CANADA CONSOLIDATION CODIFICATION Canadian Environmental Loi canadienne sur la protection Protection Act, 1999 de l’environnement (1999) S.C. 1999, c. 33 L.C. 1999, ch. 33 Current to June 20, 2022 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin follows: 2009, prévoient ce qui suit : Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve 31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire. Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois (2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications statute published by the Minister under this Act and the origi- subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in- Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la présente loi. of the inconsistency. LAYOUT MISE EN PAGE The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac- which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y figurant qu’à titre de repère ou d’information. NOTE NOTE This consolidation is current to June 20, 2022. The last Cette codification est à jour au 20 juin 2022. Les dernières amendments came into force on May 1, 2021. Any modifications sont entrées en vigueur le 1 mai 2021. amendments that were not in force as of June 20, 2022 Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur are set out at the end of this document under the heading au 20 juin 2022 sont énoncées à la fin de ce document “Amendments Not in Force”. sous le titre « Modifications non en vigueur ». Current to June 20, 2022 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE An Act respecting pollution prevention and the Loi visant la prévention de la pollution et la protection of the environment and human health in protection de l’environnement et de la santé order to contribute to sustainable development humaine en vue de contribuer au développement durable Short Title Titre abrégé 1 Short title 1 Titre abrégé Administrative Duties Application administrative 2 Duties of the Government of Canada 2 Mission du gouvernement fédéral Interpretation Définitions et interprétation 3 Definitions 3 Définitions 4 Aboriginal rights 4 Droits des autochtones Her Majesty Sa Majesté 5 Binding on Her Majesty 5 Obligation de Sa Majesté PART 1 PARTIE 1 Administration Exécution Advisory Committees Comités consultatifs 6 National Advisory Committee 6 Comité consultatif national 7 Ministerial advisory committees 7 Comités consultatifs ministériels 8 Report of various committees 8 Rapport sur les comités Agreements Respecting Administration Accords relatifs à l’exécution de la présente loi 9 Negotiation of agreement 9 Négociation Agreements Respecting Equivalent Accords relatifs aux dispositions Provisions équivalentes 10 Non-application of regulations 10 Non-application des règlements PART 2 PARTIE 2 Public Participation Participation du public Interpretation Définition 11 Definition of environmental protection action 11 Définition de action en protection de l’environnement Current to June 20, 2022 iii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Environmental Registry Registre de la protection de l’environnement 12 Establishment of Environmental Registry 12 Établissement du Registre 13 Contents of Environmental Registry 13 Contenu du Registre 14 Protection from civil proceeding or prosecution 14 Immunité Rights under Other Parts Droits prévus aux autres parties 15 Additional rights 15 Droits supplémentaires Voluntary Reports Rapports volontaires 16 Voluntary reports 16 Rapport volontaire Investigation of Offences Enquêtes sur les infractions 17 Application for investigation by Minister 17 Demande d’enquête 18 Investigation by Minister 18 Enquête 19 Progress reports 19 Information des intéressés 20 Minister may send evidence to Attorney General of 20 Communication de documents au procureur général du Canada Canada 21 Discontinuation of investigation 21 Interruption de l’enquête Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement 22 Circumstances when an individual may bring an action 22 Circonstances donnant lieu au recours 23 Limitation period of two years 23 Prescription 24 No action for remedial conduct 24 Irrecevabilité de l’action 25 Exception 25 Exception 26 Notice of the action 26 Avis de l’introduction de l’action 27 Attorney General to be served 27 Signification au procureur général 28 Other participants 28 Autres participants 29 Burden of proof 29 Charge de la preuve 30 Defences 30 Moyens de défense 31 Undertakings to pay damages 31 Engagement de payer les dommages 32 Stay or dismissal 32 Sursis ou rejet 33 Remedies 33 Jugement 34 Orders to negotiate plans 34 Ordonnances relatives aux plans 35 Restriction on orders to negotiate plans 35 Restriction 36 Settlement or discontinuance 36 Transaction ou désistement 37 Settlements and orders 37 Caractère obligatoire des décisions et transactions 38 Costs 38 Frais de justice Action to Prevent or Compensate Loss Injonction et action en dommages-intérêts 39 Injunction 39 Injonction demandée par la victime 40 Civil cause of action 40 Recouvrement de dommages-intérêts Other Matters Dispositions diverses 41 Evidence of offence 41 Preuve d’infraction Current to June 20, 2022 iv À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 42 Civil remedies not affected 42 Absence d’effet sur les recours civils PART 3 PARTIE 3 Information Gathering, Objectives, Collecte de l’information et Guidelines and Codes of Practice établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Interpretation Définitions 43 Definitions 43 Définitions Environmental Data and Research Données et recherches sur l’environnement 44 Monitoring, research and publication 44 Contrôle, recherche et publication 45 Role of Minister of Health 45 Rôle du ministre de la Santé Information Gathering Collecte de l’information 46 Notice requiring information 46 Demande de renseignements 47 Guidelines 47 Directives 48 National inventory 48 Inventaire national 49 Publication in whole or in part 49 Publication intégrale ou non 50 Publication of inventory 50 Publication des inventaires 51 Request for confidentiality 51 Demande de confidentialité 52 Reasons 52 Motifs 53 Additional justification 53 Justifications Objectives, Guidelines and Codes of Objectifs, directives et codes de pratique Practice 54 Formulation by the Minister 54 Attributions du ministre 55 Formulation by the Minister of Health 55 Attributions du ministre de la Santé PART 4 PARTIE 4 Pollution Prevention Prévention de la pollution Pollution Prevention Plans Plans de prévention de la pollution 56 Requirement for pollution prevention plans 56 Exigences 57 Plan prepared or implemented for another purpose 57 Plan déjà élaboré ou exécuté 58 Declaration of preparation 58 Déclaration confirmant l’élaboration 59 Requirement to keep plan 59 Obligation de conserver une copie du plan 60 Requirement to submit certain plans 60 Obligation de présenter certains plans Model Plans and Guidelines Modèles de plan et directives 61 Model plans 61 Modèles de plan 62 Guidelines 62 Directives Other Initiatives Autres initiatives 63 Information clearing-house 63 Bureau central Current to June 20, 2022 v À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE PART 5 PARTIE 5 Controlling Toxic Substances Substances toxiques Interpretation Définitions et interprétation 64 Toxic substances 64 Substance toxique 65 Definition of virtual elimination 65 Définition de quasi-élimination 65.1 Definition of level of quantification 65.1 Définition de limite de dosage General Dispositions générales 66 Domestic Substances List 66 Liste intérieure 67 Regulation of criteria 67 Règlements 68 Research, investigation and evaluation 68 Collecte de données, enquêtes et analyses 69 Formulation of guidelines by the Ministers 69 Établissement de directives Information Gathering Collecte de renseignements 70 Notice to the Minister 70 Notification au ministre 71 Notice requiring information, samples or testing 71 Avis de demande de renseignements, d’échantillons ou d’essais 72 Exercise of power under paragraph 71(1)(c) 72 Exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa 71(1)c) Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances 73 Categorization of substances on Domestic Substances 73 Catégorisation des substances inscrites sur la liste List intérieure 74 Screening level risk assessment 74 Évaluation préalable des risques 75 Definition of jurisdiction 75 Définition de instance 76 Priority Substances List 76 Liste prioritaire 76.1 Weight of evidence and precautionary principle 76.1 Poids de la preuve et principe de prudence 77 Publication after assessment 77 Publication 78 Notice of objection 78 Avis d’opposition 79 Plans required for virtual elimination 79 Plans requis pour la quasi-élimination Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada 80 Definitions 80 Définitions 81 Manufacture or import of substances 81 Fabrication ou importation 82 Prohibition of activity 82 Interdiction par le ministre 83 Assessment of information 83 Évaluation des renseignements 84 Action to be taken after assessment 84 Mesures 85 Significant new activity 85 Nouvelle activité 86 Notification of persons required to comply 86 Avis donné aux personnes à qui la substance est fournie 87 Amendment of Lists 87 Modification des listes 88 Publication of masked name 88 Dénomination maquillée 89 Regulations 89 Règlements Current to June 20, 2022 vi À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques 90 Addition to List of Toxic Substances 90 Inscription sur la liste des substances toxiques 91 Publication of proposed regulation or instrument 91 Publication de projets de texte 92 Publication of preventive or control actions 92 Publication des mesures de prévention ou contrôle 92.1 Regulations 92.1 Règlements 93 Regulations 93 Règlements 94 Interim orders 94 Arrêtés d’urgence Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques 95 Report and remedial measures 95 Rapport et correctifs 96 Voluntary report 96 Rapport volontaire 97 Regulations 97 Règlements 98 Recovery of reasonable costs and expenses by Her 98 Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 99 Remedial measures 99 Mesures correctives Export of Substances Exportation des substances 100 Export Control List 100 Liste des substances d’exportation contrôlée 101 Notice to Minister 101 Préavis au ministre 102 Regulations respecting exports 102 Règlements — exportation 103 Publication of exports 103 Exportation — publication PART 6 PARTIE 6 Animate Products of Biotechnology Substances biotechnologiques animées 104 Definitions 104 Définitions 105 Adding living organisms to Domestic Substances List 105 Inscription des organismes vivants sur la liste intérieure 106 Manufacture or import of living organisms 106 Fabrication ou importation 107 Prohibition of activity 107 Interdiction par le ministre 108 Assessment of information 108 Évaluation des renseignements 109 Action to be taken after assessment 109 Mesures 110 Significant new activity 110 Nouvelle activité 111 Notification of persons required to comply 111 Avis donné aux personnes à qui l’organisme vivant est fourni 112 Amendment of List 112 Modification de la liste 113 Publication of masked name 113 Dénomination maquillée 114 Regulations 114 Règlements 115 Other regulations 115 Règlements Current to June 20, 2022 vii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE PART 7 PARTIE 7 Controlling Pollution and Managing Contrôle de la pollution et gestion Wastes des déchets DIVISION 1 SECTION 1 Nutrients Substances nutritives 116 Definitions 116 Définitions 117 Prohibition 117 Interdiction 118 Regulations 118 Règlements 119 Remedial measures 119 Mesures correctives DIVISION 2 SECTION 2 Protection of the Marine Environment from Protection du milieu marin contre la Land-based Sources of Pollution pollution de source tellurique 120 Definitions 120 Définitions 121 Objectives, guidelines and codes of practice 121 Objectifs, directives et codes de pratique DIVISION 3 SECTION 3 Disposal at Sea Immersion en mer Interpretation Définitions 122 Definitions 122 Définitions Purpose Objet 122.1 Purpose 122.1 Objet Prohibitions Interdictions 123 Imports for disposal in waters under Canadian 123 Importation pour immersion dans les eaux relevant du jurisdiction Canada 124 Loading in Canada for disposal at sea 124 Chargement au Canada pour immersion en mer 125 Disposal in waters under Canadian jurisdiction 125 Immersion dans les eaux relevant du Canada 126 Incineration 126 Incinération dans les eaux relevant du Canada Permits Permis 127 Permit 127 Permis 128 Exception 128 Exception 129 Conditions of permit 129 Contenu d’un permis Exception for Safety Reasons Cas d’urgence 130 Exception 130 Cas d’urgence 131 Fisheries Act not applicable 131 Exclusion de la Loi sur les pêches Site Monitoring Surveillance des sites 132 Monitoring of sites 132 Surveillance Publication Publication 133 Publication 133 Publication Notice of Objection Avis d’opposition 134 Notice of objection 134 Notification Current to June 20, 2022 viii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Regulations Règlements 135 Regulations 135 Règlements Costs and Expenses of the Crown Dépenses de l’État 136 Costs and expenses recoverable 136 Recouvrement des dépenses Service of Documents Signification des documents 137 Manner of service 137 Mode de signification DIVISION 4 SECTION 4 Fuels Combustibles Interpretation Définitions 138 Definitions 138 Définitions General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles 139 Prohibition 139 Interdiction 140 Regulations 140 Règlements National Fuels Marks Marques nationales 141 Nature of mark 141 Nature 142 Prohibition 142 Utilisation 143 Requirements for use 143 Conditions d’utilisation 144 Cross-boundary shipments 144 Importation et transport au Canada 145 Regulations 145 Règlements Temporary Waivers Dérogations 147 Temporary waiver 147 Dérogation temporaire Remedial Measures Mesures correctives 148 Remedial measures 148 Mesures correctives DIVISION 5 SECTION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions Émissions des véhicules, moteurs et équipements Interpretation Définitions 149 Definitions 149 Définitions National Emissions Marks Marques nationales 150 Nature of marks 150 Nature 151 Use of marks 151 Autorisation du ministre 152 Transportation within Canada 152 Transport au Canada Vehicle, Engine and Equipment Standards Normes pour les véhicules, moteurs et équipements 153 Compliance by companies 153 Conditions de conformité pour les entreprises 154 Compliance on importation 154 Importation par toute personne de véhicules, moteurs ou équipements 155 Exceptions for certain importations 155 Exceptions pour certaines importations Current to June 20, 2022 ix À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Vehicle or Engine Exemptions Dispense pour les véhicules et les moteurs 156 Exemption from standards 156 Dispense Notice of Defects Avis de défaut 157 Obligation to give notice 157 Avis de défaut Research and Testing Recherches et tests 158 Powers of Minister 158 Pouvoirs du ministre 159 Emission control tests 159 Tests relatifs aux émissions Regulations Règlements 160 Regulations 160 Règlements 161 Definition of technical standards document 161 Définition de document de normes techniques 162 Emission credits 162 Points relatifs aux émissions 163 Interim order 163 Arrêté d’urgence Evidence Preuve 164 Evidence 164 Preuve de fabrication, importation ou vente 165 Evidence 165 Preuve du marquage DIVISION 6 SECTION 6 International Air Pollution Pollution atmosphérique internationale 166 Determination of international air pollution 166 Pollution atmosphérique internationale 167 Regulations 167 Règlements 168 Notice to other country 168 Notification aux pays concernés 169 Report and remedial measures 169 Rapport et correctifs 170 Recovery of reasonable costs and expenses by Her 170 Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 171 Prohibition 171 Interdiction 172 Plans and specifications 172 Plans, devis, etc. 173 Interim order 173 Arrêtés d’urgence 174 Report to Parliament 174 Rapport au Parlement DIVISION 7 SECTION 7 International Water Pollution Pollution internationale des eaux 175 Definition of water pollution 175 Définition de pollution des eaux 176 Determination of international water pollution 176 Pollution internationale des eaux 177 Regulations 177 Règlements 178 Notice to other country 178 Notification aux pays concernés 179 Report and remedial measures 179 Rapport et correctifs 180 Recovery of reasonable costs and expenses by Her 180 Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 181 Prohibition 181 Interdiction 182 Plans and specifications 182 Plans, devis, etc. 183 Interim order 183 Arrêtés d’urgence Current to June 20, 2022 x À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 184 Report to Parliament 184 Rapport au Parlement DIVISION 8 SECTION 8 Control of Movement of Hazardous Waste Contrôle des mouvements de déchets and Hazardous Recyclable Material and of dangereux ou de matières recyclables Prescribed Non-hazardous Waste for Final dangereuses et de déchets non dangereux Disposal régis devant être éliminés définitivement 185 Import, export and transit 185 Importation, exportation et transit 186 Prohibitions — import, export and transit 186 Interdiction : importation, exportation et transit 187 Publication 187 Publication 188 Reduction of export for final disposal 188 Plan de réduction des exportations 189 Movement within Canada 189 Mouvements au Canada 190 Permits based on equivalent environmental safety level 190 Permis de sécurité environnementale équivalente 191 Regulations 191 Règlements 192 Forms 192 Formulaires PART 8 PARTIE 8 Environmental Matters Related to Questions d’ordre environnemental Emergencies en matière d’urgences 193 Definitions 193 Définitions 194 Application 194 Application 195 Research 195 Recherche 196 Guidelines and codes of practice 196 Directives et codes de pratique 197 Consultation 197 Consultation 198 Publication of guidelines and codes of practice 198 Publication des directives et codes de pratique 199 Requirements for environmental emergency plans 199 Exigences quant aux plans d’urgence environnementale 200 Regulations 200 Règlements 200.1 Interim orders 200.1 Arrêtés d’urgence 201 Remedial measures 201 Correctifs 202 Voluntary report 202 Rapport volontaire 203 Recovery of costs and expenses 203 Recouvrement des frais 204 National notification and reporting system 204 Système national 205 Liability of owner of substance 205 Responsabilité du propriétaire de la substance PART 9 PARTIE 9 Government Operations and Federal Opérations gouvernementales, and Aboriginal Land territoire domanial et terres autochtones Interpretation Définition 206 Definition of regulations 206 Définition de règlement Current to June 20, 2022 xi À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Application Champ d’application 207 Application to Government, etc. 207 Application aux opérations gouvernementales Objectives, Guidelines and Codes of Objectifs, directives et codes de pratique Practice 208 Minister shall establish 208 Établissement et objet Regulations Règlements 209 Regulations for the protection of the environment 209 Pouvoir du gouverneur en conseil 210 Non-application of regulations 210 Autres mesures réglementaires Information about Works and Activities Renseignements sur les projets d’entreprises et d’activités 211 Minister may require information 211 Pouvoir de demander des renseignements Release of Substances Rejet de substances 212 Report and remedial measures 212 Rapport et correctifs 213 Voluntary report 213 Rapport volontaire 214 Recovery of costs and expenses 214 Recouvrement des frais par Sa Majesté 215 Court and costs 215 Poursuites PART 10 PARTIE 10 Enforcement Contrôle d’application Interpretation Définitions 216 Definitions 216 Définitions 216.1 Definition of ship that is not a Canadian ship 216.1 Définition de navire autre qu’un navire canadien Designation of Enforcement Officers and Agents de l’autorité et analystes Analysts 217 Designation 217 Désignation 217.1 Immunity 217.1 Immunité Inspection Inspection 218 Inspection 218 Inspection 219 Production of documents and samples 219 Production de documents et d’échantillons Search Perquisition 220 Authority to issue warrant for search and seizure 220 Délivrance du mandat 221 Custody 221 Garde 222 Redelivery on deposit of security 222 Remise en possession moyennant garantie Arrest Without Warrant Arrestation sans mandat 222.1 Arrest without warrant 222.1 Arrestation Detention Rétention 223 Seizure 223 Saisie 224 Application to extend period of detention 224 Demande de prolongation du délai de rétention Current to June 20, 2022 xii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE Detention of Ships Arrêt de navires 225 Detention of ships 225 Arrêt de navires Direction of Ships Ordre aux navires 225.1 Power to direct ship 225.1 Ordre aux navires Assistance to Enforcement Officers and Aide à donner aux agents de l’autorité et Analysts analystes 226 Right of passage 226 Droit de passage 227 Assistance 227 Aide à donner 228 Obstruction 228 Entrave Liability for Costs Responsabilité pour frais 228.1 Liability for costs 228.1 Responsabilité pour frais Forfeiture Confiscation 229 Forfeiture on consent 229 Confiscation sur consentement 230 Forfeiture by order of court 230 Confiscation par ordonnance du tribunal 231 Court may order forfeiture 231 Confiscation judiciaire 232 Disposal of forfeited ship, aircraft, etc. 232 Réalisation d’un bien confisqué 233 Application by person claiming interest 233 Requête par quiconque revendique un droit Environmental Protection Compliance Ordres d’exécution en matière de Orders protection de l’environnement 234 Definition of order 234 Définition de ordre 235 Order 235 Ordres 236 Exigent circumstances 236 Situation d’urgence 237 Notice of intent 237 Avis d’intention 238 Compliance with the order 238 Exécution de l’ordre 239 Intervention by enforcement officer 239 Intervention de l’agent de l’autorité 240 Recovery of reasonable costs and expenses by Her 240 Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 241 Variation or cancellation of order 241 Modification de l’ordre 242 Regulations 242 Règlements Review Officers Réviseurs 243 Roster of review officers 243 Liste de réviseurs 244 Chief Review Officer 244 Réviseur-chef 245 Term of members 245 Mandat des membres 246 Publication in Canada Gazette 246 Publication dans la Gazette du Canada 247 Knowledge 247 Compétence 248 Other employment 248 Incompatibilité de fonctions 249 Remuneration and fees 249 Rémunération et honoraires 250 Acting after expiry of term 250 Fonctions postérieures au mandat 251 Secretary and other staff 251 Secrétaire et personnel Current to June 20, 2022 xiii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 252 Government services and facilities 252 Services gouvernementaux 253 Immunity 253 Immunité 254 Crown not relieved 254 Responsabilité civile 255 Liability 255 Responsabilité civile Reviews Révisions 256 Request for review 256 Demande de révision 257 Review 257 Révision 258 No automatic stay on appeal 258 Suspension non automatique pendant l’appel 259 Right to appear 259 Comparution 260 Powers 260 Témoins 261 Enforcement of summonses and orders 261 Homologation des citations et ordonnances 262 Procedure 262 Procédure 263 Powers of review officer 263 Pouvoirs des réviseurs 264 Variation or cancellation of review officer’s decision 264 Modification de la décision du réviseur 265 Limitations on exercise of review officer’s powers 265 Restrictions aux pouvoirs des réviseurs 266 Decision 266 Motifs écrits 267 Rules 267 Règles 268 Orders and notices 268 Ordres et avis Federal Court Cour fédérale 269 Appeal to Federal Court 269 Appel à la Cour fédérale 270 Standing on appeal to Federal Court 270 Droit de se faire entendre 271 Order not suspended 271 Effet non suspensif des procédures Acts Committed Outside Canada Actes commis hors du Canada 271.1 Offences under this Act deemed committed in Canada 271.1 Infractions à la présente loi réputées commises au Canada Offences and Punishment Infractions et peines 272 Offence — persons 272 Infraction — personnes 272.1 Offence — persons 272.1 Infraction — personnes 272.2 Offence — failure to comply with designated regulations 272.2 Infraction — omission de respecter certains règlements désignés 272.3 Determination of small revenue corporation status 272.3 Déclaration : personne morale à revenus modestes 272.4 Offence — ships 272.4 Infraction — navires 272.5 Offences — ships 272.5 Autres infractions — navires 273 Relief from minimum fine 273 Allègement de l’amende minimale 273.1 Deeming — second and subsequent offence 273.1 Présomption — récidive 274 Damage to environment and risk of death or harm to 274 Dommages à l’environnement et mort ou blessures persons 274.1 Additional fine 274.1 Amende supplémentaire 274.2 Notice to shareholders 274.2 Avis aux actionnaires 275 Limitation period 275 Prescription Current to June 20, 2022 xiv À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 275.1 When consent of Attorney General of Canada required 275.1 Consentement du procureur général 276 Continuing offence 276 Infraction continue 278 Regulations 278 Règlements 278.1 Jurisdiction of justices and judges 278.1 Pouvoirs des juges ou juges de paix 279 Jurisdiction of court 279 Tribunal compétent 280 Liability of directors, officer, etc., of corporation 280 Responsabilité pénale : dirigeants, administrateurs et mandataires 280.1 Duties of directors and officers 280.1 Devoirs des dirigeants et administrateurs 280.2 Duties of masters and chief engineers 280.2 Devoirs du capitaine et du mécanicien en chef 280.3 Duties of ship owners 280.3 Devoirs du propriétaire du navire 280.4 For greater certainty 280.4 Interprétation 280.5 Direction binds ship 280.5 Ordres liant les navires 281 Identifying owner, master, etc. 281 Poursuites contre le propriétaire, capitaine, etc. 281.1 Proceedings against ships 281.1 Poursuites contre les navires 282 Proof of offence 282 Preuve 283 Defence 283 Disculpation 284 Importing substances by analysts 284 Importation de substances par l’analyste 285 Certificate of analyst 285 Certificat de l’analyste 286 Safety marks and prescribed documents 286 Indications de danger et documents réglementaires 286.1 Regulations 286.1 Règlements Sentencing Détermination de la peine 287 Fundamental purpose of sentencing 287 Objectif premier de la détermination de la peine 287.1 Sentencing principles 287.1 Détermination de la peine — principes Discharge Absolution 288 Absolute or conditional discharge 288 Absolution 289 Suspended sentence 289 Sursis 291 Orders of court 291 Ordonnance du tribunal 292 Compensation for loss of property 292 Dommages-intérêts 292.1 Compensation for cost of remedial or preventive action 292.1 Indemnisation des frais exposés pour réparation ou prévention 293 Variation of sanctions 293 Ordonnance de modification des sanctions 294 Subsequent applications with leave 294 Restriction 294.1 Application of fines 294.1 Affectation 294.2 Publication of information about contraventions 294.2 Publication de renseignements sur les infractions 294.3 Minister may refuse or suspend permit 294.3 Refus ou suspension du permis 294.4 Contraventions Act 294.4 Loi sur les contraventions 294.5 Review 294.5 Examen Environmental Protection Alternative Mesures de rechange en matière de Measures protection de l’environnement 295 Definitions 295 Définitions Current to June 20, 2022 xv À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 296 When measures may be used 296 Application 297 Sentencing considerations 297 Critères de détermination de la peine 298 Nature of measures contained in agreement 298 Nature des mesures 299 Duration of agreement 299 Durée de l’accord 300 Filing in court for the purpose of public access 300 Dépôt auprès du tribunal pour donner accès aux accords 301 Filing in Environmental Registry 301 Registre 302 Stay and recommencement of proceedings 302 Arrêt et reprise des procédures 303 Application to vary agreement 303 Demande de modification de l’accord 304 Records of persons 304 Dossier des suspects 305 Records of police forces and investigative bodies 305 Dossier de police ou des organismes d’enquête 306 Government records 306 Dossiers gouvernementaux 307 Disclosure of records 307 Accès au dossier 308 Agreements respecting exchange of information 308 Accord d’échange d’information 309 Regulations 309 Règlements Contraventions Contraventions 310 Ticketing 310 Contraventions Other Remedies Autres moyens de droit 311 Injunction 311 Injonction d’initiative ministérielle Defence Moyen de défense 312 Defence 312 Moyen de défense PART 11 PARTIE 11 Miscellaneous Matters Dispositions diverses Disclosure of Information Communication de renseignements 313 Request for confidentiality 313 Demande de confidentialité 314 Prohibition of disclosure 314 Communication interdite 315 Disclosure by Minister for public interest 315 Communication par le ministre dans l’intérêt public 316 Certain purposes for which information may be 316 Cas de communication disclosed 317 Disclosure by Minister 317 Communication par le ministre 318 Hazardous Materials Information Review Act 318 Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses 319 Regulations 319 Règlements 320 Non-disclosure by Minister of National Defence 320 Dérogation : ministre de la Défense nationale 321 Security requirements for disclosure 321 Consignes de sécurité Economic Instruments Mesures économiques 322 Guidelines, programs and other measures 322 Directives, programmes et autres mesures 323 Consultation 323 Consultation 324 Publication of guidelines and programs 324 Publication Current to June 20, 2022 xvi À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE 325 Regulations for systems relating to deposits and refunds 325 Règlement : consignation 326 Regulations for tradeable units systems 326 Règlement : permis échangeables 327 Ministerial orders 327 Arrêtés ministériels Regulations Respecting Fees and Charges Règlements en matière de droits et tarifs 328 Services and facilities 328 Services et installations 329 Consultation 329 Consultations General Regulation-making Powers and Pouvoirs réglementaires généraux et Exemptions dérogations 330 Exercise of regulation-making power 330 Disposition générale 331 Exemption from Statutory Instruments Act 331 Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires Prepublication Requirements Obligation de prépublication 332 Publication of proposed orders and regulations 332 Publication des projets de décret, d’arrêté et de règlement Board of Review Proceedings Cas de constitution d’une commission de révision 333 Establishment of board of review 333 Danger de la substance 334 Number of members of board 334 Commissaires 335 Appearance before board 335 Comparution 336 Withdrawal of notice of objection 336 Retrait d’un avis d’opposition 337 Powers of board 337 Pouvoirs de la commission 338 Costs 338 Frais 339 Absent member of board 339 Absence d’un membre 340 Report 340 Rapport 341 Rules for boards of review 341 Règles Report to Parliament Rapport au Parlement 342 Annual report 342 Rapport 343 Permanent review of Act 343 Examen permanent PART 12 PARTIE 12 Consequential Amendments, Repeal, Modifications corrélatives, Transitional Provision and Coming abrogation, disposition transitoire et into Force entrée en vigueur Consequential Amendments Modifications corrélatives Repeal Abrogation Transitional Disposition transitoire 355.1 Regulations 355.1 Règlements Coming into Force Entrée en vigueur *356 Coming into force *356 Entrée en vigueur Current to June 20, 2022 xvii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Loi canadienne sur la protection de l’environnement (1999) TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE SCHEDULE 1 ANNEXE 1 List of Toxic Substances Liste des substances toxiques SCHEDULE 2 ANNEXE 2 SCHEDULE 3 ANNEXE 3 Export Control List Liste des substances d’exportation contrôlée SCHEDULE 4 ANNEXE 4 SCHEDULE 5 ANNEXE 5 Waste or Other Matter Déchets ou autres matières SCHEDULE 6 ANNEXE 6 Assessment of Waste or Other Matter Gestion des déchets ou autres matières Current to June 20, 2022 xviii À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 S.C. 1999, c. 33 L.C. 1999, ch. 33 An Act respecting pollution prevention and Loi visant la prévention de la pollution et la the protection of the environment and protection de l’environnement et de la santé human health in order to contribute to humaine en vue de contribuer au sustainable development développement durable [Assented to 14th September 1999] [Sanctionnée le 14 septembre 1999] Declaration Déclaration It is hereby declared that the protection of the envi- Il est déclaré que la protection de l’environnement ronment is essential to the well-being of Canadians est essentielle au bien-être de la population du and that the primary purpose of this Act is to con- Canada et que l’objet principal de la présente loi est tribute to sustainable development through pollution de contribuer au développement durable au moyen prevention. de la prévention de la pollution. Preamble Préambule Whereas the Government of Canada seeks to achieve Attendu : sustainable development that is based on an ecologi- que le gouvernement du Canada vise au développe- cally efficient use of natural, social and economic re- ment durable fondé sur l’utilisation écologiquement sources and acknowledges the need to integrate en- rationnelle des ressources naturelles, sociales et éco- vironmental, economic and social factors in the nomiques et reconnaît la nécessité, pour lui et les or- making of all decisions by government and private ganismes privés, de prendre toute décision en tenant entities; compte des facteurs environnementaux, écono- Whereas the Government of Canada is committed to miques et sociaux; implementing pollution prevention as a national goal qu’il s’engage à privilégier, à l’échelle nationale, la and as the priority approach to environmental protec- prévention de la pollution dans le cadre de la protec- tion; tion de l’environnement; Whereas the Government of Canada acknowledges qu’il reconnaît la nécessité de procéder à la quasi-éli- the need to virtually eliminate the most persistent mination des substances toxiques les plus persis- and bioaccumulative toxic substances and the need tantes et bioaccumulables et de limiter et gérer les to control and manage pollutants and wastes if their polluants et déchets dont le rejet dans l’environne- release into the environment cannot be prevented; ment ne peut être évité; Whereas the Government of Canada recognizes the qu’il reconnaît l’importance d’adopter une approche importance of an ecosystem approach; basée sur les écosystèmes; Whereas the Government of Canada will continue to qu’il continue à jouer un rôle moteur au plan national demonstrate national leadership in establishing envi- dans l’établissement de normes environnementales, ronmental standards, ecosystem objectives and envi- d’objectifs relatifs aux écosystèmes et de directives ronmental quality guidelines and codes of practice; et codes de pratique nationaux en matière de qualité de l’environnement; Current to June 20, 2022 1 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Whereas the Government of Canada is committed to qu’il s’engage à adopter le principe de la prudence, si implementing the precautionary principle that, where bien qu’en cas de risques de dommages graves ou ir- there are threats of serious or irreversible damage, réversibles, l’absence de certitude scientifique abso- lack of full scientific certainty shall not be used as a lue ne doit pas servir de prétexte pour remettre à reason for postponing cost-effective measures to pre- plus tard l’adoption de mesures effectives visant à vent environmental degradation; prévenir la dégradation de l’environnement; Whereas the Government of Canada recognizes that qu’il reconnaît que tous les gouvernements au all governments in Canada have authority that en- Canada disposent des pouvoirs leur permettant de ables them to protect the environment and recog- protéger l’environnement et qu’il est à leur avantage nizes that all governments face environmental prob- mutuel de collaborer pour résoudre les problèmes lems that can benefit from cooperative resolution; environnementaux auxquels ils ont tous à faire face; Whereas the Government of Canada recognizes the qu’il reconnaît l’importance de s’efforcer, en collabo- importance of endeavouring, in cooperation with ration avec les gouvernements provinciaux et territo- provinces, territories and aboriginal peoples, to riaux et les autochtones, d’atteindre le plus haut ni- achieve the highest level of environmental quality for veau possible de qualité de l’environnement pour les all Canadians and ultimately contribute to sustain- Canadiens et de contribuer ainsi au développement able development; durable; Whereas the Government of Canada recognizes that qu’il reconnaît que le risque de la présence de sub- the risk of toxic substances in the environment is a stances toxiques dans l’environnement est une ques- matter of national concern and that toxic substances, tion d’intérêt national et qu’il n’est pas toujours pos- once introduced into the environment, cannot always sible de circonscrire au territoire touché la dispersion be contained within geographic boundaries; de substances toxiques ayant pénétré dans l’environ- nement; Whereas the Government of Canada recognizes the integral role of science, as well as the role of tradi- qu’il reconnaît le rôle naturel de la science et le rôle tional aboriginal knowledge, in the process of making des connaissances autochtones traditionnelles dans decisions relating to the protection of the environ- l’élaboration des décisions touchant à la protection ment and human health and that environmental or de l’environnement et de la santé humaine et la né- health risks and social, economic and technical mat- cessité de tenir compte des risques d’atteinte à l’envi- ters are to be considered in that process; ronnement ou à la santé ainsi que de toute question d’ordre social, économique ou technique lors de Whereas the Government of Canada recognizes the cette élaboration; responsibility of users and producers in relation to toxic substances and pollutants and wastes, and has qu’il reconnaît la responsabilité des utilisateurs et adopted the “polluter pays” principle; producteurs à l’égard des substances toxiques, des polluants et des déchets et a adopté en conséquence Whereas the Government of Canada is committed to le principe du pollueur-payeur; ensuring that its operations and activities on federal and aboriginal lands are carried out in a manner that qu’il est déterminé à faire en sorte que ses opéra- is consistent with the principles of pollution preven- tions et activités sur le territoire domanial et les tion and the protection of the environment and hu- terres autochtones respectent les principes de la pré- man health; vention de la pollution et de la protection de l’envi- ronnement et de la santé humaine; Whereas the Government of Canada will endeavour to remove threats to biological diversity through pol- qu’il s’efforcera d’éliminer les menaces à la diversité lution prevention, the control and management of biologique au moyen de la prévention de la pollution, the risk of any adverse effects of the use and release de la réglementation et de la gestion des risques d’ef- of toxic substances, pollutants and wastes, and the fets nocifs de l’utilisation et du rejet de substances virtual elimination of persistent and bioaccumulative toxiques, de polluants et de déchets et de la quasi-éli- toxic substances; mination des substances toxiques persistantes et bio- accumulables; Whereas the Government of Canada recognizes the need to protect the environment, including its biolog- qu’il reconnaît la nécessité de protéger l’environne- ical diversity, and human health, by ensuring the safe ment — notamment la diversité biologique — et la and effective use of biotechnology; santé humaine en assurant une utilisation sécuritaire et efficace de la biotechnologie; Current to June 20, 2022 2 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Short Title Titre abrégé Sections 1-2 Articles 1-2 And whereas the Government of Canada must be qu’il se doit d’être en mesure de respecter les obliga- able to fulfil its international obligations in respect of tions internationales du Canada en matière d’envi- the environment; ronnement, Short Title Titre abrégé Short title Titre abrégé 1 This Act may be cited as the Canadian Environmental 1 Loi canadienne sur la protection de l’environnement Protection Act, 1999. (1999). Administrative Duties Application administrative Duties of the Government of Canada Mission du gouvernement fédéral 2 (1) In the administration of this Act, the Government 2 (1) Pour l’exécution de la présente loi, le gouverne- of Canada shall, having regard to the Constitution and ment fédéral doit, compte tenu de la Constitution et des laws of Canada and subject to subsection (1.1), lois du Canada et sous réserve du paragraphe (1.1) : (a) exercise its powers in a manner that protects the a) exercer ses pouvoirs de manière à protéger l’envi- environment and human health, applies the precau- ronnement et la santé humaine, à appliquer le prin- tionary principle that, where there are threats of seri- cipe de la prudence, si bien qu’en cas de risques de ous or irreversible damage, lack of full scientific cer- dommages graves ou irréversibles à l’environnement, tainty shall not be used as a reason for postponing l’absence de certitude scientifique absolue ne doit pas cost-effective measures to prevent environmental servir de prétexte pour remettre à plus tard l’adoption degradation, and promotes and reinforces enforceable de mesures effectives visant à prévenir la dégradation pollution prevention approaches; de l’environnement, ainsi qu’à promouvoir et affermir les méthodes applicables de prévention de la pollu- (a.1) take preventive and remedial measures to pro- tion; tect, enhance and restore the environment; a.1) prendre des mesures préventives et correctives (b) take the necessity of protecting the environment pour protéger, valoriser et rétablir l’environnement; into account in making social and economic decisions; b) prendre ses décisions économiques et sociales en (c) implement an ecosystem approach that considers tenant compte de la nécessité de protéger l’environne- the unique and fundamental characteristics of ecosys- ment; tems; c) adopter une approche qui respecte les caractéris- (d) endeavour to act in cooperation with governments tiques uniques et fondamentales des écosystèmes; to protect the environment; d) s’efforcer d’agir en collaboration avec les gouverne- (e) encourage the participation of the people of ments pour la protection de l’environnement; Canada in the making of decisions that affect the envi- ronment; e) encourager la participation des Canadiens à la prise des décisions qui touchent l’environnement; (f) facilitate the protection of the environment by the people of Canada; f) faciliter la protection de l’environnement par les Canadiens; (g) establish nationally consistent standards of envi- ronmental quality; g) établir des normes de qualité de l’environnement uniformes à l’échelle nationale; (h) provide information to the people of Canada on the state of the Canadian environment; h) tenir informée la population du Canada sur l’état de l’environnement canadien; (i) apply knowledge, including traditional aboriginal knowledge, science and technology, to identify and re- i) mettre à profit les connaissances, y compris les solve environmental problems; connaissances traditionnelles des autochtones, et les Current to June 20, 2022 3 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Administrative Duties Application administrative Section 2 Article 2 (j) protect the environment, including its biological ressources scientifiques et techniques, pour cerner et diversity, and human health, from the risk of any ad- résoudre les problèmes relatifs à l’environnement; verse effects of the use and release of toxic substances, pollutants and wastes; j) préserver l’environnement — notamment la diversi- té biologique — et la santé humaine des risques d’ef- (j.1) protect the environment, including its biological fets nocifs de l’utilisation et du rejet de substances diversity, and human health, by ensuring the safe and toxiques, de polluants et de déchets; effective use of biotechnology; j.1) protéger l’environnement — notamment la diver- (k) endeavour to act expeditiously and diligently to sité biologique — et la santé humaine en assurant une assess whether existing substances or those new to utilisation sécuritaire et efficace de la biotechnologie; Canada are toxic or capable of becoming toxic and as- sess the risk that such substances pose to the environ- k) s’efforcer d’agir avec diligence pour déterminer si ment and human life and health; des substances présentes ou nouvelles au Canada sont toxiques ou susceptibles de le devenir et pour évaluer (l) endeavour to act with regard to the intent of inter- le risque qu’elles présentent pour l’environnement et governmental agreements and arrangements entered la vie et la santé humaines; into for the purpose of achieving the highest level of environmental quality throughout Canada; l) s’efforcer d’agir compte tenu de l’esprit des accords et arrangements intergouvernementaux conclus en (m) ensure, to the extent that is reasonably possible, vue d’atteindre le plus haut niveau de qualité de l’envi- that all areas of federal regulation for the protection of ronnement dans tout le Canada; the environment and human health are addressed in a complementary manner in order to avoid duplication m) veiller, dans la mesure du possible, à ce que les and to provide effective and comprehensive protec- textes fédéraux régissant la protection de l’environne- tion; ment et de la santé humaine soient complémentaires de façon à éviter le dédoublement et assurer une pro- (n) endeavour to exercise its powers to require the tection efficace et complète; provision of information in a coordinated manner; and n) s’efforcer d’exercer, de manière coordonnée, les pouvoirs qui lui permettent d’exiger la communication (o) apply and enforce this Act in a fair, predictable de renseignements; and consistent manner. o) d’appliquer la présente loi de façon juste, prévisible et cohérente; Considerations Facteurs (1.1) The Government of Canada shall consider the fol- (1.1) Le gouvernement du Canada doit tenir compte des lowing before taking any measure under paragraph facteurs suivants avant de prendre des mesures confor- (1)(a.1): mément à l’alinéa (1)a.1) : (a) the short- and long-term human and ecological a) les avantages humains et écologiques découlant, à benefits arising from the environmental protection court et à long terme, de la mesure de protection de measure; l’environnement; (b) the positive economic impacts arising from the b) les conséquences économiques positives découlant measure, including those cost-savings arising from de la mesure, notamment les économies découlant des health, environmental and technological advances and progrès et innovations en matière de technologie, de innovation, among others; and santé et d’environnement; (c) any other benefits accruing from the measure. c) tout autre avantage découlant de la mesure. Action not limited Acte non restreint (2) Nothing in this section shall be construed so as to (2) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher l’ac- prevent the taking of any action to protect the environ- complissement d’un acte pour protéger l’environnement ment or human health for the purposes of this Act. ou la santé humaine pour l’application de la présente loi. Current to June 20, 2022 4 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Section 3 Article 3 Interpretation Définitions et interprétation Definitions Définitions 3 (1) The definitions in this subsection apply in this Act. 3 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente loi. aboriginal government means a governing body that is established by or under or operating under an agreement agent de l’autorité La personne désignée comme tel en between Her Majesty in right of Canada and aboriginal vertu de l’article 217 soit à titre individuel, soit au titre de people and that is empowered to enact laws respecting son appartenance à une catégorie désignée à cet effet. (enforcement officer) (a) the protection of the environment; or analyste La personne désignée comme tel en vertu du (b) for the purposes of Division 5 of Part 7, the regis- paragraphe 217(1) soit à titre individuel, soit au titre de tration of vehicles or engines. (gouvernement au- son appartenance à une catégorie désignée à cet effet. tochtone) (analyst) aboriginal land means biotechnologie Application des sciences ou de l’ingénie- rie à l’utilisation des organismes vivants ou de leurs par- (a) reserves, surrendered lands and any other lands ties ou produits, sous leur forme naturelle ou modifiée. that are set apart for the use and benefit of a band and (biotechnology) that are subject to the Indian Act; catégorie de substances Groupe d’au moins deux sub- (b) land, including any water, that is subject to a com- stances ayant : prehensive or specific claim agreement, or a self-gov- ernment agreement, between the Government of a) soit la même portion de structure chimique; Canada and aboriginal people where title remains with Her Majesty in right of Canada; and b) soit des propriétés physico-chimiques ou toxicolo- giques semblables; (c) air and all layers of the atmosphere above and the subsurface below land mentioned in paragraph (a) or c) soit, pour l’application des articles 68, 70 et 71, des (b). (terres autochtones) utilisations similaires. (class of substances) air pollution means a condition of the air, arising wholly combustible Toute matière servant à produire de l’éner- or partly from the presence in the air of any substance, gie par combustion ou oxydation. (fuel) that directly or indirectly comité Le comité consultatif national constitué en ap- (a) endangers the health, safety or welfare of humans; plication de l’article 6. (Committee) (b) interferes with the normal enjoyment of life or développement durable Développement qui permet de property; répondre aux besoins du présent sans compromettre la possibilité pour les générations futures de satisfaire les (c) endangers the health of animal life; leurs. (sustainable development) (d) causes damage to plant life or to property; or diversité biologique Variabilité des organismes vivants (e) degrades or alters, or forms part of a process of de toute origine, notamment des écosystèmes terrestres degradation or alteration of, an ecosystem to an extent et aquatiques — y compris marins — et des complexes that is detrimental to its use by humans, animals or écologiques dont ils font partie. Sont également visées plants. (pollution atmosphérique) par la présente définition la diversité au sein d’une es- pèce et entre espèces ainsi que celle des écosystèmes. analyst means a person or a member of a class of per- (biological diversity) sons designated as an analyst under subsection 217(1). écosystème Unité fonctionnelle constituée par le com- (analyste) plexe dynamique résultant de l’interaction des commu- biological diversity means the variability among living nautés de plantes, d’animaux et de micro-organismes qui organisms from all sources, including, without limiting Current to June 20, 2022 5 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Section 3 Article 3 the generality of the foregoing, terrestrial and marine y vivent et de leur environnement non vivant. and other aquatic ecosystems and the ecological com- (ecosystem) plexes of which they form a part and includes the diversi- ty within and between species and of ecosystems. (diver- entreprises fédérales Les installations, ouvrages, entre- sité biologique) prises ou secteurs qui relèvent de la compétence législa- tive du Parlement, en particulier : biotechnology means the application of science and en- gineering in the direct or indirect use of living organisms a) ceux qui se rapportent à la navigation et à la ma- or parts or products of living organisms in their natural rine marchande, maritimes ou fluviales, notamment or modified forms. (biotechnologie) en ce qui concerne l’exploitation de navires et le trans- port par navire; class of substances means any two or more substances that b) les chemins de fer, canaux et télégraphes et les autres ouvrages et entreprises reliant une province à (a) contain the same portion of chemical structure; une autre, ou débordant les limites d’une province; (b) have similar physico-chemical or toxicological c) les lignes de transport par bateaux reliant une pro- properties; or vince à une ou plusieurs autres, ou débordant les li- mites d’une province; (c) for the purposes of sections 68, 70 and 71, have similar types of use. (catégorie de substances) d) les passages par eau entre deux provinces ou entre une province et un pays étranger; Committee means the National Advisory Committee es- tablished under section 6. (comité) e) les aéroports, aéronefs ou services aériens commer- ciaux; ecosystem means a dynamic complex of plant, animal and micro-organism communities and their non-living f) les entreprises de radiodiffusion; environment interacting as a functional unit. (écosys- g) les banques et les banques étrangères autorisées, tème) au sens de l’article 2 de la Loi sur les banques; enforcement officer means a person or a member of a h) les ouvrages ou entreprises qui, bien qu’entière- class of persons designated as an enforcement officer un- ment situés dans une province, sont, avant ou après der section 217. (agent de l’autorité) leur réalisation, déclarés par le Parlement d’intérêt gé- néral pour le pays ou d’intérêt multiprovincial; environment means the components of the Earth and includes i) les installations, ouvrages et entreprises ne ressor- tissant pas au pouvoir législatif exclusif des législa- (a) air, land and water; tures provinciales. (federal work or undertaking) (b) all layers of the atmosphere; environnement Ensemble des conditions et des élé- (c) all organic and inorganic matter and living organ- ments naturels de la Terre, notamment : isms; and a) l’air, l’eau et le sol; (d) the interacting natural systems that include com- b) toutes les couches de l’atmosphère; ponents referred to in paragraphs (a) to (c). (environ- nement) c) toutes