in est trouvé sur une personne dans la mine de charbon, subsection 142(1), the person shall celle-ci : (a) be instructed to leave the coal mine as soon as this a) d’une part, reçoit comme instructions de quitter la may be done without jeopardizing the safety of others; mine dès qu’il est possible de le faire sans porter at- and teinte à la sécurité des autres personnes; (b) immediately follow the instruction referred to in b) d’autre part, obtempère aussitôt aux instructions paragraph (a). visées à l’alinéa a). (6) A complete record of the finding of any thing referred (6) Un compte rendu complet de la découverte de l’un to in subsection 142(1) in the possession of any person des articles visés au paragraphe 142(1) en la possession shall be made by the mine manager and kept above d’une personne doit être rédigé par le directeur de mine Current to January 12, 2022 57 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Random Searches Fouilles au hasard Sections 143-147 Articles 143-147 ground at the coal mine for a period of not less than et doit être conservé dans la partie hors terre de la mine 10 years after the date of the finding. de charbon pour une période d’au moins 10 ans à comp- ter de la date de la découverte. Avoidance of Flammable Material Élimination des matériaux inflammables 144 (1) No flammable material shall be used in the con- 144 (1) Il est interdit d’utiliser des matériaux inflam- struction of any underground room or part of a roadway mables dans la construction d’une salle souterraine ou that houses main engines, main pumps, booster fans, d’une partie de galerie dans la mine de charbon ou une battery chargers or other mechanical equipment or elec- partie de la mine qui renferme des moteurs principaux, trical equipment in a coal mine or a portion of a coal des pompes principales, des ventilateurs d’appoint, des mine if the equipment is installed for the period of time chargeurs d’accumulateurs et d’autres appareils méca- during which the coal mine or the portion of the coal niques ou équipements électriques qui sont installés pour mine is in operation. la durée de l’exploitation de la mine ou de la section. (2) No flammable material shall be used within 15 m of (2) Il est interdit d’utiliser des matériaux inflammables the approaches to an area referred to in subsection (1). dans un rayon de 15 m des voies d’accès à un secteur visé au paragraphe (1). 145 (1) No person shall use flammable material in the 145 (1) Il est interdit d’utiliser des matériaux inflam- construction of any underground engine room, motor mables dans la construction d’une salle des machines, room or other room or place in which stationary machin- d’une salle des moteurs ou d’une autre salle ou d’un autre ery is operated. endroit sous terre où fonctionnent des machines fixes. (2) No oil, grease, canvas or other flammable material (2) Aucune matière inflammable, dont l’huile, la graisse shall be stored underground unless it is stored et la toile, ne doit être entreposée sous terre, sauf si la matière : (a) in a non-flammable container; or a) soit est dans un contenant non inflammable; (b) at a place 15 m away from where it or any other flammable material is used. b) soit se trouve à 15 m de tout endroit où elle ou toute autre matière inflammable est utilisée. Fire Protection Equipment Équipement de protection contre l’incendie 146 At least one portable fire extinguisher that has a rat- 146 Au moins un extincteur portatif classifié ing of 10A:60B:C and that meets the standards set out in 10A :60B :C, conforme à la norme nationale du Canada the National Standard of Canada standard CAN4-S508- CAN4-S508-M83 intitulée Classification et essais sur M83, Rating and Fire Testing of Fire Extinguishers, dat- foyers-types au feu des extincteurs, publiée en juin 1983, ed June 1983, shall be provided doit être fourni : (a) at every working face; and a) d’une part, à chaque front de taille; (b) at every location where an engine or an electric b) d’autre part, à chaque endroit où est installé une motor is installed or where flammable materials are machine ou un moteur électrique, ou bien où sont en- stored. treposées des matières inflammables. 147 (1) At least once every month, a qualified person 147 (1) Au moins une fois par mois, la personne quali- shall inspect all fire protection equipment. fiée inspecte l’équipement de protection contre l’incen- die. Current to January 12, 2022 58 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Fire Protection Equipment Équipement de protection contre l’incendie Sections 147-150 Articles 147-150 (2) The qualified person referred to in subsection (1) (2) La personne visée au paragraphe (1) fait rapport par shall make a written report of the inspection to the mine écrit de l’inspection au directeur de mine. manager. 