les matières organiques et inorganiques ain- si que les êtres vivants; environmental emergency has the meaning given that expression in Part 8. (urgence environnementale) d) les systèmes naturels en interaction qui com- prennent les éléments visés aux alinéas a) à c). (envi- environmental quality includes the health of ecosys- ronment) tems. (qualité de l’environnement) gouvernement Le gouvernement d’une province ou Environmental Registry means the registry established d’un territoire ou un gouvernement autochtone. (gov- under section 12. (Registre) ernment) Current to June 20, 2022 6 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Section 3 Article 3 federal land means gouvernement autochtone L’organe dirigeant consti- tué ou fonctionnant sous le régime de tout accord conclu (a) land, including any water, that belongs to Her entre Sa Majesté du chef du Canada et un peuple autoch- Majesty in right of Canada, or that Her Majesty in tone et ayant le pouvoir d’édicter des règles de droit por- right of Canada has the right to dispose of, and the air tant sur la protection de l’environnement ou, pour l’ap- and all layers of the atmosphere above and the subsur- plication de la section 5 de la partie 7, sur face below that land; and l’immatriculation de véhicules ou moteurs. (aboriginal government) (b) the following land and areas, namely, intermédiaire de réaction Substance qui est formée et (i) the internal waters of Canada as determined un- éliminée au cours d’une réaction chimique. (transient der the Oceans Act, including the seabed and sub- reaction intermediate) soil below and the airspace above those waters, and ministre Le ministre de l’Environnement. (Minister) (ii) the territorial sea of Canada as determined un- der the Oceans Act, including the seabed and sub- mouvement au Canada ou transport au Canada Mou- soil below and the air and all layers of the atmo- vement ou transport entre provinces. (movement with- sphere above that sea. (territoire domanial) in Canada or transport within Canada) federal source means pollution atmosphérique Condition de l’air causée, en tout ou en partie, par la présence d’une substance qui, di- (a) a department of the Government of Canada; rectement ou indirectement, selon le cas : (b) an agency of the Government of Canada or other a) met en danger la santé, la sécurité ou le bien-être body established by or under an Act of Parliament that des humains; is ultimately accountable through a minister of the Crown in right of Canada to Parliament for the con- b) fait obstacle à la jouissance normale de la vie ou duct of its affairs; des biens; (c) a Crown corporation as defined in subsection 83(1) c) menace la santé des animaux; of the Financial Administration Act; or d) cause des dommages à la vie végétale ou aux biens; (d) a federal work or undertaking. (source d’origine fédérale) e) dégrade ou altère, ou contribue à dégrader ou à al- térer, un écosystème au détriment de l’utilisation de federal work or undertaking means any work or un- celui-ci par les humains, les animaux ou les plantes. dertaking that is within the legislative authority of Parlia- (air pollution) ment, including prévention de la pollution L’utilisation de procédés, (a) a work or undertaking operated for or in connec- pratiques, matériaux, produits, substances ou formes tion with navigation and shipping, whether inland or d’énergie qui, d’une part, empêchent ou réduisent au mi- maritime, including the operation of ships and trans- nimum la production de polluants ou de déchets, et, portation by ship; d’autre part, réduisent les risques d’atteinte à l’environ- nement ou à la santé humaine. (pollution prevention) (b) a railway, canal, telegraph or other work or under- taking connecting one province with another, or ex- province Y est assimilé un territoire. (province) tending beyond the limits of a province; qualité de l’environnement Vise notamment la santé (c) a line of ships connecting a province with any oth- des écosystèmes. (environmental quality) er province, or extending beyond the limits of a province; Registre Le Registre de la protection de l’environne- (d) a ferry between any province and any other ment établi conformément à l’article 12. (Environmen- province or between any province and any country tal Registry) other than Canada; (e) airports, aircraft and commercial air services; Current to June 20, 2022 7 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Section 3 Article 3 (f) a broadcast undertaking; rejet S’entend de toute forme de déversement ou d’émis- sion, notamment par écoulement, jet, injection, inocula- (g) a bank or an authorized foreign bank within the tion, dépôt, vidange ou vaporisation. Est assimilé au rejet meaning of section 2 of the Bank Act; l’abandon. (release) (h) a work or undertaking that, although wholly situ- source d’origine fédérale Ministère fédéral; agence fé- ated within a province, is before or after its comple- dérale et organisme constitués sous le régime d’une loi tion declared by Parliament to be for the general ad- fédérale et tenus de rendre compte au Parlement de leurs vantage of Canada or for the advantage of two or more activités par l’intermédiaire d’un ministre fédéral; société provinces; and d’État au sens du paragraphe 83(1) de la Loi sur la ges- tion des finances publiques et les entreprises fédérales. (i) a work or undertaking outside the exclusive legisla- (federal source) tive authority of the legislatures of the provinces. (en- treprises fédérales) substance Toute matière organique ou inorganique, animée ou inanimée, distinguable. La présente définition fuel means any form of matter that is combusted or oxi- vise notamment : dized for the generation of energy. (combustible) a) les matières susceptibles soit de se disperser dans government means the government of a province or of l’environnement, soit de s’y transformer en matières a territory or an aboriginal government. (gouverne- dispersables, ainsi que les matières susceptibles de ment) provoquer de telles transformations dans l’environne- ment; Minister means the Minister of the Environment. (mi- nistre) b) les radicaux libres ou les éléments; movement within Canada or transport within c) les combinaisons d’éléments à l’identité molécu- Canada means movement or transport between laire précise soit naturelles, soit consécutives à une ré- provinces. (mouvement au Canada ou transport au action chimique; Canada) d) des combinaisons complexes de molécules diffé- pollution prevention means the use of processes, prac- rentes, d’origine naturelle ou résultant de réactions tices, materials, products, substances or energy that chimiques, mais qui ne pourraient se former dans la avoid or minimize the creation of pollutants and waste pratique par la simple combinaison de leurs compo- and reduce the overall risk to the environment or human sants individuels. health. (prévention de la pollution) Elle vise aussi, sauf pour l’application des articles 66, 80 à prescribed means prescribed by regulations made un- 89 et 104 à 115 : der this Act. (Version anglaise seulement) e) les mélanges combinant des substances et ne pro- province includes a territory. (province) duisant pas eux-mêmes une substance différente de celles qui ont été combinées; release includes discharge, spray, inject, inoculate, abandon, deposit, spill, leak, seep, pour, emit, empty, f) les articles manufacturés dotés d’une forme ou de throw, dump, place and exhaust. (rejet) caractéristiques matérielles précises pendant leur fa- brication et qui ont, pour leur utilisation finale, une ou sell includes to offer for sale or lease, have in possession plusieurs fonctions en dépendant en tout ou en partie; for sale or lease or deliver for sale or lease. (vente) g) les matières animées ou les mélanges complexes de substance means any distinguishable kind of organic or molécules différentes qui sont contenus dans les ef- inorganic matter, whether animate or inanimate, and in- fluents, les émissions ou les déchets attribuables à des cludes travaux, des entreprises ou des activités. (substance) (a) any matter that is capable of being dispersed in the terres autochtones environment or of being transformed in the environ- a) Les réserves, terres cédées ou autres terres qui ont ment into matter that is capable of being so dispersed été mises de côté à l’usage et au profit d’une bande et sont assujetties à la Loi sur les Indiens; Current to June 20, 2022 8 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Section 3 Article 3 or that is capable of causing such transformations in b) les terres — y compris les eaux — visées par un ac- the environment, cord sur des revendications territoriales, particulières ou globales, ou par un accord sur l’autonomie gouver- (b) any element or free radical, nementale conclu entre le gouvernement fédéral et un peuple autochtone et dont le titre de propriété est (c) any combination of elements of a particular conservé par Sa Majesté du chef du Canada; molecular identity that occurs in nature or as a result of a chemical reaction, and c) le sous-sol et toutes les couches de l’atmosphère correspondant aux terres visées aux alinéas a) et b). (d) complex combinations of different molecules that (aboriginal land) originate in nature or are the result of chemical reac- tions but that could not practicably be formed by sim- territoire domanial ply combining individual constituents, a) Les terres — y compris les eaux — qui appar- and, except for the purposes of sections 66, 80 to 89 and tiennent à Sa Majesté du chef du Canada ou qu’elle a 104 to 115, includes le pouvoir d’aliéner, ainsi que le sous-sol et toutes les couches de l’atmosphère correspondant à ces terres; (e) any mixture that is a combination of substances and does not itself produce a substance that is differ- b) les terres et les zones suivantes : ent from the substances that were combined, (i) les eaux intérieures du Canada délimitées en (f) any manufactured item that is formed into a spe- conformité avec la Loi sur les océans, leur fond, cific physical shape or design during manufacture and leur lit et leur sous-sol, ainsi que toutes les couches has, for its final use, a function or functions dependent de l’atmosphère correspondantes, in whole or in part on its shape or design, and (ii) la mer territoriale du Canada délimitée en (g) any animate matter that is, or any complex mix- conformité avec la Loi sur les océans, son fond et tures of different molecules that are, contained in ef- son sous-sol, ainsi que toutes les couches de l’atmo- fluents, emissions or wastes that result from any work, sphère correspondantes. (federal land) undertaking or activity. (substance) transit Sauf pour l’application des articles 139 et 155, sustainable development means development that s’entend de la portion du mouvement transfrontalier des meets the needs of the present without compromising the déchets ou matières mentionnés au paragraphe 185(1) ability of future generations to meet their own needs. qui s’effectue à travers le territoire d’un pays qui n’en est (développement durable) ni le pays d’origine ni celui de destination. (transit) transient reaction intermediate means a substance urgence environnementale S’entend au sens de la par- that is formed and consumed in the course of a chemical tie 8. (environmental emergency) reaction. (intermédiaire de réaction) vente Sont assimilées à la vente, la location, l’offre de transit means, except for the purposes of sections 139 vente ou de location ainsi que la possession et la livraison and 155, the portion of an international transboundary en vue de la vente ou de la location. (sell) movement of waste or material referred to in subsection 185(1) through the territory of a country that is neither the country of origin nor the country of destination of the movement. (transit) undertaking includes a business. (Version anglaise seulement) Meaning of Ministers and either Minister Mention des ministres (2) Where the word Ministers is used in this Act, it (2) Dans la présente loi, les ministres visés par les ex- refers to both the Minister and the Minister of Health, pressions ministres ou l’un ou l’autre ministre sont le and where the expression either Minister is used in this ministre et le ministre de la Santé. Act, it refers to either the Minister or the Minister of Health. Current to June 20, 2022 9 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) Interpretation Définitions et interprétation Sections 3-6 Articles 3-6 Class of substances Catégorie de substances (3) For the purposes of this Act, other than subsection (3) Pour l’application de la présente loi, à l’exclusion du (1), substance includes a class of substances. paragraphe (1), le terme substance s’entend également 1999, c. 28, s. 151, c. 33, s. 3; 2001, c. 34, s. 27(E); 2017, c. 26, ss. 21(F), 63(E). d’une catégorie de substances. 1999, ch. 28, art. 151, ch. 33, art. 3; 2001, ch. 34, art. 27(A); 2017, ch. 26, art. 21(F) et 63(A). Aboriginal rights Droits des autochtones 4 For greater certainty, nothing in this Act shall be con- 4 Il est entendu que la présente loi ne porte pas atteinte strued so as to abrogate or derogate from the protection à la protection des droits existants — ancestraux ou issus provided for existing aboriginal or treaty rights of the de traités — des peuples autochtones du Canada décou- aboriginal peoples of Canada by the recognition and af- lant de leur reconnaissance et de leur confirmation au firmation of those rights in section 35 of the Constitution titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982. Act, 1982. Her Majesty Sa Majesté Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté 5 This Act is binding on Her Majesty in right of Canada 5 La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada ou or a province. d’une province. PART 1 PARTIE 1 Administration Exécution Advisory Committees Comités consultatifs National Advisory Committee Comité consultatif national 6 (1) For the purpose of enabling national action to be 6 (1) En vue de rendre réalisable une action nationale et carried out and taking cooperative action in matters af- de prendre des mesures coordonnées dans les domaines fecting the environment and for the purpose of avoiding touchant l’environnement, ainsi que pour éviter le dé- duplication in regulatory activity among governments, doublement des règlements pris par les gouvernements, the Minister shall establish a National Advisory Commit- le ministre constitue le comité consultatif national char- tee gé : (a) to advise the Ministers on regulations proposed to a) de conseiller les ministres sur les projets de règle- be made under subsection 93(1); ment prévus au paragraphe 93(1); (b) to advise the Minister on a cooperative, coordinat- b) de le conseiller sur un cadre intergouvernemental ed intergovernmental approach for the management d’action concertée pour la gestion des substances of toxic substances; and toxiques; (c) to advise the Minister on other environmental c) de le conseiller sur les autres questions liées à l’en- matters that are of mutual interest to the Government vironnement qui sont d’intérêt commun pour le gou- of Canada and other governments and to which this vernement du Canada et d’autres gouvernements. Act relates. Precautionary principle Principe de la prudence (1.1) In giving its advice and recommendations, the (1.1) Lorsqu’il conseille le ministre ou lui fait des recom- Committee shall use the precautionary principle. mandations, le comité consultatif est tenu d’appliquer le principe de la prudence. Current to June 20, 2022 10 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 1 Administration PARTIE 1 Exécution Advisory Committees Comités consultatifs Section 6 Article 6 Composition of Committee Composition (2) The Committee shall consist of the following mem- (2) Le comité se compose des membres suivants : bers: a) un représentant pour chacun des ministres; (a) one representative for each of the Ministers; b) un représentant du gouvernement de chaque pro- (b) one representative of the government of each of vince; the provinces; and c) sous réserve du paragraphe (3), au plus six repré- (c) subject to subsection (3), not more than six repre- sentants de gouvernements autochtones, choisis de la sentatives of aboriginal governments, to be selected on façon suivante : the following regional basis, (i) un pour tous les gouvernements autochtones — (i) one representative for all aboriginal govern- sauf inuit — de Terre-Neuve-et-Labrador, de l’Île- ments, except Inuit, in Newfoundland and du-Prince-Édouard, de la Nouvelle-Écosse et du Labrador, Prince Edward Island, Nova Scotia and Nouveau-Brunswick, New Brunswick, (ii) un pour tous les gouvernements autochtones — (ii) one representative for all aboriginal govern- sauf inuit — au Québec, ments, except Inuit, in Quebec, (iii) un pour tous les gouvernements autochtones (iii) one representative for all aboriginal govern- — sauf inuit — en Ontario, ments, except Inuit, in Ontario, (iv) un pour tous les gouvernements autochtones — (iv) one representative for all aboriginal govern- sauf inuit — au Manitoba, en Saskatchewan, en Al- ments, except Inuit, in Manitoba, Saskatchewan, berta, dans les Territoires du Nord-Ouest et au Nu- Alberta, the Northwest Territories and Nunavut, navut, (v) one representative for all aboriginal govern- (v) un pour tous les gouvernements autochtones — ments, except Inuit, in British Columbia and sauf inuit — en Colombie-Britannique et au Yukon, Yukon, and (vi) un pour tous les gouvernements autochtones (vi) one representative for all Inuit aboriginal gov- inuit. ernments. Provincial representatives Représentant provincial (2.1) The representative of a provincial government shall (2.1) Le représentant du gouvernement d’une province be selected by that government. est choisi par ce gouvernement. Aboriginal representatives Représentants autochtones (2.2) Subject to subsection (3), the representative of abo- (2.2) Sous réserve du paragraphe (3), le représentant de riginal governments shall be selected by the aboriginal gouvernements autochtones est choisi par les gouverne- governments he or she represents. ments autochtones qu’il représente. Inuit aboriginal representatives Représentants autochtones inuit (2.3) Subject to subsection (3), the representative of Inu- (2.3) Sous réserve du paragraphe (3), le représentant des it aboriginal governments shall be selected by those gov- gouvernements autochtones inuit est choisi par ces gou- ernments. vernements. Absence of aboriginal government Absence de gouvernement autochtone (3) Where there is no Inuit aboriginal government or (3) Si aucun gouvernement autochtone inuit n’est consti- aboriginal government for a region referred to in any of tué ou si aucun gouvernement autochtone n’est constitué subparagraphs (2)(c)(i) to (v), the representative of the dans l’une des régions visées aux sous-alinéas (2)c)(i) à Inuit or of aboriginal people for the region, as the case (v), le représentant des Inuit ou des autochtones de cette Current to June 20, 2022 11 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 1 Administration PARTIE 1 Exécution Advisory Committees Comités consultatifs Sections 6-9 Articles 6-9 may be, may be selected in accordance with regulations région, selon le cas, peut être choisi en conformité avec made under subsection (4). les règlements d’application du paragraphe (4). Regulations Règlements (4) The Minister may make regulations respecting the (4) Le ministre peut prendre des règlements en ce qui manner of selecting a representative under subsection touche la façon de choisir le représentant visé au para- (3). graphe (3). 1999, c. 33, s. 6; 2002, c. 7, s. 124; 2015, c. 3, s. 172. 1999, ch. 33, art. 6; 2002, ch. 7, art. 124; 2015, ch. 3, art. 172. Ministerial advisory committees Comités consultatifs ministériels 7 (1) For the purpose of carrying out their duties under 7 (1) Les ministres, ou l’un ou l’autre, peuvent, pour this Act, the Ministers or either Minister may l’accomplissement de la mission qui leur est confiée par la présente loi : (a) establish advisory committees to report to the Ministers or either Minister; and a) constituer des comités consultatifs chargés de leur — ou lui — faire rapport; (b) specify the functions that the committees are to perform and the manner in which those functions are b) préciser le mandat des comités ainsi que les moda- to be performed. lités de son exercice. Publication of report Rapports (2) The report of a committee established under subsec- (2) Les rapports des comités, notamment leurs recom- tion (1), including its recommendations and reasons, mandations et les motifs à l’appui de celles-ci, sont ren- shall be made public. dus publics. Report of various committees Rapport sur les comités 8 The Minister shall include in the annual report re- 8 Le ministre incorpore au rapport annuel exigé par l’ar- quired by section 342 a report of the activities of the ticle 342 un rapport sur les activités du comité et celles Committee and of any committees established under des comités établis selon l’alinéa 7(1)a). paragraph 7(1)(a). Agreements Respecting Accords relatifs à l’exécution de la Administration présente loi Negotiation of agreement Négociation 9 (1) The Minister may negotiate an agreement with a 9 (1) Le ministre peut négocier avec un gouvernement government or with an aboriginal people with respect to ou un peuple autochtone un accord relatif à l’exécution the administration of this Act. de la présente loi. Publication of negotiated agreements Publication de l’accord négocié (2) The Minister shall publish any agreement negotiated (2) Avant de le conclure, le ministre publie l’accord né- under subsection (1) before it is entered into, or give no- gocié — ou signale qu’on peut le consulter — dans la Ga- tice of its availability, in the Canada Gazette and in any zette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indi- other manner that the Minister considers appropriate. quée. Comments or objections Observations ou avis d’opposition (3) Within 60 days after the publication of an agreement (3) Dès lors, quiconque peut, dans les soixante jours qui or notice of its availability under subsection (2), any per- suivent, lui présenter des observations ou un avis d’oppo- son may file with the Minister comments or a notice of sition. objection. Current to June 20, 2022 12 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 1 Administration PARTIE 1 Exécution Agreements Respecting Administration Accords relatifs à l’exécution de la présente loi Sections 9-10 Articles 9-10 Publication by Minister of results Réponse du ministre (4) After the end of the period of 60 days referred to in (4) Au terme du délai de soixante jours, le ministre pu- subsection (3), the Minister shall publish in the Canada blie un résumé de la suite qu’il a donnée aux observations Gazette and in any other manner that the Minister con- ou oppositions reçues — ou signale qu’on peut le consul- siders appropriate a report or a notice of the availability ter — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon of a report that summarizes how any comments or no- qu’il estime indiquée. tices of objection were dealt with. Entering into agreements Conclusion (5) The Minister may, after publishing a report or notice (5) Il peut ensuite, avec l’agrément du gouverneur en under subsection (4), conseil, conclure avec un gouvernement ou un peuple au- tochtone un accord relatif à l’exécution de la présente loi (a) with the approval of the Governor in Council, en- et, sous réserve des conditions stipulées dans l’agrément, ter into an agreement with a government or an aborig- consentir à des modifications de l’accord. inal people with respect to the administration of this Act; and (b) subject to any terms and conditions that the Gov- ernor in Council may specify in the approval, agree to amendments of the agreement. Publication of final agreements Publication de l’accord définitif (6) The Minister shall publish any agreement under sub- (6) Le cas échéant, il publie l’accord ainsi conclu — ou si- section (5), or give notice of its availability, in the gnale qu’on peut le consulter — dans la Gazette du Canada Gazette and in any other manner that the Minis- Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée. ter considers appropriate. Termination Fin de l’accord (7) An agreement made under subsection (5) terminates (7) L’accord prend fin sur préavis de trois mois ou, au five years after the date on which it comes into force or plus tard, cinq ans après la date de son entrée en vigueur. may be terminated earlier by either party giving the other at least three months notice. Annual report Rapport (8) The Minister shall include in the annual report re- (8) Le ministre incorpore au rapport annuel visé à l’ar- quired by section 342 a report on the administration of ticle 342 un rapport sur l’exécution de la présente loi this Act under agreements made under subsection (5). dans le cadre des accords prévus au paragraphe (5). Action not limited by Agreement Acte non restreint par les accords (9) No agreement made under this section shall limit or (9) Les accords conclus en vertu du présent article ne restrict the carrying out of any action the Minister deems peuvent limiter l’accomplissement d’un acte que le mi- necessary for the administration and enforcement of this nistre estime nécessaire pour l’application et l’exécution Act, including the conduct of inspections or investiga- de la présente loi, notamment une inspection ou une en- tions. quête. Agreements Respecting Equivalent Accords relatifs aux dispositions Provisions équivalentes Non-application of regulations Non-application des règlements 10 (1) Except with respect to Her Majesty in right of 10 (1) Sauf à l’égard de Sa Majesté du chef du Canada, Canada, the provisions of a regulation made under sub- les règlements pris aux termes des paragraphes 93(1), section 93(1), 200(1) or 209(1) or (2) do not apply within 200(1) ou 209(1) ou (2) ne s’appliquent pas dans un lieu Current to June 20, 2022 13 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 1 Administration PARTIE 1 Exécution Agreements Respecting Equivalent Provisions Accords relatifs aux dispositions équivalentes Section 10 Article 10 the jurisdiction of a government for which there is in qui relève de la compétence du gouvernement visé par un force an order, made under subsection (3), declaring that décret pris aux termes du paragraphe (3). the provisions do not apply within that jurisdiction. Non-application of regulations Non-application des règlements (2) Except with respect to a federal source, the provi- (2) Sauf à l’égard d’une source d’origine fédérale, les rè- sions of a regulation made under section 167 or 177 do glements pris aux termes des articles 167 ou 177 ne s’ap- not apply within the jurisdiction of a government for pliquent pas dans un lieu qui relève de la compétence du which there is in force an order, made under subsection gouvernement visé par un décret pris aux termes du pa- (3), declaring that the provisions do not apply within that ragraphe (3). jurisdiction. Declaration of equivalent provisions Décret d’exemption (3) Subject to subsections (4), (5) and (6), where the (3) Sous réserve des paragraphes (4), (5) et (6), sur re- Minister and a government agree in writing that there commandation du ministre, le gouverneur en conseil are in force by or under the laws applicable to the juris- peut, par décret, déclarer que les règlements pris aux diction of the government termes des dispositions énumérées aux paragraphes (1) et (2) ne s’appliquent pas dans un lieu qui relève de la (a) provisions that are equivalent to a regulation compétence d’un gouvernement lorsque le ministre et ce made under a provision referred to in subsection (1) gouvernement sont convenus qu’y sont applicables dans or (2), and le cadre des règles de droit du lieu : (b) provisions that are similar to sections 17 to 20 for a) d’une part, des dispositions équivalentes à ces rè- the investigation of alleged offences under environ- glements; mental legislation of that jurisdiction, b) d’autre part, des dispositions similaires aux articles the Governor in Council may, on the recommendation of 17 à 20 concernant les enquêtes pour infractions à la the Minister, make an order declaring that the provisions législation du lieu en matière d’environnement. of the regulation do not apply in an area under the juris- diction of the government. Publication of agreements Publication de l’accord d’équivalence (4) The Minister shall publish any agreement referred to (4) Avant de le conclure, le ministre publie l’accord in subsection (3) before it is entered into, or give notice d’équivalence prévu au paragraphe (3) — ou signale of its availability, in the Canada Gazette and in any other qu’on peut le consulter — dans la Gazette du Canada et manner that the Minister considers appropriate. de toute autre façon qu’il estime indiquée. Comments or objections Observations ou avis d’opposition (5) Within 60 days after the publication of an agreement (5) Dès lors, quiconque peut, dans les soixante jours qui or notice of its availability under subsection (4), any per- suivent, lui présenter des observations ou un avis d’oppo- son may file with the Minister comments or a notice of sition. objection. Publication by Minister of results Réponse du ministre (6) After the end of the period of 60 days referred to in (6) Au terme du délai de soixante jours, le ministre pu- subsection (5), the Minister shall publish in the Canada blie un résumé de la suite qu’il a donnée aux observations Gazette and in any other manner that the Minister con- ou oppositions reçues — ou signale qu’on peut le consul- siders appropriate a report or a notice of the availability ter — dans la Gazette du Canada et de toute autre façon of a report that summarizes how any comments or no- qu’il estime indiquée. tices of objection were dealt with. Current to June 20, 2022 14 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 1 Administration PARTIE 1 Exécution Agreements Respecting Equivalent Provisions Accords relatifs aux dispositions équivalentes Sections 10-13 Articles 10-13 Publication of final agreements Publication de l’accord d’équivalence définitif (7) The Minister shall publish any agreement referred to (7) Une fois l’accord d’équivalence conclu, le ministre le in subsection (3) after it is entered into, or give notice of publie — ou signale qu’on peut le consulter — dans la Ga- its availability, in the Canada Gazette and in any other zette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indi- manner that the Minister considers appropriate. quée. Termination Fin de l’accord (8) An agreement made under subsection (3) terminates (8) L’accord prend fin sur préavis de trois mois ou, au five years after the date on which it comes into force or plus tard, cinq ans après la date de son entrée en vigueur. may be terminated earlier by either party giving the other at least three months notice. Revocation of order Révocation du décret (9) The Governor in Council may, on the recommenda- (9) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, revoke an order made under subsec- conseil peut révoquer le décret d’exemption lorsque l’ac- tion (3) if the agreement referred to in that subsection cord arrive à expiration ou qu’il y est mis fin. terminates or is terminated. Report to Parliament Rapport au Parlement (10) The Minister shall include in the annual report re- (10) Le ministre rend compte, dans le rapport annuel vi- quired by section 342 a report on the administration of sé à l’article 342, de la mise en œuvre du présent article. this section. PART 2 PARTIE 2 Public Participation Participation du public Interpretation Définition Definition of environmental protection action Définition de action en protection de l’environnement 11 In this Part, environmental protection action 11 Dans la présente partie, action en protection de means an action under section 22. l’environnement s’entend de l’action prévue à l’article 22. Environmental Registry Registre de la protection de l’environnement Establishment of Environmental Registry Établissement du Registre 12 The Minister shall establish a registry, to be called 12 Le ministre établit un registre appelé « Registre de la the Environmental Registry, for the purpose of facilitat- protection de l’environnement » afin de faciliter l’accès ing access to documents relating to matters under this aux documents relatifs aux questions régies par la pré- Act. sente loi. Contents of Environmental Registry Contenu du Registre 13 (1) The Environmental Registry shall contain notices 13 (1) Sont conservés au Registre les avis et autres do- and other documents published or made publicly avail- cuments que le ministre publie ou met à la disposition du able by the Minister, and shall also include, subject to the public dont, sous réserve de la Loi sur l’accès à l’informa- Access to Information Act and the Privacy Act, tion et de la Loi sur la protection des renseignements personnels : Current to June 20, 2022 15 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Registry Registre de la protection de l’environnement Sections 13-16 Articles 13-16 (a) notices of objection and of any approval granted a) les avis d’opposition et ceux de toute approbation under this Act; octroyée en vertu de la présente loi; (b) a copy of every policy and of every proposed regu- b) une copie de toute politique et de tout projet de rè- lation or order made under this Act; and glement ou de décret établi en vertu de la présente loi; (c) copies of documents submitted to a court by the c) des copies des documents présentés par le ministre Minister relating to any environmental protection ac- au tribunal dans le cadre de toute action en protection tion. de l’environnement. Form and manner of Environmental Registry Modalités de forme et d’accès (2) The Minister may determine the form of the Environ- (2) Le ministre peut fixer les modalités de forme, de te- mental Registry, how it is to be kept and how access to it nue et d’accès du Registre. is to be provided. Protection from civil proceeding or prosecution Immunité 14 (1) Despite any other Act of Parliament, no civil or 14 (1) Malgré toute autre loi fédérale, les personnes vi- criminal proceedings may be brought against any person sées au paragraphe (2) bénéficient de l’immunité en ma- mentioned in subsection (2) for the full or partial disclo- tière civile ou pénale pour la communication totale ou sure in good faith of any notice or other document partielle d’un avis ou autre document faite de bonne foi through the Environmental Registry or any consequences par la voie du Registre ainsi que pour les conséquences of its disclosure. qui en découlent. Persons protected Bénéficiaires de l’immunité (2) The persons against whom the proceedings may not (2) Les personnes bénéficiant de l’immunité sont Sa Ma- be brought are Her Majesty in right of Canada, the Minis- jesté du chef du Canada, ainsi que le ministre et les per- ter and any person acting on behalf of or under the direc- sonnes qui agissent en son nom ou sous son autorité. tion of the Minister. Rights under Other Parts Droits prévus aux autres parties Additional rights Droits supplémentaires 15 The rights conferred by this Part are in addition to 15 Toute personne a, outre les droits prévus à la pré- the right to request the addition of a substance to the Pri- sente partie, le droit de faire une demande d’adjonction à ority Substance List, the right to file a notice of objection la liste des substances d’intérêt prioritaire, celui, prévu under Parts 1, 5, 7 and 11 and the right to request under aux parties 1, 5, 7 et 11, de déposer un avis d’opposition Parts 5, 7 and 11 that a board of review be established un- et celui, prévu aux parties 5, 7 et 11, de demander la der section 333. constitution de la commission de révision prévue à l’ar- ticle 333. Voluntary Reports Rapports volontaires Voluntary reports Rapport volontaire 16 (1) Where a person has knowledge of the commis- 16 (1) La personne non tenue au rapport qui a connais- sion or reasonable likelihood of the commission of an of- sance de la perpétration d’une infraction prévue à la pré- fence under this Act, but is not required to report the sente loi — ou de sa probabilité — peut transmettre les matter under this Act, the person may report any infor- renseignements afférents à l’agent de l’autorité ou à toute mation relating to the offence or likely offence to an en- personne à qui un rapport peut être fait sous le régime de forcement officer or any person to whom a report may be la présente loi. made under this Act. Current to June 20, 2022 16 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Voluntary Reports Rapports volontaires Sections 16-17 Articles 16-17 Request for confidentiality Confidentialité (2) The person making the report may request that their (2) L’auteur du rapport volontaire peut demander la identity, and any information that could reasonably be non-divulgation de son identité et de tout renseignement expected to reveal their identity, not be disclosed. susceptible de la révéler. Requirement for confidentiality Protection (3) No person shall disclose or cause to be disclosed the (3) Il est interdit de divulguer l’identité de l’auteur du identity of a person who makes a request under subsec- rapport qui a fait la demande visée au paragraphe (2) ou tion (2) or any information that could reasonably be ex- tout renseignement susceptible de la révéler sans son pected to reveal their identity unless the person autho- consentement écrit. rizes the disclosure in writing. Employee protection Rapport d’un fonctionnaire (4) Despite any other Act of Parliament, no employer (4) Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à l’em- shall dismiss, suspend, demote, discipline, harass or oth- ployeur de congédier un employé, de le suspendre, de le erwise disadvantage an employee, or deny an employee a rétrograder, de le punir, de le harceler ou de lui faire su- benefit of employment, by reason that bir tout autre inconvénient ou de le priver d’un bénéfice de son emploi parce que : (a) the employee has made a report under subsection (1); a) l’employé a fait un rapport en vertu du paragraphe (1); (b) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has refused or stated an intention b) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur of refusing to do anything that is an offence under this des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son Act; or intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une infraction à la présente loi; (c) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has done or stated an intention of c) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur doing anything that is required to be done by or under des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de this Act. son intention d’accomplir un acte qu’il est tenu d’ac- complir sous le régime de la présente loi. Investigation of Offences Enquêtes sur les infractions Application for investigation by Minister Demande d’enquête 17 (1) An individual who is resident in Canada and at 17 (1) Tout particulier âgé d’au moins dix-huit ans et least 18 years of age may apply to the Minister for an in- résidant au Canada peut demander au ministre l’ouver- vestigation of any offence under this Act that the individ- ture d’une enquête relative à une infraction prévue par la ual alleges has occurred. présente loi qui, selon lui, a été commise. Statement to accompany application Teneur (2) The application shall include a solemn affirmation or (2) La demande est accompagnée d’une affirmation ou declaration déclaration solennelle qui énonce : (a) stating the name and address of the applicant; a) les nom et adresse de son auteur; (b) stating that the applicant is at least 18 years old b) le fait que le demandeur a au moins dix-huit ans et and a resident of Canada; réside au Canada; (c) stating the nature of the alleged offence and the c) la nature de l’infraction reprochée et le nom des name of each person alleged to have contravened, or personnes qui auraient contrevenu à la présente loi ou to have done something in contravention of, this Act à ses règlements ou auraient accompli un acte or the regulations; and contraire à la présente loi ou à ses règlements; Current to June 20, 2022 17 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Investigation of Offences Enquêtes sur les infractions Sections 17-21 Articles 17-21 (d) containing a concise statement of the evidence d) un bref exposé des éléments de preuve à l’appui de supporting the allegations of the applicant. la demande. Form Forme (3) The Minister may prescribe the form in which an ap- (3) Le ministre peut fixer, par règlement, la forme de la plication under this section is required to be made. demande. Investigation by Minister Enquête 18 The Minister shall acknowledge receipt of the appli- 18 Le ministre accuse réception de la demande dans les cation within 20 days of the receipt and shall investigate vingt jours de sa réception et fait enquête sur tous les all matters that the Minister considers necessary to de- points qu’il juge indispensables pour établir les faits affé- termine the facts relating to the alleged offence. rents à l’infraction reprochée. Progress reports Information des intéressés 19 After acknowledging receipt of the application, the 19 À intervalles de quatre-vingt-dix jours à partir du Minister shall report to the applicant every 90 days on moment où il accuse réception de la demande jusqu’à the progress of the investigation and the action, if any, l’interruption de l’enquête, le ministre informe l’auteur that the Minister has taken or proposes to take, and the de la demande du déroulement de l’enquête et des me- Minister shall include in the report an estimate of the sures qu’il a prises ou entend prendre. Il indique le temps time required to complete the investigation or to imple- qu’il faudra, à son avis, pour compléter l’enquête ou ment the action, but a report is not required if the inves- prendre les mesures en cause selon le cas. tigation is discontinued before the end of the 90 days. Minister may send evidence to Attorney General of Communication de documents au procureur général Canada du Canada 20 At any stage of an investigation, the Minister may 20 Il peut, à toute étape de l’enquête, transmettre des send any documents or other evidence to the Attorney documents ou autres éléments de preuve au procureur General of Canada for consideration of whether an of- général du Canada pour lui permettre de déterminer si fence has been or is about to be committed under this Act une infraction prévue à la présente loi a été commise ou and for any action that the Attorney General may wish to est sur le point de l’être et de prendre les mesures de son take. choix. Discontinuation of investigation Interruption de l’enquête 21 (1) The Minister may discontinue the investigation if 21 (1) Le ministre peut interrompre l’enquête s’il estime the Minister is of the opinion that que l’infraction reprochée ne justifie plus sa poursuite ou que ses résultats ne permettent pas de conclure à la per- (a) the alleged offence does not require further inves- pétration de l’infraction. tigation; or (b) the investigation does not substantiate the alleged offence. Report Rapport (2) If the investigation is discontinued, the Minister shall (2) En cas d’interruption de l’enquête, il établit un rap- port exposant l’information recueillie et les motifs de l’in- (a) prepare a report in writing describing the informa- terruption et en envoie un exemplaire à l’auteur de la de- tion obtained during the investigation and stating the mande et aux personnes dont le comportement fait reasons for its discontinuation; and l’objet de l’enquête. La copie du rapport envoyée à ces dernières ne doit comporter ni les nom et adresse de l’au- (b) send a copy of the report to the applicant and to teur de la demande ni aucun autre renseignement per- any person whose conduct was investigated. sonnel à son sujet. A copy of the report sent to a person whose conduct was investigated must not disclose the name or address of the applicant or any other personal information about them. Current to June 20, 2022 18 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Section 22 Article 22 Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Circumstances when an individual may bring an Circonstances donnant lieu au recours action 22 (1) An individual who has applied for an investiga- 22 (1) Le particulier qui a demandé une enquête peut tion may bring an environmental protection action if intenter une action en protection de l’environnement dans les cas suivants : (a) the Minister failed to conduct an investigation and report within a reasonable time; or a) le ministre n’a pas procédé à l’enquête ni établi son rapport dans un délai raisonnable; (b) the Minister’s response to the investigation was unreasonable. b) les mesures que le ministre entend prendre à la suite de l’enquête ne sont pas raisonnables. Nature of the action Nature de l’action (2) The action may be brought in any court of competent (2) L’action en protection de l’environnement peut être jurisdiction against a person who committed an offence intentée devant tout tribunal compétent contre la per- under this Act that sonne qui, selon la demande, aurait commis une infrac- tion prévue à la présente loi, si cette infraction a causé (a) was alleged in the application for the investiga- une atteinte importante à l’environnement. tion; and (b) caused significant harm to the environment. Relief that may be claimed Objet de l’action (3) In the action, the individual may claim any or all of (3) Dans le cadre de son action, le particulier peut de- the following: mander : (a) a declaratory order; a) un jugement déclaratoire; (b) an order, including an interlocutory order, requir- b) une ordonnance — y compris une ordonnance pro- ing the defendant to refrain from doing anything that, visoire — enjoignant au défendeur de ne pas faire un in the opinion of the court, may constitute an offence acte qui, selon le tribunal, pourrait constituer une in- under this Act; fraction prévue à la présente loi; (c) an order, including an interlocutory order, requir- c) une ordonnance — y compris une ordonnance pro- ing the defendant to do anything that, in the opinion visoire — enjoignant au défendeur de faire un acte qui, of the court, may prevent the continuation of an of- selon le tribunal, pourrait empêcher la continuation fence under this Act; de l’infraction; (d) an order to the parties to negotiate a plan to cor- d) une ordonnance enjoignant aux parties de négocier rect or mitigate the harm to the environment or to hu- un plan de mesures correctives visant à remédier à man, animal or plant life or health, and to report to l’atteinte à l’environnement, à la vie humaine, animale the court on the negotiations within a time set by the ou végétale ou à la santé, ou à atténuer l’atteinte, et de court; and faire rapport au tribunal sur l’état des négociations dans le délai fixé par celui-ci; (e) any other appropriate relief, including the costs of the action, but not including damages. e) toute autre mesure de redressement indiquée — notamment le paiement des frais de justice — autre que l’attribution de dommages-intérêts. Current to June 20, 2022 19 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Sections 23-26 Articles 23-26 Limitation period of two years Prescription 23 (1) An environmental protection action may be 23 (1) L’action en protection de l’environnement se brought only within a limitation period of two years be- prescrit par deux ans à compter de la date à laquelle le ginning when the plaintiff becomes aware of the conduct demandeur a eu connaissance, ou aurait dû avoir on which the action is based, or should have become connaissance, du comportement incriminé. aware of it. Time during investigation not included Suspension (2) The limitation period does not include any time fol- (2) La prescription ne court pas pendant la période com- lowing the plaintiff’s application for an investigation, but prise entre la date de réception de la demande d’enquête before the plaintiff receives a report under subsection par le ministre et la date de réception du rapport par l’au- 21(2). teur de la demande. No action for remedial conduct Irrecevabilité de l’action 24 An environmental protection action may not be 24 L’action en protection de l’environnement ne peut brought if the alleged conduct être intentée dans les cas où le comportement reproché : (a) was taken a) d’une part, était destiné : (i) to correct or mitigate harm or the risk of harm (i) soit à remédier à l’atteinte ou au risque d’at- to the environment or to human, animal or plant teinte à l’environnement, à la vie humaine, animale life or health, or ou végétale ou à la santé, ou à atténuer l’atteinte, (ii) to protect national security, support humanitar- (ii) soit à garantir la sécurité nationale, à soutenir ian relief efforts, participate in multilateral military les efforts de secours humanitaires, à participer aux or peace-keeping activities under the auspices of in- opérations multilatérales à caractère militaire ou de ternational organizations or defend a member state maintien de la paix sous l’égide d’organisations in- of the North Atlantic Treaty Organization; and ternationales ou à défendre un État membre de l’Organisation du Traité de l’Atlantique Nord; (b) was reasonable and consistent with public safety. b) d’autre part, était raisonnable et tenait compte de la sécurité du public. Exception Exception 25 An environmental protection action may not be 25 Elle ne peut non plus être intentée si la personne en brought against a person if the person was convicted of cause a déjà, pour le comportement reproché, soit été dé- an offence under this Act, or environmental protection clarée coupable d’une infraction prévue à la présente loi, alternative measures within the meaning of Part 10 were soit fait l’objet de mesures de rechange au sens de la par- used to deal with the person, in respect of the alleged tie 10. conduct on which the action is based. Notice of the action Avis de l’introduction de l’action 26 (1) The plaintiff in an environmental protection ac- 26 (1) Le demandeur doit donner avis de l’action au mi- tion shall give notice of the action to the Minister no later nistre dans les dix jours suivant la signification de l’acte than 10 days after the document originating the action is introductif d’instance au défendeur ou, s’il y en a plu- first served on a defendant, and the Minister shall give sieurs, au premier d’entre eux. Dans les meilleurs délais notice of the action in the Environmental Registry as suivant la réception de l’avis, le ministre donne avis de soon as possible after receipt of the plaintiff’s notice. l’action au Registre. Notice of other matters Autres avis (2) In an environmental protection action, (2) Le tribunal peut en outre obliger une partie à donner avis au ministre, dans les délais qu’il précise, de tout fait se rapportant à l’action. Dans les meilleurs délais suivant Current to June 20, 2022 20 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Sections 26-30 Articles 26-30 (a) the court may order any party to the action to give la réception de l’avis, le ministre donne avis de ce fait au notice to the Minister of any matter relating to the Registre. action, within the time specified by the court; and (b) the Minister shall give notice of that matter in the Environmental Registry as soon as possible after re- ceipt of the party’s notice. Attorney General to be served Signification au procureur général 27 (1) A plaintiff shall serve the Attorney General of 27 (1) Le demandeur doit signifier une copie de l’acte Canada with a copy of the document originating an envi- introductif d’instance au procureur général du Canada ronmental protection action within 20 days after first dans les vingt jours suivant la signification de celui-ci au serving the document on a defendant. défendeur ou, s’il y en a plusieurs, au premier d’entre eux. Attorney General may participate Participation du procureur général (2) The Attorney General of Canada is entitled to partici- (2) Le procureur général du Canada peut intervenir dans pate in the action, either as a party or otherwise. Notice l’action, en qualité de partie ou à un autre titre. Le cas of his or her decision to participate shall be given to the échéant, il donne avis de sa décision au demandeur et au plaintiff and be included in the Environmental Registry Registre dans les quarante-cinq jours suivant la date à la- within 45 days after the copy of the originating document quelle l’acte introductif d’instance lui a été signifié. is served on the Attorney General. Right of appeal Droit d’appel (3) The Attorney General of Canada is entitled to appeal (3) Le procureur général du Canada peut interjeter appel from a judgment in the action and to make submissions d’un jugement rendu dans l’action en protection de l’en- and present evidence in an appeal. vironnement et présenter des arguments et des éléments de preuve en appel. Other participants Autres participants 28 (1) A court may allow any person to participate in an 28 (1) Le tribunal peut permettre à quiconque d’inter- environmental protection action in order to provide fair venir dans l’action pour assurer une représentation ap- and adequate representation of the private and public in- propriée et équitable de tous les intérêts privés et publics. terests involved. Manner and terms of participation Modalités de la participation (2) The court may determine the manner and terms of (2) Le tribunal peut fixer les modalités de cette participa- the person’s participation, including the payment of tion, y compris pour le paiement des frais de justice. costs. Burden of proof Charge de la preuve 29 The offence alleged in an environmental protection 29 Dans une action en protection de l’environnement, la action and the resulting significant harm are to be proved charge de prouver l’existence de l’infraction et l’atteinte à on a balance of probabilities. l’environnement qui en découle repose sur la prépondé- rance des probabilités. Defences Moyens de défense 30 (1) The following defences are available in an envi- 30 (1) Le défendeur peut invoquer pour sa défense les ronmental protection action: moyens suivants : (a) the defence of due diligence in complying with this a) il a exercé toute la diligence voulue pour observer Act and the regulations; la présente loi et ses règlements; Current to June 20, 2022 21 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Sections 30-34 Articles 30-34 (b) the defence that the alleged conduct is authorized b) le comportement reproché est autorisé sous le ré- by or under an Act of Parliament; gime d’une loi fédérale; (c) except with respect to Her Majesty in right of c) sauf à l’égard de Sa Majesté du chef du Canada ou Canada or a federal source, the defence that the al- d’une source d’origine fédérale, le comportement re- leged conduct is authorized by or under a law of a gov- proché est autorisé au titre de règles de droit d’un gou- ernment that is the subject of an order made under vernement qui font l’objet d’un décret pris aux termes subsection 10(3); and du paragraphe 10(3); (d) the defence of officially induced mistake of law. d) il a été induit en erreur par un fonctionnaire. Other defences not excluded Autres moyens (2) This section does not limit the availability of any oth- (2) Le présent article n’a pas pour effet de limiter tout er defences. moyen de défense qui existe par ailleurs. Undertakings to pay damages Engagement de payer les dommages 31 In deciding whether to dispense with an undertaking 31 Pour décider d’exempter ou non de l’engagement de to pay damages caused by an interlocutory order in an payer les dommages causés par une ordonnance provi- environmental protection action, the court may consider soire, le tribunal peut tenir compte des circonstances any special circumstances, including whether the action particulières de l’espèce, y compris le fait qu’il s’agit is a test case or raises a novel point of law. d’une cause type ou que la cause soulève un nouveau point de droit. Stay or dismissal Sursis ou rejet 32 (1) A court may stay or dismiss an environmental 32 (1) Le tribunal peut, dans l’intérêt public, surseoir à protection action if it is in the public interest to do so. l’action ou la rejeter. Factors to be considered Facteurs (2) In deciding whether to stay or dismiss the action, the (2) Pour décider le sursis ou le rejet, le tribunal peut te- court may consider nir compte des facteurs suivants : (a) environmental, health, safety, economic and social a) les préoccupations environnementales, écono- concerns; miques et sociales et celles relatives à la santé et à la sécurité; (b) whether the issues raised in the action would be better resolved in some other way; b) la possibilité de résoudre les problèmes soulevés par des moyens plus efficaces; (c) whether the Minister has an adequate plan to cor- rect or mitigate the harm to the environment or hu- c) l’existence d’un plan ministériel satisfaisant pour man, animal or plant life or health or otherwise to ad- traiter des questions soulevées par l’instance; dress the issues raised in the action; and d) tout autre élément pertinent. (d) any other relevant matter. Remedies Jugement 33 If a court finds that the plaintiff is entitled to judg- 33 S’il accueille l’action, le tribunal peut accorder les ment in an environmental protection action, it may grant mesures de redressement demandées dans le cadre du any relief mentioned in subsection 22(3). paragraphe 22(3). Orders to negotiate plans Ordonnances relatives aux plans 34 (1) A court order to negotiate a plan to correct or 34 (1) L’ordonnance visant la négociation d’un plan mitigate the harm to the environment or human, animal peut prévoir que celui-ci porte sur les mesures suivantes, pour autant qu’elles sont raisonnables, réalisables et res- pectueuses de l’environnement : Current to June 20, 2022 22 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Sections 34-35 Articles 34-35 or plant life or health may, to the extent that it is reason- a) la prévention, la diminution ou l’élimination de able, practicable and ecologically sound, require the plan l’atteinte à l’environnement; to provide for b) le rétablissement de l’environnement; (a) the prevention, reduction or elimination of the harm; c) le rétablissement de tous les usages — y compris la jouissance — de l’environnement touché par l’infrac- (b) the restoration of the environment; tion; (c) the restoration of all uses, including enjoyment, of d) le paiement par le défendeur de la somme que le the environment affected by the offence; tribunal juge indiquée pour la réalisation du plan; (d) the payment of money by the defendant as the e) le contrôle de l’exécution du plan et de la réalisa- court may direct to achieve the plan’s purposes; and tion de ses objectifs. Avant de rendre l’ordonnance, le tribunal tient compte (e) monitoring the implementation of the plan and des efforts déjà fournis par le défendeur. the progress made in achieving its purposes. Before making the order, the court must take into ac- count any efforts that the defendant has already made to deal with the harm. Other orders Autres ordonnances (2) The court may also make interlocutory or ancillary (2) Le tribunal peut aussi rendre des ordonnances provi- orders to ensure that the negotiation of the plan runs soires ou accessoires visant à assurer le bon déroulement smoothly, including orders de la négociation, notamment en ce qui concerne : (a) for the payment of the costs of negotiation; a) le paiement des frais y afférents; (b) requiring the plaintiff or the defendant to prepare b) la préparation d’un projet de plan par le deman- a draft of the plan; and deur ou le défendeur; (c) setting a time limit for the negotiations. c) le délai accordé pour la négociation. Appointment of other person to prepare plan Nomination d’un tiers (3) The court may appoint a person who is not a party to (3) Le tribunal peut nommer une autre personne que les prepare a draft plan if the parties cannot agree on the parties pour préparer un plan si celles-ci ne peuvent s’en- plan or the court is not satisfied with the plan that they tendre ou si lui-même trouve inacceptable le plan qu’elles negotiate. ont négocié. Order to prepare another plan Ordonnance visant la préparation d’un nouveau plan (4) The court may order the parties to prepare another (4) Le tribunal peut ordonner aux parties de préparer un plan if it is not satisfied with the plan that they negotiate. nouveau plan s’il trouve inacceptable le plan qu’elles ont négocié. Approval and effective date Approbation (5) The court may approve a plan that the parties negoti- (5) Le tribunal peut approuver le plan négocié par les ate or a plan prepared by a person appointed under sub- parties ou celui qui est préparé par un tiers dans le cadre section (3) and the approved plan comes into effect on a du paragraphe (3) et fixer la date de sa prise d’effet. day determined by the court. Restriction on orders to negotiate plans Restriction 35 A court may not order the negotiation of a plan to 35 Le tribunal ne peut ordonner aux parties de négocier correct or mitigate the harm to the environment or hu- un plan s’il estime : man, animal or plant life or health if it determines that Current to June 20, 2022 23 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Environmental Protection Action Action en protection de l’environnement Sections 35-40 Articles 35-40 (a) the harm has already been corrected or mitigated; a) que l’environnement a été rétabli d’une façon ac- or ceptable et qu’il a été remédié aux atteintes à la vie hu- maine, animale ou végétale ou à la santé; (b) adequate measures to correct or mitigate the harm have already been ordered under this Act or any other b) que des mesures destinées à remédier à l’atteinte law in force in Canada. ou à la diminuer ont déjà été ordonnées en vertu de la présente loi ou d’une autre loi en vigueur au Canada. Settlement or discontinuance Transaction ou désistement 36 An environmental protection action may be settled or 36 L’action en protection de l’environnement ne peut discontinued only with the approval of the court and on faire l’objet d’un désistement ou d’une transaction terms that it considers appropriate. qu’avec l’agrément du tribunal et selon les modalités qu’il estime indiquées. Settlements and orders Caractère obligatoire des décisions et transactions 37 If an environmental protection action results in an 37 L’ordonnance rendue par le tribunal sur l’action en order of a court or a settlement approved by a court, protection de l’environnement ou la transaction qu’il a agréée ont les effets suivants : (a) the resolution of any question of fact by the order or settlement is binding on a court in any other envi- a) la résolution d’une question de fait lie tous les tri- ronmental protection action in which that question bunaux dans toute action en protection de l’environ- arises; and nement où la même question est soulevée; (b) no other environmental protection action may be b) l’infraction qui était en cause dans l’action ne peut brought with respect to the offence or alleged offence être invoquée au soutien d’une autre action en protec- dealt with by the order or settlement. tion de l’environnement. Costs Frais de justice 38 In deciding whether to award costs in an environ- 38 Pour décider s’il doit accorder les frais de justice, le mental protection action, the court may consider any tribunal peut tenir compte des circonstances particu- special circumstances, including whether the action is a lières de l’espèce, y compris le fait qu’il s’agit d’une cause test case or raises a novel point of law. type ou que la cause soulève un nouveau point de droit. Action to Prevent or Compensate Injonction et action en dommages- Loss intérêts Injunction Injonction demandée par la victime 39 Any person who suffers, or is about to suffer, loss or 39 Quiconque a subi ou est sur le point de subir un pré- damage as a result of conduct that contravenes any pro- judice ou une perte par suite d’un comportement allant à vision of this Act or the regulations may seek an injunc- l’encontre d’une disposition de la présente loi ou de ses tion from a court of competent jurisdiction ordering the règlements peut solliciter du tribunal compétent une in- person engaging in the conduct jonction visant à faire cesser ou à empêcher tout fait pou- vant lui causer le préjudice ou la perte. (a) to refrain from doing anything that it appears to the court causes or will cause the loss or damage; or (b) to do anything that it appears to the court pre- vents or will prevent the loss or damage. Civil cause of action Recouvrement de dommages-intérêts 40 Any person who has suffered loss or damage as a re- 40 Quiconque a subi un préjudice ou une perte par suite sult of conduct that contravenes any provision of this Act d’un comportement allant à l’encontre d’une disposition de la présente loi ou de ses règlements peut, devant tout tribunal compétent, intenter à la personne qui a eu un tel Current to June 20, 2022 24 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Action to Prevent or Compensate Loss Injonction et action en dommages-intérêts Sections 40-42 Articles 40-42 or the regulations may, in any court of competent juris- comportement une action en dommages-intérêts pour diction, bring an action to recover from the person who une somme égale au montant du préjudice ou de la perte engaged in the conduct constatés et pour le recouvrement des frais occasionnés par toute enquête relative à l’affaire et par l’action. (a) an amount equal to the loss or damage proved to have been suffered by the person; and (b) an amount to compensate for the costs that the person incurs in connection with the matter and pro- ceedings under this section. Other Matters Dispositions diverses Evidence of offence Preuve d’infraction 41 (1) In an action under this Part, the record of pro- 41 (1) Dans les actions intentées en vertu de la présente ceedings in any court in which a defendant was convicted partie, les procès-verbaux de l’audience au cours de la- of an offence under this Act is evidence that the defen- quelle le défendeur a été déclaré coupable d’une infrac- dant committed the offence. tion prévue à la présente loi font preuve de la perpétra- tion de l’infraction. Certificate evidence of conviction Preuve de condamnation antérieure (2) In the action, evidence that a defendant was convict- (2) De même, le certificat reproduisant de façon assez ed of an offence under this Act may be given by a certifi- détaillée la condamnation d’une personne et la peine qui cate stating with reasonable particularity the conviction lui a été infligée fait preuve de sa déclaration de culpabi- and sentence of the defendant. lité. Signature of certificate Signature du certificat (3) The certificate shall be signed by (3) Le certificat est signé soit par la personne qui a pro- noncé la déclaration de culpabilité, soit par le greffier du (a) the person who made the conviction; or tribunal en cause. Une fois établi que le défendeur et le contrevenant nommés dans le certificat sont bien une (b) the clerk of the court in which the conviction was seule et même personne, celui-ci fait preuve sans qu’il made. soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signature Once it is proved that the defendant is the offender men- qui y est apposée ou la qualité officielle du signataire. tioned in the certificate, it is evidence without proof of the signature or the official character of the person ap- pearing to have signed it. Civil remedies not affected Absence d’effet sur les recours civils 42 (1) No civil remedy for any conduct is suspended or 42 (1) Le simple fait qu’un comportement constitue une affected by reason only that the conduct is an offence un- infraction prévue à la présente loi n’a aucun effet, sus- der this Act. pensif ou autre, sur d’éventuels recours civils. Remedies not repealed, etc. Absence d’effet sur l’existence de recours (2) Nothing in this Act shall be interpreted so as to re- (2) La présente loi n’a pas pour effet de porter atteinte peal, remove or reduce any remedy available to any per- aux recours éventuels prévus par le droit en vigueur au son under any law in force in Canada. Canada. Damages caused by a ship Dommages causés par un navire (3) No claim for damage caused by a ship may be made (3) Sont irrecevables les demandes formées sous le ré- under this Act to the extent that a claim for that damage gime de la présente loi par suite des dommages causés par un navire dans la mesure où elles sont déjà prévues par la Loi sur la responsabilité en matière maritime ou Current to June 20, 2022 25 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 2 Public Participation PARTIE 2 Participation du public Other Matters Dispositions diverses Sections 42-44 Articles 42-44 may be made under the Marine Liability Act or the Arc- la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arc- tic Waters Pollution Prevention Act. tiques. 1999, c. 33, s. 42; 2001, c. 6, s. 112. 1999, ch. 33, art. 42; 2001, ch. 6, art. 112. PART 3 PARTIE 3 Information Gathering, Collecte de l’information et Objectives, Guidelines and établissement d’objectifs, de Codes of Practice directives et de codes de pratique Interpretation Définitions Definitions Définitions 43 The definitions in this section apply in this Part. 43 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente partie. fish has the meaning assigned by section 2 of the Fish- eries Act. (poissons) poissons S’entend au sens de l’article 2 de la Loi sur les pêches. (fish) hormone disrupting substance means a substance having the ability to disrupt the synthesis, secretion, substance hormonoperturbante Substance ayant le transport, binding, action or elimination of natural hor- pouvoir de perturber la synthèse, la sécrétion, le trans- mones in an organism, or its progeny, that are responsi- port, la fixation, l’action ou l’élimination des hormones ble for the maintenance of homeostasis, reproduction, naturelles dans un organisme ou sa descendance, qui as- development or behaviour of the organism. (substance surent le maintien de l’homéostasie, de la reproduction, hormonoperturbante) du développement ou du comportement de l’organisme. (hormone disrupting substance) Environmental Data and Research Données et recherches sur l’environnement Monitoring, research and publication Contrôle, recherche et publication 44 (1) The Minister shall 44 (1) Le ministre doit : (a) establish, operate and maintain a system for moni- a) constituer et exploiter un réseau de contrôle de la toring environmental quality; qualité de l’environnement; (b) conduct research and studies relating to pollution b) effectuer des recherches et des études sur la pré- prevention, the nature, transportation, dispersion, ef- vention, la nature, le transport et la dispersion de la fects, control and abatement of pollution and the ef- pollution, la lutte contre celle-ci, sa réduction et ses ef- fects of pollution on environmental quality, and pro- fets sur la qualité de l’environnement, et fournir des vide advisory and technical services and information services consultatifs et techniques de même que l’in- related to that research and those studies; formation à ce sujet; (c) conduct research and studies relating to c) effectuer des recherches et des études concernant notamment le repérage des dommages causés aux éco- (i) environmental contamination arising from dis- systèmes et leur évaluation, la contamination de l’en- turbances of ecosystems by human activity, vironnement résultant de la perturbation d’écosys- tèmes par l’activité humaine et les modifications du cycle géochimique normal des substances toxiques na- turellement présentes dans l’environnement; Current to June 20, 2022 26 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Environmental Data and Research Données et recherches sur l’environnement Section 44 Article 44 (ii) changes in the normal geochemical cycling of d) recueillir, traiter, corréler, interpréter et publier toxic substances that are naturally present in the périodiquement les données sur la qualité de l’envi- environment, and ronnement au Canada provenant du réseau de contrôle, de recherches, d’études et d’autres sources (iii) detection and damage to ecosystems; utiles, et établir un inventaire de ces données; (d) collect, process, correlate, interpret, create an in- e) élaborer des plans de prévention et de réduction de ventory of and publish on a periodic basis data on en- la pollution, de lutte contre celle-ci, notamment pour vironmental quality in Canada from monitoring sys- prévenir les urgences environnementales, mettre sur tems, research, studies and any other sources; pied des dispositifs d’alerte et de préparation, remé- dier à ces urgences et réparer les dommages en décou- (e) formulate plans for pollution prevention and the lant, ainsi que pour préparer des projets pilotes, les control and abatement of pollution, including plans rendre publics et en faire la démonstration, ou les respecting the prevention of, preparedness for and re- rendre accessibles pour démonstration; sponse to an environmental emergency and for restor- ing any part of the environment damaged by or during f) diffuser — notamment par l’intermédiaire d’un bu- an emergency, and establish, operate and publicize reau central d’information ou par publication — ou demonstration projects and make them available for prendre les mesures en vue de diffuser l’information demonstration; and sur la prévention de la pollution et l’information perti- nente sur tous les aspects de la qualité de l’environne- (f) publish, arrange for the publication of or distribute ment, et faire rapport périodiquement sur l’état de through an information clearing-house l’environnement canadien. (i) information respecting pollution prevention, (ii) pertinent information in respect of all aspects of environmental quality, and (iii) a periodic report on the state of the Canadian environment. Cooperation and agreements Collaboration avec un autre gouvernement (2) The Minister may (2) Le ministre peut collaborer, pour la constitution du réseau visé à l’alinéa (1)a) avec les gouvernements — y (a) in establishing a system referred to in paragraph compris étrangers —, peuples autochtones ou personnes (1)(a), cooperate with governments, foreign govern- ayant établi ou projetant d’établir un tel réseau et ments and aboriginal people and with any person who conclure, avec l’agrément du gouverneur en conseil, des has established or proposes to establish any such sys- accords en vue de son exploitation ou entretien par ses tem; and soins, pour leur compte, ou inversement. (b) with the approval of the Governor in Council, en- ter into agreements for the operation or maintenance of a system referred to in paragraph (1)(a) by the Min- ister on behalf of any government, aboriginal people or any person or for the operation or maintenance of any such system by the government or any person on behalf of the Minister. Cooperation with other bodies Collaboration avec d’autres organismes (3) The Minister may, in exercising the powers conferred (3) Pour l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés par by paragraphs (1)(b) to (e), act in cooperation with any les alinéas (1)b) à e), le ministre peut agir en collabora- government, foreign government, government depart- tion avec les gouvernements — y compris étrangers —, ment or agency, institution, aboriginal people or any per- ministères, organismes publics, institutions, peuples au- son and may sponsor or assist in any of their research, tochtones ou personnes, financer leurs recherches, études, planification ou initiatives relatives aux urgences environnementales, à la qualité de l’environnement, à la Current to June 20, 2022 27 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Environmental Data and Research Données et recherches sur l’environnement Sections 44-46 Articles 44-46 studies, planning or activities in relation to environmen- prévention de la pollution, à la lutte contre la pollution tal quality, pollution prevention, environmental emer- de l’environnement ou à sa réduction, ou les aider d’une gencies or the control or abatement of pollution. autre façon. Hormone disrupting substances Substances hormonoperturbantes (4) The Ministers shall conduct research or studies relat- (4) Les ministres effectuent des recherches ou des études ing to hormone disrupting substances, methods related sur les substances hormonoperturbantes, les méthodes to their detection, methods to determine their actual or de détection de celles-ci et de détermination de leurs ef- likely short-term or long-term effect on the environment fets — actuels ou potentiels, à court ou à long terme — and human health, and preventive, control and abate- sur l’environnement et la santé humaine, ainsi que les ment measures to deal with those substances to protect mesures de prévention et de lutte contre ces effets. the environment and human health. 1999, ch. 33, art. 44; 2017, ch. 26, art. 22(A). 1999, c. 33, s. 44; 2017, c. 26, s. 22(E). Role of Minister of Health Rôle du ministre de la Santé 45 The Minister of Health shall 45 Le ministre de la Santé doit : (a) conduct research and studies relating to the role of a) effectuer des recherches et des études sur le rôle substances in illnesses or in health problems; des substances dans les maladies ou troubles de la santé; (b) collect, process, correlate and publish on a period- ic basis data from any research or studies done under b) recueillir, traiter, corréler et publier périodique- paragraph (a); and ment les données provenant des recherches et des études faites en vertu de l’alinéa a); (c) distribute available information to inform the pub- lic about the effects of substances on human health. c) diffuser l’information disponible pour renseigner le public sur les effets des substances sur la santé hu- maine. Information Gathering Collecte de l’information Notice requiring information Demande de renseignements 46 (1) The Minister may, for the purpose of conducting 46 (1) Le ministre peut, par un avis publié dans la Ga- research, creating an inventory of data, formulating ob- zette du Canada et, s’il l’estime indiqué, de toute autre jectives and codes of practice, issuing guidelines or as- façon, exiger de toute personne qu’elle lui communique sessing or reporting on the state of the environment, les renseignements dont elle dispose ou auxquels elle publish in the Canada Gazette and in any other manner peut normalement avoir accès pour lui permettre d’effec- that the Minister considers appropriate a notice requir- tuer des recherches, d’établir un inventaire de données, ing any person described in the notice to provide the des objectifs et des codes de pratique, de formuler des di- Minister with any information that may be in the posses- rectives, de déterminer l’état de l’environnement ou de sion of that person or to which the person may reason- faire rapport sur cet état, notamment les renseignements ably be expected to have access, including information concernant : regarding the following: a) les substances figurant sur la liste des substances (a) substances on the Priority Substances List; d’intérêt prioritaire; (b) substances that have not been determined to be b) les substances qui n’ont pas été jugées toxiques aux toxic under Part 5 because of the current extent of the termes de la partie 5 compte tenu de l’état actuel d’ex- environment’s exposure to them, but whose presence position de l’environnement, mais dont la présence in the environment must be monitored if the Minister doit être surveillée si le ministre le juge indiqué; considers that to be appropriate; c) les substances — nutritives ou autres — qui (c) substances, including nutrients, that can be re- peuvent être rejetées dans l’eau ou qui sont présentes leased into water or are present in products like water dans des produits tels que des conditionneurs d’eau et conditioners and cleaning products; des produits de nettoyage; Current to June 20, 2022 28 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Information Gathering Collecte de l’information Section 46 Article 46 (d) substances released, or disposed of, at or into the d) les substances rejetées ou immergées en mer; sea; e) les substances qui sont toxiques aux termes de l’ar- (e) substances that are toxic under section 64 or that ticle 64 ou susceptibles de le devenir; may become toxic; f) les substances qui peuvent causer la pollution (f) substances that may cause or contribute to inter- transfrontalière soit de l’eau, douce ou salée, soit de national or interprovincial pollution of fresh water, l’atmosphère, ou qui peuvent y contribuer; salt water or the atmosphere; g) les substances ou combustibles dont la présence (g) substances or fuels that may contribute signifi- dans l’atmosphère peuvent contribuer sensiblement à cantly to air pollution; la pollution atmosphérique; (h) substances that, if released into Canadian waters, h) les substances qui, lorsqu’elles sont rejetées dans cause or may cause damage to fish or to their habitat; des eaux canadiennes, causent des dommages aux poissons ou à leur habitat, ou risquent d’en causer; (i) substances that, if released into areas of Canada where there are migratory birds, endangered species i) les substances qui, lorsqu’elles sont rejetées dans or other wildlife regulated under any other Act of Par- les régions du Canada où se trouvent des oiseaux mi- liament, are harmful or capable of causing harm to grateurs, des espèces en péril ou d’autres espèces fau- those birds, species or wildlife; niques ou végétales de compétence fédérale, ont un ef- fet nocif sur ceux-ci ou en sont susceptibles; (j) substances that are on the list established under regulations made under subsection 200(1); j) les substances inscrites sur la liste établie au titre des règlements d’application du paragraphe 200(1); (k) the release of substances into the environment at any stage of their life-cycle; k) les rejets de substances dans l’environnement à toute étape de leur cycle de vie; (l) pollution prevention; and l) la prévention de la pollution; (m) use of federal land and of aboriginal land. m) l’utilisation du territoire domanial et des terres au- tochtones. Other recipient Tiers destinataire (2) The Minister may, in accordance with an agreement (2) Il peut également, conformément à tout accord signé signed with a government, require that a person to whom avec un gouvernement, obliger la personne visée par a notice is directed submit the information to the Minis- l’avis à lui communiquer les renseignements ou à les ter or to that government. communiquer à ce gouvernement. Conditions respecting access to information Conditions (3) An agreement referred to in subsection (2) shall set (3) L’accord fixe les conditions d’accès par le ministre ou out conditions respecting access by the Minister or other le gouvernement aux renseignements — en tout ou en government to all or part of the information that the per- partie; il peut aussi fixer d’autres conditions relatives à son is required to submit and may set out any other con- ceux-ci. ditions respecting the information. Period of notice and date for compliance Validité de l’avis et délai pour communiquer les renseignements (4) A notice referred to in subsection (1) must indicate (4) L’avis précise la durée de sa validité, d’un maximum the period during which it is in force, which may not ex- de trois ans, et le délai imparti au destinataire pour com- ceed three years, and the date or dates within which the muniquer les renseignements. person to whom the notice is directed shall comply with the notice. Current to June 20, 2022 29 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Information Gathering Collecte de l’information Sections 46-47 Articles 46-47 Compliance with notice Avis obligatoire (5) Every person to whom a notice is directed shall com- (5) Le destinataire de l’avis est tenu de s’y conformer. ply with the notice. Extension of time Prorogation du délai (6) The Minister may, on request in writing from any (6) Le ministre peut, sur demande écrite du destinataire, person to whom a notice is directed, extend the date or proroger le délai indiqué dans l’avis. dates within which the person shall comply with the no- tice. Manner Type de communication (7) The notice must indicate the manner in which the in- (7) Il précise dans l’avis de quelle façon il entend que les formation is to be provided. renseignements soient communiqués. Preservation of information Conservation des renseignements (8) The notice may indicate the period during which, and (8) Il peut en outre indiquer la durée et le lieu de conser- the location where, the person to whom the notice is di- vation des renseignements exigés, ainsi que des calculs, rected shall keep copies of the required information, to- mesures et autres données sur lesquels ils s’appuient. Les gether with any calculations, measurements and other renseignements ne peuvent être conservés plus de trois data on which the information is based. The period may ans après l’expiration du délai fixé conformément aux pa- not exceed three years from the date the information is ragraphes (4) ou (6). required to be submitted to the Minister. Guidelines Directives 47 (1) The Minister shall issue guidelines respecting the 47 (1) Le ministre établit des directives concernant use of the powers provided for by subsection 46(1) and, l’exercice des pouvoirs prévus au paragraphe 46(1), en te- in issuing those guidelines, the Minister shall take into nant compte de tout facteur qu’il juge pertinent, notam- account any factor that the Minister considers relevant, ment : including a) les coûts et les avantages pour lui et la personne vi- (a) the costs and benefits to the Minister and the per- sée par l’avis; son to whom the notice under subsection 46(1) is di- rected; b) la coordination — dans la mesure où elle est pos- sible — des demandes de renseignements avec tout (b) the co-ordination of requests for information with autre gouvernement; other governments, to the extent practicable; and c) les modalités d’utilisation des renseignements visés (c) the manner in which the information collected un- à ce paragraphe. der subsection 46(1) is to be used. Consultation Consultation (2) In carrying out the duties under subsection (1), the (2) À cette fin, il propose de consulter les gouvernements Minister shall offer to consult with the government of a provinciaux ainsi que les membres du comité qui sont province and the members of the Committee who are des représentants de gouvernements autochtones; il peut representatives of aboriginal governments and may con- aussi consulter tout ministère, organisme public ou sult with a government department or agency, aboriginal peuple autochtone, tout représentant de l’industrie, des people, representatives of industry and labour and mu- travailleurs et des municipalités ou toute personne nicipal authorities or with persons interested in the qual- concernée par la qualité de l’environnement. ity of the environment. Minister may act Délai (3) At any time after the 60th day following the day on (3) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (2), the Minister may act under subsection (1) (2), le ministre peut agir conformément au paragraphe Current to June 20, 2022 30 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Information Gathering Collecte de l’information Sections 47-53 Articles 47-53 if the offer to consult is not accepted by the government (1) si le gouvernement d’une province ou les membres du of a province or members of the Committee who are rep- comité qui sont des représentants de gouvernements au- resentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. 1999, c. 33, s. 47; 2017, c. 26, s. 63(E). 1999, ch. 33, art. 47; 2017, ch. 26, art. 63(A). National inventory Inventaire national 48 The Minister shall establish a national inventory of 48 Le ministre établit l’inventaire national des rejets releases of pollutants using the information collected un- polluants à l’aide des renseignements auxquels il a accès, der section 46 and any other information to which the notamment ceux obtenus en application de l’article 46, et Minister has access, and may use any information to peut, de la même façon, établir tout autre inventaire. which the Minister has access to establish any other in- ventory of information. Publication in whole or in part Publication intégrale ou non 49 The notice published under subsection 46(1) must in- 49 Le ministre précise dans son avis s’il a l’intention de dicate whether or not the Minister intends to publish the publier les renseignements dont il exige la communica- information and, if so, whether in whole or in part. tion, et, dans l’affirmative, s’il a l’intention de les publier en tout ou en partie. Publication of inventory Publication des inventaires 50 Subject to subsection 53(4), the Minister shall pub- 50 Sous réserve du paragraphe 53(4), le ministre publie lish the national inventory of releases of pollutants in any l’inventaire national des rejets polluants de la façon qu’il manner that the Minister considers appropriate and may estime indiquée et peut publier tout inventaire établi en publish or give notice of the availability of any other in- application de l’article 48 — ou signaler qu’on peut le ventory of information established under section 48, in consulter — de la façon qu’il estime indiquée. any manner that the Minister considers appropriate. Request for confidentiality Demande de confidentialité 51 A person who provides information to the Minister 51 La personne qui communique des renseignements au under subsection 46(1) may, if the Minister’s intention to ministre au titre du paragraphe 46(1) peut, lorsque ce publish the information has been indicated under section dernier a précisé son intention de les publier conformé- 49, submit with the information a written request, setting ment à l’article 49, exiger par écrit — en énonçant un des out a reason referred to in section 52, that the informa- motifs prévus à l’article 52 — qu’ils soient traités de façon tion be treated as confidential. confidentielle. Reasons Motifs 52 Despite Part 11, a request under section 51 may only 52 Malgré toute disposition de la partie 11, la demande be based on any of the following reasons: de confidentialité ne peut se fonder que sur l’un ou l’autre des motifs suivants : (a) the information constitutes a trade secret; a) les renseignements communiqués constituent un (b) the disclosure of the information would likely secret industriel; cause material financial loss to, or prejudice to the competitive position of, the person providing the in- b) leur divulgation risquerait vraisemblablement de formation or on whose behalf it is provided; and causer des pertes financières importantes à l’intéressé ou de nuire à sa compétitivité; (c) the disclosure of the information would likely in- terfere with contractual or other negotiations being c) leur divulgation risquerait vraisemblablement conducted by the person providing the information or d’entraver des négociations — contractuelles ou autres on whose behalf it is provided. — menées par l’intéressé. Additional justification Justifications 53 (1) The Minister may, after studying the reasons pro- 53 (1) Le ministre peut, après avoir pris connaissance vided under section 52, require the person in question to des motifs invoqués à l’appui de la demande de Current to June 20, 2022 31 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Information Gathering Collecte de l’information Section 53 Article 53 provide, within 20 days and in writing, additional justifi- confidentialité, exiger de son auteur qu’il lui fasse parve- cation for the request for confidentiality. nir par écrit, dans un maximum de vingt jours, des justi- fications supplémentaires. Extension of time Prolongation du délai (2) The Minister may extend the period mentioned in (2) Il peut proroger le délai d’un maximum de dix jours subsection (1) by up to 10 days if the extension is neces- dans le cas où le premier délai ne permettrait pas une sary to permit adequate preparation of the additional jus- préparation adéquate des justifications. tification. Minister’s decision Décision du ministre (3) In determining whether to accept or reject the re- (3) Il examine la demande de confidentialité à la lumière quest, the Minister shall consider whether the reasons des motifs invoqués; s’il les juge fondés, il doit, avant de are well-founded and, if they are, the Minister may nev- statuer sur la demande, examiner si la communication ertheless reject the request if des renseignements est dans l’intérêt de la santé ou de la sécurité publiques ou de la protection de l’environne- (a) the disclosure is in the interest of the protection of ment et déterminer si cet intérêt l’emporte sur les pertes the environment, public health or public safety; and financières importantes ou le préjudice porté à la posi- tion concurrentielle de la personne qui les a fournis ou au (b) the public interest in the disclosure outweighs in nom de qui ils l’ont été et sur le préjudice causé à la vie importance privée, la réputation ou la dignité de toute personne. (i) any material financial loss or prejudice to the competitive position of the person who provided the information or on whose behalf it was provided, and (ii) any damage to the privacy, reputation or hu- man dignity of any individual that may result from the disclosure. Acceptance of request Demande agréée (4) If the Minister accepts the request, the information (4) S’il accepte la demande de confidentialité, aucun ren- shall not be published. seignement n’est publié. Publication Publication (5) If the Minister rejects the request, (5) S’il rejette la demande, il avise l’intéressé de son in- tention de publier les renseignements et du droit qu’il a, (a) the person has the right to ask the Federal Court to dans les trente jours suivant la date où il est avisé du re- review the matter within 30 days after the person is jet, de saisir la Cour fédérale pour faire réviser la déci- notified that the request has been rejected or within sion; la Cour peut, avant l’expiration du délai, le proroger any further time that the Court may, before the expiry ou en autoriser la prorogation. of those 30 days, fix or allow; and (b) the Minister shall advise the person in question of the Minister’s intention to publish the information and of the person’s right to ask the Federal Court to review the matter. Applicable provisions Dispositions applicables (6) Where a person asks the Federal Court to review the (6) En cas de saisine de la Cour fédérale, les articles 45, matter under paragraph (5)(a), sections 45, 46 and 47 of 46 et 47 de la Loi sur l’accès à l’information s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, comme s’il s’agissait d’un recours prévu à l’article 44 de cette loi. Current to June 20, 2022 32 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Information Gathering Collecte de l’information Sections 53-54 Articles 53-54 the Access to Information Act apply, with any modifica- tions that the circumstances require, in respect of a re- quest for a review under that paragraph as if it were an application made under section 44 of that Act. Objectives, Guidelines and Codes of Objectifs, directives et codes de Practice pratique Formulation by the Minister Attributions du ministre 54 (1) For the purpose of carrying out the Minister’s 54 (1) Le ministre établit, pour remplir sa mission de mandate related to preserving the quality of the environ- protéger la qualité de l’environnement : ment, the Minister shall issue a) des objectifs énonçant, notamment en termes de (a) environmental quality objectives specifying goals quantité ou de qualité, l’orientation des efforts pour or purposes for pollution prevention or environmental prévenir la pollution et pour lutter pour la protection control, including goals or purposes stated in quanti- de l’environnement; tative or qualitative terms; b) des directives recommandant des normes de quan- (b) environmental quality guidelines specifying rec- tité ou de qualité pour permettre ou perpétuer certains ommendations in quantitative or qualitative terms to usages de l’environnement; support and maintain particular uses of the environ- ment; c) des directives énonçant les maximums recomman- dés, notamment en termes de quantité ou de concen- (c) release guidelines recommending limits, including tration, pour le rejet de substances dans l’environne- limits expressed as concentrations or quantities, for ment par des ouvrages, des entreprises ou des the release of substances into the environment from activités; works, undertakings or activities; and d) des codes de pratique concernant la prévention de (d) codes of practice respecting pollution prevention la pollution et précisant les procédures, les méthodes or specifying procedures, practices or release limits for ou les limites de rejet relatives aux ouvrages, entre- environmental control relating to works, undertakings prises ou activités au cours des divers stades de leur and activities during any phase of their development réalisation ou exploitation, notamment en ce qui and operation, including the location, design, con- touche l’emplacement, la conception, la construction, struction, start-up, closure, dismantling and clean-up la mise en service, la fermeture, la démolition, le net- phases and any subsequent monitoring activities. toyage et les activités de surveillance. Scope of objectives, etc. Portée des objectifs, directives et codes de pratique (2) The objectives, guidelines and codes of practice re- (2) Outre l’environnement en général et les ouvrages, en- ferred to in subsection (1) shall relate to treprises ou activités dont la réalisation, l’exploitation ou l’exercice y portent atteinte ou risquent d’y porter at- (a) the environment; teinte, les objectifs, les directives et les codes de pratique prévus au paragraphe (1) visent la prévention de la pollu- (b) pollution prevention or the recycling, reusing, tion, le recyclage, la réutilisation, le traitement, le sto- treating, storing or disposing of substances or reduc- ckage ou l’élimination de substances, la réduction de leur ing the release of substances into the environment; rejet dans l’environnement, l’utilisation rationnelle des ressources naturelles et un développement durable. (c) works, undertakings or activities that affect or may affect the environment; or (d) the conservation of natural resources and sustain- able development. Consultation Consultation (3) In carrying out the duties under subsection (1), the (3) Dans l’exercice des fonctions qui lui sont conférées Minister shall offer to consult with the government of a par le paragraphe (1), le ministre propose de consulter Current to June 20, 2022 33 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 3 Information Gathering, Objectives, Guidelines and Codes of Practice PARTIE 3 Collecte de l’information et établissement d’objectifs, de directives et de codes de pratique Objectives, Guidelines and Codes of Practice Objectifs, directives et codes de pratique Sections 54-55 Articles 54-55 province and the members of the Committee who are les gouvernements provinciaux ainsi que les membres du representatives of aboriginal governments and may con- comité qui sont des représentants de gouvernements au- sult with a government department or agency, aboriginal tochtones; il peut aussi consulter tout ministère, orga- people, representatives of industry and labour and mu- nisme public ou peuple autochtone, tout représentant de nicipal authorities or with persons interested in the qual- l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute ity of the environment. personne concernée par la qualité de l’environnement. Minister may act Délai (3.1) At any time after the 60th day following the day on (3.1) Après les soixante jours suivant la date de la propo- which the Minister offers to consult in accordance with sition de consultation faite en application du paragraphe subsection (3), the Minister may act under subsection (1) (3), le ministre peut agir conformément au paragraphe if the offer to consult is not accepted by the government (1) si le gouvernement d’une province ou les membres du of a province or members of the Committee who are rep- comité qui sont des représentants de gouvernements au- resentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. Publication Publication (4) The Minister shall publish any objectives, guidelines (4) Il publie les objectifs, directives ou codes de pratique or codes of practice issued under this section, or give no- établis au titre du présent article — ou en donne avis — tice of them, in the Canada Gazette and in any other dans la Gazette du Canada; il peut aussi les publier de manner that the Minister considers appropriate. toute autre façon qu’il estime indiquée. Formulation by the Minister of Health Attributions du ministre de la Santé 55 (1) For the purpose of carrying out the mandate of 55 (1) Le ministre de la Santé établit, pour remplir sa the Minister of Health related to preserving and improv- mission de protection et d’amélioration de la santé pu- ing public health under this Act, the Minister of Health blique dans le cadre de la présente loi, des objectifs, des shall issue objectives, guidelines and codes of practice directives et des codes de pratique en ce qui concerne les with respect to the elements of the environment that may aspects de l’environnement qui peuvent influer sur la vie affect the life and health of the people of Canada. et la santé de la population canadienne. Consultation Consultation (2) In carrying out the duties under subsection (1), the (2) Dans l’exercice de ses fonctions, il peut consulter tout Minister of Health may consult with a government, a gouvernement, ministère, organisme public ou peuple government department or agency, aboriginal people, autochtone, tout représentant de l’industrie, des tra- representatives of industry and labour and municipal au- vailleurs et des municipalités ou toute personne concer- thorities or with persons interested in the preservation née par la protection et l’amélioration de la santé pu- and improvement of public health. blique. Publication Publication (3) The Minister of Health shall publish any objectives, (3) Il publie les objectifs, directives ou codes de pratique guidelines or codes of practice issued under this section, établis au titre du présent article — ou en donne avis — or give notice of them, in the Canada Gazette and in any dans la Gazette du Canada; il peut aussi les publier de other manner that the Minister of Health considers ap- toute autre façon qu’il estime indiquée. propriate. Current to June 20, 2022 34 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 4 Pollution Prevention PARTIE 4 Prévention de la pollution Section 56 Article 56 PART 4 PARTIE 4 Pollution Prevention Prévention de la pollution Pollution Prevention Plans Plans de prévention de la pollution Requirement for pollution prevention plans Exigences 56 (1) The Minister may, at any time, publish in the 56 (1) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada Gazette and in any other manner that the Minis- Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un ter considers appropriate a notice requiring any person avis obligeant une personne — ou catégorie de personnes or class of persons described in the notice to prepare and — donnée à élaborer et exécuter un plan de prévention de implement a pollution prevention plan in respect of a la pollution à l’égard d’une substance — ou d’un groupe substance or group of substances specified on the List of de substances — qui est inscrite sur la liste des sub- Toxic Substances in Schedule 1, or to which subsection stances toxiques de l’annexe 1, ou à laquelle les para- 166(1) or 176(1) applies. graphes 166(1) ou 176(1) s’appliquent. Contents of notice Teneur de l’avis (2) The notice may specify (2) L’avis peut préciser : (a) the substance or group of substances in relation to a) la substance ou le groupe de substances; which the plan is to be prepared; b) les activités commerciales, de fabrication, de trans- (b) the commercial, manufacturing, processing or formation ou autres visées par le plan; other activity in relation to which the plan is to be pre- pared; c) les facteurs à prendre en considération pour l’éla- boration du plan; (c) the factors to be considered in preparing the plan; d) le délai imparti pour élaborer le plan; (d) the period within which the plan is to be prepared; e) le délai imparti pour l’exécuter; (e) the period within which the plan is to be imple- mented; and f) toute mesure administrative visant à l’application de la présente partie. (f) any administrative matter necessary for the pur- poses of this Part. Extension of time Prorogation du délai (3) Where the Minister is of the opinion that further time (3) S’il estime que l’élaboration ou l’exécution du plan is necessary to prepare or implement the plan, the Minis- exige un délai plus long, le ministre peut, sur demande ter may extend the period for a person who submits a écrite présentée avant la fin du délai imparti ou prorogé, written request before the expiry of the period referred to proroger le délai à l’intention du demandeur. in the notice or of any extended period. Publication of notice of extension Publication (4) The Minister shall publish in the Canada Gazette (4) Le ministre publie, dans la Gazette du Canada et de and in any other manner that the Minister considers ap- toute autre façon qu’il estime indiquée, le nouveau délai propriate a notice stating the name of any person for d’élaboration ou d’exécution et le nom des bénéficiaires. whom an extension is granted, whether the extension is for the preparation or implementation of the plan, and the duration of the period of the extension. Application for waiver Dérogation (5) On a written request submitted by any person to (5) Sur demande écrite du destinataire de l’avis, le mi- whom a notice under subsection (1) is directed, the nistre peut exempter celui-ci de l’obligation de prendre Current to June 20, 2022 35 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 4 Pollution Prevention PARTIE 4 Prévention de la pollution Pollution Prevention Plans Plans de prévention de la pollution Sections 56-58 Articles 56-58 Minister may waive the requirement for that person to en considération tout facteur précisé dans l’avis s’il es- consider a factor specified under paragraph (2)(c) where time, en se fondant sur les motifs énoncés dans la de- the Minister is of the opinion that it is not reasonable or mande, que cela est déraisonnable ou impossible. practicable to consider the factor on the basis of reasons provided in the request. Plan prepared or implemented for another purpose Plan déjà élaboré ou exécuté 57 (1) Subject to subsection (2), where a person who is 57 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la personne visée required to prepare or implement a pollution prevention par l’avis peut, pour s’acquitter des obligations que lui plan under a notice published under section 56 has pre- impose la présente partie, utiliser, s’il satisfait à tout ou pared or implemented a plan in respect of pollution pre- partie des exigences posées, tout plan de prévention de la vention on a voluntary basis or for another government pollution déjà élaboré ou exécuté à titre volontaire, à la or under another Act of Parliament that meets all or demande d’un autre gouvernement ou au titre d’une some of the requirements of the notice, the person may autre loi fédérale; le cas échéant, ce plan est considéré use that plan for the purposes of meeting the require- comme étant élaboré ou exécuté au titre de la présente ments of this Part and, in that case, the plan shall be con- partie. sidered to be a pollution prevention plan that has been prepared or implemented under this Part. Where partial requirements met Exigences partiellement satisfaites (2) Where a person uses a plan under subsection (1) that (2) Si le plan utilisé au titre du paragraphe (1) ne satis- does not meet all of the requirements of the notice, the fait pas à toutes les exigences posées, la personne visée person shall par l’avis est tenue soit de le modifier de façon à ce qu’il y satisfasse, soit d’élaborer un plan complémentaire qui sa- (a) amend the plan so that it meets all of those re- tisfait aux exigences non remplies. quirements; or (b) prepare an additional pollution prevention plan that meets the remainder of