148 (1) The employer shall, 90 days before commencing 148 (1) L’employeur, 90 jours avant d’amorcer l’exploi- the operation of a coal mine, submit to the Coal Mining tation de la mine de charbon, soumet à l’approbation de Safety Commission for approval a plan of the fire protec- la Commission de la sécurité dans les mines de charbon tion and water supply systems of the coal mine that un plan du système de protection contre l’incendie et du shows réseau d’adduction d’eau de la mine de charbon, qui in- dique : (a) the location of fire protection equipment; a) l’emplacement de l’équipement de protection (b) the size of the pipes that supply water to the work- contre l’incendie; ing faces; and b) la grosseur des tuyaux qui amènent l’eau aux fronts (c) the position of all valves and hydrants on the wa- de taille; ter supply system. c) l’emplacement de toutes les vannes et bouches du réseau d’adduction d’eau. (2) The employer shall post copies of the plan referred to (2) L’employeur affiche des exemplaires du plan visé au in subsection (1), as approved by the Coal Mining Safety paragraphe (1), tel qu’il est approuvé par la Commission Commission, in conspicuous places throughout the coal de la sécurité dans les mines de charbon, bien en vue mine where they are readily available for examination by dans la mine de charbon, de façon à ce que les employés employees. puissent les consulter facilement. 149 (1) A water supply system for fire protection shall 149 (1) Un réseau d’adduction d’eau pour la protection be installed along the side of every conveyor that is in contre l’incendie doit être installé le long de chaque service at a coal mine. convoyeur en service dans la mine de charbon. (2) The flow pressure of the water in the system referred (2) La pression de l’eau dans le réseau visé au para- to in subsection (1) at any hydrant on the circuit shall be graphe (1), lorsqu’elle est mesurée à toute bouche du ré- seau : (a) not less than 340 kPa when two of the hydrants on that circuit are discharging water at a rate of 200 L/ a) d’une part, ne doit pas être inférieure à 340 kPa, min; and lorsque deux des bouches du réseau déversent l’eau à un débit de 200 L/min; (b) measured at a nozzle of 16 mm diameter that is at- tached to the hydrant. b) d’autre part, doit être mesurée à un ajutage de 16 mm de diamètre fixé à la bouche. Measurement Mesures 150 (1) A qualified person shall, at least once every 150 (1) Au moins une fois par mois, la personne quali- month, measure the flow quantity and flow pressure of fiée mesure le débit et la pression d’eau à la sortie des water at the hydrants shown on the plan referred to in bouches d’incendie figurant sur le plan visé à l’article 148. section 148. (2) A record of the measurements referred to in subsec- (2) La personne qualifiée consigne les mesures visées au tion (1) shall be made by the qualified person in a book paragraphe (1) dans le registre tenu à cette fin. kept for that purpose. (3) The mine manager and the underground manager (3) Le directeur de mine et le directeur du fond exa- shall, every day, examine the book referred to in subsec- minent chaque jour le registre visé au paragraphe (2) et tion (2) and countersign the record of any measurement contresignent les mesures consignées pendant la journée. made that day. Current to January 12, 2022 59 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Mine Rescue Teams and First Aid Equipment Équipes de sauvetage et équipement de premiers soins Sections 151-152 Articles 151-152 Mine Rescue Teams and First Aid Équipes de sauvetage et équipement Equipment de premiers soins 151 (1) The mine manager shall, for each coal mine, ap- 151 (1) Le directeur de mine nomme, pour chaque mine point employees as mine rescue workers and organize de charbon, des employés à titre de sauveteurs miniers et them into one or more mine rescue teams, each consist- forme une ou plusieurs équipes de sauvetage, composées ing of not less than five mine rescue workers. chacune d’au moins cinq sauveteurs miniers. (2) The mine manager shall appoint (2) Le directeur de mine nomme : (a) a mine rescue team captain for every mine rescue a) pour chaque équipe de sauvetage visée au para- team referred to in subsection (1); and graphe (1), un capitaine d’équipe de sauvetage; (b) for each coal mine, a mine rescue station superin- b) pour chaque mine de charbon, un surintendant de tendent to supervise the mine rescue teams at the coal la station de sauvetage de la mine pour superviser les mine. équipes de sauvetage à la mine. (3) Every mine rescue worker shall be equipped with the (3) Chaque sauveteur minier est muni de l’équipement equipment listed in Schedule III. mentionné à l’annexe III. (4) During mine rescue work, for each mine rescue work- (4) Au cours des opérations de sauvetage, pour chaque er who is engaged in actual rescue work, one mine rescue sauveteur minier y prenant part, un autre sauveteur mi- worker shall remain in readiness at the fresh air base. nier se tient prêt à intervenir au poste d’attente en plein air. (5) Every mine rescue team shall be equipped with the (5) Chaque équipe de sauvetage est munie de l’équipe- equipment listed in Column I of each item of Schedule IV ment mentionné à la colonne I de l’annexe IV selon la in the quantities set out in Column II of that item. quantité donnée à la colonne II de cette annexe. (6) Every mine rescue team shall take at least one train- (6) Chaque équipe de sauvetage participe à au moins une ing session every month. séance de formation par mois. (7) At least two of the training sessions referred to in (7) Au moins deux des séances de formation visées au subsection (6) shall be conducted annually under simu- paragraphe (6) doivent être effectuées chaque année dans lated emergency conditions underground. des conditions simulées d’urgence sous terre. (8) Emergency procedures shall be tested at least once (8) Les procédures d’urgence doivent être mises à l’essai every two years. au moins une fois tous les deux ans. (9) The employer shall notify a safety officer at the dis- (9) Au moins 24 heures avant chaque séance de forma- trict office of the day and time of each training session re- tion ou exercice visé aux paragraphes (6) ou (7), l’em- ferred to in subsection (6) or (7) at least 24 hours before ployeur informe l’agent de sécurité au bureau de district the training session. du jour et de l’heure de la séance ou de l’exercice. 