those requirements. Declaration of preparation Déclaration confirmant l’élaboration 58 (1) Every person who is required to prepare a pollu- 58 (1) Toute personne tenue d’élaborer un plan de pré- tion prevention plan under section 56 or 291 or under an vention de la pollution en application des articles 56 ou agreement in respect of environmental protection alter- 291 ou d’un accord sur les mesures de rechange en ma- native measures shall file, within 30 days after the end of tière de protection de l’environnement dépose auprès du the period for the preparation of the plan specified in the ministre, dans les trente jours suivant la fin du délai fixé, notice referred to in subsection 56(1) or extended under selon le cas, par l’avis visé à l’article 56 — et, le cas subsection 56(3), or specified by the court under section échéant, prorogé en vertu du paragraphe 56(3) —, par le 291 or in the agreement, as the case may be, a written tribunal en vertu de l’article 291 ou par l’accord, une dé- declaration to the Minister that the plan has been pre- claration portant que le plan a été élaboré et est en cours pared and is being implemented. d’exécution. Declaration of implementation Déclaration confirmant l’exécution (2) Every person who is required to implement a pollu- (2) Toute personne tenue d’exécuter un plan de préven- tion prevention plan under section 56 or 291 or under an tion de la pollution en application des articles 56 ou 291 agreement in respect of environmental protection alter- ou d’un accord sur les mesures de rechange en matière de native measures shall file, within 30 days after the com- protection de l’environnement dépose auprès du mi- pletion of the implementation of the plan, a written dec- nistre, dans les trente jours suivant la réalisation du plan, laration to the Minister that the implementation of the une déclaration en confirmant l’exécution. plan has been completed. Filing of amended declaration Dépôt d’une déclaration modifiée (3) Where a person has filed a declaration under subsec- (3) Si les renseignements contenus dans la déclaration tion (1) or (2) and the declaration contains information visée aux paragraphes (1) ou (2) deviennent faux ou Current to June 20, 2022 36 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 4 Pollution Prevention PARTIE 4 Prévention de la pollution Pollution Prevention Plans Plans de prévention de la pollution Sections 58-62 Articles 58-62 that, at any time after the filing, has become false or mis- trompeurs, l’intéressé dépose une déclaration corrective leading, that person shall file an amended declaration to dans les trente jours qui suivent la date où ils le sont de- the Minister within 30 days after that time. venus. Form of declaration Forme des déclarations (4) A declaration referred to in subsection (1), (2) or (3) (4) Les déclarations sont déposées en la forme et selon shall be filed in the form and manner and contain the in- les modalités que le ministre fixe et contiennent les ren- formation specified by the Minister. seignements qu’il précise. Requirement to keep plan Obligation de conserver une copie du plan 59 Every person who is required to prepare a pollution 59 Toute personne tenue d’élaborer un plan de préven- prevention plan under section 56 or 291 or under an tion de la pollution en application des articles 56 ou 291 agreement in respect of environmental protection alter- ou d’un accord sur les mesures de rechange en matière de native measures shall keep a copy of the plan at the place protection de l’environnement en conserve une copie au in Canada in relation to which the plan is prepared. lieu, au Canada, en faisant l’objet. Requirement to submit certain plans Obligation de présenter certains plans 60 (1) The Minister may publish in the Canada Gazette 60 (1) Afin de déterminer et d’analyser les mesures de and in any other manner that the Minister considers ap- prévention ou contrôle relatives à une substance — ou un propriate a notice requiring any person or class of per- groupe de substances —, le ministre peut publier, dans la sons described in the notice who are required to prepare Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime and implement a pollution prevention plan under section indiquée, un avis obligeant les intéressés à lui présenter 56 to submit, within the period specified by the Minister, tout ou partie du plan de prévention de la pollution dans the plan or any part of the plan for the purpose of deter- le délai qu’il fixe. mining and assessing preventive or control actions in re- spect of a substance or group of substances. Submission of plans required by court or agreement Présentation des plans exigés par le tribunal ou l’accord (2) The Minister may publish in the Canada Gazette and (2) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada in any other manner that the Minister considers appro- et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un avis obli- priate a notice requiring any person or class of persons geant les intéressés à lui présenter, dans le délai qu’il described in the notice who are required to prepare and fixe, tout ou partie du plan de prévention de la pollution implement a pollution prevention plan under section 291 exigé en application de l’article 291 ou d’un accord sur les or under an agreement in respect of environmental pro- mesures de rechange en matière de protection de l’envi- tection alternative measures to submit, within the period ronnement. specified by the Minister, the plan or any part of the plan. Model Plans and Guidelines Modèles de plan et directives Model plans Modèles de plan 61 For the purpose of providing guidance in the prepa- 61 Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada ration of a pollution prevention plan, the Minister may ou de toute autre façon qu’il estime indiquée, à titre publish in the Canada Gazette or in any other manner d’exemple, un modèle de plan de prévention de la pollu- that the Minister considers appropriate a model pollution tion ou un avis précisant le lieu où l’on peut se procurer prevention plan or a notice stating where a copy of the le modèle. plan may be obtained. Guidelines Directives 62 (1) The Minister shall, with particular consideration 62 (1) Le ministre établit, en tenant compte notamment of paragraph 2(1)(m), develop guidelines respecting the de l’obligation visée à l’alinéa 2(1)m), des directives circumstances in which and the conditions under which quant aux conditions et circonstances dans lesquelles la pollution prevention planning is appropriate. Current to June 20, 2022 37 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 4 Pollution Prevention PARTIE 4 Prévention de la pollution Model Plans and Guidelines Modèles de plan et directives Sections 62-64 Articles 62-64 planification de la prévention de la pollution est indi- quée. Consultation Consultation (2) In carrying out the duties under subsection (1), the (2) À cette fin, il propose de consulter les gouvernements Minister shall offer to consult with the government of a provinciaux ainsi que les membres du comité qui sont province and the members of the Committee who are des représentants de gouvernements autochtones; il peut representatives of aboriginal governments and may con- aussi consulter tout ministère, organisme public ou sult with a government department or agency, aboriginal peuple autochtone, tout représentant de l’industrie, des people, representatives of industry and labour and mu- travailleurs et des municipalités ou toute personne nicipal authorities or with persons interested in the qual- concernée par la qualité de l’environnement. ity of the environment. Minister may act Délai (3) At any time after the 60th day following the day on (3) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (2), the Minister may act under subsection (1) (2), le ministre peut agir conformément au paragraphe if the offer to consult is not accepted by the government (1) si le gouvernement d’une province ou les membres du of a province or members of the Committee who are rep- comité qui sont des représentants de gouvernements au- resentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. Other Initiatives Autres initiatives Information clearing-house Bureau central 63 (1) The Minister may, for the purposes of encourag- 63 (1) Pour encourager et faciliter la prévention de la ing and facilitating pollution prevention, establish and pollution, le ministre peut établir un bureau central d’in- maintain a national pollution prevention information formation en vue de la collecte, de l’échange et de la dif- clearing-house in order to collect, exchange and dis- fusion de l’information s’y rapportant. tribute information relating to pollution prevention. Recognition program Programme de reconnaissance (2) The Minister may establish a program to publicly (2) Il peut également établir un programme visant à dis- recognize significant achievements in the area of pollu- tinguer publiquement les réalisations importantes en tion prevention. matière de prévention de la pollution. Cooperation with other bodies Collaboration avec d’autres organismes (3) The Minister may, in exercising the powers conferred (3) Pour l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés par by subsections (1) and (2), act alone or in cooperation les paragraphes (1) et (2), le ministre peut agir seul ou en with any government in Canada or government of a for- collaboration avec un gouvernement au Canada ou à eign state or any of its institutions or any person. l’étranger, une de ses institutions ou une personne. PART 5 PARTIE 5 Controlling Toxic Substances Substances toxiques Interpretation Définitions et interprétation Toxic substances Substance toxique 64 For the purposes of this Part and Part 6, except where 64 Pour l’application de la présente partie et de la partie the expression “inherently toxic” appears, a substance is 6, mais non dans le contexte de l’expression « toxicité in- trinsèque », est toxique toute substance qui pénètre ou Current to June 20, 2022 38 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Interpretation Définitions et interprétation Sections 64-65.1 Articles 64-65.1 toxic if it is entering or may enter the environment in a peut pénétrer dans l’environnement en une quantité ou quantity or concentration or under conditions that concentration ou dans des conditions de nature à : (a) have or may have an immediate or long-term a) avoir, immédiatement ou à long terme, un effet no- harmful effect on the environment or its biological di- cif sur l’environnement ou sur la diversité biologique; versity; b) mettre en danger l’environnement essentiel pour la (b) constitute or may constitute a danger to the envi- vie; ronment on which life depends; or c) constituer un danger au Canada pour la vie ou la (c) constitute or may constitute a danger in Canada to santé humaines. human life or health. Definition of virtual elimination Définition de quasi-élimination 65 (1) In this Part, virtual elimination means, in re- 65 (1) Dans la présente partie, quasi-élimination vise, spect of a toxic substance released into the environment dans le cadre du rejet d’une substance toxique dans l’en- as a result of human activity, the ultimate reduction of vironnement par suite d’une activité humaine, la réduc- the quantity or concentration of the substance in the re- tion définitive de la quantité ou concentration de cette lease below the level of quantification specified by the substance à un niveau inférieur à la limite de dosage pré- Ministers in the List referred to in subsection (2). cisée par les ministres dans la liste visée au paragraphe (2). Virtual Elimination List Liste de quasi-élimination (2) The Ministers shall compile a list to be known as the (2) Les ministres établissent une liste de substances — la Virtual Elimination List, and the List shall specify the liste de quasi-élimination — qui précise la limite de do- level of quantification for each substance on the List. sage de chaque substance. Implementing virtual elimination Quasi-élimination (3) When the level of quantification for a substance has (3) Lorsque la limite de dosage d’une substance a été been specified on the List referred to in subsection (2), spécifiée sur la liste visée au paragraphe (2), les ministres the Ministers shall prescribe the quantity or concentra- fixent par règlement la quantité ou la concentration dans tion of the substance that may be released into the envi- lesquelles une substance peut être rejetée dans l’environ- ronment either alone or in combination with any other nement, seule ou combinée à une autre substance prove- substance from any source or type of source, and, in do- nant de quelque source ou type de source que ce soit et, ing so, shall take into account any factor or information pour ce faire, tiennent compte de tout facteur ou rensei- provided for in section 91, including environmental or gnement prévu par l’article 91, notamment les risques health risks and any other relevant social, economic or d’atteinte à l’environnement ou à la santé, ainsi que toute technical matters. autre question d’ordre social, économique ou technique 1999, c. 33, s. 65; 2017, c. 26, s. 63(E). pertinente. 1999, ch. 33, art. 65; 2017, ch. 26, art. 63(A). Definition of level of quantification Définition de limite de dosage 65.1 In section 65, level of quantification means, in re- 65.1 À l’article 65, limite de dosage s’entend de la spect of a substance, the lowest concentration that can be concentration la plus faible d’une substance qui peut être accurately measured using sensitive but routine sampling mesurée avec exactitude au moyen de méthodes d’ana- and analytical methods. lyse et d’échantillonnage précises mais courantes. Current to June 20, 2022 39 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques General Dispositions générales Section 66 Article 66 General Dispositions générales Domestic Substances List Liste intérieure 66 (1) The Minister shall, for the purposes of sections 66 (1) Pour l’application des articles 73, 74 et 81, le mi- 73, 74 and 81, maintain a list to be known as the Domes- nistre tient à jour la liste — la liste intérieure — de toutes tic Substances List, and the List shall specify all sub- les substances qu’il estime avoir été, entre le 1er janvier stances that the Minister is satisfied were, between 1984 et le 31 décembre 1986 : January 1, 1984 and December 31, 1986, a) soit fabriquées ou importées au Canada par une (a) manufactured in or imported into Canada by any personne en une quantité d’au moins 100 kg au cours person in a quantity of not less than 100 kg in any one d’une année civile; calendar year; or b) soit commercialisées ou utilisées à des fins de fa- (b) in Canadian commerce or used for commercial brication commerciale au Canada. manufacturing purposes in Canada. Non-domestic Substances List Liste extérieure (2) The Minister shall, for the purpose of section 81, (2) Pour l’application de l’article 81, il tient à jour une maintain a list to be known as the Non-domestic Sub- autre liste — la liste extérieure — où figurent des sub- stances List, and the List shall specify substances, other stances autres que celles visées par le paragraphe (1) et than que les organismes vivants au sens de la partie 6. (a) the substances referred to in subsection (1); and (b) living organisms within the meaning of Part 6. Amendment of Lists Modification des listes (3) Where a substance was not included on the Domestic (3) Il inscrit sur la liste intérieure toute substance dont il Substances List and the Minister subsequently learns apprend qu’elle remplit les critères fixés au paragraphe that, between January 1, 1984 and December 31, 1986, (1); il peut ensuite la radier de la liste extérieure. the requirements set out in paragraph (1)(a) or (b) were met in respect of the substance, the Minister shall add the substance to the List and, where necessary, delete it from the Non-domestic Substances List. Amendment of Lists Modification des listes (4) Where the Minister includes a substance on the Do- (4) Il radie de la liste intérieure toute substance dont il mestic Substances List and subsequently learns that, be- apprend qu’elle ne remplit pas les critères fixés au para- tween January 1, 1984 and December 31, 1986, the re- graphe (1); il peut ensuite l’inscrire sur la liste extérieure. quirements set out in paragraph (1)(a) or (b) were not met in respect of the substance, the Minister shall delete the substance from the List and may add it to the Non- domestic Substances List. Publication of Lists Publication des listes (5) The Minister shall publish in the Canada Gazette (5) Il fait publier dans la Gazette du Canada et de toute and in any other manner that the Minister considers ap- autre façon qu’il estime indiquée les listes intérieure et propriate the Domestic Substances List, the Non-domes- extérieure, ainsi que leurs modifications. tic Substances List and any amendments to those Lists. Designation Délégation (6) The Minister may, by order, designate any person or (6) Il peut, par arrêté, déléguer à toute personne — ou class of persons to exercise the powers and perform the catégorie de personnes — les attributions que le présent duties and functions set out in this section. article lui confère. Current to June 20, 2022 40 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques General Dispositions générales Sections 67-68 Articles 67-68 Regulation of criteria Règlements 67 (1) The Governor in Council may, on the recommen- 67 (1) Sur recommandation des ministres, le gouver- dation of the Ministers, make regulations neur en conseil peut prendre des règlements : (a) respecting a property or characteristic of a sub- a) concernant une propriété ou particularité d’une stance, including, without limiting the generality of substance, en particulier la persistance et la bioaccu- the foregoing, persistence and bioaccumulation; mulation; (b) prescribing the substances or groups of substances b) désignant les substances ou groupes de substances in respect of which the property or characteristic may auxquels la propriété ou particularité est applicable; be applicable; c) fixant les circonstances et conditions dans les- (c) prescribing the conditions under which and the quelles elle est applicable; circumstances in which the property or characteristic may be applicable; and d) prévoyant les conditions, procédures d’essai et pra- tiques de laboratoire auxquelles il faut se conformer (d) respecting the conditions, test procedures and lab- pour l’analyse, l’essai ou la mesure de la propriété ou oratory practices to be followed for analysing, testing particularité. or measuring the property or characteristic. Condition Condition (2) No regulation that is applicable to a mineral or metal (2) Toutefois, dans le cas d’un minéral ou métal, les rè- may be made under subsection (1) unless, in the opinion glements ne peuvent être pris que si les ministres sont of the Ministers, the natural occurrence, properties and d’avis que l’origine naturelle de celui-ci, ses propriétés et characteristics of that mineral or metal in the environ- ses particularités, dans l’environnement, sont prises en ment have been taken into consideration. considération. 1999, c. 33, s. 67; 2001, c. 34, s. 28(F). 1999, ch. 33, art. 67; 2001, ch. 34, art. 28(F). Research, investigation and evaluation Collecte de données, enquêtes et analyses 68 For the purpose of assessing whether a substance is 68 Afin de déterminer si une substance, inscrite ou non toxic or is capable of becoming toxic, or for the purpose sur la liste de l’annexe 1, est effectivement ou potentielle- of assessing whether to control, or the manner in which ment toxique ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre des to control, a substance, including a substance specified mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déterminer on the List of Toxic Substances in Schedule 1, either Min- la nature de celles-ci, l’un ou l’autre ministre peut : ister may a) recueillir ou produire des données sur les questions (a) collect or generate data and conduct investigations se rapportant à cette substance et mener des enquêtes respecting any matter in relation to a substance, in- sur ces questions, notamment sur : cluding, without limiting the generality of the forego- ing, (i) le fait que l’exposition à court terme à la sub- stance entraîne ou non des effets sensibles, (i) whether short-term exposure to the substance causes significant effects, (ii) la possibilité que des organismes se trouvant dans l’environnement soient exposés de façon géné- (ii) the potential of organisms in the environment ralisée à la substance, to be widely exposed to the substance, (iii) le fait que des organismes soient exposés ou (iii) whether organisms are exposed to the sub- non à la substance par de multiples voies, stance via multiple pathways, (iv) la capacité de la substance d’entraîner une ré- (iv) the ability of the substance to cause a reduction duction des fonctions métaboliques d’un orga- in metabolic functions of an organism, nisme, (v) the ability of the substance to cause delayed or (v) sa capacité d’entraîner des effets latents ou tar- latent effects over the lifetime of an organism, difs pendant la durée de vie d’un organisme, Current to June 20, 2022 41 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques General Dispositions générales Sections 68-69 Articles 68-69 (vi) the ability of the substance to cause reproduc- (vi) sa capacité de causer des anomalies dans les tive or survival impairment of an organism, mécanismes de reproduction ou de survie d’un or- ganisme, (vii) whether exposure to the substance has the po- tential to contribute to population failure of a (vii) le fait que l’exposition à la substance puisse species, contribuer ou non au déclin de la population d’une espèce, (viii) the ability of the substance to cause transgen- erational effects, (viii) la capacité de la substance d’avoir des effets se transmettant d’une génération à l’autre, (ix) quantities, uses and disposal of the substance, (ix) ses quantités, ses utilisations et son élimina- (x) the manner in which the substance is released tion, into the environment, (x) la façon dont elle est rejetée dans l’environne- (xi) the extent to which the substance can be dis- ment, persed and will persist in the environment, (xi) la mesure dans laquelle elle peut se disperser (xii) the development and use of alternatives to the et persister dans l’environnement, substance, (xii) la mise au point et l’utilisation de substituts, (xiii) methods of controlling the presence of the substance in the environment, and (xiii) les méthodes permettant de limiter sa pré- sence dans l’environnement, (xiv) methods of reducing the quantity of the sub- stance used or produced or the quantities or con- (xiv) les méthodes permettant de réduire la quanti- centration of the substance released into the envi- té de la substance utilisée ou produite ou la quanti- ronment; té ou la concentration de celle-ci rejetée dans l’envi- ronnement; (b) correlate and evaluate any data collected or gener- ated under paragraph (a) and publish results of any b) corréler et analyser les données recueillies ou pro- investigations carried out under that paragraph; and duites et publier le résultat des enquêtes effectuées; (c) provide information and make recommendations c) fournir des renseignements et faire des recomman- respecting any matter in relation to a substance, in- dations concernant toute question liée à une sub- cluding, without limiting the generality of the forego- stance, notamment en ce qui touche les mesures à ing, measures to control the presence of the substance prendre pour limiter la présence de celle-ci dans l’en- in the environment. vironnement. Formulation of guidelines by the Ministers Établissement de directives 69 (1) Either Minister or both Ministers, as the case 69 (1) Les ministres, ou l’un ou l’autre, peuvent établir may be, may issue guidelines for the purposes of the in- des directives pour l’interprétation et l’application des terpretation and application of the provisions of this Part dispositions de la présente partie dont ils sont respon- for which they have responsibility. sables. Consultation Consultation (2) In exercising the powers under subsection (1), either (2) À cette fin, les ministres, ou l’un ou l’autre, proposent Minister or both Ministers shall offer to consult with the de consulter les gouvernements provinciaux ainsi que les government of a province and the members of the Com- membres du comité qui sont des représentants de gou- mittee who are representatives of aboriginal govern- vernements autochtones; ils peuvent aussi consulter tout ments and may consult with a government department or ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout agency, aboriginal people, representatives of industry représentant de l’industrie, des travailleurs et des muni- and labour and municipal authorities or with persons in- cipalités ou toute personne concernée par l’évaluation et terested in assessing and controlling toxic substances. la réglementation des substances toxiques. Current to June 20, 2022 42 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques General Dispositions générales Sections 69-71 Articles 69-71 Saving Réserve (2.1) Nothing in subsection (2) shall prevent the Minis- (2.1) Le paragraphe (2) n’a pas pour effet d’empêcher le ter from exercising the powers under subsection (1) at ministre d’exercer les pouvoirs prévus au paragraphe (1) any time after the sixtieth day following the day an offer à compter de l’expiration d’un délai de soixante jours is made under subsection (2). après qu’une proposition a été faite en application du pa- ragraphe (2). Guidelines public Publication des directives (3) Guidelines issued under this section shall be made (3) Le ministre qui établit les directives les rend pu- available to the public, and the Minister who issued the bliques et en donne avis dans la Gazette du Canada et de guidelines shall give notice of them in the Canada toute autre façon qu’il estime indiquée. Gazette and in any other manner that the Minister con- siders appropriate. Information Gathering Collecte de renseignements Notice to the Minister Notification au ministre 70 Where a person 70 Est tenu de communiquer au ministre sans délai les renseignements en sa possession permettant de conclure (a) imports, manufactures, transports, processes or qu’une substance est effectivement ou potentiellement distributes a substance for commercial purposes, or toxique quiconque : (b) uses a substance in a commercial manufacturing a) soit importe, fabrique, transporte, transforme ou or processing activity, distribue la substance à des fins commerciales; and obtains information that reasonably supports the b) soit utilise la substance au cours d’une activité de conclusion that the substance is toxic or is capable of be- fabrication ou de transformation commerciale. coming toxic, the person shall without delay provide the information to the Minister unless the person has actual Cette obligation ne vaut pas dans le cas où la personne en knowledge that either Minister already has the informa- question sait de façon sûre que l’un ou l’autre ministre tion. dispose déjà de cette information. Notice requiring information, samples or testing Avis de demande de renseignements, d’échantillons ou d’essais 71 (1) The Minister may, for the purpose of assessing 71 (1) Afin de déterminer si une substance, inscrite ou whether a substance is toxic or is capable of becoming non sur la liste de l’annexe 1, est effectivement ou poten- toxic, or for the purpose of assessing whether to control, tiellement toxique ou d’apprécier s’il y a lieu de prendre or the manner in which to control, a substance, including des mesures de contrôle et, dans l’affirmative, de déter- a substance specified on the List of Toxic Substances in miner la nature de celles-ci, le ministre peut prendre les Schedule 1, mesures suivantes : (a) publish in the Canada Gazette and in any other a) publier dans la Gazette du Canada et de toute manner that the Minister considers appropriate a no- autre façon qu’il estime indiquée un avis obligeant les tice requiring any person who is described in the no- personnes qui y sont désignées à lui notifier toute acti- tice and who is or was within the period specified in vité de leur part mettant en cause cette substance pen- the notice engaged in any activity involving the sub- dant la période qui y est précisée; stance to notify the Minister that the person is or was during that period engaged in that activity; b) publier dans la Gazette du Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis obligeant les (b) publish in the Canada Gazette and in any other personnes qui y sont désignées à lui communiquer les manner that the Minister considers appropriate a no- renseignements et échantillons visés au paragraphe tice requiring any person who is described in the no- (2) dont elles disposent ou qui leur sont normalement tice to provide the Minister with any information and accessibles; samples referred to in subsection (2) that may be in Current to June 20, 2022 43 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Information Gathering Collecte de renseignements Sections 71-72 Articles 71-72 the person’s possession or to which the person may c) sous réserve de l’article 72, envoyer un avis écrit reasonably be expected to have access; and aux personnes qui y sont désignées et qui se livrent, pendant la période qui y est précisée, à une activité (c) subject to section 72, send a written notice to any comportant l’importation ou la fabrication de la sub- person who is described in the notice and who is or stance, ou d’un produit la contenant, les obligeant à was within the period specified in the notice engaged faire les essais toxicologiques ou autres qui y sont pré- in any activity involving the importation or manufac- cisés et à lui en envoyer les résultats. turing of the substance or any product containing the substance requiring the person to conduct toxicologi- cal and other tests that the Minister may specify in the notice and submit the results of the tests to the Minis- ter. Contents of notice Contenu de l’avis (2) A notice sent under paragraph (1)(b) may require any (2) L’avis prévu à l’alinéa (1)b) peut notamment exiger la information and samples, including communication : (a) in respect of a substance, available toxicological a) à l’égard de la substance, des données toxicolo- information, available monitoring information, sam- giques disponibles, des données disponibles sur les ac- ples of the substance and information on the quanti- tivités de surveillance, des échantillons, des renseigne- ties, composition, uses and distribution of the sub- ments sur les quantités, la composition, les usages et stance and products containing the substance; and la distribution de même que sur les produits conte- nant la substance; (b) in respect of a work, undertaking or activity, plans, specifications, studies and information on procedures. b) à l’égard d’ouvrages, d’entreprises ou d’activités, des plans, devis techniques et études, ainsi que des renseignements sur les méthodes. Compliance with notice Observation de l’avis (3) Every person to whom a notice referred to in any of (3) Les destinataires des avis sont tenus de s’y conformer paragraphs (1)(a) to (c) is directed or sent shall comply dans le délai qui leur est imparti. with the notice within the time specified in the notice. Extension of time Prorogation du délai (4) Despite subsection (3), the Minister may, on request (4) Le ministre peut, sur demande écrite du destinataire, in writing from any person to whom a notice referred to proroger le délai. in paragraph (1)(a), (b) or (c) has been sent, extend the 1999, ch. 33, art. 71; 2001, ch. 34, art. 29(F). time or times within which the person shall comply with the notice. 1999, c. 33, s. 71; 2001, c. 34, s. 29(F). Exercise of power under paragraph 71(1)(c) Exercice des pouvoirs prévus à l’alinéa 71(1)c) 72 The Minister may not exercise the power under para- 72 Le ministre ne peut exercer, à l’égard d’une sub- graph 71(1)(c) in relation to a substance unless the Min- stance, les pouvoirs prévus à l’alinéa 71(1)c) que si les isters have reason to suspect that the substance is toxic ministres ont des motifs de soupçonner qu’elle est effecti- or capable of becoming toxic or it has been determined vement ou potentiellement toxique ou s’il a été détermi- under this Act that the substance is toxic or capable of né, au titre de la présente loi, qu’elle est effectivement ou becoming toxic. potentiellement toxique. Current to June 20, 2022 44 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Sections 73-75 Articles 73-75 Priority Substances and Other Substances d’intérêt prioritaire et Substances autres substances Categorization of substances on Domestic Substances Catégorisation des substances inscrites sur la liste List intérieure 73 (1) The Ministers shall, within seven years from the 73 (1) Dans les sept ans qui suivent la date où la pré- giving of Royal Assent to this Act, categorize the sub- sente loi a reçu la sanction royale, les ministres classent stances that are on the Domestic Substances List by par catégories les substances inscrites sur la liste inté- virtue of section 66, for the purpose of identifying the rieure par application de l’article 66 pour pouvoir déter- substances on the List that, in their opinion and on the miner, en se fondant sur les renseignements disponibles, basis of available information, celles qui, à leur avis : (a) may present, to individuals in Canada, the greatest a) soit présentent pour les particuliers au Canada le potential for exposure; or plus fort risque d’exposition; (b) are persistent or bioaccumulative in accordance b) soit sont persistantes ou bioaccumulables au sens with the regulations, and inherently toxic to human des règlements et présentent, d’après des études en la- beings or to non-human organisms, as determined by boratoire ou autres, une toxicité intrinsèque pour les laboratory or other studies. êtres humains ou les organismes autres que les orga- nismes humains. Information Renseignements (2) Where available information is insufficient to identify (2) Si les renseignements disponibles sont insuffisants, substances as referred to in that subsection, the Minis- les ministres peuvent, dans la mesure du possible, coopé- ters may, to the extent possible, cooperate with other rer avec les autres gouvernements au Canada, les gouver- governments in Canada, governments of foreign states or nements à l’étranger ou tout intéressé en vue d’obtenir any interested persons to acquire the information re- les renseignements requis. quired for the identification. Application of subsection 81(3) Application du paragraphe 81(3) (3) When categorizing substances under subsection (1), (3) Lorsqu’ils classent par catégories des substances ins- the Ministers shall examine the substances that are on crites sur la liste intérieure, les ministres les examinent the Domestic Substances List to determine whether an afin de déterminer s’il y a lieu de modifier la liste en vue amendment should be made to the List to indicate that d’y indiquer qu’elles sont assujetties au paragraphe 81(3). subsection 81(3) applies with respect to those substances. Screening level risk assessment Évaluation préalable des risques 74 The Ministers shall conduct a screening assessment 74 Une fois qu’ils ont établi qu’une substance corres- of a substance in order to determine whether the sub- pond aux critères énoncés aux alinéas 73(1)a) ou b), les stance is toxic or capable of becoming toxic and shall pro- ministres en effectuent une évaluation préalable pour pose one of the measures described in subsection 77(2) if pouvoir, d’une part, déterminer si elle est effectivement ou potentiellement toxique et, d’autre part, choisir, parmi (a) the Ministers identify a substance on the Domestic les mesures énumérées au paragraphe 77(2), celle qu’ils Substances List to be a substance described in para- ont l’intention de prendre à son égard; ils font de même à graph 73(1)(a) or (b); or l’égard d’une substance inscrite sur la liste intérieure en application de l’article 105. (b) the substance has been added to the Domestic Substances List under section 105. Definition of jurisdiction Définition de instance 75 (1) In this section, jurisdiction means 75 (1) Dans le présent article, instance s’entend, selon le cas : (a) a government in Canada; or a) d’un gouvernement au Canada; Current to June 20, 2022 45 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Sections 75-76 Articles 75-76 (b) the government of a foreign state or of a subdivi- b) du gouvernement d’un État étranger membre de sion of a foreign state that is a member of the Organi- l’Organisation de coopération et de développement zation for Economic Co-operation and Development. économiques ou d’une subdivision de cet État. Procedures for exchange of information with other Échange d’information avec d’autres instances jurisdictions (2) The Minister shall, to the extent possible, cooperate (2) Dans la mesure du possible, le ministre collabore and develop procedures with jurisdictions, other than the avec des instances autres que le gouvernement du Government of Canada, to exchange information respect- Canada et fixe avec elles les modalités d’échange de l’in- ing substances that are specifically prohibited or substan- formation sur les substances explicitement interdites ou tially restricted by or under the legislation of those juris- faisant l’objet de restrictions importantes, pour des rai- dictions for environmental or health reasons. sons environnementales ou de santé, sous le régime de leur législation respective. Review of decisions of other jurisdictions Examen des décisions prises par d’autres instances (3) Where the Minister is notified in accordance with (3) À moins qu’elle ne vise une substance dont la seule procedures developed under subsection (2) of a decision utilisation qui est faite au Canada est réglementée aux to specifically prohibit or substantially restrict any sub- termes d’une autre loi fédérale en matière de protection stance by or under the legislation of another jurisdiction de l’environnement et de la santé, les ministres exa- for environmental or health reasons, the Ministers shall minent, pour pouvoir déterminer si la substance est ef- review the decision in order to determine whether the fectivement ou potentiellement toxique, après que le mi- substance is toxic or capable of becoming toxic, unless nistre en a été informé, toute décision prise par l’instance the decision relates to a substance the only use of which d’interdire explicitement une substance ou de l’assujettir in Canada is regulated under another Act of Parliament à des restrictions importantes pour des raisons environ- that provides for environmental and health protection. nementales ou de santé. Priority Substances List Liste prioritaire 76 (1) The Ministers shall compile and may amend 76 (1) Les ministres établissent — et modifient au be- from time to time in accordance with subsection (5) a list, soin et en conformité avec le paragraphe (5) — la liste des to be known as the Priority Substances List, and the List substances d’intérêt prioritaire — la liste prioritaire — shall specify substances in respect of which the Ministers qui énumère les substances pour lesquelles ils jugent are satisfied priority should be given in assessing prioritaire de déterminer si elles sont effectivement ou whether they are toxic or capable of becoming toxic. potentiellement toxiques. Consultation Consultation (2) For the purposes of subsection (1), the Minister shall (2) Pour l’application du paragraphe (1), le ministre pro- offer to consult with the government of a province and pose de consulter les gouvernements provinciaux ainsi the members of the Committee who are representatives que les membres du comité qui sont des représentants de of aboriginal governments and may consult with a gov- gouvernements autochtones; il peut aussi consulter tout ernment department or agency, aboriginal people, repre- ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout sentatives of industry and labour and municipal authori- représentant de l’industrie, des travailleurs et des muni- ties or with persons interested in the quality of the cipalités ou toute personne concernée par la qualité de environment or the preservation and improvement of l’environnement ou par la protection et l’amélioration de public health. la santé publique. Minister may act Délai (2.1) At any time after the 60th day following the day on (2.1) Après les soixante jours suivant la date de la propo- which the Minister offers to consult in accordance with sition de consultation faite en application du paragraphe subsection (2), the Minister may act under subsection (1) (2), les ministres peuvent agir conformément au para- if the offer to consult is not accepted by the government graphe (1) si le gouvernement d’une province ou les of a province or members of the Committee who are rep- membres du comité qui sont des représentants de gou- resentatives of aboriginal governments. vernements autochtones n’acceptent pas l’offre. Current to June 20, 2022 46 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Sections 76-76.1 Articles 76-76.1 Request for addition to Priority Substances List Demande d’inscription (3) Any person may file in writing with the Minister a re- (3) Il est possible de demander par écrit au ministre, mo- quest that a substance be added to the Priority Sub- tifs à l’appui, d’inscrire une substance sur la liste priori- stances List and the request shall state the reasons for taire. adding the substance to the List. Consideration of request Étude de la demande (4) The Ministers shall consider a request filed under (4) Les ministres étudient la demande et, dans les subsection (3) and, within 90 days after the request is quatre-vingt-dix jours suivant sa présentation, le mi- filed, the Minister shall inform the person who filed the nistre informe le demandeur de la suite qu’il entend y request of how the Minister intends to deal with it and donner et des motifs à l’appui de sa décision. the reasons for dealing with it in that manner. Amendments to Priority Substances List Modification de la liste prioritaire (5) The Ministers may amend the Priority Substances (5) Les ministres peuvent modifier la liste prioritaire : List a) en y inscrivant une substance, lorsqu’ils sont (a) by adding a substance to the List where the Minis- convaincus qu’il est prioritaire de déterminer si elle ters are satisfied on the basis of a determination made est effectivement ou potentiellement toxique en se as a result of a screening assessment conducted under fondant sur une décision prise notamment au terme section 74, the review of a decision of another jurisdic- de l’évaluation préalable prévue à l’article 74, de l’exa- tion under subsection 75(3), consultation under sub- men effectué en vertu du paragraphe 75(3), des section (2) or a request made under subsection (3) or consultations visées au paragraphe (2) ou de la de- for any other reason that priority should be given in mande faite en vertu du paragraphe (3); assessing whether the substance is toxic or capable of becoming toxic; and b) en en radiant une substance, lorsqu’ils ont déter- miné si elle est effectivement ou potentiellement (b) by deleting a substance from the List where the toxique. Ministers have determined whether the substance is toxic or capable of becoming toxic. Publication of Priority Substances List Publication (6) The Minister shall publish in the Canada Gazette (6) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada et and in any other manner that the Minister considers ap- de toute autre façon qu’il estime indiquée la liste priori- propriate the Priority Substances List and any amend- taire et ses modifications. ments to the List. Weight of evidence and precautionary principle Poids de la preuve et principe de prudence 76.1 When the Ministers are conducting and interpret- 76.1 Les ministres appliquent la méthode du poids de la ing the results of preuve et le principe de la prudence lorsqu’ils procèdent à l’évaluation et aux examens ci-après mentionnés et à (a) a screening assessment under section 74, l’évaluation de leurs résultats : (b) a review of a decision of another jurisdiction un- a) l’évaluation préalable en vertu de l’article 74; der subsection 75(3) that, in their opinion, is based on scientific considerations and is relevant to Canada, or b) l’examen, en vertu du paragraphe 75(3), de la déci- sion d’une autre instance qui, de leur avis, est, à la (c) an assessment whether a substance specified on fois, fondée sur des considérations scientifiques et the Priority Substances List is toxic or capable of be- pertinente pour le Canada; coming toxic, c) l’examen afin de déterminer si une substance ins- the Ministers shall apply a weight of evidence approach crite sur la liste des substances d’intérêt prioritaire est and the precautionary principle. effectivement ou potentiellement toxique. Current to June 20, 2022 47 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Section 77 Article 77 Publication after assessment Publication 77 (1) Where the Ministers have conducted 77 (1) Les ministres publient dans la Gazette du Canada, et l’un ou l’autre ministre peut publier de toute (a) a screening assessment under section 74, autre façon qu’il estime indiquée, une déclaration préci- sant la mesure, parmi celles qui sont énoncées au para- (b) a review of a decision of another jurisdiction un- graphe (2), qu’ils ont l’intention de prendre et un résumé der subsection 75(3) that, in their opinion, is based on des considérations scientifiques sur lesquelles ils fondent scientific considerations and is relevant to Canada, or leur choix, après avoir : (c) an assessment whether a substance specified on a) soit effectué une évaluation préalable en applica- the Priority Substances List is toxic or capable of be- tion de l’article 74; coming toxic, the Ministers shall publish in the Canada Gazette and ei- b) soit examiné, en application du paragraphe 75(3), ther Minister may publish in any other manner that that une décision prise par une instance et qui, à leur avis, Minister considers appropriate a statement indicating est fondée sur des considérations scientifiques et est one of the measures referred to in subsection (2) that the pertinente pour le Canada; Ministers propose to take and a summary of the scientific c) soit déterminé si une substance inscrite sur la liste considerations on the basis of which the measure is pro- prioritaire est effectivement ou potentiellement posed. toxique. Proposed measures Mesures (2) Subject to subsection (3), for the purposes of subsec- (2) Pour l’application du paragraphe (1), les ministres tion (1), the Ministers shall propose one of the following doivent, sous réserve du paragraphe (3), proposer la prise measures: de l’une des mesures suivantes à l’égard de la substance en cause : (a) taking no further action in respect of the sub- stance; a) ne rien faire; (b) unless the substance is already on the Priority b) l’inscrire, si elle n’y figure déjà, sur la liste priori- Substances List, adding the substance to the Priority taire; Substances List; or c) recommander son inscription sur la liste de l’an- (c) recommending that the substance be added to the nexe 1 et, sous réserve du paragraphe (4), la réalisa- List of Toxic Substances in Schedule 1 and, where ap- tion de sa quasi-élimination dans le cadre du para- plicable under subsection (4), the implementation of graphe 65(3). virtual elimination under subsection 65(3). Mandatory proposal Mesure obligatoire (3) Where, based on a screening assessment conducted (3) Les ministres doivent proposer la prise de la mesure under section 74, the substance is determined to be toxic énoncée à l’alinéa (2)c) s’il est déterminé que la sub- or capable of becoming toxic, and the Ministers are satis- stance est effectivement ou potentiellement toxique et fied that s’ils sont convaincus, en se fondant sur l’évaluation préa- lable : (a) the substance may have a long-term harmful effect on the environment and is a) que la substance peut avoir à long terme un effet nocif sur l’environnement, qu’elle est persistante et (i) persistent and bioaccumulative in accordance bioaccumulable au sens des règlements et qu’elle pré- with the regulations, and sente, d’après des études en laboratoire ou autres, une toxicité intrinsèque pour les êtres humains ou les or- (ii) inherently toxic to human beings or non-hu- ganismes autres que les organismes humains; man organisms, as determined by laboratory or other studies, and b) que sa présence dans l’environnement est due prin- cipalement à l’activité humaine. (b) the presence of the substance in the environment results primarily from human activity, Current to June 20, 2022 48 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Section 77 Article 77 the Ministers shall propose to take the measure referred to in paragraph (2)(c). Proposal for virtual elimination Quasi-élimination (4) Where the Ministers propose to take the measure re- (4) Dans les cas où ils proposent la prise de la mesure ferred to in paragraph (2)(c) in respect of a substance énoncée à l’alinéa (2)c), ils doivent proposer la réalisation and the Ministers are satisfied that de la quasi-élimination de la substance dans le cadre du paragraphe 65(3), s’ils sont convaincus que cette dernière (a) the substance is persistent and bioaccumulative in est persistante et bioaccumulable au sens des règlements, accordance with the regulations, que sa présence dans l’environnement est due principale- ment à l’activité humaine et qu’elle n’est pas une sub- (b) the presence of the substance in the environment stance inorganique d’origine naturelle ou un radionu- results primarily from human activity, and cléide d’origine naturelle. (c) the substance is not a naturally occurring radionu- clide or a naturally occurring inorganic substance, the Ministers shall propose the implementation of virtual elimination under subsection 65(3) of the substance. Scientific consultation Considérations scientifiques (5) Any person may, within 60 days after publication of (5) Dans les soixante jours suivant la publication de la the statement referred to in subsection (1), file with the déclaration, quiconque peut soumettre par écrit au mi- Minister written comments on the measure the Ministers nistre ses observations sur la mesure qui y est énoncée et propose to take and the scientific considerations on the les considérations scientifiques la justifiant. basis of which the measure is proposed. Publication of final decision Publication de la décision finale (6) After taking into consideration in an expeditious (6) Après examen rapide des observations, les ministres manner the comments filed under subsection (5), the publient dans la Gazette du Canada : Ministers shall publish in the Canada Gazette a) un résumé, selon le cas, de l’évaluation préalable, (a) a summary of the screening assessment conducted de l’examen de la décision prise par l’instance ou du under section 74, of the review of a decision of another rapport d’évaluation de la substance inscrite sur la jurisdiction under subsection 75(3) or of a report of liste prioritaire; the assessment of substances specified on the Priority Substances List, as the case may be; b) une déclaration précisant la mesure qu’ils ont l’in- tention de prendre; (b) a statement indicating the measure that the Minis- ters propose to take; and c) dans les cas où celle-ci est la mesure visée à l’alinéa (2)c), une déclaration précisant les modalités d’élabo- (c) where the measure is that referred to in paragraph ration d’un projet de texte — règlement ou autre — (2)(c), a statement indicating the manner in which the concernant les mesures de prévention ou contrôle à Ministers intend to develop a proposed regulation or prendre à l’égard de la substance. instrument respecting preventive or control actions in relation to the substance. Report of assessment Rapport d’évaluation (7) Where the Ministers publish a statement under sub- (7) Si la déclaration ainsi publiée vise une substance ins- section (6) in respect of a substance specified on the Pri- crite sur la liste prioritaire, les ministres rendent public ority Substances List, the Ministers shall make a report le rapport d’évaluation y afférent. of the assessment of the substance available to the public. Current to June 20, 2022 49 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Sections 77-78 Articles 77-78 Notice of objection Avis d’opposition (8) Where the Ministers make an assessment whether a (8) Dans les cas où les ministres ne recommandent pas substance specified on the Priority Substances List is tox- l’inscription de la substance sur la liste de l’annexe 1, ic or is capable of becoming toxic and decide not to rec- toute personne contestant cette décision peut, dans les ommend that the substance be added to the List of Toxic soixante jours suivant la publication de la déclaration, Substances in Schedule 1, any person may, within 60 déposer auprès du ministre un avis d’opposition motivé days after publication of the decision in the Canada demandant la constitution de la commission de révision Gazette, file a notice of objection with the Minister re- prévue à l’article 333. questing that a board of review be established under sec- tion 333 and stating the reason for the objection. Recommendation to Governor in Council Recommandation au gouverneur en conseil (9) The Ministers shall make a recommendation for an (9) Dans le cas où la mesure consiste à recommander order under subsection 90(1) when publishing a state- l’inscription de la substance sur la liste de l’annexe 1, les ment under paragraph (6)(b) indicating that the measure ministres recommandent aussi, au moment de la publica- that they propose to take is a recommendation that the tion de la déclaration, la prise d’un décret d’application substance be added to the List of Toxic Substances in du paragraphe 90(1). Schedule 1. Notice of objection Avis d’opposition 78 (1) Subject to subsections (2) to (4), where a sub- 78 (1) Sous réserve des paragraphes (2) à (4), lorsque stance has been specified on the Priority Substances List les ministres n’ont pas encore déterminé si une substance for a period of five years and the Ministers have not yet déjà inscrite depuis cinq ans sur la liste prioritaire était determined whether the substance is toxic or capable of effectivement ou potentiellement toxique, quiconque becoming toxic, any person may file a notice of objection peut déposer auprès du ministre un avis d’opposition de- with the Minister requesting that a board of review be es- mandant la constitution de la commission de révision tablished under section 333. prévue à l’article 333. Notice of suspension of five year period Suspension de l’application du paragraphe (1) (2) Where a substance is specified on the Priority Sub- (2) Lorsque les ministres sont convaincus que des ren- stances List and the Ministers are satisfied that new or seignements nouveaux ou supplémentaires sont requis additional information is required to assess whether the pour déterminer si une substance inscrite sur la liste substance is toxic or capable of becoming toxic, the Min- prioritaire est effectivement ou potentiellement toxique, ister shall publish a notice in the Canada Gazette indi- le ministre publie dans la Gazette du Canada un avis de cating suspension de la période de cinq ans pour un temps don- né dans lequel il précise, sauf si une autre disposition de (a) that the period of five years referred to in subsec- la présente partie exige déjà leur fourniture, les rensei- tion (1) is suspended and the duration of the suspen- gnements qui sont requis. sion; and (b) the new or additional information that is required to assess whether the substance is toxic or capable of becoming toxic, unless another provision of this Part requires the submission of the new or additional infor- mation. Contents of notice Effet de l’avis (3) Where a notice is published under subsection (2), the (3) L’application du paragraphe (1) est dès lors suspen- operation of subsection (1) in relation to the substance is due, en ce qui concerne la substance, pour la période suspended until the earlier of fixée par les ministres — dont il est donné avis dans la Gazette du Canada — ou jusqu’à ce que les renseigne- (a) the expiry of the period determined by the Minis- ments exigés leur soient fournis, si cette éventualité sur- ters, notice of which is given in the Canada Gazette, vient avant l’expiration de la période. and Current to June 20, 2022 50 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Priority Substances and Other Substances Substances d’intérêt prioritaire et autres substances Sections 78-79 Articles 78-79 (b) the time when the required information becomes available to the Ministers. Notice of objection after a suspension Avis d’opposition (4) Where a notice is published under subsection (2) and (4) Le cas échéant, toutefois, quiconque peut déposer au- the Ministers have not yet determined whether the sub- près du ministre un avis d’opposition demandant la stance is toxic or capable of becoming toxic within a peri- constitution de la commission de révision prévue à l’ar- od of two years after the date on which the suspension re- ticle 333 lorsque les ministres n’ont pas encore détermi- ferred to in the notice ends, any person may file a notice né, dans les deux ans qui suivent la fin de la suspension, of objection with the Minister requesting that a board of si la substance était effectivement ou potentiellement review be established under section 333. toxique. Plans required for virtual elimination Plans requis pour la quasi-élimination 79 (1) Where the Minister publishes in the Canada 79 (1) Lorsque la mesure confirmée ou modifiée est la Gazette under subsection 77(6) a statement indicating réalisation de la quasi-élimination de la substance dans that the proposed measure, as confirmed or amended, is le cadre du paragraphe 65(3), le ministre doit, dans la dé- the implementation of virtual elimination under subsec- claration à cet effet publiée au titre du paragraphe 77(6), tion 65(3) in respect of a substance, the Minister shall in exiger des personnes qui y sont désignées qu’elles éla- that statement require any person who is described in it borent et lui soumettent un plan à l’égard de la substance to prepare and submit to the Minister a plan in respect of relativement à leur ouvrage, entreprise ou activité. the substance in relation to the work, undertaking or ac- tivity of the person. Content of plan Contenu du plan (2) Every person who is required to prepare and submit (2) Le plan comporte notamment l’énoncé et le calen- a plan under subsection (1) drier d’exécution des mesures proposées en vue de la réa- lisation de la quasi-élimination de la substance dans le (a) shall include in it a description of the proposed ac- cadre du paragraphe 65(3), relativement à l’ouvrage, l’en- tions in respect of the implementation of virtual elimi- treprise ou l’activité des intéressés; il peut comporter nation under subsection 65(3) of the substance in rela- tout renseignement pertinent sur la quantité ou concen- tion to the work, undertaking or activity of the person tration mesurable de la substance, sur les risques d’at- and the period within which the proposed actions are teinte à l’environnement ou à la santé et sur toute ques- to be completed; and tion d’ordre social, économique ou technique. (b) may include in it relevant information respecting measurable quantities or concentrations of the sub- stance, environmental or health risks and social, eco- nomic or technical matters. Compliance with statement Observation de la déclaration (3) Every person to whom a statement referred to in sub- (3) Les intéressés sont tenus de s’acquitter des obliga- section (1) is directed shall comply with it within the pe- tions énoncées par la déclaration dans le délai qui leur riod specified in the statement. est imparti. Time delay Commencement du délai (4) The period of time to be specified in the statement (4) Le délai imparti commence au plus tôt à la date de la shall begin no earlier than the date on which an order is prise du décret d’inscription de la substance sur la liste made under subsection 90(1) adding the substance to the de l’annexe 1 au titre du paragraphe 90(1). List of Toxic Substances in Schedule 1. Current to June 20, 2022 51 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 80-81 Articles 80-81 Substances and Activities New to Substances et activités nouvelles au Canada Canada Definitions Définitions 80 The definitions in this section apply in sections 81 to 80 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles 89. 