152 (1) The employer shall provide a self-rescuer to ev- 152 (1) L’employeur fournit un respirateur de secours ery person granted access underground and shall train automatique à toute personne à qui il permet l’accès sous the person in the use of it. terre, et lui donne la formation sur l’utilisation de l’appa- reil. (2) The employer shall retrain every employee who goes (2) L’employeur donne de nouveau, au moins une fois underground in the use of the self-rescuer at least once tous les trois ans, à chaque employé qui va sous terre, la every three years. formation sur l’utilisation du respirateur de secours auto- matique. Current to January 12, 2022 60 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Mine Rescue Teams and First Aid Equipment Équipes de sauvetage et équipement de premiers soins Sections 152-156 Articles 152-156 (3) Every employee shall carry a self-rescuer at all times (3) L’employé qui se trouve dans la partie souterraine de when the employee is underground. la mine de charbon porte un respirateur de secours automatique. 153 (1) The employer shall provide and maintain the 153 (1) L’employeur fournit et entretient les fournitures first aid supplies and equipment set out in Column I of de premiers soins et l’équipement visé à la colonne I de la each item of Part I of Schedule V in the quantities set out partie I de l’annexe V, selon les quantités données à la co- in Column II of that item, within 100 m of lonne II de cette annexe, dans un rayon de 100 m : (a) the face of each development; and a) soit du front de chaque développement; (b) each working face on any roadway to that face. b) soit de chaque front de taille dans toute galerie me- nant à ce front. (2) The employer shall provide every underground man- (2) L’employeur fournit une trousse de premiers soins ager, overman and shotfirer with a first aid kit that con- contenant les fournitures visées à la partie II de l’an- tains the supplies set out in Part II of Schedule V. nexe V au directeur de fond, au maître mineur et au ti- reur de mine. (3) Every overman and shotfirer shall carry a first aid kit (3) Lorsqu’ils se trouvent sous terre, le maître mineur et referred to in subsection (2) at all times when under- le tireur de mine ont en leur possession la trousse de pre- ground. miers soins visée au paragraphe (2). 154 (1) At least once every month, a qualified person 154 (1) Au moins une fois par mois, la personne quali- shall fiée : (a) inspect the first aid supplies and equipment re- a) inspecte les fournitures de premiers soins et l’équi- ferred to in subsections 152(1) and 153(1) and (2); and pement visés aux paragraphes 152(1) et 153(1) et (2); (b) make a written report of the results of the inspec- b) fait rapport par écrit au surintendant de la station tion referred to in paragraph (a) to the mine rescue de sauvetage de la mine des résultats de l’inspection station superintendent. visée à l’alinéa a). (2) The report referred to in paragraph (1)(b) shall be (2) Le surintendant de la station de sauvetage de la mine countersigned by the mine rescue station superinten- contresigne le rapport visé à l’alinéa (1)b). dent. Stoppings and Barricades Obturations et barrières 155 (1) Before stoppings or barricades are installed for 155 (1) Avant d’installer des obturations ou des bar- fire protection in an area of a coal mine, all persons, oth- rières dans un secteur de la mine de charbon à des fins de er than those persons required to install the stoppings or protection contre l’incendie, toutes les personnes, sauf barricades, shall be evacuated from the area. celles qui doivent installer les obturations ou les bar- rières, sont évacuées du secteur. (2) No person shall enter an area referred to in subsec- (2) Il est interdit d’entrer dans le secteur visé au para- tion (1) for a period of 24 hours after stoppings or barri- graphe (1) pendant une période de 24 heures après l’ins- cades have been installed, except for the purpose of sav- tallation des obturations ou des barrières, sauf s’il s’agit ing life, preventing injury or relieving human suffering. de sauver une vie, de prévenir des blessures ou de venir en aide à un blessé. 