81 à 89. significant new activity includes, in respect of a sub- nouvelle activité S’entend notamment de toute activité stance, any activity that results in or may result in qui donne ou peut donner lieu : (a) the entry or release of the substance into the envi- a) soit à la pénétration ou au rejet d’une substance ronment in a quantity or concentration that, in the dans l’environnement en une quantité ou concentra- Ministers’ opinion, is significantly greater than the tion qui, de l’avis des ministres, est sensiblement plus quantity or concentration of the substance that previ- grande qu’antérieurement; ously entered or was released into the environment; or b) soit à la pénétration ou au rejet d’une substance (b) the entry or release of the substance into the envi- dans l’environnement, ou à l’exposition réelle ou po- ronment or the exposure or potential exposure of the tentielle de celui-ci à une substance, dans des circons- environment to the substance in a manner and cir- tances et d’une manière qui, de l’avis des ministres, cumstances that, in the Ministers’ opinion, are signifi- sont sensiblement différentes. (significant new ac- cantly different from the manner and circumstances in tivity) which the substance previously entered or was re- leased into the environment or of any previous expo- substance Substance autre qu’un organisme vivant au sure or potential exposure of the environment to the sens de la partie 6. (substance) substance. (nouvelle activité) substance means a substance other than a living organ- ism within the meaning of Part 6. (substance) Manufacture or import of substances Fabrication ou importation 81 (1) Where a substance is not specified on the Domes- 81 (1) Il est interdit de fabriquer ou d’importer une sub- tic Substances List, no person shall manufacture or im- stance non inscrite sur la liste intérieure sans avoir fourni port the substance unless au ministre les renseignements réglementaires — accom- pagnés des droits réglementaires — au plus tard à la date (a) the prescribed information with respect to the prévue par règlement et tant que le délai d’évaluation substance has been provided by the person to the Min- prévu à l’article 83 n’est pas expiré. ister accompanied by the prescribed fee, on or before the prescribed date; and (b) the period for assessing the information under section 83 has expired. (2) [Repealed, 2017, c. 26, s. 23] (2) [Abrogé, 2017, ch. 26, art. 23] Notification of significant new activity in respect of Nouvelle activité relative à une substance inscrite substance on List (3) Where a substance is specified on the Domestic Sub- (3) En ce qui touche une substance inscrite sur la liste stances List with an indication that this subsection ap- intérieure avec mention de son assujettissement au pré- plies with respect to the substance, no person shall use, sent paragraphe, il est interdit de l’utiliser dans le cadre manufacture or import the substance for a significant d’une nouvelle activité prévue par la liste à son égard ou new activity that is indicated on the List with respect to de la fabriquer ou de l’importer en vue d’une utilisation the substance unless dans le cadre d’une telle activité sans avoir fourni au mi- nistre, au plus tard à la date réglementaire ou à celle que le ministre précise, les renseignements réglementaires — Current to June 20, 2022 52 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Section 81 Article 81 (a) the person has provided the Minister with the pre- accompagnés des droits réglementaires — et tant que le scribed information, on or before the date that is spec- délai d’évaluation prévu à l’article 83 ou fixé par le mi- ified by the Minister or prescribed, accompanied by nistre n’est pas expiré. the prescribed fee; and (b) the period for assessing the information specified by the Minister or provided under section 83 has ex- pired. Notification of significant new activity in respect of Nouvelle activité relative à une substance non inscrite substance not on List (4) Where a substance is not specified on the Domestic (4) En ce qui touche une substance non inscrite sur la Substances List and the Minister publishes a notice in the liste intérieure mais pour laquelle le ministre publie dans Canada Gazette indicating that this subsection applies la Gazette du Canada un avis l’assujettissant au présent with respect to the substance, no person shall use the paragraphe, il est interdit de l’utiliser dans le cadre de la substance for a significant new activity that is indicated nouvelle activité prévue par l’avis sans avoir fourni au in the notice unless ministre, au plus tard à la date réglementaire ou à celle que le ministre précise, les renseignements réglemen- (a) the person has provided the Minister with the pre- taires — accompagnés des droits réglementaires — et tant scribed information, on or before the date that is spec- que le délai d’évaluation prévu à l’article 83 ou précisé ified by the Minister or prescribed, accompanied by par le ministre n’est pas expiré. the prescribed fee; and (b) the period for assessing the information specified by the Minister or provided under section 83 has ex- pired. Transfer of rights in respect of substance Cession des droits à l’égard d’une substance (5) Where prescribed information with respect to a sub- (5) Si la personne qui a fourni sous le régime des para- stance has been provided under subsection (1), (3) or (4) graphes (1), (3) ou (4) des renseignements réglemen- by a person who subsequently transfers the right or privi- taires cède par la suite les droits et privilèges afférents à lege in relation to the substance for which the informa- la substance en cause, les renseignements sont réputés, tion was provided, the information is, subject to any con- sous réserve des conditions réglementaires, avoir été ditions that may be prescribed, deemed to have been fournis par le cessionnaire. provided by the transferee of that right or privilege. Application Application (6) Subsections (1), (3) and (4) do not apply to (6) Les paragraphes (1), (3) et (4) ne s’appliquent pas : (a) a substance that is manufactured or imported for a a) à une substance fabriquée ou importée en vue use that is regulated under any other Act of Parlia- d’une utilisation réglementée aux termes de toute ment that provides for notice to be given before the autre loi fédérale qui prévoit un préavis de fabrication, manufacture, import or sale of the substance and for d’importation ou de vente et une évaluation en vue de an assessment of whether it is toxic or capable of be- déterminer si elle est effectivement ou potentiellement coming toxic; toxique; (b) transient reaction intermediates that are not iso- b) aux intermédiaires de réaction non isolés et non lated and are not likely to be released into the environ- susceptibles d’être rejetés dans l’environnement; ment; c) aux impuretés, aux contaminants et aux matières (c) impurities, contaminants and partially unreacted ayant subi une réaction partielle et dont la formation materials the formation of which is related to the est liée à la préparation d’une substance; preparation of a substance; (d) substances produced when a substance undergoes a chemical reaction that is incidental to the use to Current to June 20, 2022 53 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Section 81 Article 81 which the substance is put or that results from storage d) aux substances résultant de la réaction chimique or from environmental factors; or subie par une substance dans le cadre de son utilisa- tion ou en raison de son entreposage ou de facteurs (e) a substance that is manufactured, used or import- environnementaux; ed in a quantity that does not exceed the maximum quantity prescribed as exempt from this section. e) aux substances utilisées, fabriquées ou importées en une quantité n’excédant pas la quantité maximale réglementaire exclue de l’application du présent ar- ticle. Governor in Council may amend Schedule 2 Modification de l’annexe 2 par le gouverneur en conseil (7) For the purposes of the administration of this sec- (7) Pour l’application du présent article, il appartient ex- tion, the Governor in Council has the exclusive responsi- clusivement au gouverneur en conseil de décider si les bility for determining whether or not the requirements conditions d’application de l’alinéa (6)a) sont réunies re- referred to in paragraph (6)(a) are met by or under an lativement à telle loi fédérale visée à cet alinéa ou ses rè- Act of Parliament referred to in that paragraph, or regu- glements d’application. Il peut, par décret : lations made under that Act, and a) s’il décide que ces conditions sont réunies, inscrire (a) if the Governor in Council determines that the re- cette loi ou ces règlements sur la liste de l’annexe 2, quirements referred to in paragraph (6)(a) are met by l’inscription faisant dès lors foi de la réunion des or under an Act of Parliament referred to in that para- conditions; graph, or regulations made under that Act, the Gover- nor in Council may by order add to Schedule 2 the b) s’il décide que ces conditions ne sont plus réunies, name of that Act or those regulations, as the case may les radier de cette liste. be, and the fact that an Act or regulations are listed in Schedule 2 is conclusive proof that the requirements referred to in paragraph (6)(a) are met; and (b) if the Governor in Council determines that the re- quirements referred to in paragraph (6)(a) are no longer met by or under an Act of Parliament, or regu- lations, listed in Schedule 2, the Governor in Council may by order delete from Schedule 2 the name of that Act or those regulations, as the case may be. Waiver of information requirements Dérogation (8) On the request of any person to whom subsection (1), (8) Sur demande des intéressés, le ministre peut les (3) or (4) applies, the Minister may waive any of the re- exempter de l’obligation de fournir les renseignements quirements to provide information under that subsection visés aux paragraphes (1), (3) et (4) si, selon le cas : if a) les ministres jugent que les renseignements ne sont (a) in the opinion of the Ministers, the information is pas nécessaires pour déterminer si la substance est ef- not needed in order to determine whether the sub- fectivement ou potentiellement toxique; stance is toxic or capable of becoming toxic; b) la substance est destinée à une utilisation régle- (b) the substance is to be used for a prescribed pur- mentaire ou doit être fabriquée en un lieu où, selon les pose or manufactured at a location where, in the opin- ministres, la personne qui demande l’exemption est en ion of the Ministers, the person requesting the waiver mesure de la contenir de façon à assurer une protec- is able to contain the substance so as to satisfactorily tion satisfaisante de l’environnement et de la santé hu- protect the environment and human health; or maine; (c) it is not, in the opinion of the Ministers, practica- c) il est impossible, selon les ministres, d’obtenir les ble or feasible to obtain the test data necessary to gen- résultats des essais nécessaires à l’établissement des erate the information. renseignements. Current to June 20, 2022 54 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 81-82 Articles 81-82 Publication of notice of waiver Publication (9) The Minister shall publish in the Canada Gazette a (9) Le ministre publie dans la Gazette du Canada le nom notice stating the name of any person to whom a waiver des bénéficiaires de l’exemption et le type de renseigne- is granted and the type of information to which it relates. ments en cause. Compliance with waiver Dérogation accordée en vertu de l’alinéa (8)b) (10) Where the Minister waives any of the requirements (10) La personne qui bénéficie de l’exemption visée à for information under paragraph (8)(b), the person to l’alinéa (8)b) ne peut faire de la substance que l’utilisa- whom the waiver is granted shall not use, manufacture or tion prévue par les règlements d’application de l’alinéa import the substance unless it is for the purpose pre- 89(1)f) ou ne peut la fabriquer ou l’importer qu’en vue scribed pursuant to regulations made under paragraph d’une telle utilisation, ou l’utiliser, la fabriquer ou l’im- 89(1)(f) or at the location specified in the request for the porter que dans le lieu précisé dans la demande d’exemp- waiver, as the case may be. tion. Correction of information Corrections (11) A person who has provided information under this (11) La personne qui a fourni des renseignements au section, including for the purposes of a request for a titre du présent article ou des articles 82 ou 84, notam- waiver under subsection (8), or under section 82 or 84 ment à l’appui d’une demande d’exemption fondée sur le shall notify the Minister of any corrections to the infor- paragraphe (8), informe le ministre des corrections à y mation as soon as possible after learning of them. apporter le plus tôt possible après avoir pris connais- sance de changements. Request for information previously waived Renseignements exigés (12) Where the Minister is notified of any corrections to (12) Le ministre peut, après que les ministres ont étudié information that was provided for the purposes of a re- les corrections apportées aux renseignements fournis à quest for a waiver under subsection (8), the Minister l’appui d’une demande d’exemption fondée sur le para- may, after consideration by the Ministers of the correc- graphe (8), exiger que le bénéficiaire de l’exemption lui tions, require the person to whom the waiver was granted fournisse, dans le délai qu’il précise, les renseignements to provide the Minister with the information to which the ayant fait l’objet de celle-ci. waiver related within the time specified by the Minister. Application of section 84 Application de l’article 84 (13) Where the Ministers suspect, after considering (13) Si, après avoir étudié les corrections ou les rensei- gnements fournis au titre des paragraphes (11) ou (12), (a) any corrections received under subsection (11), or selon le cas, les ministres soupçonnent une substance d’être effectivement ou potentiellement toxique, le mi- (b) the information provided under subsection (12), nistre peut exercer les pouvoirs visés aux alinéas 84(1)a) that a substance is toxic or capable of becoming toxic, the à c). Minister may exercise any of the powers referred to in paragraphs 84(1)(a) to (c). Notification of excess quantity Avis de fabrication ou d’importation excédentaires (14) Where a person manufactures or imports a sub- (14) La personne qui fabrique ou importe une substance stance in accordance with this section in excess of any conformément au présent article en quantités supé- quantity referred to in paragraph 87(1)(b), the person rieures à celles prévues à l’alinéa 87(1)b) doit, dans les shall, within 30 days after the quantity is exceeded, notify trente jours suivant la fabrication ou l’importation excé- the Minister that it has been exceeded. dentaires, en aviser le ministre. 1999, c. 33, s. 81; 2017, c. 26, s. 23. 1999, ch. 33, art. 81; 2017, ch. 26, art. 23. Prohibition of activity Interdiction par le ministre 82 (1) Where the Minister has reasonable grounds to 82 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a eu believe that a person has used, manufactured or import- contravention aux paragraphes 81(1), (3) ou (4), le mi- ed a substance in contravention of subsection 81(1), (3) nistre peut, par écrit, exiger que les renseignements lui Current to June 20, 2022 55 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 82-83 Articles 82-83 or (4), the Minister may, in writing, require the person to soient fournis et interdire, jusqu’à la fin du délai prévu à provide the information referred to in that subsection l’article 83, toute activité mettant en jeu la substance. and prohibit any activity involving the substance until the expiry of the period for assessing the information un- der section 83. Waiver of information requirements Dérogation (2) On the request of any person required under subsec- (2) Sur demande des intéressés, le ministre peut les tion (1) to provide information, the Minister may waive exempter de fournir les renseignements réglementaires any of the requirements for prescribed information if one visés au paragraphe (1) si l’un des alinéas 81(8)a) à c) of the conditions specified in paragraphs 81(8)(a) to (c) is s’applique. Le cas échéant, les paragraphes 81(9) à (13) met and, in that case, subsections 81(9) to (13) apply with s’appliquent. respect to the waiver. (3) [Repealed, 2017, c. 26, s. 24] (3) [Abrogé, 2017, ch. 26, art. 24] 1999, c. 33, s. 82; 2017, c. 26, s. 24. 1999, ch. 33, art. 82; 2017, ch. 26, art. 24. Assessment of information Évaluation des renseignements 83 (1) Subject to subsection (4), the Ministers shall, 83 (1) Sous réserve du paragraphe (4), les ministres within the prescribed assessment period, assess informa- évaluent, dans le délai réglementaire, les renseignements tion provided under subsection 81(1), (3) or (4) or para- disponibles sur une substance, notamment en applica- graph 84(1)(c) or otherwise available to them in respect tion des paragraphes 81(1), (3) ou (4) ou de l’alinéa of a substance in order to determine whether it is toxic or 84(1)c), afin de déterminer si elle est effectivement ou po- capable of becoming toxic. tentiellement toxique. Assessment of information Évaluation des renseignements (2) Subject to subsections (3) and (4), the Ministers shall (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), les ministres assess information provided under subsection 82(1) or évaluent les renseignements disponibles sur une sub- otherwise available to them in respect of a substance in stance, notamment en application du paragraphe 82(1), order to determine whether it is toxic or capable of be- afin de déterminer si elle est effectivement ou potentiel- coming toxic. lement toxique. Time for assessment Délai d’évaluation (3) An assessment of information under subsection (2) (3) La période pour l’évaluation prévue au paragraphe shall be made following the date on which the informa- (2) ne peut excéder le délai réglementaire mentionné au tion is provided within a period that does not exceed the paragraphe (1). number of days in the prescribed assessment period. Extension of assessment period Prorogation du délai d’évaluation (4) Where the Ministers are of the opinion that further (4) Si les ministres estiment que l’évaluation des rensei- time is necessary to assess any information, the Minister gnements exige un délai plus long, le ministre peut, avant may, before the expiry of the assessment period referred l’expiration du délai d’évaluation visé aux paragraphes to in subsection (1) or (3), extend the period for assessing (1) ou (3), le proroger pour une période ne pouvant excé- the information, but the extension shall not exceed the der le délai réglementaire. number of days in the prescribed assessment period. Notification of extension Notification de la prolongation (5) Where the Minister extends the period for assessing (5) Le cas échéant, le ministre notifie la prorogation à information, the Minister shall, before the expiry of the l’intéressé avant l’expiration du délai d’évaluation visé assessment period referred to in subsection (1) or (3), no- aux paragraphes (1) ou (3). tify the person who provided the information. Current to June 20, 2022 56 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 83-84 Articles 83-84 Termination of period Fin du délai d’évaluation (6) The Minister may, before the expiry of the assess- (6) Le ministre peut mettre fin au délai d’évaluation visé ment period referred to in subsection (1) or (3), termi- aux paragraphes (1) ou (3) avant expiration; le cas nate the period for assessing information and, immedi- échéant, il notifie sa décision à l’intéressé juste avant d’y ately before doing so, shall notify the person who procéder. provided the information. Action to be taken after assessment Mesures 84 (1) Where the Ministers have assessed any informa- 84 (1) Si, après évaluation des renseignements dont ils tion under section 83 and they suspect that a substance is disposent, les ministres soupçonnent la substance d’être toxic or capable of becoming toxic, the Minister may, be- effectivement ou potentiellement toxique, le ministre fore the expiry of the period for assessing the informa- peut, avant la fin du délai d’évaluation : tion, a) soit autoriser la fabrication ou l’importation de la (a) permit any person to manufacture or import the substance aux conditions que les ministres précisent; substance, subject to any conditions that the Ministers may specify; b) soit interdire la fabrication ou l’importation de la substance; (b) prohibit any person from manufacturing or im- porting the substance; or c) soit obliger toute personne à fournir les renseigne- ments complémentaires ou à transmettre les résultats (c) request any person to provide any additional in- des essais que les ministres jugent nécessaires pour formation or submit the results of any testing that the déterminer si la substance est effectivement ou poten- Ministers consider necessary for the purpose of as- tiellement toxique. sessing whether the substance is toxic or capable of becoming toxic. Additional information or testing Renseignements complémentaires ou résultats d’essais (2) Where the Minister requests additional information (2) En cas d’application de l’alinéa (1)c), la fabrication ou or test results under paragraph (1)(c), the person to l’importation de la substance est interdite tant que, d’une whom the request is directed shall not manufacture or part, l’intéressé n’a pas rempli les conditions imposées import the substance unless par le ministre, et que, d’autre part, le délai prévu à l’ar- ticle 83 ou, s’il est plus long, le délai de quatre-vingt-dix (a) the person provides the additional information or jours postérieur à la fourniture des renseignements com- submits the test results; and plémentaires ou des résultats d’essais n’est pas expiré. (b) the period for assessing information under section 83 has expired or a period of 90 days after the addi- tional information or test results were provided has expired, whichever is later. Variation of conditions and prohibitions Modification des conditions ou des interdictions (3) The Minister may vary or rescind a condition or pro- (3) Le ministre peut modifier ou annuler toute condition hibition specified or imposed under paragraph (1)(a) or ou interdiction édictée en vertu des alinéas (1)a) ou b). (b). Expiry of prohibition Fin de l’interdiction (4) Any prohibition on the manufacture or importation (4) L’interdiction de fabrication ou d’importation prévue of a substance imposed under paragraph (1)(b) expires à l’alinéa (1)b) prend fin soit deux ans après son édiction, two years after it is imposed unless, before the expiry of soit, si le gouverneur en conseil publie dans la Gazette du the two years, the Governor in Council publishes in the Canada, avant l’expiration de ces deux ans, un avis des Canada Gazette a notice of proposed regulations under projets de règlements d’application de l’article 93 concer- section 93 in respect of the substance, in which case the nant la substance, à l’entrée en vigueur de ces règle- ments. Current to June 20, 2022 57 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 84-87 Articles 84-87 prohibition expires on the day the regulations come into force. Publication of conditions and prohibitions Publication des conditions ou interdictions (5) Where the Minister specifies, imposes, varies or re- (5) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada scinds any condition for or prohibition on the manufac- un avis énonçant les conditions ou l’interdiction édictées ture or importation of a substance, the Minister shall — ainsi que toute modification ou annulation de celles-ci publish in the Canada Gazette a notice setting out the — relativement à la fabrication ou à l’importation d’une condition or prohibition and the substance in respect of substance donnée. which it applies. Significant new activity Nouvelle activité 85 (1) Where the Ministers have assessed any informa- 85 (1) Si, après évaluation des renseignements dont ils tion under section 83 in respect of a substance that is not disposent sur une substance non inscrite sur la liste inté- on the Domestic Substances List and they suspect that a rieure, les ministres soupçonnent qu’une nouvelle activi- significant new activity in relation to the substance may té relative à la substance peut rendre celle-ci toxique, result in the substance becoming toxic, the Minister may, dans les 90 jours suivant l’expiration du délai d’évalua- within 90 days after the expiry of the period for assessing tion, le ministre peut publier dans la Gazette du Canada the information, publish in the Canada Gazette, and in et de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis pré- any other manner that the Minister considers appropri- cisant que le paragraphe 81(4) s’applique à l’égard de la ate, a notice indicating that subsection 81(4) applies with substance. respect to the substance. Variation or revocation Modification (2) The Minister may, by notice published in the Canada (2) Le ministre peut, par avis publié dans la Gazette du Gazette, vary the significant new activities in relation to a Canada, modifier les nouvelles activités relatives à une substance for which a notice has been given under sub- telle substance ou préciser que le paragraphe 81(4) ne section (1) or indicate that subsection 81(4) no longer ap- s’applique plus à elle. plies with respect to that substance. Contents of notice Contenu de l’avis (3) A notice referred to in subsection (1) or (2) shall indi- (3) L’avis prévu aux paragraphes (1) ou (2) prévoit les cate, by inclusion or exclusion, the significant new activi- nouvelles activités relatives à la substance qui doit être ties in relation to the substance in respect of which sub- assujettie au paragraphe 81(4) et, dans le cas où aucun section 81(4) is to apply, and if regulations in respect of règlement n’est pris en vertu des alinéas 89(1)c), d) et g) those significant new activities are not made under para- à l’égard de ces activités, les renseignements qui doivent graphs 89(1)(c), (d) and (g), specify the information to be être fournis au ministre en application de ce paragraphe provided to the Minister under that subsection, the date ainsi que leur délai de fourniture et d’évaluation. within which it is to be provided and the period within which it is to be assessed under section 83. Notification of persons required to comply Avis donné aux personnes à qui la substance est fournie 86 Where a notice is published in the Canada Gazette 86 En cas de publication de l’avis prévu au paragraphe under subsection 85(1) in respect of a substance, every 85(1), quiconque transfère la possession matérielle ou le person who transfers the physical possession or control contrôle de la substance en cause doit aviser tous ceux à of the substance shall notify all persons to whom the pos- qui il transfère la possession ou le contrôle de l’obligation session or control is transferred of the obligation to com- de se conformer au paragraphe 81(4). ply with subsection 81(4). Amendment of Lists Modification des listes 87 (1) The Minister shall add a substance to the Domes- 87 (1) Le ministre inscrit la substance sur la liste inté- tic Substances List and, if it appears on the Non-domestic rieure et, si elle figure sur la liste extérieure, la radie de Current to June 20, 2022 58 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Section 87 Article 87 Substances List, delete it from that List, within 120 days celle-ci dans les cent vingt jours suivant la réalisation des after the following conditions are met: conditions suivantes : (a) the Minister has been provided with information a) il a reçu des renseignements concernant la sub- in respect of the substance under section 81 or 82 and stance en application des articles 81 ou 82, ainsi que any additional information or test results required un- les renseignements complémentaires ou les résultats der subsection 84(1); d’essais exigés en vertu du paragraphe 84(1); (b) the Ministers are satisfied that the substance has b) les ministres sont convaincus qu’elle a été fabri- been manufactured in or imported into Canada by the quée ou importée par la personne qui a fourni les ren- person who provided the information in excess of seignements en une quantité supérieure, selon le cas, à: (i) 1 000 kg in any calendar year, (i) 1 000 kg au cours d’une année civile, (ii) an accumulated total of 5 000 kg, or (ii) un total de 5 000 kg, (iii) the quantity prescribed for the purposes of this section; and (iii) la quantité fixée par règlement pour l’applica- tion du présent article; (c) the period for assessing the information under section 83 has expired; and c) le délai d’évaluation prévu à l’article 83 est expiré; (d) no conditions specified under paragraph 84(1)(a) d) la substance n’est plus assujettie aux conditions in respect of the substance remain in effect. précisées au titre de l’alinéa 84(1)a). Amendment of Lists Modification des listes (2) Where the Minister adds a substance to the Domestic (2) S’il apprend par la suite que la fabrication ou l’impor- Substances List and subsequently learns that the sub- tation de la substance n’est pas conforme au paragraphe stance was not manufactured or imported as described in (1), le ministre radie celle-ci de la liste intérieure et la ré- subsection (1), the Minister shall delete the substance inscrit éventuellement sur la liste extérieure. from the Domestic Substances List, and if it has been deleted from the Non-domestic Substances List, the Min- ister shall add it to that List. Significant new activity Nouvelle activité (3) Where a substance is on the Domestic Substances (3) Lorsqu’une substance est inscrite sur la liste inté- List or is to be added to the List under subsection (1), the rieure ou doit l’être en application du paragraphe (1), le Minister may amend the List in respect of the substance ministre peut soit porter à la liste la mention qu’elle est to indicate that subsection 81(3) applies with respect to assujettie au paragraphe 81(3) — ou cesse de l’être —, soit the substance or that it no longer applies or by varying modifier la liste en fonction des changements apportés the significant new activities in relation to the substance aux nouvelles activités la concernant. in respect of which subsection 81(3) is to apply. Contents of amendment Contenu de la modification (4) An amendment referred to in subsection (3) shall in- (4) La modification énonce les nouvelles activités rela- dicate, by inclusion or exclusion, the significant new ac- tives à la substance qui doit être assujettie au paragraphe tivities in relation to the substance in respect of which 81(3) et, dans le cas où aucun règlement n’est pris en ver- subsection 81(3) is to apply, and if regulations in respect tu des alinéas 89(1)c), d) et g) à l’égard de ces activités, of those significant new activities are not made under les renseignements qui doivent être fournis au ministre paragraphs 89(1)(c), (d) and (g), specify the information en application de ce paragraphe ainsi que leur délai de to be provided to the Minister under that subsection, the fourniture et d’évaluation. date within which it is to be provided and the period within which it is to be assessed under section 83. Current to June 20, 2022 59 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Sections 87-89 Articles 87-89 Amendments of Lists Modifications des listes (5) Despite subsection (1), the Minister shall add a sub- (5) Malgré le paragraphe (1), le ministre inscrit la sub- stance to the Domestic Substances List and, if it appears stance sur la liste intérieure et, si elle figure sur la liste on the Non-Domestic Substances List, delete it from that extérieure, la radie de celle-ci dans les cent vingt jours List, within 120 days after the following conditions are suivant la réalisation des conditions suivantes : met: a) il a reçu des renseignements concernant la sub- (a) the Minister has been provided with any informa- stance en application des paragraphes 81(1) à (13) ou tion in respect of the substance under subsections de l’article 82, les renseignements complémentaires ou 81(1) to (13) or section 82, any additional information les résultats d’essais exigés en vertu du paragraphe or test results required under subsection 84(1), and 84(1), ainsi que les renseignements réglementaires; any other prescribed information; b) le délai d’évaluation prévu à l’article 83 est expiré; (b) the period for assessing the information under section 83 has expired; and c) la substance n’est plus assujettie aux conditions précisées au titre de l’alinéa 84(1)a). (c) no conditions specified under paragraph 84(1)(a) in respect of the substance remain in effect. Publication of masked name Dénomination maquillée 88 Where the publication under this Part of the explicit 88 Dans les cas où la publication, sous le régime de la chemical or biological name of a substance would result présente partie, de sa dénomination chimique ou biolo- in the release of confidential business information in gique aboutirait à la divulgation de renseignements pro- contravention of section 314, the substance shall be iden- fessionnels confidentiels en violation de l’article 314, la tified by a name determined in the prescribed manner. substance est identifiée par un nom déterminé par règle- ment. Regulations Règlements 89 (1) The Governor in Council may, on the recommen- 89 (1) Sur recommandation des ministres, le gouver- dation of the Ministers, make regulations neur en conseil peut, par règlement : (a) respecting substances or establishing groups of a) prévoir les substances ou groupes de substances as- substances for the purposes of the provision of infor- sujettis à l’obligation de fourniture de renseignements mation under section 81 or 82, including groups of prévue aux articles 81 ou 82, notamment les groupes inanimate biotechnology products, polymers, research de produits biotechnologiques inanimés, de poly- and development substances and substances manufac- mères, de substances utilisées pour la recherche et le tured only for export; développement ou produites uniquement pour l’ex- portation; (b) prescribing maximum exempt quantities for the purpose of paragraph 81(6)(e); b) fixer les quantités maximales exemptes pour l’ap- plication de l’alinéa 81(6)e); (c) respecting the information to be provided to the Minister under subsection 81(1), (3) or (4) or section c) prévoir les renseignements à fournir au ministre 82; aux termes des paragraphes 81(1), (3) ou (4) ou de l’ar- ticle 82; (d) prescribing dates on or before which information shall be provided under subsection 81(1), (3) or (4); d) fixer la date limite de fourniture des renseigne- ments visés aux paragraphes 81(1), (3) ou (4); (e) respecting the maintenance of books and records for the administration of any regulation made under e) prévoir la tenue de livres et de registres pour l’exé- this section; cution des règlements d’application du présent article; (f) prescribing the purpose for which a substance f) déterminer les utilisations justifiant la dérogation must be used so as to permit the waiver of information prévue au paragraphe 81(8); requirements under subsection 81(8); Current to June 20, 2022 60 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Substances and Activities New to Canada Substances et activités nouvelles au Canada Section 89 Article 89 (g) prescribing periods within which the Ministers g) fixer les délais d’évaluation visés par le paragraphe shall assess information under subsection 83(1); 83(1); (h) respecting the conditions, test procedures and lab- h) prévoir les conditions, procédures d’essai et pra- oratory practices to be followed in developing test data tiques de laboratoire à respecter dans l’obtention de on a substance in order to comply with the informa- données d’essai sur une substance pour satisfaire aux tion requirements of section 81 or 82 or requests for exigences posées par les articles 81 ou 82 en matière information under paragraph 84(1)(c); de renseignements ou pour exécuter l’obligation pré- vue à l’alinéa 84(1)c); (i) prescribing quantities for the purpose of section 87; i) fixer les quantités pour l’application de l’article 87; (i.1) prescribing information that shall be provided to i.1) déterminer les renseignements à fournir au mi- the Minister under subsection 87(5); nistre aux termes du paragraphe 87(5); (j) prescribing the manner of determining a name for j) fixer le mode de dénomination d’une substance a substance for the purpose of section 88; and pour l’application de l’article 88; (k) generally for carrying out the purposes and provi- k) prendre toute mesure d’application des articles 66 sions of sections 66 and 80 to 88. et 80 à 88. Prescribed assessment period Absence de délai réglementaire (2) For the purposes of sections 81 and 83, where no as- (2) Quand il n’est pas fixé par règlement ou précisé par le sessment period is prescribed or specified with respect to ministre, le délai d’évaluation d’une substance, pour l’ap- a substance, the prescribed assessment period is 90 days plication des articles 81 et 83, est de quatre-vingt-dix after the Minister is provided with the prescribed infor- jours à compter de la date de réception par le ministre mation. des renseignements réglementaires. Prescription of quantities Fixation des quantités (3) Regulations made under paragraph (1)(b) or (i) may (3) Les règlements d’application des alinéas (1)b) ou i) prescribe quantities in respect of a substance in terms of peuvent fixer les quantités selon : (a) whether or not the substance is on the Non-do- a) soit la présence de la substance sur la liste exté- mestic Substances List or is a member of a group of rieure ou dans un groupe de substances désigné en ap- substances established by regulations made under plication de l’alinéa (1)a); paragraph (1)(a); or b) soit l’usage en vue duquel la substance est fabri- (b) the purposes for which the substance is manufac- quée ou importée. tured or imported. Prescription of information and assessment periods Détermination des renseignements et délais (4) Regulations made under paragraph (1)(c), (d) or (g) (4) Les règlements d’application des alinéas (1)c), d) ou may prescribe information, dates or periods in respect of g) peuvent déterminer les renseignements ou fixer les a substance in terms of dates ou délais selon : (a) whether or not the substance is on the Non-do- a) soit la présence de la substance sur la liste exté- mestic Substances List or is a member of a group of rieure ou dans un groupe de substances désigné en ap- substances established by regulations made under plication de l’alinéa (1)a); paragraph (1)(a); b) soit l’usage en vue duquel la substance est fabri- (b) the purposes for which the substance is manufac- quée ou importée; tured or imported; or c) soit la quantité fabriquée ou importée. (c) the quantity in which the substance is manufac- 1999, ch. 33, art. 89; 2017, ch. 26, art. 25. tured or imported. 1999, c. 33, s. 89; 2017, c. 26, s. 25. Current to June 20, 2022 61 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Sections 90-91 Articles 90-91 Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Addition to List of Toxic Substances Inscription sur la liste des substances toxiques 90 (1) Subject to subsection (3), the Governor in Coun- 90 (1) S’il est convaincu qu’une substance est toxique, le cil may, if satisfied that a substance is toxic, on the rec- gouverneur en conseil peut prendre, sur recommanda- ommendation of the Ministers, make an order adding the tion des ministres, un décret d’inscription de la sub- substance to the List of Toxic Substances in Schedule 1. stance sur la liste de l’annexe 1. Priority Priorité (1.1) In developing proposed regulations or instruments (1.1) Lorsqu’il s’agit d’établir des projets de textes — rè- respecting preventive or control actions in relation to glements ou autres — portant sur les mesures de préven- substances specified on the List of Toxic Substances in tion ou de contrôle relatives à des substances inscrites Schedule 1, the Ministers shall give priority to pollution sur la liste de l’annexe 1, les ministres donnent priorité prevention actions. aux mesures de prévention de la pollution. Deletion from List Radiation de la liste (2) Subject to subsection (3), the Governor in Council (2) S’il est convaincu qu’une substance n’a plus à figurer may, if satisfied that the inclusion of a substance speci- sur la liste de l’annexe 1, le gouverneur en conseil peut, fied on the List of Toxic Substances in Schedule 1 is no sur recommandation des ministres et par décret : longer necessary, on the recommendation of the Minis- ters, make an order a) radier de la liste la substance et la mention du type de règlements afférents; (a) deleting the substance from the List and deleting the type of regulations specified in the List as being b) abroger les règlements pris en application de l’ar- applicable with respect to the substance; and ticle 93. (b) repealing the regulations made under section 93 with respect to the substance. Order subject to conditions Réserve (3) Where a board of review is established under section (3) La prise des décrets visés aux paragraphes (1) ou (2) 333 in relation to a substance, no order may be made un- est toutefois subordonnée à la réception par les ministres der subsection (1) or (2) in relation to the substance until du rapport de la commission de révision éventuellement the board’s report is received by the Ministers. constituée en vertu de l’article 333. Publication of proposed regulation or instrument Publication de projets de texte 91 (1) Subject to subsections (6) and (7), a proposed 91 (1) Sous réserve des paragraphes (6) et (7), le mi- regulation or instrument respecting preventive or control nistre publie, dans la Gazette du Canada, un projet de actions in relation to a substance shall be published by texte — règlement ou autre — portant sur les mesures de the Minister in the Canada Gazette within two years af- prévention ou contrôle relatives à une substance, dans les ter the publication of the Ministers’ statement under deux ans suivant la publication au titre de l’alinéa 77(6)b) paragraph 77(6)(b) indicating that the measure that they d’une déclaration précisant que la mesure confirmée ou propose to take, as confirmed or amended, is a recom- modifiée consiste à recommander l’inscription de la sub- mendation that the substance be added to the List of stance sur la liste de l’annexe 1. Toxic Substances in Schedule 1. Timeframes in relation to virtual elimination Dates de prise d’effet des mesures (2) A proposed regulation or instrument in respect of (2) Tout projet de texte portant sur les mesures de pré- preventive or control actions in relation to a substance vention ou contrôle relatives à une substance pour la- for which a statement has been published under subsec- quelle a été publiée, au titre du paragraphe 77(6), une dé- tion 77(6) indicating that the measure proposed by the claration dans laquelle la mesure prévue est la réalisation Ministers is the implementation of virtual elimination de la quasi-élimination de la substance dans le cadre du Current to June 20, 2022 62 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Section 91 Article 91 under subsection 65(3) shall specify the dates on which paragraphe 65(3), doit préciser les dates de leur prise the preventive or control actions are to take effect. d’effet. Measurable quantity or concentration Quantité ou concentration mesurable (3) In establishing the quantity or concentration that is (3) En vue de fixer la quantité ou concentration de la measurable in relation to a substance for the purposes of substance pour la prise du projet de texte, les ministres a proposed regulation or instrument referred to in sub- tiennent compte des renseignements concernant des mé- section (2), the Ministers shall take into consideration in- thodes analytiques précises et facilement accessibles et formation concerning sensitive and readily available ana- de tout renseignement pertinent visé au paragraphe lytical methods and any relevant information contained 79(2). in plans referred to in subsection 79(2). Additional measures in relation to virtual elimination Mesures supplémentaires relatives à la quasi- élimination (4) The Minister shall, where applicable, publish in the (4) S’il y a lieu, le ministre publie dans la Gazette du Canada Gazette a statement accompanying the proposed Canada, en même temps que le projet visé au paragraphe regulation or instrument for a substance referred to in (2), une déclaration énonçant les mesures supplémen- subsection (2) describing any additional measures that taires que les ministres ont l’intention de recommander the Ministers intend to recommend with respect to the relativement à la réalisation de la quasi-élimination de la implementation of virtual elimination under subsection substance dans le cadre du paragraphe 65(3), et résu- 65(3) and summarizing their reasons for so intending. mant les motifs de cette intention. Considerations in relation to virtual elimination Facteurs à prendre en considération (5) In determining the preventive or control actions in (5) Pour décider des mesures de prévention ou contrôle relation to a substance and the dates on which those ac- — ainsi que des dates de leur prise d’effet — à énoncer tions are to take effect that are to be set out in a proposed dans le projet visé au paragraphe (2), ou des mesures regulation or instrument referred to in subsection (2), supplémentaires, les ministres prennent en considéra- and in determining any additional measures described in tion tout facteur ou renseignement qu’ils jugent perti- a statement published under subsection (4), the Minis- nent, notamment : ters shall take into consideration any factor or informa- tion that, in the opinion of the Ministers, is relevant, in- a) les renseignements contenus dans les plans visés à cluding l’article 79; (a) information contained in plans referred to in sec- b) les risques d’atteinte à l’environnement ou à la san- tion 79; and té qui sont liés à la substance et signalés dans le résu- mé publié au titre du paragraphe 77(6) ainsi que toute (b) environmental or health risks identified in the autre question d’ordre social, économique ou tech- summary published under subsection 77(6) and any nique. other relevant social, economic or technical matters. Publication of subsequent proposals Publication de propositions subséquentes (6) Any proposed regulation or instrument respecting (6) Tout projet de texte en matière de mesures de pré- preventive or control actions in relation to a substance vention ou contrôle pris après la publication, dans le dé- that is made after the publication of a proposed regula- lai de deux ans visé au paragraphe (1), d’un projet anté- tion or instrument published within the period of two rieur est lui aussi assujetti à l’obligation de publication years referred to in subsection (1) shall be published in dans la Gazette du Canada. the Canada Gazette. Suspension of time where board of review Suspension du délai par la constitution de la commission de révision (7) Where a board of review is established under section (7) Le délai de deux ans est suspendu par l’éventuelle 333, the period of two years referred to in subsection (1) constitution, en application de l’article 333, de la com- is suspended from the establishment of the board and mission de révision et ne recommence à courir qu’à la ré- ception par les ministres du rapport de celle-ci. 1999, ch. 33, art. 91; 2017, ch. 26, art. 63(A). Current to June 20, 2022 63 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Sections 91-93 Articles 91-93 does not recommence until the board’s report is received by the Ministers. 