156 Where coal is left unmined as a barrier against fire 156 Lorsque du charbon est laissé dans la paroi pour or flooding or for any other safety purpose, no person servir de barrière de protection contre l’incendie ou les shall remove the coal. inondations ou à d’autres fins de sécurité, il est interdit de l’enlever. Current to January 12, 2022 61 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART V Explosion and Fire Protection PARTIE V Protection contre les explosions et les incendies Stoppings and Barricades Obturations et barrières Sections 157-158 Articles 157-158 157 All openings to any underground area that is not 157 Les ouvertures donnant sur un secteur qui n’est ni being worked or developed shall be en exploitation ni en voie d’expansion doivent être : (a) stopped off; and a) obstruées; (b) posted with a warning sign that states “DO NOT b) munies d’un panneau avertisseur portant les men- ENTER” and “ENTRÉE INTERDITE”. tions « ENTRÉE INTERDITE » et « DO NOT EN- TER ». PART VI PARTIE VI Plans Plans Pre-development Requirements Exigences relatives aux travaux préparatoires 158 (1) The employer shall submit to the Coal Mining 158 (1) L’employeur soumet à l’approbation de la Com- Safety Commission for approval a notice in writing of the mission de la sécurité dans les mines de charbon un avis employer’s intention to carry out any of the following ac- écrit de son intention d’effectuer l’une des opérations sui- tivities in a coal mine, at least 90 days before beginning vantes dans la mine de charbon, au moins 90 jours avant any of those activities, namely, de la commencer : (a) the development, construction or alteration of a a) la préparation, la construction ou la transformation portion of a coal mine; d’une partie de la mine; (b) the introduction or alteration of mining methods b) l’introduction ou la modification d’une méthode or technology; minière ou d’une technologie relative à l’exploitation minière; (c) the use of new methods of construction, operation or installation of equipment; c) l’utilisation de nouvelles méthodes de construction, de fonctionnement ou d’installation de tout appareil; (d) the introduction or alteration of any main fan, booster fan, machine, equipment or instrument; d) l’introduction ou la modification de tout ventila- teur principal, ventilateur d’appoint, machine, appa- (e) the introduction or alteration of transportation reil ou instrument; equipment or a transportation system for employees or materials; e) l’introduction ou la modification d’équipement de transport ou d’un système de transport pour les em- (f) the construction underground of a bulkhead, dam ployés ou le matériel; or permanent stopping; f) la construction sous terre d’une cloison, d’une digue (g) the construction of a tailing dam, a water storage ou d’une obturation permanente; reservoir or a structure above ground for the storage of explosives; g) la construction d’une digue de retenue des déchets, d’un réservoir d’eau ou d’une structure hors terre pour (h) the introduction of any electrical equipment or l’entreposage des explosifs; electrical system that has not been previously ap- proved, or the alteration of any electrical equipment or h) l’introduction de tout équipement ou système élec- electrical system; or triques n’ayant pas déjà été approuvé ou la modifica- tion de tout équipement ou système électriques; (i) the bulk transportation of explosives. i) le transport en vrac d’explosifs. (2) The notice referred to in subsection (1) shall contain (2) L’avis visé au paragraphe (1) doit comprendre les pertinent detailed drawings, plans and specifications. dessins, plans et spécifications pertinents. Current to January 12, 2022 62 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VI Plans PARTIE VI Plans Pre-development Requirements Exigences relatives aux travaux préparatoires Sections 158-160 Articles 158-160 (3) Where the drawings, plans and specifications re- (3) Lorsque les dessins, les plans et les spécifications vi- ferred to in subsection (2) are in respect of a submarine sés au paragraphe (2) portent sur un secteur sous-marin, area, they shall indicate ils doivent indiquer à la fois : (a) the mining method to be used; a) la méthode minière qui sera utilisée; (b) the area from which coal is to be extracted; b) le secteur d’où sera extrait le charbon; (c) sections of the strata between the sea bottom and c) les parties des strates situées entre le fond marin et the workings; les chantiers; (d) the location of any faults or other geological dis- d) l’emplacement de toute faille ou autre irrégularité turbances; and géologique; (e) the calculated strain on the sea bottom. e) le calcul des contraintes s’exerçant sur le fond ma- rin. (4) For the purposes of subsection (3), a submarine area (4) Pour l’application du paragraphe (3), un secteur includes an area below any body of water or material that sous-marin comprend un secteur sous une étendue d’eau may flow. ou d’une substance susceptible de s’écouler. Strata Control Systems Plan de soutènement 159 (1) The employer shall prepare a plan of strata con- 159 (1) L’employeur prépare un plan de contrôle des trol for any proposed underground workings of a coal strates relatif à tout projet de travaux souterrains à la mine that is designed to prevent the collapse of the roof mine de charbon qui est conçu pour éviter l’effondrement and sides of those workings. du toit ou des parois des chantiers souterrains. (2) A copy of the plan referred to in subsection (1) shall (2) Un exemplaire du plan visé au paragraphe (1) doit be posted at every meeting station in such a manner that être conservé à chaque poste de rassemblement, de façon it is readily available for examination by employees. que les employés puissent le consulter facilement. Mine Survey Plans Levé des plans de mine 160 (1) A mine surveyor shall prepare a plan of the coal 160 (1) L’arpenteur minier prépare un plan de la mine mine using a scale of not less than 1:2,500. de charbon à une échelle d’au moins 1/2 500. (2) The plan referred to in subsection (1) shall identify (2) Le plan visé au paragraphe (1) doit préciser : (a) the name of the coal mine; a) le nom de la mine de charbon; (b) the date of all surveys of that coal mine carried out b) la date de tous les levés de la mine de charbon faits by a mine surveyor; par l’arpenteur minier; (c) the boundaries of the coal mine; c) les limites de la mine de charbon; (d) all working faces, shafts, rooms, pillars, longwall d) l’emplacement de tous les fronts de taille, puits, sections, meeting stations and passageways; salles, piliers, sections de longue taille, postes de ras- semblement et passages; (e) the position, direction and extent of every fault and the displacement of the fault; e) la position, la direction et l’étendue de chaque faille ainsi que son rejet; (f) the direction and rate of dip of the coal seam; f) la direction et le pendage de la couche de charbon; (g) the depth of every shaft; g) la profondeur de chaque puits; Current to January 12, 2022 63 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VI Plans PARTIE VI Plans Mine Survey Plans Levé des plans de mine Sections 160-161 Articles 160-161 (h) the elevation of the floor of the coal seams and h) l’élévation du sol des couches de charbon et des ga- roadways at intervals of 30 m; leries, à intervalles de 30 m; (i) vertical sections of each coal seam; i) les sections verticales de chaque couche de charbon; (j) the airways and direction of air flow; j) les galeries d’aérage et la direction de circulation de l’air; (k) roadways; k) les galeries; (l) barriers between adjacent coal mines in the same seam; and l) les barrières entre les mines adjacentes dans la même couche de charbon; (m) all stoppings. m) les obturations. (3) A mine surveyor shall prepare additional plans of the (3) L’arpenteur minier prépare des plans supplémen- coal mine to show details of taires de la mine de charbon, montrant en détail l’empla- cement : (a) the ventilation system, including airways and air- way crossings, doors, air ducts, brattice sheets, stop- a) du système d’aération, y compris les galeries d’aé- pings, methane drainage pipes and holes, auxiliary rage et leurs intersections, les portes, les conduites fans and booster fans; d’air, les cloisons d’aérage, les obturations, les tuyaux et trous d’évacuation du méthane, les ventilateurs se- (b) compressed air lines; condaires et les ventilateurs d’appoint; (c) the water circuit, including the position of hy- b) des conduites d’air comprimé; drants, stop valves and tanks and the diameter of the pipes; c) du réseau d’adduction d’eau, y compris l’emplace- ment des bouches d’eau, des vannes et des réservoirs (d) the electrical equipment and control devices, in- et le diamètre des tuyaux; cluding cables, substations, pump rooms, telephones and environmental monitoring equipment; d) de l’équipement électrique et des dispositifs de commande, y compris les câbles, les sous-stations, les (e) roadways and manholes; and chambres des pompes, les téléphones et les appareils de surveillance du milieu ambiant; (f) the transportation system for employees and mate- rials. e) des galeries et des niches de refuge; f) du système de transport des employés et du maté- riel. (4) The plan referred to in subsection (1) and the addi- (4) Les plans visés aux paragraphes (1) et (3) doivent tional plans referred to in subsection (3) shall be brought être révisés pour être à jour au 1er janvier, 1er avril, up to date as of January 1, April 1, July 1 and October 1 1er juillet et 1er octobre de chaque année, et un exem- of every year and a copy of the up-to-date plans shall be plaire des plans à jour doit être remis à l’agent de sécurité submitted to a safety officer at the district office not later au bureau de district au plus tard le 20e jour du mois de la than on the 20th day of the month for which they are mise à jour. brought up to date. (5) A copy of the plans and the additional plans, brought (5) Des exemplaires des plans mis à jour conformément up to date in accordance with subsection (4), shall be au paragraphe (4) doivent être affichés à la lampisterie. posted at the lamp house. Notices of Closure Avis de fermeture 161 (1) At least 90 days before closing a coal mine or 161 (1) L’employeur envoie à la Commission de la sécu- any portion of a coal mine, the employer shall submit a rité dans les mines de charbon, par courrier Current to January 12, 2022 64 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VI Plans PARTIE VI Plans Notices of Closure Avis de fermeture Sections 161-163 Articles 161-163 notice of the employer’s intention by registered mail to recommandé, un avis de son intention de fermer la mine the Coal Mining Safety Commission. de charbon ou une partie de la mine, au moins 90 jours avant la fermeture. (2) The notice referred to in subsection (1) shall be ac- (2) L’avis visé au paragraphe (1) doit être accompagné companied by a plan of the coal mine prepared in accor- d’un plan de la mine de charbon dressé conformément au dance with subsection 160(1) and revised to show the paragraphe 160(1) et révisé de façon à indiquer les li- boundaries of the mine and the limits of all workings as mites de la mine et celles de tous les chantiers existants à they exist on the day the notice is mailed. la date d’envoi de l’avis. (3) At the time when a coal mine or a portion of a coal (3) Au moment de la fermeture de la mine