1999, c. 33, s. 91; 2017, c. 26, s. 63(E). Publication of preventive or control actions Publication des mesures de prévention ou contrôle 92 (1) Subject to subsection (2), any regulation or in- 92 (1) Tout texte portant sur les mesures de prévention strument respecting preventive or control actions in rela- ou contrôle relatives à une substance doit être pris et pu- tion to a substance shall be made and published in the blié dans la Gazette du Canada dans les dix-huit mois Canada Gazette within 18 months after the publication suivant la date où son projet a été publié en application of the proposed regulation or instrument under subsec- des paragraphes 91(1) ou (6), sauf modification de fond tion 91(1) or (6), unless a material substantive change is importante de celui-ci. required to be made to it. Suspension of time where board of review Suspension du délai par la constitution de la commission de révision (2) Where a board of review is established under section (2) Le délai de dix-huit mois est toutefois suspendu par 333 in relation to a substance, the period of 18 months re- l’éventuelle constitution, en application de l’article 333, ferred to in subsection (1) is suspended from the estab- de la commission de révision et ne recommence à courir lishment of the board and does not recommence until the qu’à la réception par le ministre du rapport de celle-ci. board has submitted its report to the Minister under sub- section 340(1). Regulations Règlements 92.1 For the purposes of subsection 65(3), the Ministers 92.1 Pour l’application du paragraphe 65(3), les mi- may make regulations prescribing the quantity or con- nistres peuvent fixer par règlement la quantité ou la centration of a substance that may be released into the concentration dans lesquelles une substance peut être re- environment either alone or in combination with any jetée dans l’environnement, seule ou combinée à une other substance from any source or type of source. autre substance provenant de quelque source ou type de source que ce soit. Regulations Règlements 93 (1) Subject to subsections (3) and (4), the Governor 93 (1) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), le gou- in Council may, on the recommendation of the Ministers, verneur en conseil peut, sur recommandation des mi- make regulations with respect to a substance specified on nistres, prendre des règlements concernant une sub- the List of Toxic Substances in Schedule 1, including reg- stance inscrite sur la liste de l’annexe 1, notamment en ce ulations providing for, or imposing requirements re- qui touche : specting, a) la quantité ou la concentration dans lesquelles elle (a) the quantity or concentration of the substance that peut être rejetée dans l’environnement, seule ou com- may be released into the environment either alone or binée à une autre substance provenant de quelque in combination with any other substance from any source ou type de source que ce soit; source or type of source; b) les lieux ou zones de rejet; (b) the places or areas where the substance may be re- leased; c) les activités commerciales, de fabrication ou de transformation au cours desquelles le rejet est permis; (c) the commercial, manufacturing or processing ac- tivity in the course of which the substance may be re- d) les modalités et conditions de son rejet dans l’envi- leased; ronnement, seule ou combinée à une autre substance; (d) the manner in which and conditions under which e) la quantité qui peut être fabriquée, transformée, the substance may be released into the environment, utilisée, mise en vente ou vendue au Canada; either alone or in combination with any other sub- stance; Current to June 20, 2022 64 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Section 93 Article 93 (e) the quantity of the substance that may be manu- f) les fins auxquelles la substance ou un produit qui factured, processed, used, offered for sale or sold in en contient peut être importé, fabriqué, transformé, Canada; utilisé, mis en vente ou vendu; (f) the purposes for which the substance or a product g) les modalités et conditions d’importation, de fabri- containing it may be imported, manufactured, pro- cation, de transformation ou d’utilisation de la sub- cessed, used, offered for sale or sold; stance ou d’un produit qui en contient; (g) the manner in which and conditions under which h) la quantité ou la concentration dans lesquelles elle the substance or a product containing it may be im- peut être utilisée; ported, manufactured, processed or used; i) la quantité ou la concentration dans lesquelles elle (h) the quantities or concentrations in which the sub- peut être importée; stance may be used; j) les pays d’exportation ou d’importation; (i) the quantities or concentrations of the substance that may be imported; k) les conditions, modalités et objets de l’importation ou de l’exportation; (j) the countries from or to which the substance may be imported or exported; l) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle de fabrication, d’utilisation, de transformation, de vente, (k) the conditions under which, the manner in which de mise en vente, d’importation ou d’exportation de la and the purposes for which the substance may be im- substance ou d’un produit qui en contient; ported or exported; m) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle (l) the total, partial or conditional prohibition of the d’importation ou d’exportation d’un produit destiné à manufacture, use, processing, sale, offering for sale, contenir la substance; import or export of the substance or a product con- taining it; n) la quantité ou la concentration de celle-ci que peut contenir un produit fabriqué, importé, exporté, mis en (m) the total, partial or conditional prohibition of the vente ou vendu au Canada; import or export of a product that is intended to con- tain the substance; o) les modalités, les conditions et l’objet de la publici- té ou de la mise en vente de la substance ou d’un pro- (n) the quantity or concentration of the substance that duit qui en contient; may be contained in any product manufactured, im- ported, exported, offered for sale or sold in Canada; p) les modalités et les conditions de stockage, de pré- sentation, de transport, de manutention ou d’offre de (o) the manner in which, conditions under which and transport de la substance ou d’un produit qui en the purposes for which the substance or a product contient; containing it may be advertised or offered for sale; q) l’emballage et l’étiquetage de la substance ou d’un (p) the manner in which and conditions under which produit qui en contient; the substance or a product containing it may be stored, displayed, handled, transported or offered for r) les modalités, lieux et méthodes d’élimination de la transport; substance ou d’un produit qui en contient, notamment les normes de construction, d’entretien et d’inspection (q) the packaging and labelling of the substance or a des lieux d’élimination; product containing it; s) la transmission au ministre, sur demande ou au (r) the manner, conditions, places and method of dis- moment fixé par règlement, de renseignements posal of the substance or a product containing it, in- concernant la substance; cluding standards for the construction, maintenance and inspection of disposal sites; t) la tenue de livres et de registres pour l’exécution des règlements d’application du présent article; Current to June 20, 2022 65 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Section 93 Article 93 (s) the submission to the Minister, on request or at u) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la any prescribed times, of information relating to the surveillance de la substance et la transmission des ré- substance; sultats au ministre; (t) the maintenance of books and records for the ad- v) la transmission d’échantillons de la substance au ministration of any regulation made under this sec- ministre; tion; w) les conditions, procédures d’essai et pratiques de (u) the conduct of sampling, analyses, tests, measure- laboratoire auxquelles il faut se conformer pour les ments or monitoring of the substance and the submis- opérations mentionnées à l’alinéa u); sion of the results to the Minister; x) les cas ou conditions de modification par le mi- (v) the submission of samples of the substance to the nistre, pour l’exécution de la présente loi, soit des exi- Minister; gences posées pour les opérations mentionnées à l’ali- néa u), soit des conditions, procédures d’essai et (w) the conditions, test procedures and laboratory pratiques de laboratoire afférentes; practices to be followed for conducting sampling, analyses, tests, measurements or monitoring of the y) toute mesure d’ordre réglementaire prévue par la substance; présente partie et toute autre mesure d’application de la présente partie. (x) the circumstances or conditions under which the Minister may, for the proper administration of this Act, modify (i) any requirement for sampling, analyses, tests, measurements or monitoring, or (ii) the conditions, test procedures and laboratory practices for conducting any required sampling, analyses, tests, measurements or monitoring; and (y) any other matter that by this Part is to be defined or prescribed or that is necessary to carry out the pur- poses of this Part. Definition of sell Définition de vente (2) In this section, sell includes, in respect of a sub- (2) Pour l’application du présent article, est assimilé à la stance, the transfer of the physical possession or control vente le transfert de la possession matérielle ou du of the substance. contrôle de la substance. Advice by Committee Conseils formulés par le comité (3) Before a regulation is made under subsection (1), the (3) Avant la prise des règlements visés au paragraphe Minister shall give the Committee an opportunity to ad- (1), le ministre donne au comité la possibilité de formuler vise the Ministers. ses conseils aux ministres. Substances regulated under other Acts of Parliament Substances déjà réglementées par le Parlement (4) The Governor in Council shall not make a regulation (4) Le gouverneur en conseil ne peut prendre un règle- under subsection (1) in respect of a substance if, in the ment prévu au paragraphe (1) si, selon lui, le point visé opinion of the Governor in Council, the regulation regu- par le règlement est déjà réglementé sous le régime d’une lates an aspect of the substance that is regulated by or autre loi fédérale de manière à offrir une protection suffi- under any other Act of Parliament in a manner that pro- sante pour l’environnement et la santé humaine. vides, in the opinion of the Governor in Council, suffi- cient protection to the environment and human health. Current to June 20, 2022 66 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Sections 93-94 Articles 93-94 Amendment to the List of Toxic Substances in Modification de la liste de l’annexe 1 Schedule 1 (5) A regulation made under subsection (1) with respect (5) Les règlements d’application du paragraphe (1) to a substance may amend the List of Toxic Substances in peuvent modifier la liste de l’annexe 1 de manière à y Schedule 1 so as to specify the type of regulation that ap- préciser le type de règlement qui s’applique à la sub- plies with respect to the substance. stance visée. Interim orders Arrêtés d’urgence 94 (1) Where 94 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter les mêmes dispositions qu’un règle- (a) a substance ment d’application du paragraphe 93(1) lorsque les conditions suivantes sont réunies : (i) is not specified on the List of Toxic Substances in Schedule 1 and the Ministers believe that it is a) la substance n’est pas inscrite sur la liste de l’an- toxic or capable of becoming toxic, or nexe 1 et les ministres la croient effectivement ou po- tentiellement toxique, ou bien elle y est inscrite et ils (ii) is specified on that List and the Ministers be- estiment qu’elle n’est pas réglementée comme il lieve that it is not adequately regulated, and convient; (b) the Ministers believe that immediate action is re- b) les ministres croient qu’une intervention immé- quired to deal with a significant danger to the environ- diate est nécessaire afin de parer à un danger appré- ment or to human life or health, ciable soit pour l’environnement, soit pour la vie ou la the Minister may make an interim order in respect of the santé humaines. substance and the order may contain any provision that may be contained in a regulation made under subsection 93(1). Effect of order Consultation (2) Subject to subsection (3), an interim order has effect (2) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté prend effet dès sa prise comme s’il s’agissait d’un règlement pris en (a) from the time it is made; and vertu de l’article 93. (b) as if it were a regulation made under section 93. Approval of Governor in Council Cessation d’effet de l’arrêté (3) An interim order ceases to have effect unless it is ap- (3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet à défaut d’appro- proved by the Governor in Council within 14 days after it bation par le gouverneur en conseil dans les quatorze is made. jours qui suivent. Consultation Approbation du gouverneur en conseil (4) The Governor in Council shall not approve an interim (4) Le gouverneur en conseil ne peut approuver l’arrêté order unless the Minister has d’urgence que si le ministre : (a) within 24 hours after making the order, offered to a) d’une part, dans les vingt-quatre heures suivant la consult with all affected governments to determine prise de l’arrêté, a proposé de consulter tous les gou- whether they are prepared to take sufficient action to vernements concernés afin de déterminer s’ils sont deal with the significant danger; and disposés à prendre les moyens nécessaires pour parer au danger en question; (b) consulted with other ministers of the Crown in right of Canada to determine whether any action can b) d’autre part, a consulté d’autres ministres fédéraux be taken under any other Act of Parliament to deal afin de déterminer si des mesures peuvent être prises with the significant danger. sous le régime de toute autre loi fédérale pour parer au danger en question. Current to June 20, 2022 67 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Regulation of Toxic Substances Réglementation des substances toxiques Sections 94-95 Articles 94-95 Recommendation of regulations Recommandation par les ministres (5) Where the Governor in Council approves an interim (5) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’approbation order, the Ministers shall, within 90 days after the ap- par le gouverneur en conseil, les ministres publient dans proval, publish in the Canada Gazette a statement indi- la Gazette du Canada une déclaration dans laquelle ils cating whether the Ministers intend to recommend to the font savoir s’ils ont l’intention de recommander à celui- Governor in Council ci, à la fois : (a) that a regulation having the same effect as the or- a) la prise d’un règlement d’application de l’article 93 der be made under section 93; and ayant le même effet que l’arrêté; (b) if the order was made in respect of a substance b) l’inscription, sous le régime de l’article 90, de la that was not specified on the List of Toxic Substances substance visée sur la liste de l’annexe 1 dans les cas in Schedule 1, that the substance be added to that List où elle n’y figure pas. under section 90. Contravention of unpublished order Violation d’un arrêté non publié (6) No person shall be convicted of an offence consisting (6) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté of a contravention of an interim order that, at the time of d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’était pas pu- the alleged contravention, had not been published in the blié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à Canada Gazette unless it is proved that, at the date of the cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance. alleged contravention, that person had been notified of the interim order. Cessation of effect Cessation d’effet de l’arrêté (7) Subject to subsection (3), an interim order ceases to (7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir have effect on the earliest of effet le jour de son abrogation, à la prise du règlement vi- sé au paragraphe (5) ou, au plus tard, deux ans après sa (a) the day it is repealed, prise. (b) the day a regulation referred to in subsection (5) is made, and (c) two years after the order is made. Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Report and remedial measures Rapport et correctifs 95 (1) Where there occurs or is a likelihood of a release 95 (1) En cas de rejet dans l’environnement — effectif into the environment of a substance specified on the List ou probable — d’une substance inscrite sur la liste de of Toxic Substances in Schedule 1 in contravention of a l’annexe 1 en violation d’un règlement pris en vertu des regulation made under section 92.1 or 93 or an order articles 92.1 ou 93 ou d’un arrêté pris en vertu de l’article made under section 94, any person described in subsec- 94, les intéressés sont tenus, dans les meilleurs délais tion (2) shall, as soon as possible in the circumstances, possible, à la fois : (a) subject to subsection (4) and any regulations made a) sous réserve du paragraphe (4) et des règlements under paragraph 97(b), notify an enforcement officer d’application de l’alinéa 97b), de signaler le rejet à un or any other person designated pursuant to the regula- agent de l’autorité ou à toute autre personne désignée tions and provide a written report on the matter to the par règlement et de lui fournir un rapport écrit sur la enforcement officer or other person; situation; (b) take all reasonable measures consistent with the b) de prendre toutes les mesures — compatibles avec protection of the environment and public safety to la protection de l’environnement et la sécurité pu- prevent the release or, if it cannot be prevented, to blique — indiquées pour prévenir la situation dange- remedy any dangerous condition or reduce or mitigate reuse ou, à défaut, pour y remédier, ou pour Current to June 20, 2022 68 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Section 95 Article 95 any danger to the environment or to human life or supprimer ou atténuer le danger résultant du rejet — health that results from the release of the substance or ou pouvant résulter du rejet probable — pour l’envi- may reasonably be expected to result if the substance ronnement ou pour la vie ou la santé humaines; is released; and c) de s’efforcer d’avertir les membres du public aux- (c) make a reasonable effort to notify any member of quels le rejet pourrait causer un préjudice. the public who may be adversely affected by the re- lease or likely release. Application Personnes visées (2) Subsection (1) applies to any person who (2) Les intéressés sont en l’occurrence les personnes qui : (a) owns or has the charge, management or control of a) soit sont propriétaires de la substance en question, a substance immediately before its release or its likely ou ont toute autorité sur elle, avant son rejet — effectif release into the environment; or ou probable — dans l’environnement; (b) causes or contributes to the release or increases b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ou encore en the likelihood of the release. augmentent la probabilité. Report by property owner Autres propriétaires (3) Where there occurs a release of a substance as de- (3) Toute autre personne ayant des biens qui sont tou- scribed in subsection (1), any person, other than a person chés par le rejet et sachant qu’il s’agit d’une substance described in subsection (2), whose property is affected by inscrite sur la liste de l’annexe 1 fait rapport, dans les the release and who knows that it is a substance specified meilleurs délais possible et sous réserve du paragraphe on the List of Toxic Substances in Schedule 1 shall, as (4), de la situation à l’agent de l’autorité ou à la personne soon as possible in the circumstances and subject to sub- désignée par règlement. section (4), report the matter to an enforcement officer or to any person that is designated by regulation. Report to provincial official Rapport au fonctionnaire compétent (4) Where there are in force, by or under the laws of a (4) Dans les cas où sont en vigueur, dans le cadre du province or an aboriginal government, provisions that droit d’une province ou d’un gouvernement autochtone, the Governor in Council, by regulation, declares to be ad- des dispositions que le gouverneur en conseil déclare, par equate for dealing with a release described in subsection règlement, convenir pour traiter du rejet, le rapport exigé (1), a report required by paragraph (1)(a) or subsection aux termes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3) est (3) shall be made to a person designated by those provi- transmis à la personne désignée dans ces dispositions. sions. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité (5) Where any person fails to take any measures re- (5) Faute par une personne de prendre les mesures im- quired under subsection (1), an enforcement officer may posées par le paragraphe (1), l’agent de l’autorité peut les take those measures, cause them to be taken or direct any prendre, les faire prendre ou ordonner à quiconque est person referred to in subsection (2) to take them. visé au paragraphe (2) de les prendre. Limitation on power of direction Restriction (6) A direction of an enforcement officer under subsec- (6) L’ordre donné par l’agent de l’autorité est nul dans la tion (5) that is inconsistent with a requirement imposed mesure où il est incompatible avec une exigence imposée by or under any other Act of Parliament is void to the ex- sous le régime d’une autre loi fédérale. tent of the inconsistency. Access to property Accès (7) Any enforcement officer or other person authorized (7) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut or required to take any measures under subsection (1) or prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (5) a (5) may enter and have access to any place or property Current to June 20, 2022 69 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Sections 95-96 Articles 95-96 and may do any reasonable things that may be necessary accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures in the circumstances. imposées par les circonstances. Personal liability Responsabilité personnelle (8) Any person, other than a person described in subsec- (8) Toute autre personne que les intéressés qui fournit tion (2), who provides assistance or advice in taking the aide ou conseils pour l’intervention visée par le para- measures required by subsection (1) or who takes any graphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe measures authorized under subsection (5) is not person- (5) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au ci- ally liable either civilly or criminally in respect of any act vil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à or omission in the course of providing assistance or ad- cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise vice or taking any measures under those subsections un- foi. less it is established that the person acted in bad faith. Voluntary report Rapport volontaire 96 (1) Where a person has knowledge of the occurrence 96 (1) La personne non tenue au rapport qui a connais- or likelihood of a release into the environment of a sub- sance d’un rejet — effectif ou probable — dans l’environ- stance specified on the List of Toxic Substances in Sched- nement d’une substance inscrite sur la liste de l’annexe 1 ule 1, but the person is not required to report the matter peut transmettre les renseignements afférents à l’agent under this Act, the person may report any information de l’autorité ou à une personne à qui un rapport peut être relating to the release or likely release to an enforcement présenté au titre de l’article 95. officer or to any person to whom a report may be made under section 95. Request for confidentiality Confidentialité (2) A person making a report under subsection (1) may (2) L’auteur du rapport volontaire peut demander la request that the person’s identity and any information non-divulgation de son identité et de tout renseignement that could reasonably reveal the identity not be released. susceptible de la révéler. Requirement for confidentiality Protection (3) Where a person makes a request under subsection (3) Il est interdit de divulguer l’identité de l’auteur du (2), no person shall release or cause to be released the rapport qui a fait la demande visée au paragraphe (2) ou identity of the person making the request or any informa- tout renseignement susceptible de la révéler sans son tion that could reasonably be expected to reveal their consentement écrit. identity unless the person making the request authorizes the release in writing. Employee protection Rapport d’un fonctionnaire (4) Despite any other Act of Parliament, no employer (4) Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à l’em- shall dismiss, suspend, demote, discipline, harass or oth- ployeur de congédier un employé, de le suspendre, de le erwise disadvantage an employee, or deny an employee a rétrograder, de le punir, de le harceler ou de lui faire su- benefit of employment, by reason that bir tout autre inconvénient ou de le priver d’un bénéfice de son emploi parce que : (a) the employee has made a report under subsection (1); a) l’employé a fait un rapport en vertu du paragraphe (1); (b) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has refused or stated an intention b) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur of refusing to do anything that is an offence under this des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son Act; or intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une infraction à la présente loi; (c) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has done or stated an intention of c) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur doing anything that is required to be done by or under des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de this Act. Current to June 20, 2022 70 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Sections 96-98 Articles 96-98 son intention d’accomplir un acte qu’il est tenu d’ac- complir sous le régime de la présente loi. Regulations Règlements 97 The Governor in Council may make regulations 97 Le gouverneur en conseil peut, par règlement : (a) designating persons for the purposes of paragraph a) déterminer la forme des rapports visés à l’alinéa 95(1)(a) and subsection 95(3) and prescribing the form 95(1)a) et au paragraphe 95(3) et les renseignements à of the report to be made under those provisions and y porter, et en désigner les destinataires autres que the information to be contained in it; l’agent de l’autorité; (b) respecting the notification and reporting of a re- b) régir l’obligation visée à l’alinéa 95(1)a) de signaler lease; le rejet ou de faire rapport sur lui; (c) declaring provisions to be adequate for the pur- c) faire la déclaration mentionnée au paragraphe pose of subsection 95(4); and 95(4); (d) generally for carrying out the purposes and provi- d) prendre toute autre mesure d’application des ar- sions of sections 95 and 96. ticles 95 et 96. Recovery of reasonable costs and expenses by Her Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 98 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the 98 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les costs and expenses of and incidental to taking any mea- frais directs et indirects occasionnés par la prise des me- sures under subsection 95(5) from sures prévues au paragraphe 95(5) auprès des intéressés visés soit à l’alinéa 95(2)a), soit à l’alinéa 95(2)b) dans la (a) any person referred to in paragraph 95(2)(a); and mesure où, sciemment ou par négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué. (b) any person referred to in paragraph 95(2)(b) to the extent that that person knowingly or negligently caused or contributed to the release. Reasonably incurred Conditions (2) The costs and expenses referred to in subsection (1) (2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il shall only be recovered to the extent that they can be es- peut être établi qu’ils ont été faits et sont justifiés dans tablished to have been reasonably incurred in the cir- les circonstances. cumstances. Joint and several liability Solidarité (3) Subject to subsection (4), the persons referred to in (3) Les personnes mentionnées au paragraphe (1) sont subsection (1) are jointly and severally liable or solidarily solidairement responsables des frais visés à ce para- liable for the costs and expenses referred to in that sub- graphe. section. Limitation Restriction (4) A person referred to in paragraph 95(2)(b) shall not (4) Les personnes mentionnées à l’alinéa 95(2)b) ne sont be held liable under subsection (3) to an extent greater toutefois responsables que dans la mesure où, sciemment than the extent to which the person knowingly or negli- ou par négligence, elles ont causé le rejet ou y ont contri- gently caused or contributed to the release. bué. Procedure Poursuites (5) A claim under this section may be sued for and recov- (5) Les créances, ainsi que les frais et dépens afférents, ered by Her Majesty in right of Canada with costs in pro- peuvent faire l’objet d’une action en recouvrement inten- ceedings brought or taken therefor in the name of Her tée au nom de Sa Majesté du chef du Canada devant tout tribunal compétent. Current to June 20, 2022 71 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Sections 98-99 Articles 98-99 Majesty in right of Canada in any court of competent ju- risdiction. Recourse or indemnity Recours contre des tiers (6) This section does not limit or restrict any right of re- (6) Le présent article ne limite pas les recours contre un course or indemnity that a person may have against any tiers. other person. Limitation period Prescription (7) Where events giving rise to a claim under this section (7) Le recouvrement se prescrit par cinq ans à compter occur, no proceedings in respect of the claim may be in- de la date où les faits à l’origine des créances sont surve- stituted after five years from the date on which the events nus ou, si elle est postérieure, de la date où ils sont venus occur or become evident to the Minister, whichever is lat- à la connaissance du ministre. er. Minister’s certificate Certificat du ministre (8) A document purporting to have been issued by the (8) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances sont venus rise to a claim under this section came to the knowledge à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de of the Minister shall be received in evidence and, in the preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver absence of any evidence to the contrary, the document l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qua- shall be considered as proof of that fact without proof of lité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- pearing to have signed the document and without further proof. Remedial measures Mesures correctives 99 Where, in respect of a substance or a product con- 99 En cas de violation de la présente partie, ou de ses rè- taining a substance, there is a contravention of this Part glements, portant sur une substance ou sur un produit en or any regulation made under this Part, the Minister contenant, le ministre peut par écrit : may, in writing, a) ordonner aux personnes qui fabriquent, trans- (a) direct any manufacturer, processor, importer, re- forment, vendent au détail, importent ou distribuent tailer or distributor of the substance or product to take la substance ou le produit de prendre les mesures sui- any or all of the following measures: vantes : (i) give public notice in a manner directed by the (i) avertir le public, conformément à ses instruc- Minister of any danger to the environment or to hu- tions, du danger que la substance ou le produit pré- man life or health posed by the substance or prod- sentent pour l’environnement ou pour la vie ou la uct, santé humaines, (ii) mail a notice as described in subparagraph (i) (ii) envoyer par la poste cet avertissement aux per- to every manufacturer, processor, distributor or re- sonnes qui fabriquent, transforment, distribuent ou tailer of the substance or product, or vendent au détail la substance ou le produit, (iii) mail a notice as described in subparagraph (i) (iii) envoyer par la poste cet avertissement aux per- to every person to whom the substance or product sonnes dont on sait que la substance ou le produit is known to have been delivered or sold; and leur a été livré ou vendu; (b) direct any manufacturer, processor, distributor, b) ordonner aux personnes qui fabriquent, trans- importer or retailer of the substance or product to take forment, distribuent, importent ou vendent au détail any or all of the following measures: la substance ou le produit : Current to June 20, 2022 72 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Release of Toxic Substances Rejet de substances toxiques Sections 99-101 Articles 99-101 (i) replace the substance or product with one that (i) soit de les remplacer par une autre substance ou does not pose a danger to the environment or to un autre produit inoffensifs pour l’environnement human life or health, ou pour la vie ou la santé humaines, (ii) accept the return of the substance or product (ii) soit de les reprendre à l’acheteur et de les lui from the purchaser and refund the purchase price, rembourser, or (iii) soit de prendre toute autre mesure en vue de la (iii) any other measures for the protection of the protection de l’environnement ou de la vie ou de la environment or of human life or health. santé humaines. Export of Substances Exportation des substances Export Control List Liste des substances d’exportation contrôlée 100 The Ministers may, by order, 100 Les ministres peuvent, par décret : (a) add to Part 1 of the Export Control List in Sched- a) inscrire à la partie 1 de la Liste des substances d’ex- ule 3 any substance the use of which is prohibited in portation contrôlée de l’annexe 3 toute substance dont Canada by or under an Act of Parliament, and delete l’utilisation est interdite au Canada sous le régime any substance from that Part; d’une loi fédérale et en radier toute substance; (b) add to Part 2 of the Export Control List in Sched- b) inscrire à la partie 2 de la Liste des substances d’ex- ule 3 any substance that is subject to an international portation contrôlée de l’annexe 3 toute substance visée agreement that requires notification or requires the par un accord international qui exige une notification consent of the country of destination before the sub- d’exportation ou le consentement du pays de destina- stance is exported from Canada, and delete any sub- tion avant que la substance ne soit exportée du stance from that Part; and Canada et en radier toute substance; (c) add to Part 3 of the Export Control List in Sched- c) inscrire à la partie 3 de la Liste des substances d’ex- ule 3 any substance the use of which is restricted in portation contrôlée de l’annexe 3 toute substance dont Canada by or under an Act of Parliament, and delete l’utilisation est restreinte au Canada sous le régime any substance from that Part. d’une loi fédérale et en radier toute substance. Notice to Minister Préavis au ministre 101 (1) Subject to subsection (4), no person shall export 101 (1) Sous réserve du paragraphe (4), il est interdit a substance specified in the Export Control List in Sched- d’exporter une substance inscrite à la Liste des sub- ule 3 unless the person provides prior notice of the pro- stances d’exportation contrôlée de l’annexe 3, sauf s’il est posed export to the Minister in accordance with the regu- donné au ministre un préavis d’exportation en conformi- lations made under subsection 102(1). té avec les règlements pris en vertu du paragraphe 102(1). Restrictions on export Exportation — limites (2) Subject to subsection (4), no person shall export a (2) Sous réserve du paragraphe (4), il est interdit d’ex- substance specified in Part 1 of the Export Control List in porter une substance inscrite à la partie 1 de la Liste des Schedule 3 unless the export of the substance substances d’exportation contrôlée de l’annexe 3, sauf si l’exportation a pour but la destruction de la substance ou (a) is for the purpose of destroying the substance or le respect de l’ordre prévu au sous-alinéa 99b)(iii) et se complying with a direction under subparagraph fait en conformité avec tout règlement pris en vertu du 99(b)(iii); and paragraphe 102(1). (b) is done in accordance with any regulations made under subsection 102(1). Restrictions on export Exportation — limites (3) Subject to subsection (4), no person shall export a (3) Sous réserve du paragraphe (4), il est interdit d’ex- substance specified in Part 2 or 3 of the Export Control porter une substance inscrite aux parties 2 ou 3 de la Current to June 20, 2022 73 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 5 Controlling Toxic Substances PARTIE 5 Substances toxiques Export of Substances Exportation des substances Sections 101-103 Articles 101-103 List in Schedule 3 unless the export of the substance is Liste des substances d’exportation contrôlée de l’annexe done in accordance with any regulations made under 3, si ce n’est en conformité avec tout règlement pris en subsection 102(1). vertu du paragraphe 102(1). Total prohibition on export Exportation totalement interdite (4) No person shall export a substance specified in the (4) Il est interdit d’exporter une substance inscrite sur la Export Control List in Schedule 3 if the export of the sub- Liste des substances d’exportation contrôlée de l’annexe stance is prohibited by a regulation made under subsec- 3 lorsque l’exportation de la substance est interdite par tion 102(2). un règlement pris en vertu du paragraphe 102(2). Regulations respecting exports Règlements — exportation 102 (1) The Governor in Council may, on the recom- 102 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recomman- mendation of the Ministers, make regulations in relation dation des ministres, prendre des règlements concernant to substances specified in the Export Control List in les substances inscrites sur la Liste des substances d’ex- Schedule 3 portation contrôlée de l’annexe 3, en ce qui touche : (a) respecting the information that must be given to a) les renseignements qui doivent être fournis au mi- the Minister regarding an export of such a substance, nistre au sujet de l’exportation des substances, ainsi the time when or period within which the information que les modalités de temps et autres de leur présenta- must be given, and the manner in which it must be tion; given; b) les renseignements à fournir lors de l’exportation (b) respecting the information that must accompany des substances ainsi que les modalités de leur présen- an export of such a substance and the manner in tation; which it must accompany the substance; c) les conditions auxquelles une personne peut expor- (c) respecting conditions under which a person may ter les substances; export such a substance; d) les renseignements à conserver par l’exportateur (d) respecting the information that must be kept by a des substances ainsi que la période, le lieu et les mo- person who exports such a substance and the manner dalités de conservation; in which, the period for which and the place where the information must be kept; and e) toute autre mesure d’application de l’article 101. (e) generally for carrying out the purposes of section 101. Regulations prohibiting exports Règlements — exportation interdite (2) The Governor in Council may, on the recommenda- (2) Le gouverneur en conseil peut par règlement, sur re- tion of the Ministers, make regulations prohibiting the commandation des ministres, interdire l’exportation export of a substance specified in the Export Control List d’une substance inscrite sur la Liste des substances d’ex- in Schedule 3. portation contrôlée de l’annexe 3. Publication of exports Exportation — publication 103 If a person exports a substance specified in the Ex- 103 En cas d’exportation d’une substance inscrite sur la port Control List in Schedule 3, the Minister shall publish Liste des substances d’exportation contrôlée de l’annexe in the Environmental Registry the name or specifications 3, le ministre fait publier dans le Registre le nom ou les of the substance, the name of the exporter and the name caractéristiques de la substance, le nom de l’exportateur of the country of destination. et le nom du pays de destination. Current to June 20, 2022 74 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 104-105 Articles 104-105 PART 6 PARTIE 6 Animate Products of Substances biotechnologiques Biotechnology animées Definitions Définitions 104 The definitions in this section apply in this Part. 104 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. living organism means a substance that is an animate product of biotechnology. (organisme vivant) nouvelle activité S’entend notamment de toute activité qui donne ou peut donner lieu : significant new activity includes, in respect of a living organism, any activity that results or may result in a) soit à la pénétration ou au rejet d’un organisme vi- vant dans l’environnement en une quantité ou concen- (a) the entry or release of the living organism into the tration qui, de l’avis des ministres, est sensiblement environment in a quantity or concentration that, in plus grande qu’antérieurement; the Ministers’ opinion, is significantly greater than the quantity or concentration of the living organism that b) soit à la pénétration ou au rejet d’un organisme vi- previously entered or was released into the environ- vant dans l’environnement ou à l’exposition réelle ou ment; or potentielle de celui-ci à un tel organisme, dans des cir- constances et d’une manière qui, de l’avis des mi- (b) the entry or release of the living organism into the nistres, sont sensiblement différentes. (significant environment or the exposure or potential exposure of new activity) the environment to the living organism in a manner and circumstances that, in the Ministers’ opinion, are organisme vivant Substance biotechnologique animée. significantly different from the manner and circum- (living organism) stances in which the living organism previously en- tered or was released into the environment or of any previous exposure or potential exposure of the envi- ronment to the living organism. (nouvelle activité) Adding living organisms to Domestic Substances List Inscription des organismes vivants sur la liste intérieure 105 (1) The Minister shall, for the purposes of sections 105 (1) Pour l’application des articles 74 et 106, le mi- 74 and 106, add to the Domestic Substances List main- nistre inscrit sur la liste intérieure tenue à jour en appli- tained under section 66 any living organism if the Minis- cation de l’article 66 tout organisme vivant s’il estime ter is satisfied that, between January 1, 1984 and Decem- qu’entre le 1er janvier 1984 et le 31 décembre 1986, celui- ber 31, 1986, the living organism ci : (a) was manufactured in or imported into Canada by a) d’une part, a été fabriqué ou importé au Canada any person; and par une personne; (b) entered or was released into the environment b) d’autre part, a pénétré dans l’environnement ou y a without being subject to conditions under this or any été rejeté sans être assujetti à des conditions fixées aux other Act of Parliament or of the legislature of a termes de la présente loi, de toute autre loi fédérale ou province. d’une loi provinciale. Amendment of List Modification des listes (2) Where the Minister includes a living organism on the (2) Il radie de la liste intérieure tout organisme vivant Domestic Substances List and subsequently learns that, dont il apprend qu’il ne remplit pas les critères fixés au between January 1, 1984 and December 31, 1986, the re- paragraphe (1). quirements set out in paragraphs (1)(a) and (b) were not met, the Minister shall delete the substance from the List. Current to June 20, 2022 75 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 105-106 Articles 105-106 Publication of List Publication des listes (3) The Minister shall publish in the Canada Gazette the (3) Il fait publier dans la Gazette du Canada la liste inté- Domestic Substances List and any amendment to the rieure ainsi que ses modifications. List. Designation Délégation (4) The Minister may, by order, designate any person or (4) Il peut, par arrêté, déléguer à toute personne — ou class of persons to exercise the powers and perform the catégorie de personnes — les attributions que le présent duties and functions set out in this section. article lui confère. Manufacture or import of living organisms Fabrication ou importation 106 (1) Where a living organism is not specified on the 106 (1) Il est interdit de fabriquer ou d’importer un or- Domestic Substances List, no person shall manufacture ganisme vivant non inscrit sur la liste intérieure sans or import the living organism unless avoir fourni au ministre les renseignements réglemen- taires — accompagnés des droits réglementaires — au (a) the prescribed information with respect to the liv- plus tard à la date réglementaire et tant que le délai ing organism, accompanied by the prescribed fee, has d’évaluation prévu à l’article 108 n’est pas expiré. been provided by that person to the Minister on or be- fore the prescribed date; and (b) the period for assessing the information under section 108 has expired. (2) [Repealed, 2017, c. 26, s. 26] (2) [Abrogé, 2017, ch. 26, art. 26] Notification of significant new activity in respect of Nouvelle activité relative à un organisme vivant living organism on List inscrit (3) Where a living organism is specified on the Domestic (3) En ce qui touche un organisme vivant inscrit sur la Substances List with an indication that this subsection liste intérieure avec mention de son assujettissement au applies with respect to the living organism, no person présent paragraphe, il est interdit de l’utiliser dans le shall use, manufacture or import the living organism for cadre d’une nouvelle activité prévue par la liste à son a significant new activity that is indicated on the List égard ou de le fabriquer ou de l’importer en vue d’une with respect to the living organism unless utilisation dans le cadre d’une telle activité sans avoir fourni au ministre, au plus tard à la date réglementaire (a) the person has provided the Minister with the pre- ou à celle que le ministre précise, les renseignements ré- scribed information, on or before the date that is spec- glementaires — accompagnés des droits réglementaires ified by the Minister or prescribed, accompanied by — et tant que le délai d’évaluation prévu à l’article 108 ou the prescribed fee; and fixé par le ministre n’est pas expiré. (b) the period for assessing the information specified by the Minister or provided under section 108 has ex- pired. Notification of significant new activity in respect of Nouvelle activité relative à un organisme vivant non living organism not on List inscrit (4) Where a living organism is not specified on the Do- (4) En ce qui touche un organisme vivant non inscrit sur mestic Substances List and the Minister publishes a no- la liste intérieure mais pour lequel le ministre publie tice in the Canada Gazette indicating that this subsection dans la Gazette du Canada un avis l’assujettissant au applies with respect to the living organism, no person présent paragraphe, il est interdit de l’utiliser dans le shall use the living organism for a significant new activity cadre d’une nouvelle activité prévue par l’avis sans avoir that is indicated in the notice unless fourni au ministre, au plus tard à la date réglementaire ou à celle que le ministre précise, les renseignements ré- glementaires — accompagnés des droits réglementaires — et tant que le délai d’évaluation prévu à l’article 108 ou précisé par le ministre n’est pas expiré. Current to June 20, 2022 76 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Section 106 Article 106 (a) the person has provided the Minister with the pre- scribed information, on or before the date that is spec- ified by the Minister or prescribed, accompanied by the prescribed fee; and (b) the period for assessing the information specified by the Minister or provided under section 108 has ex- pired. Transfer of rights in respect of substance Cession des droits à l’égard d’un organisme vivant (5) Where prescribed information with respect to a sub- (5) Si la personne qui a fourni sous le régime des para- stance has been provided under subsection (1), (3) or (4) graphes (1), (3) ou (4) des renseignements réglemen- by a person who subsequently transfers the right or privi- taires cède par la suite les droits et privilèges afférents à lege in relation to the substance for which the informa- l’organisme vivant en cause, les renseignements sont ré- tion was provided, the information is, subject to any con- putés, sous réserve des conditions réglementaires, avoir ditions that may be prescribed, deemed to have been été fournis par le cessionnaire. provided by the transferee of that right or privilege. Application Application (6) Subsections (1), (3) and (4) do not apply to (6) Les paragraphes (1), (3) et (4) ne s’appliquent pas : (a) a living organism that is manufactured or import- a) à un organisme vivant fabriqué ou importé en vue ed for a use that is regulated under any other Act of d’une utilisation réglementée aux termes de toute Parliament that provides for notice to be given before autre loi fédérale qui prévoit un préavis de fabrication, the manufacture, import or sale of the living organism d’importation ou de vente et une évaluation en vue de and for an assessment of whether it is toxic or capable déterminer s’il est effectivement ou potentiellement of becoming toxic; toxique; (b) a living organism that is manufactured, used or b) aux organismes vivants utilisés, fabriqués ou im- imported under the conditions and in the circum- portés dans les conditions et selon les modalités régle- stances prescribed as exempt from this section; or mentaires exclues de l’application du présent article; (c) impurities and contaminants related to the prepa- c) aux impuretés et aux contaminants dont la pré- ration of a living organism. sence est liée à la préparation d’un organisme vivant. Governor in Council may amend Schedule 4 Modification de l’annexe 4 par le gouverneur en conseil (7) For the purposes of the administration of this sec- (7) Pour l’application du présent article, il appartient ex- tion, the Governor in Council has the exclusive responsi- clusivement au gouverneur en conseil de décider si les bility for determining whether or not the requirements conditions d’application de l’alinéa (6)a) sont réunies re- referred to in paragraph (6)(a) are met by or under an lativement à telle loi fédérale visée à cet alinéa ou ses rè- Act of Parliament referred to in that paragraph, or regu- glements d’application. Il peut, par décret : lations made under that Act, and a) s’il décide que ces conditions sont réunies, inscrire (a) if the Governor in Council determines that the re- cette loi ou ces règlements sur la liste de l’annexe 4, quirements referred to in paragraph (6)(a) are met by l’inscription faisant dès lors foi de la réunion des or under an Act of Parliament referred to in that para- conditions; graph, or regulations made under that Act, the Gover- nor in Council may by order add to Schedule 4 the b) s’il décide que ces conditions ne sont plus réunies, name of that Act or those regulations, as the case may les radier de cette liste. be, and the fact that an Act or regulations are listed in Schedule 4 is conclusive proof that the requirements referred to in paragraph (6)(a) are met; and (b) if the Governor in Council determines that the re- quirements referred to in paragraph (6)(a) are no Current to June 20, 2022 77 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Section 106 Article 106 longer met by or under an Act of Parliament, or regu- lations, listed in Schedule 4, the Governor in Council may by order delete from Schedule 4 the name of that Act or those regulations, as the case may be. Waiver of information requirements Dérogation (8) On the request of any person to whom subsection (1), (8) Sur demande des intéressés, le ministre peut les (3) or (4) applies, the Minister may waive any of the re- exempter de l’obligation de fournir les renseignements quirements to provide information under that subsection visés aux paragraphes (1), (3) et (4) si, selon le cas : if a) les ministres jugent que les renseignements ne sont (a) in the opinion of the Ministers, the information is pas nécessaires pour déterminer si l’organisme vivant not needed in order to determine whether the living est effectivement ou potentiellement toxique; organism is toxic or capable of becoming toxic; b) l’organisme vivant est destiné à une utilisation ré- (b) a living organism is to be used for a prescribed glementaire ou doit être fabriqué en un lieu où, selon purpose or manufactured at a location where, in the les ministres, la personne qui demande l’exemption opinion of the Ministers, the person requesting the est en mesure de le contenir de façon à assurer une waiver is able to contain the living organism so as to protection satisfaisante de l’environnement et de la satisfactorily protect the environment and human santé humaine; health; or c) il est impossible, selon les ministres, d’obtenir les (c) it is not, in the opinion of the Ministers, practica- résultats des essais nécessaires à l’établissement des ble or feasible to obtain the test data necessary to gen- renseignements. erate the information. Publication of notice of waiver Publication (9) The Minister shall publish in the Canada Gazette a (9) Le ministre publie dans la Gazette du Canada le nom notice stating the name of any person to whom a waiver des bénéficiaires de l’exemption et le type de renseigne- is granted and the type of information to which it relates. ments en cause. Compliance with waiver Dérogation accordée en vertu de l’alinéa (8)b) (10) Where the Minister waives any of the requirements (10) Le bénéficiaire de l’exemption visée à l’alinéa (8)b) for information under paragraph (8)(b), the person to ne peut faire de l’organisme vivant que l’utilisation pré- whom the waiver is granted shall not use, manufacture or vue par les règlements d’application de l’alinéa 114(1)f) import the living organism unless it is for the purpose ou ne peut le fabriquer ou l’importer qu’en vue d’une telle prescribed by regulations made under paragraph utilisation, ou l’utiliser, le fabriquer ou l’importer que 114(1)(f) or at the location specified in the request for the dans le lieu mentionné dans la demande d’exemption. waiver, as the case may be. Correction of information Corrections (11) A person who has provided information under this (11) La personne qui a fourni des renseignements au section, including for the purposes of a request for a titre du présent article ou des articles 107 ou 109, notam- waiver under subsection (8), or under section 107 or 109 ment à l’appui d’une demande d’exemption fondée sur le shall notify the Minister of any corrections to the infor- paragraphe (8), informe le ministre des corrections à y mation as soon as possible after learning of them. apporter le plus tôt possible après avoir pris connais- sance de changements. Request for information previously waived Renseignements exigés (12) Where the Minister is notified of any corrections to (12) Le ministre peut, après que les ministres ont étudié information that was provided for the purposes of a re- les corrections apportées aux renseignements fournis à quest for a waiver under subsection (8), the Minister l’appui d’une demande d’exemption fondée sur le para- may, after consideration by the Ministers of those correc- graphe (8), exiger que le bénéficiaire de l’exemption lui tions, require the person to whom the waiver was granted Current to June 20, 2022 78 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 106-108 Articles 106-108 to provide the Minister with the information to which the fournisse, dans le délai qu’il précise, les renseignements waiver related within the time specified by the Minister. ayant fait l’objet de celle-ci. Application of section 109 Application de l’article 109 (13) Where the Ministers suspect, after considering (13) Si, après avoir étudié les corrections ou les rensei- gnements fournis au titre des paragraphes (11) ou (12), (a) any corrections received under subsection (11), or selon le cas, les ministres soupçonnent l’organisme vi- vant d’être effectivement ou potentiellement toxique, le (b) the information provided under subsection (12), ministre peut exercer les pouvoirs visés aux alinéas that a living organism is toxic or capable of becoming 109(1)a) à c). toxic, the Minister may exercise any of the powers re- 1999, ch. 33, art. 106; 2017, ch. 26, art. 26. ferred to in paragraphs 109(1)(a) to (c). 