de charbon ou mine is closed, the employer shall submit to the Coal d’une partie de la mine, l’employeur envoie à la Commis- Mining Safety Commission, by registered mail, a final sion de sécurité dans les mines de charbon, par courrier plan of the coal mine or portion of the coal mine as it ex- recommandé, un plan définitif de la mine ou de la partie ists on the day of closure. de la mine dans son état à la date de fermeture. PART VII PARTIE VII Hazardous Occurrences Situations comportant des risques Application Application 161.1 This Part does not apply in respect of occurrences 161.1 La présente partie ne s’applique pas aux incidents of harassment and violence in the work place. de harcèlement et de violence dans le lieu de travail. SOR/2020-130, s. 48. DORS/2020-130, art. 48. Reports by Employees Rapports des employés 162 Where an employee becomes aware of an accident 162 L’employé qui a connaissance d’un accident ou de or other occurrence arising in the course of or in connec- toute autre situation qui survient dans le cadre de son tion with the employee’s work that has caused or is likely travail et qui a causé ou risque de causer une blessure à to cause injury to that employee or to any other person, lui-même ou à une autre personne en fait rapport sans the employee shall, without delay, report the accident or délai à l’employeur, oralement ou par écrit. other occurrence to the employer, orally or in writing. Investigations Enquêtes 163 Where an employer becomes aware of an accident, 163 L’employeur qui a connaissance d’un accident, occupational disease or other hazardous occurrence af- d’une maladie professionnelle ou d’une autre situation fecting any of the employees in the course of employ- comportant des risques qui touche un de ses employés au ment, the employer shall, without delay, travail, sans délai : (a) appoint a qualified person to carry out an investi- a) nomme la personne qualifiée pour faire enquête gation of the hazardous occurrence; sur la situation; (b) notify the safety and health committee or the safe- b) informe le comité de sécurité et de santé ou le re- ty and health representative, if any, of the hazardous présentant en matière de sécurité et de santé, s’il y en occurrence and of the name of the person appointed to a un, de la situation et du nom de la personne nom- investigate it; and mée pour faire enquête; (c) take necessary measures to prevent a recurrence of c) prend les mesures qui s’imposent pour éviter que la the hazardous occurrence. situation se reproduise. Current to January 12, 2022 65 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VII Hazardous Occurrences PARTIE VII Situations comportant des risques Reports by Employer Rapports de l’employeur Sections 164-167 Articles 164-167 Reports by Employer Rapports de l’employeur 164 (1) Where a hazardous occurrence referred to in 164 (1) Lorsque la situation visée à l’article 163 a entraî- section 163 results in a death, a fire or an explosion, the né un décès, un incendie ou une explosion, l’employeur employer shall forthwith report the hazardous occur- en fait immédiatement rapport par téléphone ou par té- rence to a safety officer at the district office by telephone lex à l’agent de sécurité au bureau de district. or telex. (2) The employer shall submit a written report to a safety (2) L’employeur doit faire rapport par écrit à un agent de officer at the district office of any hazardous occurrence sécurité au bureau de district de toute situation compor- referred to in section 163 that had one of the following re- tant des risques visée à l’article 163 qui entraîne l’une des sults, as soon as possible but not later than 48 hours after conséquences suivantes; le rapport est fait aussitôt que becoming aware of that result, namely, possible mais au plus tard 48 heures après que l’em- ployeur ait pris conscience que la situation a eu une telle (a) an injury for which a person is hospitalized; conséquence : (b) a death; a) une blessure ayant occasionné l’hospitalisation d’une personne; (c) a fire or an explosion; or b) un décès; (d) damage to a hoist, ventilation system or other equipment that is essential to the safety or health of c) un incendie ou une explosion; employees. d) des dommages à une machine d’extraction, à un système d’aération ou à tout autre équipement essen- tiel à la sécurité ou la santé des employés. (3) The employer shall, as soon as the investigation re- (3) Dès la conclusion de l’enquête visée à l’alinéa 163a), ferred to in paragraph 163(a) is completed, submit a writ- l’employeur présente un rapport écrit des constatations ten report of the findings of the investigation to a safety de l’enquête à l’agent de sécurité au bureau de district. officer at the district office. 165 Where the employer becomes aware of an emergen- 165 Lorsque l’employeur a connaissance d’une situation cy or an unusual dangerous condition in the mine, the d’urgence ou d’une situation comportant des risques in- employer shall, without delay, report the emergency or habituels dans la mine, il signale sans délai par téléphone condition and any action the employer has taken or pro- à l’agent de sécurité du bureau de district l’urgence ou la poses to take in respect thereof to a safety officer at the situation et les mesures qu’il a prises ou qu’il entend district office by telephone. prendre à cet égard. 166 The employer shall, not later than on the 15th day 166 L’employeur remet à l’agent de sécurité au bureau of every month, submit to a safety officer at the district de district un rapport écrit sur les accidents, maladies office a written report of all accidents, occupational dis- professionnelles et autres situations comportant des eases and other hazardous occurrences referred to in sec- risques visés à l’article 163 qui sont survenus pendant un tion 163 that occurred in the previous month. mois donné, au plus tard le 15e jour du mois suivant. PART VIII PARTIE VIII Entering a Closed Mine Entrée dans une mine fermée 167 If an employer proposes to enter a mine that has 167 Lorsque l’employeur se propose d’entrer dans une been closed but does not intend to significantly disturb mine qui a été fermée, et ce, sans y perturber les sols de the ground, the employer shall, in accordance with para- façon significative, le code de sécurité qu’il est tenu graph 125(1)(v) of the Act, adopt and implement a safety d’adopter et de mettre en œuvre en vertu de l’ali- code that contains information relevant to the health and néa 125(1)v) de la Loi est celui qui comporte l’informa- safety of employees entering the mine and that is tion relative à la santé et à la sécurité des employés Current to January 12, 2022 66 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VIII Entering a Closed Mine PARTIE VIII Entrée dans une mine fermée Sections 167-168 Articles 167-168 approved by the Senior Director, Occupational Health entrant dans la mine et qui est approuvé par le directeur and Safety and Injury Compensation. principal, Santé et sécurité au travail et Indemnisation SOR/2006-138, s. 1. des accidentés. DORS/2006-138, art. 1. 168 The Senior Director, Occupational Health and Safe- 168 Le directeur principal, Santé et sécurité au travail et ty and Injury Compensation, shall approve the safety Indemnisation des accidentés approuve le code de sécuri- code if té si les conditions suivantes sont remplies : (a) it is filed at least 30 days before the proposed day a) le code lui a été présenté trente jours avant la date of entry into the mine; d’entrée prévue; (b) it contains provisions having substantially the b) il contient des dispositions ayant sensiblement les same purpose and effect as these Regulations; and mêmes objet et effet que celles prévues par le présent règlement; (c) it includes c) il contient l’information suivante : (i) the name and geographical location of the pro- posed entry, (i) le nom et la situation géographique de la mine en cause, (ii) a description of the work to be done and its du- ration, (ii) la description du travail à y effectuer et sa du- rée, (iii) a description of safety and control measures that will be used when entering the mine, including (iii) l’information sur les mesures de sécurité et de a description of contrôle à mettre en place lors de l’entrée dans la mine, notamment concernant les élément suivants : (A) how (A) la façon : (I) the mine will be ventilated, (I) d’aérer la mine, (II) ground control will be managed, (II) de contrôler l’état des sols, (III) electrical and mechanical safety will be ensured, and (III) de garantir la sécurité mécanique et élec- trique, (IV) water will be handled, (IV) de gérer l’eau, (B) mine rescue resources and communication, (B) les ressources de sauvetage minier et de (C) air quality and air quantity testing in the communications, ventilated part, and (C) la vérification de la qualité et de la quantité (D) the type of personal protective equipment d’air dans la partie aérée de la mine, that will be used, (D) le type d’équipement de protection person- (iv) a list of equipment to be used, nelle à utiliser, (v) a description of the health and safety responsi- (iv) la liste de l’équipement à utiliser, bilities of the employer and the employees, (v) la description des responsabilités de l’em- (vi) a list of individuals who will be entering the ployeur et des employés en matière de santé et de mine, and sécurité, (vii) a description of how the mine will be sealed. (vi) la liste des personnes qui entreront dans la SOR/2006-138, s. 1. mine, Current to January 12, 2022 67 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon PART VIII Entering a Closed Mine PARTIE VIII Entrée dans une mine fermée Sections 168-169 Articles 168-169 (vii) l’information sur la façon dont la mine sera scellée. DORS/2006-138, art. 1. 169 Sections 4 to 166 do not apply to employment in a 169 Les articles 4 à 166 du présent règlement ne s’ap- mine that is entered after having been closed if the em- pliquent pas à l’égard d’une mine dans laquelle on entre ployer has adopted and implemented the safety code re- après qu’elle a été fermée si l’employeur a adopté et mis ferred to in section 167 and as long as the employer does en œuvre le code de sécurité visé à l’article 167, et ce, tant not significantly disturb the ground. et aussi longtemps qu’il n’y perturbe pas les sols de façon SOR/2006-138, s. 1. significative. DORS/2006-138, art. 1. Current to January 12, 2022 68 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon SCHEDULE I Rope-Testing Laboratories ANNEXE I Laboratoires d’essais de câbles SCHEDULE I ANNEXE I (Section 2) (article 2) Rope-Testing Laboratories Laboratoires d’essais de câbles 1 Burnside Rope and Slings 1 Burnside Rope and Slings 186 Joseph Zatzman