1999, c. 33, s. 106; 2017, c. 26, s. 26. Prohibition of activity Interdiction par le ministre 107 (1) Where the Minister has reasonable grounds to 107 (1) S’il a des motifs raisonnables de croire qu’il y a believe that a person has used, manufactured or import- eu contravention aux paragraphes 106(1), (3) ou (4), le ed a living organism in contravention of subsection ministre peut, par écrit, exiger que les renseignements lui 106(1), (3) or (4), the Minister may, in writing, require soient fournis et interdire, jusqu’à la fin du délai prévu à the person to provide the information referred to in that l’article 108, toute activité mettant en jeu l’organisme vi- subsection and prohibit any activity involving the living vant. organism until the expiry of the period for assessing the information under section 108. Waiver of information requirements Dérogation (2) On the request of any person required under subsec- (2) Sur demande des intéressés, le ministre peut les tion (1) to provide information, the Minister may waive exempter de fournir les renseignements réglementaires any of the requirements for prescribed information if one visés au paragraphe (1) si l’un des alinéas 106(8)a) à c) of the conditions specified in paragraphs 106(8)(a) to (c) s’applique et, le cas échéant, les paragraphes 106(9) à (13) is met and, in that case, subsections 106(9) to (13) apply s’appliquent. with respect to the waiver. (3) [Repealed, 2017, c. 26, s. 27] (3) [Abrogé, 2017, ch. 26, art. 27] 1999, c. 33, s. 107; 2017, c. 26, s. 27. 1999, ch. 33, art. 107; 2017, ch. 26, art. 27. Assessment of information Évaluation des renseignements 108 (1) Subject to subsection (4), the Ministers shall, 108 (1) Sous réserve du paragraphe (4), les ministres within the prescribed assessment period, assess informa- évaluent, dans le délai réglementaire, les renseignements tion provided under subsection 106(1), (3) or (4) or para- disponibles sur un organisme vivant, notamment en ap- graph 109(1)(c) or otherwise available to them in respect plication des paragraphes 106(1), (3) ou (4) ou de l’alinéa of a living organism in order to determine whether it is 109(1)c), afin de déterminer s’il est effectivement ou po- toxic or capable of becoming toxic. tentiellement toxique. Assessment of information Évaluation des renseignements (2) Subject to subsections (3) and (4), the Ministers shall (2) Sous réserve des paragraphes (3) et (4), les ministres assess information provided under subsection 107(1) or évaluent les renseignements disponibles sur un orga- otherwise available to them in respect of a living organ- nisme vivant, notamment en application du paragraphe ism in order to determine whether it is toxic or capable of 107(1), afin de déterminer s’il est effectivement ou poten- becoming toxic. tiellement toxique. Current to June 20, 2022 79 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 108-109 Articles 108-109 Time for assessment Délai d’évaluation (3) An assessment of information under subsection (2) (3) La période pour l’évaluation prévue au paragraphe shall be made following the date on which the informa- (2) ne peut excéder le délai réglementaire mentionné au tion is provided within a period that does not exceed the paragraphe (1). number of days in the prescribed assessment period. Extension of assessment period Prorogation du délai d’évaluation (4) Where the Ministers are of the opinion that further (4) Si les ministres estiment que l’évaluation des rensei- time is necessary to assess any information, the Minister gnements exige un délai plus long, le ministre peut, avant may, before the expiry of the assessment period referred l’expiration du délai d’évaluation visé aux paragraphes to in subsection (1) or (3), extend the period for assessing (1) ou (3), le proroger pour une période ne pouvant excé- the information, but the extension shall not exceed the der le délai réglementaire. number of days in the prescribed assessment period. Notification of extension Notification de la prolongation (5) Where the Minister extends the period for assessing (5) Le cas échéant, le ministre notifie la prorogation à information, the Minister shall, before the expiry of the l’intéressé avant l’expiration du délai d’évaluation visé assessment period referred to in subsection (1) or (3), no- aux paragraphes (1) ou (3). tify the person who provided the information. Termination of period Fin du délai d’évaluation (6) The Minister may, before the expiry of the assess- (6) Le ministre peut mettre fin au délai d’évaluation visé ment period referred to in subsection (1) or (3), termi- aux paragraphes (1) ou (3) avant expiration; le cas nate the period for assessing information and, immedi- échéant, il notifie sa décision à l’intéressé juste avant d’y ately before doing so, shall notify the person who procéder. provided the information. Action to be taken after assessment Mesures 109 (1) Where the Ministers have assessed any infor- 109 (1) Si, après évaluation des renseignements dispo- mation under section 108 and they suspect that a living nibles, les ministres soupçonnent l’organisme vivant organism is toxic or capable of becoming toxic, the Min- d’être effectivement ou potentiellement toxique, le mi- ister may, before the expiry of the period for assessing nistre peut, avant la fin du délai d’évaluation : the information, a) soit autoriser la fabrication ou l’importation de l’or- (a) permit any person to manufacture or import the ganisme aux conditions que les ministres précisent; living organism, subject to any conditions that the Ministers may specify; b) soit interdire la fabrication ou l’importation de l’or- ganisme; (b) prohibit any person from manufacturing or im- porting the living organism; or c) soit obliger toute personne à fournir les renseigne- ments complémentaires ou à transmettre les résultats (c) request any person to provide any additional in- des essais que les ministres jugent nécessaires pour formation or submit the results of any testing that the déterminer si l’organisme est effectivement ou poten- Ministers consider necessary for the purpose of as- tiellement toxique. sessing whether the living organism is toxic or capable of becoming toxic. Additional information or testing Renseignements complémentaires ou résultats d’essais (2) Where the Minister requests additional information (2) En cas d’application de l’alinéa (1)c), la fabrication et or test results under paragraph (1)(c), the person to l’importation de l’organisme vivant sont interdites tant whom the request is directed shall not manufacture or que, d’une part, l’intéressé n’a pas rempli les conditions import the living organism unless imposées par le ministre, et que, d’autre part, le délai prévu à l’article 108 ou, s’il est plus long, le délai de cent Current to June 20, 2022 80 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 109-110 Articles 109-110 (a) the person provides the additional information or vingt jours postérieur à la fourniture des renseignements submits the test results; and complémentaires ou des résultats d’essais n’est pas expi- ré. (b) the period for assessing information under section 108 has expired or a period of 120 days after the addi- tional information or test results were provided has expired, whichever is later. Variation of conditions and prohibitions Modification des conditions ou des interdictions (3) The Minister may vary or rescind a condition or pro- (3) Le ministre peut modifier ou annuler toute condition hibition specified or imposed under paragraph (1)(a) or ou interdiction édictée en vertu des alinéas (1)a) ou b). (b). Expiry of prohibition Fin de l’interdiction (4) Any prohibition on the manufacture or import of a (4) L’interdiction de fabrication ou d’importation prévue living organism imposed under paragraph (1)(b) expires à l’alinéa (1)b) prend fin soit deux ans après son édiction, two years after it is imposed unless, before the expiry of soit, si le gouverneur en conseil publie dans la Gazette du the two years, the Governor in Council publishes in the Canada, avant l’expiration de ces deux ans, un avis des Canada Gazette a notice of proposed regulations under projets de règlements d’application de l’article 114 section 114 in respect of the living organism, in which concernant l’organisme vivant, à l’entrée en vigueur de case the prohibition expires on the day the regulations ces règlements. come into force. Publication of conditions and prohibitions Publication des conditions ou interdictions (5) Where the Minister specifies, imposes, varies or re- (5) Le ministre fait publier dans la Gazette du Canada scinds any condition for or prohibition on the manufac- un avis énonçant les conditions ou l’interdiction édictées ture or import of a living organism, the Minister shall — ainsi que toute modification ou annulation de celles-ci publish in the Canada Gazette a notice setting out the — relativement à la fabrication ou à l’importation d’un condition or prohibition and the living organism in re- organisme vivant donné. spect of which it applies. Significant new activity Nouvelle activité 110 (1) Where the Ministers have assessed any infor- 110 (1) Si, après évaluation des renseignements dispo- mation under section 108 in respect of a living organism nibles sur un organisme vivant non inscrit sur la liste in- that is not on the Domestic Substances List and they sus- térieure, les ministres soupçonnent qu’une nouvelle acti- pect that a significant new activity in relation to that liv- vité relative à l’organisme peut rendre celui-ci toxique, le ing organism may result in the living organism becoming ministre peut, dans les 90 jours suivant l’expiration du toxic, the Minister may, within 90 days after the expiry of délai d’évaluation, publier dans la Gazette du Canada et the period for assessing the information, publish in the de toute autre façon qu’il estime indiquée un avis préci- Canada Gazette and in any other manner that the Minis- sant que le paragraphe 106(4) s’applique à l’égard de l’or- ter considers appropriate a notice indicating that subsec- ganisme. tion 106(4) applies with respect to the living organism. Variation or revocation Modification (2) The Minister may, by notice published in the Canada (2) Le ministre peut, par avis publié dans la Gazette du Gazette, vary the significant new activities in relation to a Canada, modifier les nouvelles activités relatives à un tel living organism in respect of which a notice has been giv- organisme ou préciser que le paragraphe 106(4) ne s’ap- en under subsection (1) or indicate that subsection 106(4) plique plus à lui. no longer applies with respect to that living organism. Contents of notice Contenu de l’avis (3) A notice referred to in subsection (1) or (2) shall indi- (3) L’avis prévu aux paragraphes (1) ou (2) prévoit les cate, by inclusion or exclusion, the significant new activi- nouvelles activités relatives à l’organisme qui doit être as- ties in relation to the living organism in respect of which sujetti au paragraphe 106(4) et, dans le cas où aucun Current to June 20, 2022 81 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 110-112 Articles 110-112 subsection 106(4) is to apply, and where regulations in règlement n’est pris en vertu des alinéas 114(1)c), d) et g) respect of those significant new activities are not made à l’égard de ces activités, les renseignements qui doivent under paragraphs 114(1)(c), (d) and (g), specify the infor- être fournis au ministre en application de ce paragraphe mation to be provided to the Minister under that subsec- ainsi que leur délai de fourniture et d’évaluation. tion, the date on or before which it is to be provided and the period within which it is to be assessed under section 108. Notification of persons required to comply Avis donné aux personnes à qui l’organisme vivant est fourni 111 Where a notice is published in the Canada Gazette 111 En cas de publication de l’avis visé au paragraphe under subsection 110(1) in respect of a living organism, 110(1), quiconque transfère la possession matérielle ou le every person who transfers the physical possession or contrôle de l’organisme vivant en cause doit aviser tous control of the living organism shall notify all persons to ceux à qui il transfère la possession ou le contrôle de l’o- whom the possession or control is transferred of the obli- bligation de se conformer au paragraphe 106(4). gation to comply with subsection 106(4). Amendment of List Modification de la liste 112 (1) The Minister shall add a living organism to the 112 (1) Le ministre inscrit l’organisme vivant sur la liste Domestic Substances List within 120 days after the fol- intérieure dans les cent vingt jours suivant la réalisation lowing conditions are met: des conditions suivantes : (a) the Minister has been provided with information a) il a reçu des renseignements concernant l’orga- in respect of the living organism under section 106 or nisme en application des articles 106 ou 107, ainsi que 107 and any additional information or test results re- les renseignements complémentaires ou les résultats quired under subsection 109(1); d’essais exigés en vertu du paragraphe 109(1); (b) the Ministers are satisfied that the living organism b) les ministres sont convaincus qu’il a été fabriqué has been manufactured in or imported into Canada by ou importé par la personne qui a fourni les renseigne- the person who provided the information prescribed ments prévus par règlement pour l’application du pré- for the purpose of this paragraph; sent alinéa; (c) the period for assessing the information under c) le délai d’évaluation prévu à l’article 108 est expiré; section 108 has expired; and d) l’organisme n’est plus assujetti aux conditions pré- (d) no conditions specified under paragraph 109(1)(a) cisées au titre de l’alinéa 109(1)a). in respect of the living organism remain in effect. Amendment of List Modification de la liste (2) Where the Minister adds a living organism to the Do- (2) S’il apprend par la suite que la fabrication ou l’impor- mestic Substances List and subsequently learns that the tation de l’organisme n’est pas conforme au paragraphe living organism was not manufactured or imported as de- (1), le ministre radie celui-ci de la liste intérieure. scribed in subsection (1), the Minister shall delete the liv- ing organism from the List. Significant new activity Nouvelle activité (3) Where a living organism is on the Domestic Sub- (3) Lorsqu’un organisme est inscrit sur la liste intérieure stances List or is to be added to the List under subsection ou doit l’être en application du paragraphe (1), le mi- (1), the Minister may amend the List in respect of the liv- nistre peut soit porter à la liste la mention qu’il est assu- ing organism to indicate that subsection 106(3) applies jetti au paragraphe 106(3) — ou cesse de l’être —, soit with respect to the living organism or that it no longer modifier la liste en fonction des changements apportés applies or by varying the significant new activities in rela- aux nouvelles activités concernant l’organisme. tion to the living organism in respect of which subsection 106(3) is to apply. Current to June 20, 2022 82 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 112-114 Articles 112-114 Contents of amendment Contenu de la modification (4) An amendment referred to in subsection (3) shall in- (4) La modification énonce les nouvelles activités rela- dicate, by inclusion or exclusion, the significant new ac- tives à l’organisme qui doit être assujetti au paragraphe tivities in relation to the living organism in respect of 106(3) et, dans le cas où aucun règlement n’est pris en which subsection 106(3) is to apply, and where regula- vertu des alinéas 114(1)c), d) et g) à l’égard de ces activi- tions in respect of those significant new activities are not tés, les renseignements qui doivent être fournis au mi- made under paragraphs 114(1)(c), (d) and (g), specify the nistre en application de ce paragraphe ainsi que leur dé- information to be provided to the Minister under that lai de fourniture et d’évaluation. subsection, the date on or before which it is to be provid- ed and the period within which it is to be assessed under section 108. Publication of masked name Dénomination maquillée 113 Where the publication under this Part of the explicit 113 Dans les cas où la publication, sous le régime de la biological name of a living organism would result in the présente partie, de sa dénomination biologique aboutirait release of confidential business information in contra- à la divulgation de renseignements professionnels confi- vention of section 314, the living organism shall be iden- dentiels en violation de l’article 314, l’organisme vivant tified by a name determined in the prescribed manner. est identifié par un nom déterminé par règlement. Regulations Règlements 114 (1) The Governor in Council may, on the recom- 114 (1) Sur recommandation des ministres, le gouver- mendation of the Ministers, make regulations neur en conseil peut, par règlement : (a) respecting living organisms or establishing groups a) désigner les organismes vivants ou groupes de tels of living organisms for the purposes of the provision of organismes assujettis à l’obligation de fourniture de information under section 106 or 107, including those renseignements prévue aux articles 106 ou 107 — no- that are exotic or indigenous, research and develop- tamment ceux qui sont exotiques ou indigènes et ceux ment living organisms and living organisms manufac- qui sont utilisés pour la recherche et le développement tured only for export, and designating ecozones or ou destinés uniquement à l’exportation — et désigner groups of ecozones; des écozones ou groupes d’écozones; (b) prescribing conditions and circumstances for the b) fixer les conditions et modalités pour l’application purpose of paragraph 106(6)(b); de l’alinéa 106(6)b); (c) respecting the information that shall be provided c) prévoir les renseignements à fournir au ministre to the Minister under subsection 106(1), (3) or (4) or aux termes des paragraphes 106(1), (3) ou (4) ou de section 107 and the form and manner in which it is to l’article 107 et fixer les modalités de leur fourniture; be provided; d) fixer la date limite de fourniture des renseigne- (d) prescribing dates on or before which information ments visés aux paragraphes 106(1), (3) ou (4); shall be provided under subsection 106(1), (3) or (4); e) prévoir la tenue de livres et de registres pour l’exé- (e) respecting the maintenance of books and records cution des règlements d’application du présent article; for the administration of any regulation made under this section; f) déterminer les utilisations justifiant la dérogation prévue au paragraphe 106(8); (f) prescribing the purpose for which a living organ- ism must be used so as to permit the waiver of infor- g) fixer les délais d’évaluation visés par le paragraphe mation requirements under subsection 106(8); 108(1); (g) prescribing periods within which the Ministers h) prévoir les conditions, les procédures d’essai et les shall assess information under subsection 108(1); pratiques de laboratoire à respecter dans l’obtention de données d’essai sur un organisme vivant pour satis- (h) respecting the conditions, test procedures and lab- faire aux exigences posées par les articles 106 ou 107 oratory practices to be followed in developing test data en matière de renseignements ou pour exécuter l’obli- on a living organism in order to comply with the gation prévue à l’alinéa 109(1)c); Current to June 20, 2022 83 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 114-115 Articles 114-115 information requirements of section 106 or 107 or re- i) prévoir les renseignements pour l’application de quests for information under paragraph 109(1)(c); l’alinéa 112(1)b); (i) prescribing information for the purpose of para- j) fixer le mode de dénomination d’un organisme vi- graph 112(1)(b); vant pour l’application de l’article 113; (j) prescribing the manner of determining a name for k) prendre toute mesure d’application de la présente a living organism for the purpose of section 113; and partie. (k) generally for carrying out the purposes and provi- sions of this Part. Prescribed assessment period Absence de délai réglementaire (2) For the purposes of sections 106 and 108, where no (2) Quand il n’est pas fixé par règlement ou précisé par le assessment period is prescribed or specified with respect ministre, le délai d’évaluation d’un organisme vivant, to a living organism, the prescribed assessment period is pour l’application des articles 106 et 108, est de cent vingt 120 days after the Minister is provided with the pre- jours à compter de la date de réception par le ministre scribed information. des renseignements réglementaires. Prescription of conditions and circumstances Fixation des conditions et modalités (3) Regulations made under paragraph (1)(b) may pre- (3) Les règlements d’application de l’alinéa (1)b) peuvent scribe conditions and circumstances in respect of a living fixer les conditions et modalités selon : organism in terms of a) soit la présence de l’organisme dans un groupe (a) whether or not the living organism is a member of d’organismes désigné en application de l’alinéa (1)a); a group of living organisms established by regulations made under paragraph (1)(a); or b) soit l’usage en vue duquel l’organisme est fabriqué ou importé. (b) the purposes for which the living organism is manufactured or imported. Prescription of information and assessment periods Détermination des renseignements et délais (4) Regulations made under paragraph (1)(c), (d) or (g) (4) Les règlements d’application des alinéas (1)c), d) ou may prescribe information, dates or periods in respect of g) peuvent déterminer les renseignements ou fixer les a living organism in terms of dates ou délais selon : (a) whether or not the living organism is a member of a) soit la présence de l’organisme dans un groupe a group of living organisms established by regulations d’organismes désigné en application de l’alinéa (1)a); made under paragraph (1)(a); b) soit l’usage en vue duquel l’organisme est fabriqué (b) the purposes for which the living organism is ou importé; manufactured or imported; or c) soit les conditions dans lesquelles, et les modalités (c) the conditions under which and the circumstances selon lesquelles, il est fabriqué ou importé. in which the living organism is manufactured or im- 1999, ch. 33, art. 114; 2017, ch. 26, art. 28. ported. 1999, c. 33, s. 114; 2017, c. 26, s. 28. Other regulations Règlements 115 (1) Subject to subsection (2), the Governor in 115 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recomman- Council may, on the recommendation of the Ministers, dation des ministres, prendre des règlements concer- make regulations nant : (a) for the purposes of implementing an international a) les sujets suivants, en vue de mettre en œuvre un agreement, accord international : Current to June 20, 2022 84 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 6 Animate Products of Biotechnology PARTIE 6 Substances biotechnologiques animées Sections 115-116 Articles 115-116 (i) respecting living organisms, whether or not they (i) les organismes vivants inscrits ou non sur la are on the Domestic Substances List, and liste intérieure, (ii) respecting the safety of the environment or hu- (ii) la protection de l’environnement ou de la santé man health, including the safe transfer, handling humaine, notamment le transport, la manipulation and uses of any living organism that is moved et l’utilisation sans danger d’un organisme vivant across a boundary; and traversant une frontière; (b) respecting the effective and safe use of living or- b) l’utilisation efficace et sans danger d’organismes vi- ganisms in pollution prevention. vants dans la prévention de la pollution. Living organisms regulated under other Acts of Organismes vivants déjà réglementés par le Parliament Parlement (2) The Governor in Council shall not make a regulation (2) Le gouverneur en conseil ne peut prendre un règle- under subsection (1) in respect of any living organism if ment prévu au paragraphe (1) concernant tout organisme the regulation regulates an aspect of the living organism vivant si le point visé par le règlement est déjà réglemen- that is regulated by or under any other Act of Parliament té sous le régime d’une autre loi fédérale d’une manière in a manner that provides, in the opinion of the Governor qui, selon lui, offre une protection suffisante pour l’envi- in Council, sufficient protection to the environment and ronnement et la santé humaine. human health. 1999, ch. 33, art. 115; 2017, ch. 26, art. 63(A). 1999, c. 33, s. 115; 2017, c. 26, s. 63(E). PART 7 PARTIE 7 Controlling Pollution and Contrôle de la pollution et Managing Wastes gestion des déchets DIVISION 1 SECTION 1 Nutrients Substances nutritives Definitions Définitions 116 The definitions in this section apply in this Division 116 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- and in Part 10. sente section et à la partie 10. cleaning product means a phosphate compound or oth- conditionneur d’eau Produit chimique ou autre sub- er substance that is intended to be used for cleaning pur- stance destinés au traitement de l’eau, notamment pour poses, and includes laundry detergents, dish-washing l’adoucir et prévenir l’entartrage ou la corrosion. (water compounds, metal cleaners, de-greasing compounds and conditioner) household, commercial and industrial cleaners. (produit de nettoyage) produit de nettoyage Les composés de phosphate et les agents dégraissants et tout produit d’entretien ou de net- nutrient means a substance or combination of sub- toyage domestique, commercial ou industriel, notam- stances that, if released in any waters, provides nourish- ment pour le linge, la vaisselle et le métal. (cleaning ment that promotes the growth of aquatic vegetation. product) (substance nutritive) substance nutritive Toute substance ou combinaison water conditioner means a substance that is intended de substances qui, rejetée dans l’eau, favorise la crois- to be used to treat water, and includes water-softening sance d’une végétation aquatique. (nutrient) chemicals, anti-scale chemicals and corrosion inhibiters. (conditionneur d’eau) Current to June 20, 2022 85 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 1 Nutrients SECTION 1 Substances nutritives Sections 117-118 Articles 117-118 Prohibition Interdiction 117 No person shall manufacture for use or sale in 117 Il est interdit de fabriquer pour utilisation ou vente Canada or import a cleaning product or water condition- au Canada ou d’importer un produit de nettoyage ou un er that contains a prescribed nutrient in a concentration conditionneur d’eau qui contient une substance nutritive greater than the permissible concentration prescribed for désignée par règlement en une concentration supérieure that product or conditioner. à celle qui est prévue par règlement. 1999, c. 33, s. 117; 2016, c. 9, s. 30(E). 1999, ch. 33, art. 117; 2016, ch. 9, art. 30(A). Regulations Règlements 118 (1) The Governor in Council may, on the recom- 118 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver- mendation of the Minister, make regulations for the pur- neur en conseil peut prendre tout règlement ayant pour pose of preventing or reducing the growth of aquatic veg- objet d’empêcher ou de réduire la croissance de végéta- etation that is caused by the release of nutrients in waters tion aquatique due au rejet de substances nutritives dans and that can interfere with the functioning of an ecosys- l’eau qui peuvent perturber le fonctionnement d’un éco- tem or degrade or alter, or form part of a process of de- système ou dégrader ou altérer, ou contribuer à dégrader grading or altering, an ecosystem to an extent that is ou à altérer un écosystème au détriment de l’utilisation detrimental to its use by humans, animals or plants, in- de celui-ci par les humains, les animaux ou les plantes et cluding regulations visant notamment à : (a) prescribing nutrients; a) établir la liste des substances nutritives; (b) prescribing the permissible concentration of a pre- b) fixer le maximum de la concentration admissible, scribed nutrient in a cleaning product or water condi- dans un produit de nettoyage ou un conditionneur tioner; d’eau, de toute substance nutritive désignée par règle- ment; (c) respecting the conditions, test procedures and lab- oratory practices to be followed for analysing, testing, c) régir les conditions, procédures d’essai et pratiques measuring or monitoring a nutrient, cleaning product de laboratoire auxquelles il faut se conformer pour or water conditioner; and l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la surveillance des produits de nettoyage, conditionneurs (d) requiring persons who manufacture for use or sale d’eau ou substances nutritives; in Canada or import a cleaning product or water con- ditioner d) obliger quiconque les fabrique pour utilisation ou vente au Canada ou importe des produits de nettoyage (i) to maintain books and records for the proper ou des conditionneurs d’eau : administration of this Division and the regulations, (i) à tenir les livres et registres nécessaires à l’appli- (ii) to submit samples of the cleaning product or cation de la présente section et des règlements, water conditioner to the Minister, and (ii) à transmettre des échantillons du produit de (iii) to submit to either Minister information re- nettoyage ou du conditionneur d’eau au ministre, garding cleaning products, water conditioners and their ingredients. (iii) à transmettre à l’un ou l’autre ministre les ren- seignements concernant tout produit de nettoyage ou conditionneur d’eau, ou ses ingrédients. Exemption Exemption (1.1) The Governor in Council may, on the recommenda- (1.1) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, make regulations exempting a clean- conseil peut prendre un règlement pour soustraire un ing product or water conditioner from the application of produit de nettoyage ou un conditionneur d’eau à l’appli- section 117. cation de l’article 117. Current to June 20, 2022 86 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 1 Nutrients SECTION 1 Substances nutritives Sections 118-119 Articles 118-119 Class of cleaning product or water conditioner Catégories de produits de nettoyage ou de conditionneurs d’eau (1.2) Regulations made under subsection (1) or (1.1) (1.2) Les règlements pris au titre des paragraphes (1) ou may distinguish among classes of cleaning products or (1.1) peuvent traiter différemment les catégories de pro- water conditioners that they may establish on the basis of duits de nettoyage ou de conditionneurs d’eau qu’ils éta- any factor, including blissent en fonction de tout critère, notamment ceux qui suivent : (a) the physical or chemical properties of the cleaning products or water conditioners; or a) les propriétés physiques ou chimiques des produits ou des conditionneurs; (b) the conditions under which, the purposes for which or the manner or place in which the cleaning b) les conditions de l’utilisation à laquelle les produits products or water conditioners are intended to be ou les conditionneurs sont destinés, ainsi que l’objet, used. les modalités ou le lieu d’une telle utilisation. Nutrients regulated under other Acts of Parliament Limite (2) The Governor in Council shall not make a regulation (2) Le gouverneur en conseil ne peut prendre un règle- under subsection (1) in respect of a nutrient to the extent ment prévu au paragraphe (1) visant une substance nu- that the nutrient, or a product in which the nutrient is tritive, dans la mesure où cette substance ou un produit contained, is, in the opinion of the Governor in Council, dans lequel se trouve cette substance est, selon lui, régle- regulated by or under any other Act of Parliament in a menté sous le régime d’une autre loi fédérale de manière manner that provides, in the opinion of the Governor in à offrir une protection suffisante pour l’environnement. Council, sufficient protection to the environment. 1999, ch. 33, art. 118; 2016, ch. 9, art. 31. 1999, c. 33, s. 118; 2016, c. 9, s. 31. Remedial measures Mesures correctives 119 (1) Where there is a contravention of section 117 or 119 (1) En cas de contravention à l’article 117 ou aux the regulations, the Minister may, in writing, direct a règlements, le ministre peut, par écrit, ordonner aux fa- manufacturer or importer of a nutrient, cleaning product bricants ou importateurs de substances nutritives, de or water conditioner to take any or all of the following produits de nettoyage ou de conditionneurs d’eau de measures in the manner and within the period directed prendre, selon les instructions et dans le délai prévus, by the Minister: tout ou partie des mesures suivantes : (a) give public notice of the contravention and of any a) avertir le public de la contravention et du danger danger to the environment or to human life or health que l’utilisation de la substance nutritive, du produit posed by the nutrient, cleaning product or water con- de nettoyage ou du conditionneur d’eau présente pour ditioner; l’environnement ou pour la vie ou la santé humaines; (b) mail a notice as described in paragraph (a) to b) envoyer par la poste l’avertissement aux personnes manufacturers, processors, distributors or retailers of qui fabriquent, transforment, distribuent ou vendent the nutrient, cleaning product or water conditioner; au détail la substance nutritive, le produit de net- toyage ou le conditionneur d’eau; (c) mail a notice as described in paragraph (a) to per- sons to whom the nutrient, cleaning product or water c) envoyer par la poste l’avertissement aux personnes conditioner is known to have been delivered or sold; dont on sait que la substance nutritive, le produit de nettoyage ou le conditionneur d’eau leur a été livré ou (d) replace the nutrient, cleaning product or water vendu; conditioner with one that meets the applicable re- quirements; d) remplacer la substance nutritive, le produit de net- toyage ou le conditionneur d’eau par un conforme; (e) accept the return of the nutrient, cleaning product or water conditioner from the purchaser and refund e) reprendre la substance nutritive, le produit de net- the purchase price; toyage ou le conditionneur d’eau à l’acheteur et le lui rembourser; (f) take other measures for the protection of the envi- ronment or human life or health; and Current to June 20, 2022 87 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 1 Nutrients SECTION 1 Substances nutritives Sections 119-121 Articles 119-121 (g) report to the Minister on the steps taken in satis- f) prendre toute autre mesure en vue de la protection faction of any direction under paragraphs (a) to (f). de l’environnement ou de la vie ou de la santé hu- maines; g) faire rapport au ministre sur les mesures prises en vue de se conformer à l’ordre. Intervention of Minister Intervention du ministre (2) If a person fails to take any measures required under (2) À défaut par l’intéressé de prendre les mesures impo- paragraph (1)(a), (b), (c) or (f), the Minister may take sées en application des alinéas (1)a), b), c) ou f), le mi- those measures or cause them to be taken. nistre peut les prendre ou les faire prendre. Recovery of costs Recouvrement des frais (3) Her Majesty in right of Canada may recover the costs (3) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les frais and expenses of and incidental to taking any measures directs et indirects occasionnés par la prise de ces me- under subsection (2) from the person referred to in that sures auprès des intéressés. subsection. DIVISION 2 SECTION 2 Protection of the Marine Environment Protection du milieu marin contre la from Land-based Sources of Pollution pollution de source tellurique Definitions Définitions 120 The definitions in this section apply in this Division. 120 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente section. land-based sources means point and diffuse sources on land from which substances or energy reach the sea by pollution des mers L’introduction par les êtres hu- water, through the air or directly from the coast. It in- mains, directement ou indirectement, de substances ou cludes any sources under the sea bed made accessible d’énergie dans la mer, créant ou susceptibles de créer des from land by tunnel, pipeline or other means. (sources risques pour la santé des humains, des dommages aux telluriques) ressources biologiques ou aux écosystèmes marins, des atteintes aux valeurs d’agrément ou des entraves aux marine pollution means the introduction by humans, autres utilisations légitimes de la mer. (marine pollu- directly or indirectly, of substances or energy into the sea tion) that results, or is likely to result, in sources telluriques Les sources ponctuelles et diffuses (a) hazards to human health; à partir desquelles des substances ou de l’énergie at- teignent la mer par l’intermédiaire des eaux ou de l’air, (b) harm to living resources or marine ecosystems; ou directement depuis la côte. Elles englobent les sources dans le sous-sol marin rendu accessible depuis la terre (c) damage to amenities; or par un tunnel, une canalisation ou d’autres moyens. (land-based sources) (d) interference with other legitimate uses of the sea. (pollution des mers) Objectives, guidelines and codes of practice Objectifs, directives et codes de pratique 121 (1) The Minister may, after consultation with any 121 (1) Le ministre peut, après consultation des autres other affected minister, issue environmental objectives, ministres concernés, établir des objectifs, des directives release guidelines and codes of practice to prevent and quant au rejet de substances et des codes de pratique en reduce marine pollution from land-based sources. matière d’environnement, pour la prévention et la réduc- tion de la pollution des mers provenant de sources tellu- riques. Current to June 20, 2022 88 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 2 Protection of the Marine Environment from Land-based Sources of Pollution SECTION 2 Protection du milieu marin contre la pollution de source tellurique Sections 121-122 Articles 121-122 Consultation and conferences Consultations et conférences (2) To carry out the functions set out in subsection (1), (2) À cette fin, le ministre : the Minister a) propose de consulter les gouvernements provin- (a) shall offer to consult with the government of a ciaux ainsi que les membres du comité qui sont des re- province and the members of the Committee who are présentants de gouvernements autochtones, et peut representatives of aboriginal governments and may consulter tout ministère, organisme public ou toute consult with any government department or agency or personne concernée par la protection des mers; any person interested in the protection of the sea; b) peut organiser des conférences relatives à la pré- (b) may organize conferences relating to the preven- vention et la réduction de la pollution des mers prove- tion or reduction of marine pollution from land-based nant de sources telluriques; sources; and c) peut se réunir avec des représentants d’agences et (c) may meet with the representatives of international d’organismes internationaux ainsi que d’autres pays organizations and agencies and other countries to ex- afin d’examiner les règles, les normes et les règles de amine the rules, standards, practices and procedures pratique et de procédure recommandées aux termes recommended under the United Nations Convention de la Convention des Nations Unies sur le droit de la on the Law of the Sea, signed by Canada on October 7, mer, signée par le Canada le 7 octobre 1982. 1982. Minister may act Délai (3) At any time after the 60th day following the day on (3) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application de l’alinéa (2)a), paragraph (2)(a), the Minister may act under subsection le ministre peut agir conformément au paragraphe (1) si (1) if the offer to consult is not accepted by the govern- le gouvernement d’une province ou les membres du co- ment of a province or members of the Committee who mité qui sont des représentants de gouvernements au- are representatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. DIVISION 3 SECTION 3 Disposal at Sea Immersion en mer Interpretation Définitions Definitions Définitions 122 (1) The definitions in this subsection apply in this 122 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- Division and in Part 10. sente section et à la partie 10. aircraft means a machine that is used or designed for aéronef Tout appareil utilisé ou conçu pour la naviga- navigation in the air, but does not include an air cushion tion aérienne, à l’exclusion des aéroglisseurs. (aircraft) vehicle. (aéronef) aéronef canadien Aéronef immatriculé en application Canadian aircraft means an aircraft that is registered d’une loi fédérale. (Canadian aircraft) under an Act of Parliament. (aéronef canadien) capitaine La personne ayant la direction ou le comman- Canadian permit means a permit that is issued under dement d’un navire. Est exclu de la présente définition le subsection 127(1) or 128(2). (permis canadien) pilote breveté, au sens de l’article 1.1 de la Loi sur le pilo- tage. (master) Canadian ship means a ship that is registered under an Act of Parliament. (navire canadien) Convention La Convention sur la prévention de la pol- lution des mers résultant de l’immersion de déchets, si- condition means, in respect of a permit, any term or gnée par le Canada le 29 décembre 1972, avec ses modifi- condition of the permit. (Version anglaise seulement) cations successives. (Convention) Current to June 20, 2022 89 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Interpretation Définitions Section 122 Article 122 contracting party means a state that is a contracting déchets ou autres matières Les déchets et autres ma- party to the Convention or the Protocol. (partie contrac- tières énumérés à l’annexe 5. (waste or other matter) tante) immersion Selon le cas : Convention means the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Mat- a) l’élimination en mer de substances provenant de ter signed by Canada on December 29, 1972, as amended navires, d’aéronefs, de plates-formes ou d’autres ou- from time to time. (Convention) vrages; disposal means b) l’élimination en mer de matières draguées prove- nant de toute autre source; (a) the disposal of a substance at sea from a ship, an aircraft, a platform or another structure, c) l’entreposage sur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, ou sur les glaces de substances prove- (b) the disposal of dredged material into the sea from nant de navires, d’aéronefs, de plates-formes ou any source not mentioned in paragraph (a), d’autres ouvrages; (c) the storage on the seabed, in the subsoil of the d) le dépôt de substances sur les glaces de la mer; seabed or on the ice in any area of the sea of a sub- stance that comes from a ship, an aircraft, a platform e) le sabordage en mer de navires ou d’aéronefs; or another structure, f) le sabordage ou l’abandon en mer de plates-formes (d) the deposit of a substance on the ice in an area of ou d’autres ouvrages; the sea, g) tout autre fait — acte ou omission — constituant (e) the disposal at sea of a ship or aircraft, une immersion aux termes d’un règlement pris en ver- tu de l’alinéa 135(3)c). (f) the disposal or abandonment at sea of a platform or another structure, and Sont toutefois exclus : (g) any other act or omission that constitutes a dis- h) l’élimination de substances résultant directement posal under regulations made under paragraph ou indirectement de l’utilisation normale d’un navire, 135(3)(c), d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage — ou de leur équipement —, sauf l’élimination de sub- but does not include stances effectuée à partir d’un tel ouvrage ou équipe- ment lorsque celui-ci est affecté à cette fin; (h) a disposal of a substance that is incidental to or derived from the normal operations of a ship, an air- i) le placement de substances à des fins autres que craft, a platform or another structure or of any equip- leur simple élimination sous réserve qu’un tel place- ment on a ship, an aircraft, a platform or another ment ne soit pas incompatible avec l’objet de la pré- structure, other than the disposal of substances from a sente section et de la Convention ou du Protocole; ship, an aircraft, a platform or another structure oper- ated for the purpose of disposing of such substances at j) l’abandon de câbles, de pipelines, d’appareils de re- sea, cherche ou d’autres objets placés sur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, à des fins autres que leur (i) the placement of a substance for a purpose other simple élimination; than its mere disposal if the placement is not contrary to the purposes of this Division and the aims of the k) le rejet ou l’entreposage de déchets et autres ma- Convention or the Protocol, tières résultant directement de l’exploration, de l’ex- ploitation et du traitement en mer des ressources mi- (j) the abandonment of any matter, such as a cable, nérales du fond des mers. (disposal) pipeline or research device, placed on the seabed or in the subsoil of the seabed for a purpose other than its incinération La combustion de substances pour destruc- mere disposal, or tion thermique à bord d’un navire, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage en mer. (incineration) (k) a discharge or storage directly arising from, or di- rectly related to, the exploration for, exploitation of Current to June 20, 2022 90 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Interpretation Définitions Section 122 Article 122 and associated off-shore processing of seabed mineral navire Tout genre de bâtiment, bateau ou embarcation resources. (immersion) conçu, utilisé ou utilisable, exclusivement ou non, pour la navigation maritime, autopropulsé ou non et indépen- incineration means the combustion of a substance on damment de son mode de propulsion, ainsi qu’un aéro- board a ship, a platform or another structure at sea for glisseur. (ship) the purpose of its thermal destruction. (incinération) navire canadien Navire immatriculé en application master means the person in command or charge of a d’une loi fédérale. (Canadian ship) ship, but does not include a licensed pilot, within the meaning of section 1.1 of the Pilotage Act. (capitaine) partie contractante État partie à la Convention ou au Protocole. (contracting party) owner, in relation to any ship, aircraft, platform or other structure, includes the person who has the possession or permis canadien Permis délivré au titre des para- use, by law or contract, of the ship, aircraft, platform or graphes 127(1) ou 128(2). (Canadian permit) other structure. (propriétaire) propriétaire S’entend notamment de quiconque a, de Protocol means the 1996 Protocol to the Convention on droit ou par contrat, la possession ou l’utilisation d’un the Prevention of Marine Pollution by Dumping of navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou de tout autre Wastes and Other Matter, 1972, as amended from time ouvrage. (owner) to time. (Protocole) Protocole Le Protocole de 1996 à la Convention sur la ship includes a vessel, boat or craft designed, used or ca- prévention de la pollution des mers résultant de l’im- pable of being used solely or partly for marine naviga- mersion de déchets de 1972, avec ses modifications suc- tion, without regard to its method or lack of propulsion, cessives. (Protocol) and includes an air cushion vehicle. (navire) structure means a structure that is made by a person. (Version anglaise seulement) waste or other matter means waste or other matter listed in Schedule 5. (déchets ou autres matières) Definition of sea Définition de mer (2) In this Division and in Part 10, sea means (2) Pour l’application de la présente section et de la par- tie 10, mer désigne : (a) the territorial sea of Canada; a) la mer territoriale du Canada; (b) the internal waters of Canada, excluding all the rivers, lakes and other fresh waters in Canada and the b) les eaux intérieures du Canada, à l’exclusion de St. Lawrence River as far seaward as the straight lines l’ensemble des cours d’eau, lacs et autres plans d’eau drawn douce du Canada, y compris la partie du Saint-Laurent délimitée, vers la mer, par les lignes droites joignant : (i) from Cap-des-Rosiers to the western-most point of Anticosti Island, and (i) Cap-des-Rosiers à la pointe extrême ouest de l’île d’Anticosti, (ii) from Anticosti Island to the north shore of the St. Lawrence River along the meridian of longitude (ii) l’île d’Anticosti à la rive nord du Saint-Laurent sixty-three degrees west; suivant le méridien de soixante-trois degrés de lon- gitude ouest; (c) any exclusive economic zone that may be created by Canada; c) les zones que le Canada peut déclarer zones écono- miques exclusives; (d) the arctic waters within the meaning of section 2 of the Arctic Waters Pollution Prevention Act; d) les eaux arctiques au sens de l’article 2 de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques; Current to June 20, 2022 91 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Interpretation Définitions Sections 122-124 Articles 122-124 (e) an area of the sea adjacent to the areas referred to e) l’espace maritime, réglementé en application de in paragraphs (a) to (d) that is specified under para- l’alinéa 135(1)g), contigu aux espaces visés aux alinéas graph 135(1)(g); a) à d); (f) an area of the sea under the jurisdiction of a for- f) les espaces maritimes relevant de la souveraineté eign state, other than its internal waters; and d’un État étranger, à l’exclusion des eaux intérieures; (g) an area of the sea, other than the internal waters g) les espaces maritimes, à l’exclusion des eaux inté- of a foreign state, not included in the areas of the sea rieures d’un État étranger, non compris dans l’espace referred to in paragraphs (a) to (f). visé aux alinéas a) à f). 1999, c. 33, s. 122; 2005, c. 23, ss. 18, 49. 1999, ch. 33, art. 122; 2005, ch. 23, art. 18 et 49. Purpose Objet Purpose Objet 122.1 The purpose of this Division is to protect the ma- 122.1 La présente section a pour objet de protéger le rine environment, particularly by implementing the Con- milieu marin, notamment par la mise en œuvre de la vention and the Protocol. Convention et du Protocole. 2005, c. 23, s. 19. 2005, ch. 23, art. 19. Prohibitions Interdictions Imports for disposal in waters under Canadian Importation pour immersion dans les eaux relevant jurisdiction du Canada 123 (1) No person or ship shall import a substance for 123 (1) Il est interdit à toute personne et à tout navire disposal in an area of the sea referred to in any of para- d’importer des substances pour immersion dans un es- graphs 122(2)(a) to (e). pace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e). Export for disposal in waters under foreign Exportation pour immersion dans les eaux relevant jurisdiction d’un État étranger (2) No person or ship shall export a substance for dis- (2) Il est interdit à toute personne et à tout navire d’ex- posal in an area of the sea under the jurisdiction of a for- porter des substances pour immersion dans tout espace eign state or in its internal waters. maritime relevant de la souveraineté d’un État étranger 1999, c. 33, s. 123; 2005, c. 23, s. 20. ou dans ses eaux intérieures. 