Drive 186, promenade Joseph Zatzman Dartmouth, Nova Scotia Dartmouth (Nouvelle-Écosse) B3B 1N4 B3B 1N4 2 Cape Breton Development Corporation 2 Greening Donald Co. Ltd. Central Shops, Wire Rope Testing B.P. 430 Official Row Hamilton (Ontario) Glace Bay, Nova Scotia L8N 3J8 Mailing Address: 3 Ministère des Mines de l’Ontario Cape Breton Development Corporation Laboratoire d’essais des câbles métalliques Central Shops, Wire Rope Testing B441, Immeuble Whitney P.O. Box 2500 Édifices du Parlement Sydney, Nova Scotia Toronto (Ontario) B1P 6K9 M7A 1W3 3 Greening Donald Co. Ltd. 4 Société de développement du Cap-Breton P.O. Box 430 Atelier central, Essais des câbles métalliques Hamilton, Ontario Official Row Glace Bay (Nouvelle-Écosse) L8N 3J8 Adresse postale : 4 Ontario Department of Mines Wire Rope Testing Lab Société de développement du Cap-Breton B441, Whitney Block Atelier central, Essais des câbles métalliques Parliament Buildings B.P. 2500 Toronto, Ontario Sydney (Nouvelle-Écosse) M7A 1W3 B1P 6K9 5 Unirope Limited 5 Unirope Limited 3089 Universal Drive 3089, promenade Universal Mississauga, Ontario Mississauga (Ontario) L4X 2E2 L4X 2E2 6 Warnock Hersey 6 Warnock Hersey 128 Elmslie St. 128, rue Elmslie LaSalle, Quebec LaSalle (Québec) H8R 1V8 H8R 1V8 Current to January 12, 2022 69 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon SCHEDULE II Explosives and Detonators ANNEXE II Explosifs et détonateurs SCHEDULE II ANNEXE II (Section 10 and paragraph 19(1)(c)) (article 10 et alinéa 19(1)c)) Explosives and Detonators Explosifs et détonateurs PART I PARTIE I Explosives Explosifs Column I Column II Colonne I Colonne II Maximum Quantité Amount maximale Item Type of Explosive per Shot Hole Article Genre d’explosifs par trou de mine 1 CIL, MONOBEL S-1 900 g 1 CIL, MONOBEL S-1 900 g 2 CIL, C-X-L-ITE 600 g 2 CIL, C-X-L-ITE 600 g PART II PARTIE II Detonators Détonateurs 1 CIL ED-CM-SD Non-Incendive Millisecond-Delay 1 CIL ED-CM-SD détonateurs à microretards diffé- Detonators Numbers 0-15 rents non-incendifs numérotés 0-15. Current to January 12, 2022 70 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon SCHEDULE III ANNEXE III SCHEDULE III ANNEXE III (Subsection 151(3)) (paragraphe 151(3)) Equipment for Mine Rescue Équipement pour sauveteurs Workers miniers Item Equipment Article Équipement 1 Self-contained breathing apparatus 1 Appareil respiratoire autonome 2 Safety belt 2 Ceinture de sécurité 3 Link line 3 Ligne reliée 4 Self-rescuer 4 Respirateur de secours automatique 5 First aid kit (containing the equipment listed in 5 Trousse de premiers soins (contenant Part II of Schedule V) l’équipement mentionné à la partie II de 6 Identification tag l’annexe V) 7 Watch 6 Fiche d’identification 8 Electric safety lamp 7 Montre 8 Lampe de sûreté électrique Current to January 12, 2022 71 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon SCHEDULE IV ANNEXE IV SCHEDULE IV ANNEXE IV (Subsection 151(5)) (paragraphe 151(5)) Standard Equipment for Mine Équipement usuel pour les Rescue Teams équipes de secours de mine Column I Column II Colonne I Colonne II Item Equipment Quantity Article Équipement Quantité 1 Horns 2 1 Avertisseurs 2 2 Multi-purpose gas tester and 1 2 Analyseur de gaz et tubes tout 1 tubes usage 3 Methanometer 1 3 Méthanomètre 1 4 Smoke bombs 3 4 Bombes fumigènes 3 5 Oxygen tester or locked-flame 1 5 Analyseur d’oxygène ou lampe 1 safety lamp de sûreté à flamme captive 6 Cane with brass tip 1 6 Canne avec bout en laiton 1 7 Plan of the coal mine 1 7 Plan de la mine de charbon 1 8 Notebook 1 8 Calepin 1 9 Chalk 1 9 Craie 1 10 Pens 5 10 Plumes 5 11 Guide line 1 11 Ligne de guidage 1 12 Communication system 1 12 Appareil de communication 1 13 Self-contained self-rescuers 2 13 Respirateurs de secours 2 autonomes Current to January 12, 2022 72 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021 Coal Mining Occupational Health and Safety Regulations Règlement sur la santé et la sécurité dans les mines de charbon SCHEDULE V ANNEXE V SCHEDULE V ANNEXE V (Section 153) (article 153) PART I PARTIE I First Aid Supplies and Equip- Fournitures de premiers soins ment et équipement Column I Column II Colonne I Colonne II Item Supplies and Equipment Quantity Article Fournitures et équipement Quantité 1 Stretcher 1 1 Civière 1 2 Blankets 2 2 Couvertures 2 3 Backboard (full size) 1 3 Attelle d’immobilisation dorsale 1 4 Wooden splints (10 cm × 81 cm) 2 (pleine grandeur) 5 Wooden splints (10 cm × 2 4 Éclisses de bois (10 cm sur 2 152 cm) 81 cm) 6 Sand bags (medium size) 2 5 Attelles de bois (10 cm sur 2 152 cm) 7 Bandages (5 cm × 3 m) 2 6 Sacs de sable (grandeur 2 moyenne) 7 Bandages (5 cm sur 3 m) 2 PART II PARTIE II First Aid Kit Trousse de premiers soins Column I Column II Colonne I Colonne II Item Supplies Quantity Article Fournitures Quantité 1 Bandage (5 cm × 3 m) 1 1 Bandage (5 cm sur 3 m) 1 2 Bandaids (various) 24 2 Bandages adhésifs (variés) 24 3 Slings 2 3 Écharpes 2 4 4 cm × 4 cm gauze dressings 2 4 Pansements 4 cm sur 4 cm 2 5 Foille tubes 2 5 Tubes Foille 2 6 Alcohol swabs 12 6 Tampons d’alcool 12 7 Knuckle dressings 2 7 Pansements de jointures 2 8 Anchor dressings 2 8 Pansements Anchor 2 9 Adhesive tape (15 mm × 2 m) 1 9 Ruban adhésif (15 mm sur 2 m) 1 Current to January 12, 2022 73 À jour au 12 janvier 2022 Last amended on January 1, 2021 Dernière modification le 1 janvier 2021