1999, ch. 33, art. 123; 2005, ch. 23, art. 20. Loading in Canada for disposal at sea Chargement au Canada pour immersion en mer 124 (1) No person shall, in Canada, load a substance 124 (1) Est interdit le chargement au Canada de sub- onto any ship, aircraft, platform or other structure for the stances à bord d’un navire ou d’un aéronef ou sur une purpose of disposal in an area of the sea referred to in plate-forme ou un autre ouvrage pour immersion dans any of paragraphs 122(2)(a) to (e) and (g) unless tout espace visé aux alinéas 122(2)a) à e) ou g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que le chargement (a) the substance is waste or other matter; and est effectué conformément à un permis canadien. (b) the loading is done in accordance with a Canadian permit. Loading in Canada for disposal at sea Chargement au Canada pour immersion en mer (1.1) No ship shall, in Canada, load a substance onto it- (1.1) Il est interdit à tout navire de procéder, au Canada, self for the purpose of disposal in an area of the sea re- au chargement de substances à son bord pour immersion ferred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) and (g) un- dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e) et g), less sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que le chargement est effectué conformément à un permis cana- (a) the substance is waste or other matter; and dien. Current to June 20, 2022 92 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Prohibitions Interdictions Section 124 Article 124 (b) the loading is done in accordance with a Canadian permit. Responsibility of master and pilot in Canada Responsabilité : chargement au Canada (2) The master of a ship or pilot in command of an air- (2) Il incombe au capitaine ou au commandant de bord craft shall not permit a substance to be loaded onto their de refuser tout chargement au Canada de substances ship or aircraft in Canada for the purpose of disposal in pour immersion dans tout espace visé aux alinéas an area of the sea referred to in any of paragraphs 122(2)a) à e) ou g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres 122(2)(a) to (e) and (g) unless matières et que le chargement est effectué conformément à un permis canadien. (a) the substance is waste or other matter; and (b) the loading is done in accordance with a Canadian permit. Responsibility of master and pilot outside Canada Responsabilité : chargement à l’étranger (3) The master of a Canadian ship or pilot in command (3) Il incombe au capitaine d’un navire canadien ou au of a Canadian aircraft shall not permit a substance to be commandant de bord d’un aéronef canadien de refuser loaded onto their ship or aircraft outside Canada for the tout chargement de substances hors du Canada pour im- purpose of disposal at sea. mersion en mer. Exception Exception (4) Subsection (3) does not apply where (4) Le paragraphe (3) ne s’applique pas si les conditions suivantes sont réunies : (a) the substance is waste or other matter; a) il s’agit de déchets ou autres matières; (b) the disposal occurs in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) or in an area of the sea that is b) l’immersion a lieu dans tout espace visé à l’alinéa under the jurisdiction of the foreign state where the 122(2)g) ou dans l’espace maritime relevant de la sou- substance is loaded; veraineté de l’État où le chargement est fait; (c) if the disposal occurs in an area of the sea referred c) si l’immersion a lieu dans tout espace visé à l’alinéa to in paragraph 122(2)(g) and the loading occurs in the 122(2)g) et si le chargement est fait sur le territoire territory of a foreign state that is a contracting party, d’un État étranger qui est une partie contractante, ils the loading and disposal are done in accordance with a sont effectués conformément à un permis qu’il a déli- permit issued under the Convention or the Protocol by vré au titre de la Convention ou du Protocole; that state; d) si l’immersion a lieu dans tout espace visé à l’alinéa (d) if the disposal occurs in an area of the sea referred 122(2)g) et si le chargement est fait sur le territoire to in paragraph 122(2)(g) and the loading occurs in the d’un État étranger qui n’est pas une partie contrac- territory of a foreign state that is not a contracting tante, ils sont effectués conformément à un permis ca- party, the loading and disposal are done in accordance nadien; with a Canadian permit; e) si l’immersion a lieu dans tout espace maritime re- (e) if the disposal occurs in an area of the sea under levant de la souveraineté d’un État étranger qui est the jurisdiction of a foreign state that is a contracting une partie contractante, le chargement et l’immersion party, the loading and disposal are done in accordance sont effectués conformément à un permis qu’il a déli- with a permit issued under the Convention or the Pro- vré au titre de la Convention ou du Protocole; tocol by that state; and f) si l’immersion a lieu dans tout espace maritime re- (f) if the disposal occurs in an area of the sea under levant de la souveraineté d’un État étranger qui n’est the jurisdiction of a foreign state that is not a contract- pas une partie contractante, le chargement est effectué ing party, the loading is done in accordance with a conformément à un permis canadien et l’immersion Canadian permit and the disposal is authorized by est autorisée par cet État. that state. 1999, ch. 33, art. 124; 2005, ch. 23, art. 21. 1999, c. 33, s. 124; 2005, c. 23, s. 21. Current to June 20, 2022 93 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Prohibitions Interdictions Section 125 Article 125 Disposal in waters under Canadian jurisdiction Immersion dans les eaux relevant du Canada 125 (1) No person or ship shall dispose of a substance 125 (1) Il est interdit à toute personne et à tout navire in an area of the sea referred to in any of paragraphs de procéder à l’immersion de substances dans un espace 122(2)(a) to (e) unless visé à l’un des alinéas 122(2) a) à e), sauf s’il s’agit de dé- chets ou autres matières et que l’immersion est effectuée (a) the substance is waste or other matter; and conformément à un permis canadien. (b) the disposal is done in accordance with a Canadi- an permit. Disposal from Canadian ship, etc., in waters that are Immersion dans des eaux qui ne sont sous la not under the jurisdiction of any state compétence d’aucun État (2) No person shall dispose of a substance from a Cana- (2) Il est interdit de procéder à l’immersion de sub- dian ship, a Canadian aircraft or a Canadian platform or stances à partir de navires ou aéronefs canadiens ou other structure in an area of the sea referred to in para- d’une plate-forme ou autre ouvrage canadiens dans tout graph 122(2)(g) unless espace visé à l’alinéa 122(2) g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que l’immersion est effectuée (a) the substance is waste or other matter; and conformément à un permis canadien ou, si le chargement est fait sur le territoire d’un État qui est une partie (b) the disposal is done in accordance with a Canadi- contractante, conformément à un permis qu’il a délivré an permit or, if the substance was loaded in the terri- au titre de la Convention ou du Protocole. tory of a state that is a contracting party, a permit is- sued under the Convention or the Protocol by that state. Disposal by Canadian ship in waters that are not Immersion dans des eaux ne relevant d’aucun État under the jurisdiction of any state (2.1) No Canadian ship shall dispose of a substance in (2.1) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) un- l’immersion de substances dans un espace visé à l’alinéa less 122(2)g), sauf s’il s’agit de déchets ou autres matières et que l’immersion est effectuée conformément à un permis (a) the substance is waste or other matter; and canadien ou, si le chargement des substances est fait sur le territoire d’un État qui est une partie contractante, (b) the disposal is done in accordance with a Canadi- conformément à un permis qu’il a délivré au titre de la an permit or, if the substance was loaded in the terri- Convention ou du Protocole. tory of a state that is a contracting party, a permit is- sued under the Convention or the Protocol by that state. Disposal from Canadian ship, etc., in waters under Immersion dans les eaux sous compétence étrangère foreign jurisdiction (3) No person shall dispose of a substance from a Cana- (3) Il est interdit de procéder à l’immersion de sub- dian ship, a Canadian aircraft or a Canadian platform or stances à partir de navires ou aéronefs canadiens ou other structure in an area of the sea referred to in para- d’une plate-forme ou autre ouvrage canadiens dans tout graph 122(2)(f) unless espace visé à l’alinéa 122(2) f), sauf si : (a) the substance is waste or other matter; a) il s’agit de déchets ou autres matières; (b) the substance was loaded in the foreign state that b) le chargement est fait dans l’État étranger qui a has jurisdiction over that area; souveraineté sur les eaux où a lieu l’immersion; (c) if the foreign state is a contracting party, the dis- c) cet État étant une partie contractante, l’immersion posal is done in accordance with a permit issued un- est effectuée conformément à un permis qu’il a délivré der the Convention or the Protocol by that contracting au titre de la Convention ou du Protocole; party; and Current to June 20, 2022 94 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Prohibitions Interdictions Section 125 Article 125 (d) if the foreign state is not a contracting party, that d) cet État ne l’étant pas, l’immersion est autorisée state has authorized the disposal and it is done in ac- par lui et effectuée conformément à un permis cana- cordance with a Canadian permit. dien. Disposal by Canadian ship in waters under foreign Immersion dans les eaux relevant d’un État étranger jurisdiction (3.1) No Canadian ship shall dispose of a substance in (3.1) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) un- l’immersion de substances dans un espace visé à l’alinéa less 122(2)f), sauf si les conditions suivantes sont réunies : (a) the substance is waste or other matter; a) il s’agit de déchets ou autres matières; (b) the substance was loaded in the foreign state that b) le chargement des substances est fait dans l’État has jurisdiction over that area; étranger dont relèvent les eaux où a lieu l’immersion; (c) if the foreign state is a contracting party, the dis- c) si cet État est une partie contractante, l’immersion posal is done in accordance with a permit issued un- est effectuée conformément à un permis qu’il a délivré der the Convention or the Protocol by that contracting au titre de la Convention ou du Protocole; party; and d) s’il ne l’est pas, l’immersion est autorisée par lui et (d) if the foreign state is not a contracting party, that effectuée conformément à un permis canadien. state has authorized the disposal and it is done in ac- cordance with a Canadian permit. Disposal of Canadian ship, etc., in waters that are not Immersion dans les eaux qui ne sont sous la under the jurisdiction of any state compétence d’aucun État (4) No person shall dispose of a Canadian ship, a Canadi- (4) Il est interdit de procéder à l’immersion d’un navire an aircraft or a Canadian platform or other structure in ou aéronef canadiens ou d’une plate-forme ou autre ou- an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) un- vrage canadiens dans tout espace visé à l’alinéa 122(2) g), less the disposal is done in accordance with a Canadian sauf s’il est effectué conformément à un permis canadien. permit. Disposal of Canadian ship etc., in waters under Immersion dans les eaux sous compétence étrangère foreign jurisdiction (5) No person shall dispose of a Canadian ship, a Canadi- (5) Il est interdit de procéder à l’immersion d’un navire an aircraft or a Canadian platform or other structure in ou aéronef canadiens ou d’une plate-forme ou autre ou- an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) un- vrage canadiens dans tout espace visé à l’alinéa 122(2) f), less sauf si : (a) if the foreign state that has jurisdiction over that a) l’État étant une partie contractante, l’immersion est area is a contracting party, the disposal is done in ac- effectuée conformément à un permis qu’il a délivré au cordance with a permit issued under the Convention titre de la Convention ou du Protocole; or the Protocol by that contracting party; and b) l’État ne l’étant pas, l’immersion est autorisée par (b) if the foreign state that has jurisdiction over that lui et effectuée conformément à un permis canadien. area is not a contracting party, that state has autho- rized the disposal and it is done in accordance with a Canadian permit. Exception Exception (6) This section does not apply in respect of any disposal (6) Le présent article ne s’applique pas aux immersions that is authorized under the Canada Shipping Act, 2001. permises sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine 1999, c. 33, s. 125; 2005, c. 23, ss. 22, 50. marchande du Canada. 1999, ch. 33, art. 125; 2005, ch. 23, art. 22 et 50. Current to June 20, 2022 95 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Prohibitions Interdictions Sections 126-127 Articles 126-127 Incineration Incinération dans les eaux relevant du Canada 126 (1) No person shall incinerate a substance on board 126 (1) Il est interdit de procéder à l’incinération de a ship, a platform or another structure in an area of the substances sur un navire ou sur une plate-forme ou un sea referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) un- autre ouvrage dans un espace visé à l’un des alinéas less 122(2) a) à e), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’inciné- (a) the substance is waste generated on board the ration est effectuée conformément à un permis délivré au ship, platform or other structure during normal opera- titre du paragraphe 128(2). tions; or (b) the incineration is done in accordance with a per- mit issued under subsection 128(2). Incineration by ship Incinération à bord d’un navire (1.1) No ship shall incinerate a substance on board the (1.1) Il est interdit à tout navire de procéder à l’incinéra- ship in an area of the sea referred to in any of paragraphs tion de substances à son bord dans un espace visé à l’un 122(2)(a) to (e) unless des alinéas 122(2)a) à e), sauf s’il s’agit de déchets pro- duits à son bord au cours de son utilisation normale ou (a) the substance is waste generated on board the ship que l’incinération est effectuée conformément à un per- during normal operations; or mis délivré au titre du paragraphe 128(2). (b) the incineration is done in accordance with a per- mit issued under subsection 128(2). Incineration in waters under foreign jurisdiction, etc. Incinération dans les eaux relevant d’un État étranger (2) No person shall incinerate a substance on board a (2) Il est interdit de procéder à l’incinération de sub- Canadian ship or a Canadian platform or other structure stances sur un navire canadien ou sur une plate-forme ou in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(f) or un autre ouvrage canadiens dans un espace visé aux ali- (g) unless néas 122(2)f) ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à leur bord au cours de leur utilisation normale ou que l’in- (a) the substance is waste generated on board the cinération est effectuée conformément à un permis déli- Canadian ship or the Canadian platform or other vré au titre du paragraphe 128(2). structure during normal operations; or (b) the incineration is done in accordance with a per- mit issued under subsection 128(2). Incineration by Canadian ship in waters under foreign Incinération dans les eaux relevant d’un État étranger jurisdiction (3) No Canadian ship shall, in an area of the sea referred (3) Il est interdit à tout navire canadien de procéder à to in paragraph 122(2)(f) or (g), incinerate a substance on l’incinération de substances à son bord, dans un espace board the ship unless visé aux alinéas 122(2)f) ou g), sauf s’il s’agit de déchets produits à son bord au cours de son utilisation normale (a) the substance is waste generated on board the ship ou que l’incinération est effectuée conformément à un during normal operations; or permis délivré au titre du paragraphe 128(2). 1999, ch. 33, art. 126; 2005, ch. 23, art. 23. (b) the incineration is done in accordance with a per- mit issued under subsection 128(2). 1999, c. 33, s. 126; 2005, c. 23, s. 23. Permits Permis Permit Permis 127 (1) The Minister may, on application, issue a per- 127 (1) Le ministre peut, sur demande, délivrer un per- mit authorizing the loading for disposal and disposal of mis pour le chargement pour immersion et l’immersion Current to June 20, 2022 96 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Permits Permis Sections 127-128 Articles 127-128 waste or other matter and, subject to the regulations, re- de déchets ou autres matières et, sous réserve des règle- new it no more than four times. ments, le renouveler jusqu’à quatre fois. Application Demande (2) The application must (2) La demande : (a) be in the prescribed form; a) est présentée en la forme réglementaire; (b) contain the information that may be prescribed or b) contient les renseignements requis par les règle- that may be required by the Minister for the purpose ments ou que peut exiger le ministre en vue de se of complying with Schedule 6; conformer à l’annexe 6; (c) be accompanied by the prescribed fees; and c) est accompagnée des droits réglementaires; (d) be accompanied by evidence that notice of the ap- d) comporte la preuve qu’il en a été donné préavis plication was published in a newspaper circulating in dans un journal circulant près du lieu de chargement the vicinity of the loading or disposal described in the ou d’immersion ou dans toute publication requise par application or in any other publication specified by the le ministre. Minister. Factors for consideration Facteurs à considérer (3) Before issuing a permit under subsection (1) or re- (3) Le ministre ne peut délivrer ou renouveler le permis newing it, the Minister shall comply with Schedule 6 and que s’il se conforme à l’annexe 6 et considère tout facteur shall take into account any factors that the Minister con- qu’il juge utile. siders necessary. 1999, ch. 33, art. 127; 2012, ch. 19, art. 157. 1999, c. 33, s. 127; 2012, c. 19, s. 157. Exception Exception 128 (1) Paragraphs 125(1)(a), (2)(a), (2.1)(a), (3)(a) and 128 (1) Les paragraphes 125(1) à (3.1) interdisant l’im- (3.1)(a) do not apply if a permit is issued under this sec- mersion de substances sauf s’il s’agit de déchets ou tion. d’autres matières ne s’appliquent pas en cas de déli- vrance d’un permis en vertu du présent article. Permits for emergency disposal Immersion ou incinération (2) The Minister may, on application, issue a permit to (2) Le ministre peut, sur demande, délivrer un permis dispose of or incinerate a substance if the Minister is of pour l’immersion ou l’incinération d’une substance si, se- the opinion that lon lui : (a) the disposal or incineration of a certain quantity of a) l’immersion ou l’incinération d’une certaine quan- the substance is necessary to avert an emergency that tité de la substance est nécessaire afin d’éviter une si- poses an unacceptable risk relating to the environ- tuation d’urgence présentant des risques inacceptables ment or to human health; and pour l’environnement ou pour la santé humaine; (b) there is no other feasible solution. b) aucune autre solution n’est possible. Application Demande (3) An application for a permit must (3) La demande : (a) be in the prescribed form; a) est présentée en la forme réglementaire; (b) contain the information that may be prescribed or b) contient les renseignements requis par les règle- that may be required by the Minister for the purpose ments ou que peut exiger le ministre en vue de se of complying with Schedule 6; conformer à l’annexe 6; (c) be accompanied by the prescribed fees; and c) est accompagnée des droits réglementaires; Current to June 20, 2022 97 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Permits Permis Sections 128-129 Articles 128-129 (d) subject to subsection (4), be accompanied by evi- d) comporte la preuve qu’il en a été donné préavis dence that notice of the application was published in a dans un journal circulant près du lieu de chargement, newspaper circulating in the vicinity of the loading, d’immersion ou d’incinération ou dans toute publica- disposal or incineration described in the application or tion requise par le ministre. in any other publication specified by the Minister. Publication Publication tardive (4) The Minister may permit the publication referred to (4) Le ministre peut toutefois autoriser une publication in paragraph (3)(d) to be made at any time after the ap- postérieure à la demande de permis. plication is made. Consultation Consultation (5) The Minister shall (5) Le ministre offre de consulter les États étrangers qui sont susceptibles de subir les effets de l’immersion ou in- (a) offer to consult with any foreign state that is likely cinération, ainsi que l’Organisation maritime internatio- to be affected by the disposal or incineration and with nale, et s’efforce de suivre toute recommandation reçue the International Maritime Organization; and de cette organisation. (b) endeavour to follow any recommendations that are received from the International Maritime Organi- zation. Notice Notification (6) The Minister shall inform the International Maritime (6) Le ministre notifie à l’Organisation maritime interna- Organization of any action taken under this section. tionale toute action prise conformément au présent ar- 1999, c. 33, s. 128; 2005, c. 23, s. 24. ticle. 1999, ch. 33, art. 128; 2005, ch. 23, art. 24. Conditions of permit Contenu d’un permis 129 (1) A Canadian permit shall contain any conditions 129 (1) Le permis canadien doit être assorti des condi- that the Minister considers necessary for the protection tions que le ministre estime nécessaires à la protection of marine life, any legitimate uses of the sea or human du milieu biologique marin ou de la vie humaine ou à life, including conditions relating to the following: toute utilisation légitime de la mer; ces conditions peuvent notamment viser : (a) the nature and quantity of the substance for load- ing, disposal or incineration; a) la nature et la quantité de substances dont le char- gement, l’immersion ou l’incinération peuvent être au- (b) the method and frequency of the disposal or incin- torisés; eration authorized including, if necessary, the date or dates on which disposal or incineration is authorized; b) le mode et la fréquence des immersions ou inciné- rations, y compris, au besoin, leurs dates; (c) the manner of loading and stowing the substance authorized for disposal or incineration; c) le mode de chargement et d’arrimage des sub- stances à immerger ou à incinérer; (d) the site at which disposal or incineration may take place; d) le lieu d’immersion ou d’incinération; (e) the route to be followed by the ship or aircraft e) la route du navire ou de l’aéronef qui transporte les transporting the substance to the disposal or incinera- substances jusqu’au lieu d’immersion ou d’incinéra- tion site; tion; (f) any special precautions to be taken respecting the f) les précautions particulières à prendre quant au loading, transporting, disposal or incineration of the chargement, au transport, à l’immersion ou à l’inciné- substance; and ration des substances; Current to June 20, 2022 98 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Permits Permis Sections 129-130 Articles 129-130 (g) the monitoring of the disposal, the incineration g) la surveillance de l’immersion, de l’incinération et and the disposal site to determine the effects of the du site d’immersion en vue de déterminer les effets de disposal on the environment and human life. celle-ci sur l’environnement et la vie humaine. Duration of permit Durée de validité du permis (2) A Canadian permit shall specify that it is valid for a (2) Le permis canadien indique la ou les dates pendant particular date or dates or for a particular period that lesquelles il est valide ou encore, sa durée de validité, la- shall not exceed one year. For greater certainty, this sub- quelle ne peut dépasser un an. Il est entendu que le pré- section applies to each renewal of a permit issued under sent paragraphe s’applique à chaque renouvellement de subsection 127(1). permis délivré en vertu du paragraphe 127(1). Powers to suspend, revoke or vary permit Suspension, retrait ou modification du permis (3) The Minister may suspend or revoke a Canadian per- (3) S’il l’estime souhaitable, le ministre peut, compte te- mit or vary its conditions where, having regard to Sched- nu de l’annexe 6, de la constitution de la commission de ule 6 or the establishment of, or any report of, a board of révision visée à l’article 333 ou de tout rapport de celle-ci, review under section 333, the Minister considers it advis- suspendre ou retirer un permis canadien ou en modifier able to do so. les conditions. 1999, c. 33, s. 129; 2012, c. 19, s. 158. 1999, ch. 33, art. 129; 2012, ch. 19, art. 158. Exception for Safety Reasons Cas d’urgence Exception Cas d’urgence 130 (1) Despite the other provisions of this Division, a 130 (1) Malgré les autres dispositions de la présente person may dispose of a substance if section, il peut être procédé à l’immersion de substances dans le cas suivant : (a) it is necessary to avert a danger to human life or to a ship, an aircraft, a platform or another structure at a) l’immersion est nécessaire pour éviter les menaces sea in situations caused by stress of weather or in any à la vie humaine ou à la sécurité de navires, d’aéro- other case that constitutes a danger to human life or a nefs, de plates-formes ou d’autres ouvrages en mer dé- threat to a ship, an aircraft, a platform or another coulant d’intempéries ou de toute autre situation met- structure at sea; tant en danger la vie humaine ou constituant une menace pour un navire, un aéronef, une plate-forme (b) the disposal appears to be the only way of averting ou d’autres ouvrages en mer; the danger or threat; and b) elle apparaît comme le seul moyen de faire face à la (c) it is probable that the damage caused by the dis- menace ou au danger; posal would be less than would otherwise occur. c) il est probable que les dommages causés seraient moins graves qu’ils ne le seraient sans le recours à l’immersion. Danger to be minimized Limitation des risques (2) Any disposal under subsection (1) shall be carried (2) Il doit être procédé, dans la mesure du possible, à out in a manner that minimizes, as far as possible, dan- l’immersion de manière à réduire au minimum les ger to human life and damage to the marine environ- risques d’atteinte à la vie humaine et au milieu marin. ment. Negligence not a defence Faute (3) Subsection (1) does not apply if the danger was (3) Le paragraphe (1) ne dégage pas de sa responsabilité caused or contributed to by the person’s negligent act or celui dont la négligence ou l’omission a rendu nécessaire omission. l’immersion. Current to June 20, 2022 99 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Exception for Safety Reasons Cas d’urgence Sections 130-134 Articles 130-134 Duty to report Notification et rapport (4) If disposal takes place under subsection (1), the mas- (4) Le capitaine du navire, le commandant de bord de ter of the ship, the pilot in command of the aircraft or the l’aéronef ou le responsable de la plate-forme ou de l’ou- person in charge of the platform or other structure shall vrage est tenu de notifier sans délai l’immersion à l’agent report the disposal without delay to an enforcement offi- de l’autorité ou à toute autre personne désignée par dé- cer or any other person whom the Governor in Council cret du gouverneur en conseil, en donnant dans son rap- may, by order, designate, at the location and in the man- port, établi au lieu et de la façon prévus par règlement, ner that may be prescribed, and the report shall contain tous les renseignements réglementaires. any information that may be prescribed. 1999, ch. 33, art. 130; 2005, ch. 23, art. 25(A). 1999, c. 33, s. 130; 2005, c. 23, s. 25(E). Fisheries Act not applicable Exclusion de la Loi sur les pêches 131 If a person disposes of a substance in accordance 131 L’immersion effectuée conformément à un permis with the conditions of a Canadian permit or section 130, canadien ou au titre de l’article 130 n’est pas assujettie au subsection 36(3) of the Fisheries Act is not applicable. paragraphe 36(3) de la Loi sur les pêches. Site Monitoring Surveillance des sites Monitoring of sites Surveillance 132 The Minister shall monitor sites selected by the 132 Le ministre surveille les sites utilisés pour immer- Minister that are used for disposal or incineration at sea. sion ou incinération en mer de son choix. Publication Publication Publication Publication 133 (1) When issuing a Canadian permit or varying any 133 (1) Lorsqu’il délivre tout permis canadien, en mo- of its conditions or renewing a permit issued under sub- difie les conditions ou renouvelle le permis délivré en section 127(1), the Minister shall publish the text of the vertu du paragraphe 127(1), le ministre publie dans le permit, the varied condition or the renewed permit, as Registre le texte du permis délivré ou renouvelé ou des the case may be, in the Environmental Registry. conditions modifiées, selon le cas. Publication before disposal or loading Moment de la publication (2) Publication under subsection (1) shall be made (2) La publication a lieu : (a) in the case of a permit issued under subsection a) aussitôt que possible après la délivrance du permis 128(2), as soon as possible after the permit is issued; visé à au paragraphe 128(2); and b) dans les autres cas, au moins sept jours avant la (b) in every other case, at least seven days before the date de prise d’effet du permis, de son renouvellement effective date of the permit, the variation of its condi- ou de la modification de ses conditions. tions or its renewal. 1999, ch. 33, art. 133; 2012, ch. 19, art. 159. 1999, c. 33, s. 133; 2012, c. 19, s. 159. Notice of Objection Avis d’opposition Notice of objection Notification 134 (1) Any person may file with the Minister a notice 134 (1) Quiconque peut déposer auprès du ministre un of objection requesting that a board of review be estab- avis motivé d’opposition demandant la constitution de la lished under section 333 and stating the reasons for the commission de révision prévue à l’article 333 dans les cas objection, if the Minister suivants : (a) issues or refuses a Canadian permit; a) le ministre délivre ou refuse le permis canadien; Current to June 20, 2022 100 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Notice of Objection Avis d’opposition Sections 134-135 Articles 134-135 (a.1) renews or refuses to renew a permit issued un- a.1) le ministre renouvelle ou refuse de renouveler le der subsection 127(1); or permis délivré en vertu du paragraphe 127(1); (b) suspends or revokes a Canadian permit or varies b) le ministre suspend ou annule le permis canadien, its conditions, otherwise than in accordance with the ou modifie ses conditions, sauf si la mesure donne recommendations of a report of a board of review es- suite aux recommandations du rapport d’une commis- tablished under section 333 in respect of the permit. sion de révision. Time for filing notice of objection Délai de dépôt (2) The notice of objection shall be filed within seven (2) L’avis d’opposition doit être déposé dans les sept days after jours suivant : (a) the date the text of the Canadian permit or the a) la publication dans le Registre du texte du permis permit renewed under subsection 127(1), as the case canadien ou du permis renouvelé en vertu du para- may be, is published in the Environmental Registry; or graphe 127(1); (b) the date the person receives a notice from the b) la réception par la personne d’un avis du ministre Minister that the Canadian permit has been refused, l’informant de la mesure. suspended or revoked, that its conditions have been 1999, ch. 33, art. 134; 2012, ch. 19, art. 160. varied or that the renewal of a permit issued under subsection 127(1) has been refused. 1999, c. 33, s. 134; 2012, c. 19, s. 160. Regulations Règlements Regulations Règlements 135 (1) The Governor in Council may, on the recom- 135 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver- mendation of the Minister, make regulations for carrying neur en conseil peut prendre tout règlement d’applica- out the purposes and provisions of this Division and tion de la présente section et de l’annexe 6, notamment Schedule 6, including regulations pour : (a) for carrying out and giving effect to the provisions a) mettre en œuvre la Convention ou le Protocole; of the Convention or the Protocol; b) définir plate-forme ou autre ouvrage canadiens; (b) defining the expression Canadian platform or other structure; b.1) régir les délais à respecter pour délivrer un per- mis en vertu du paragraphe 127(1) ou refuser de le (b.1) respecting time limits for issuing permits under faire, prévoir les circonstances où l’un ou l’autre de ces subsection 127(1) or for refusing to issue them, speci- délais ne s’applique pas et autoriser le ministre, dans fying the circumstances under which any of those time les cas où il l’estime indiqué, à proroger l’un ou l’autre limits do not apply and authorizing the Minister to ex- de ces délais ou à décider qu’il ne s’applique pas; tend any of those time limits or to decide that a time limit does not apply when the Minister considers that b.2) régir le renouvellement des permis en vertu du it is appropriate to do so; paragraphe 127(1), notamment régir les délais à res- pecter pour renouveler de tels permis ou refuser de le (b.2) respecting the renewal of permits under subsec- faire, prévoir les circonstances où l’un ou l’autre de ces tion 127(1), including regulations respecting time lim- délais ne s’applique pas et autoriser le ministre, dans its for renewing them or for refusing to renew them, les cas où il l’estime indiqué, à proroger l’un ou l’autre specifying the circumstances under which any of those de ces délais ou à décider qu’il ne s’applique pas; time limits do not apply and authorizing the Minister to extend any of those time limits or to decide that a c) régir le rapport visé au paragraphe 130(4); time limit does not apply when the Minister considers that it is appropriate to do so; d) régir l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la surveillance; (c) respecting the report referred to in subsection 130(4); Current to June 20, 2022 101 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Regulations Règlements Section 135 Article 135 (d) respecting the conduct of sampling, analyses, e) prévoir les conditions, procédures d’essai et pra- tests, measurements or monitoring; tiques de laboratoire auxquelles il faut se conformer pour les opérations mentionnées à l’alinéa d); (e) respecting the conditions, test procedures and lab- oratory practices to be followed for sampling, f) prévoir la surveillance des sites d’immersion; analysing, testing, measuring or monitoring; g) préciser, pour l’application de l’alinéa 122(2)e), (f) respecting the monitoring of disposal sites; l’espace maritime contigu aux espaces visés aux ali- néas 122(2)a) à d); (g) specifying, for the purpose of paragraph 122(2)(e), areas of the sea adjacent to areas referred to in any of h) limiter les quantités ou concentrations de toute paragraphs 122(2)(a) to (d); substance contenue dans les déchets ou autres ma- tières destinés à l’immersion; (h) limiting the quantity or concentration of a sub- stance contained in waste or other matter for disposal; i) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire and prévue par la présente section. (i) prescribing any other thing that by this Division is to be prescribed. Amendments to Schedules 5 and 6 Modification des annexes 5 et 6 (2) The Governor in Council may, on the recommenda- (2) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, by order, amend Schedules 5 and 6. conseil peut, par décret, modifier les annexes 5 et 6. Regulations Règlements du ministre (3) The Minister may make regulations (3) Le ministre peut, par règlement : (a) prescribing the form of an application for a Cana- a) fixer la forme des demandes de permis canadien et dian permit or for the renewal of a permit issued un- des demandes de renouvellement des permis délivrés der subsection 127(1); en vertu du paragraphe 127(1); (b) specifying the information required to be con- b) préciser les renseignements à fournir ou à joindre à tained in or to accompany an application referred to in l’égard de ces demandes; paragraph (a); c) préciser des faits — actes ou omissions — consti- (c) specifying acts or omissions that constitute a dis- tuant une immersion pour l’application de l’alinéa g) posal for the purposes of paragraph (g) of the defini- de la définition de immersion au paragraphe 122(1); tion disposal in subsection 122(1); d) préciser, pour l’application de l’alinéa h) de la défi- (d) specifying, for the purposes of paragraph (h) of the nition de immersion au paragraphe 122(1), ce qui est definition disposal in subsection 122(1), the opera- réputé constituer ou ne pas constituer l’utilisation nor- tions that are deemed to be, or deemed not to be, the male d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou normal operations of a ship, an aircraft, a platform or d’un autre ouvrage, ou de leur équipement; another structure or of any equipment on a ship, an aircraft, a platform or another structure; e) préciser, pour l’application des paragraphes 125(1) à (3.1), ce qui est réputé constituer ou ne pas consti- (e) specifying, for the purposes of subsections 125(1) tuer une élimination visée à l’alinéa h) de la définition to (3.1), disposals that are deemed to be, or deemed de immersion au paragraphe 122(1), notamment par not to be, disposals of substances referred to in para- mention de la quantité ou de la concentration d’une graph (h) of the definition disposal in subsection substance ou de tout lieu ou toute zone; 122(1), which specifications may refer, among other things, to any quantity or concentration of any sub- f) préciser, pour l’application de l’article 126, ce qui stance or to any place or area; and est réputé constituer ou ne pas constituer l’utilisation normale d’un navire, notamment un navire canadien. 1999, ch. 33, art. 135; 2005, ch. 23, art. 26; 2012, ch. 19, art. 161. Current to June 20, 2022 102 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Regulations Règlements Sections 135-137 Articles 135-137 (f) specifying, for the purposes of section 126, the op- erations that are deemed to be, or deemed not to be, normal operations of ships, including Canadian ships. 1999, c. 33, s. 135; 2005, c. 23, s. 26; 2012, c. 19, s. 161. Costs and Expenses of the Crown Dépenses de l’État Costs and expenses recoverable Recouvrement des dépenses 136 If the Minister directs an action to be taken by or on 136 Dans les cas où le ministre fait prendre, par Sa Ma- behalf of Her Majesty in right of Canada to remedy a con- jesté du chef du Canada ou pour son compte, des me- dition or mitigate damage resulting from an offence un- sures visant à remédier à la situation créée par une der this Act that arises out of this Division, the costs and contravention à la présente section constituant une in- expenses of and incidental to taking that action, to the fraction à la présente loi, ou à atténuer les dommages qui extent that they can be established to have been reason- en découlent, les dépenses directes ou indirectes occa- ably incurred in the circumstances, are recoverable by sionnées par les mesures, pour autant qu’elles se justi- Her Majesty in right of Canada from the person or ship fient dans les circonstances, peuvent être recouvrées au- that committed the offence with costs in proceedings près de l’auteur de l’infraction, avec les frais et dépens de brought or taken therefor in the name of Her Majesty in toute action éventuellement engagée à cette fin au nom any court of competent jurisdiction. de Sa Majesté devant tout tribunal compétent. 1999, c. 33, s. 136; 2005, c. 23, s. 27(E). 1999, ch. 33, art. 136; 2005, ch. 23, art. 27(A). Service of Documents Signification des documents Manner of service Mode de signification 137 Except where otherwise provided by any rules of the 137 Sauf disposition contraire des règles de la Cour fé- Federal Court that are applicable to proceedings arising dérale applicables à une action intentée pour l’applica- out of this Division, any document that, for the purposes tion de la présente section, la signification d’un docu- of any such proceedings, is to be served on a person may ment peut se faire : be served a) dans tous les cas, par remise d’une copie au desti- (a) in any case, by delivering a copy of the document nataire, en main propre ou, s’il est impossible de le personally to the person to be served or, if the person trouver, en en laissant une copie à sa dernière adresse cannot be found, by leaving a copy at their latest connue; known address; b) si le document doit être signifié au capitaine d’un (b) if the document is to be served on the master of a navire ou à un autre membre de l’équipage et qu’il ne ship or on any other person employed on a ship and puisse normalement être signifié de la manière prévue service cannot reasonably be effected in the manner à l’alinéa a), en en laissant une copie à son intention, à provided in paragraph (a), by leaving a copy of the bord du navire, à la personne qui a ou paraît avoir le document for the master or other person on board the commandement ou la responsabilité du navire; ship with the person who is, or appears to be, in com- mand or charge of the ship; c) si le document doit être signifié au commandant de bord d’un aéronef et qu’il ne puisse normalement être (c) if the document is to be served on the pilot in com- signifié de la manière prévue à l’alinéa a), en en lais- mand of an aircraft and service cannot reasonably be sant une copie à la personne qui a ou paraît avoir la effected in the manner provided in paragraph (a), by responsabilité de l’aéronef; leaving a copy of the document with the person who is, or appears to be, in charge of the aircraft; and d) si le document doit être signifié à quiconque en sa qualité de propriétaire ou de capitaine d’un navire ou (d) if the document is to be served on a person in their de propriétaire ou de commandant de bord d’un aéro- capacity as owner or master of a ship or owner or pilot nef, qu’il ne puisse normalement être signifié de la in command of an aircraft and service cannot reason- manière prévue à l’alinéa a) et que le navire ou l’aéro- ably be effected in the manner provided in paragraph nef se trouve dans l’espace visé aux alinéas 122(2)a) à (a) and the ship or aircraft is within an area of the sea e) ou au Canada, en en laissant une copie à un manda- referred to in any of paragraphs 122(2)(a) to (e) or in taire du propriétaire résidant au Canada ou, si on ne Current to June 20, 2022 103 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 3 Disposal at Sea SECTION 3 Immersion en mer Service of Documents Signification des documents Sections 137-139 Articles 137-139 Canada, by leaving a copy of the document with any lui en connaît pas ou qu’on ne puisse en trouver un, en agent of the owner residing in Canada or, where no affichant une copie du document bien en vue à bord such agent is known or can be found, by affixing a du navire ou de l’aéronef. copy of it to a prominent part of the ship or aircraft. DIVISION 4 SECTION 4 Fuels Combustibles Interpretation Définitions Definitions Définitions 138 The definitions in this section apply in this Division. 138 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente section. engine means a device that transforms one form of en- ergy into another. (moteur) marque nationale Une marque, désignée par règle- ment, pour utilisation à l’égard des combustibles. (na- national fuels mark means a mark established by regu- tional fuels mark) lation for use in respect of fuels. (marque nationale) moteur Un appareil qui transforme une forme d’énergie en une autre. (engine) General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles Prohibition Interdiction 139 (1) No person shall produce, import or sell a fuel 139 (1) Il est interdit de produire, d’importer ou de that does not meet the prescribed requirements. vendre un combustible non conforme aux normes régle- mentaires. Exceptions Exceptions (2) A person does not contravene subsection (1) if (2) Nul ne contrevient au paragraphe (1) dans les cas suivants : (a) the fuel is in transit through Canada, from a place outside Canada to another place outside Canada, and a) le combustible est en transit au Canada, en prove- there is written evidence establishing that the fuel is in nance et à destination d’un lieu situé à l’extérieur du transit; Canada, et des éléments de preuve écrits attestent qu’il est en transit; (b) subject to the regulations, the fuel is produced or sold for export and there is written evidence establish- b) le combustible est produit ou vendu pour exporta- ing that the fuel will be exported; tion, des éléments de preuve écrits attestent qu’il sera exporté et les règlements ne sont pas à l’effet (c) subject to the regulations, the fuel is being pro- contraire; duced or imported and there is written evidence estab- lishing that the fuel will meet the requirements of sub- c) le combustible est produit ou importé alors que des section (1) before the fuel is used or sold; éléments de preuve écrits attestent qu’il sera conforme aux normes réglementaires avant son utilisation ou sa (d) subject to the regulations, the fuel is being import- vente et les règlements ne sont pas à l’effet contraire; ed in a fuel tank that supplies the engine of a con- veyance that is used for transportation by water, land d) le combustible est importé dans le réservoir qui or air; or sert à alimenter le moteur d’un moyen de transport terrestre, aérien ou par eau et les règlements ne sont pas à l’effet contraire; Current to June 20, 2022 104 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles Sections 139-140 Articles 139-140 (e) that person is exempted from the application of e) l’intéressé est soustrait à l’application de ce para- that subsection by a regulation made under subsection graphe par un règlement pris au titre du paragraphe 140(3). 140(3). 1999, c. 33, s. 139; 2008, c. 31, s. 1. 1999, ch. 33, art. 139; 2008, ch. 31, art. 1. Regulations Règlements 140 (1) The Governor in Council may, on the recom- 140 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver- mendation of the Minister, make regulations for carrying neur en conseil peut prendre tout règlement d’applica- out the purposes of section 139 and may make regula- tion de l’article 139 et, par règlement, régir : tions respecting a) la quantité ou la concentration de tout élément, (a) the concentrations or quantities of an element, composant ou additif dans un combustible; component or additive in a fuel; b) les propriétés physiques ou chimiques du combus- (b) the physical or chemical properties of a fuel; tible; (c) the characteristics of a fuel, based on a formula re- c) les caractéristiques du combustible établies confor- lated to the fuel’s properties or conditions of use; mément à une formule liée à ses propriétés ou à ses conditions d’utilisation; (c.1) the blending of fuels; c.1) le mélange de combustibles; (d) the transfer and handling of a fuel; d) les méthodes de transfert et de manutention du (e) the keeping of books and records by persons who combustible; produce, sell or import fuel or blend fuels; e) la tenue des livres et registres par les producteurs, (f) the auditing of the books and records and the sub- importateurs, vendeurs ou mélangeurs de combus- mission of audit reports and copies of the books and tible; records; f) la vérification des livres et registres et la remise de (g) the submission by persons who produce, sell or rapports de vérification et de copies des livres et re- import fuel or blend fuels of information regarding gistres; (i) the fuel and any element, component or additive g) la transmission par les producteurs, importateurs, contained in the fuel, vendeurs ou mélangeurs de combustible de renseigne- ments concernant : (ii) any physical or chemical property of the fuel or any substance intended for use as an additive to the (i) le combustible et tout élément, composant ou fuel, additif présent dans le combustible, (iii) the adverse effects from the use of the fuel, or (ii) les propriétés physiques et chimiques du com- any additive contained in the fuel, on the environ- bustible ou de toute autre substance devant y servir ment, on human life or health, on combustion tech- d’additif, nology and on emission control equipment, and (iii) les effets nocifs de l’utilisation du combustible, (iv) the techniques that may be used to detect and ou de tout additif présent dans celui-ci, sur l’envi- measure elements, components, additives and ronnement ou sur la vie ou la santé humaines, ainsi physical and chemical properties; que sur les technologies de combustion ou les dis- positifs de contrôle des émissions, (h) the conduct of sampling, analyses, tests, measure- ments or monitoring of fuels and additives and the (iv) les techniques de détection et de mesure des submission of the results; éléments, composants et additifs et des propriétés physiques et chimiques; (i) the submission of samples of fuels and additives; h) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la surveillance du combustible et d’additifs et la trans- mission des résultats; Current to June 20, 2022 105 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles Section 140 Article 140 (j) the conditions, test procedures and laboratory i) la transmission des échantillons; practices to be followed for conducting sampling, analyses, tests, measurements or monitoring; and j) les conditions, procédures d’essai et pratiques de la- boratoire auxquelles il faut se conformer pour l’échan- (k) the submission of reports on the quantity of fuel tillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la sur- produced, imported or sold for export. veillance; k) la présentation de rapports concernant la quantité de combustible produit, importé ou vendu pour expor- tation. Significant contribution Contribution sensible (2) The Governor in Council may make a regulation un- (2) Le gouverneur en conseil peut prendre un règlement der any of paragraphs (1)(a) to (d) if the Governor in au titre des alinéas (1)a) à d) s’il estime qu’il pourrait Council is of the opinion that the regulation could make a contribuer sensiblement à prévenir ou à réduire la pollu- significant contribution to the prevention of, or reduction tion atmosphérique résultant : in, air pollution resulting from a) directement ou indirectement, du combustible ou (a) directly or indirectly, the fuel or any of its compo- d’un de ses composants; nents; or b) des effets du combustible sur le fonctionnement, la (b) the fuel’s effect on the operation, performance or performance ou l’implantation de technologies de introduction of combustion or other engine technolo- combustion ou d’autres types de moteur ou de disposi- gy or emission control equipment. tifs de contrôle des émissions. Exemption Exemption (3) The Governor in Council may, on the recommenda- (3) Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, make regulations exempting from conseil peut, par règlement, soustraire à l’application du the application of subsection 139(1) any producer or im- paragraphe 139(1) un producteur ou un importateur en porter in respect of any fuel that they produce or import ce qui concerne tout combustible qu’il produit ou im- in quantities of less than 400 m3 per year. porte, selon le cas, dans une quantité inférieure à 400 mètres cubes par an. Consultation Consultation (4) Before recommending a regulation to the Governor (4) Avant de recommander la prise de tout règlement vi- in Council under subsection (1), the Minister shall offer sé au paragraphe (1), le ministre propose de consulter les to consult with the government of a province and the gouvernements provinciaux ainsi que les membres du co- members of the Committee who are representatives of mité qui sont des représentants de gouvernements au- aboriginal governments and may consult with a govern- tochtones; il peut aussi consulter tout ministère, orga- ment department or agency, aboriginal people, represen- nisme public ou peuple autochtone, tout représentant de tatives of industry and labour and municipal authorities l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute or with persons interested in the quality of the environ- personne concernée par la qualité de l’environnement. ment. Minister may act Délai (5) At any time after the 60th day following the day on (5) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (4), the Minister may recommend a regulation (4), le ministre peut recommander au gouverneur en to the Governor in Council under subsection (1) if the of- conseil la prise d’un règlement conformément au para- fer to consult is not accepted by the government of a graphe (1) si le gouvernement d’une province ou les province or members of the Committee who are repre- membres du comité qui sont des représentants de gou- sentatives of aboriginal governments. vernements autochtones n’acceptent pas l’offre. Current to June 20, 2022 106 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles General Requirements for Fuels Réglementation des combustibles Sections 140-143 Articles 140-143 Review Examen (6) Within one year after this subsection comes into (6) Il y aurait lieu, dans l’année suivant l’entrée en vi- force and every two years thereafter, a comprehensive re- gueur du présent paragraphe et par la suite tous les deux view of the environmental and economic aspects of bio- ans, que le comité soit du Sénat, soit de la Chambre des fuel production in Canada should be undertaken by such communes, soit mixte, que le Parlement ou la chambre committee of the Senate, of the House of Commons or of en question, selon le cas, désigne ou constitue à cette fin, both Houses of Parliament as may be designated or es- procède à un examen approfondi des aspects environne- tablished by the Senate or the House of Commons, or by mentaux et économiques de la production de biocombus- both Houses of Parliament, as the case may be, for that tibles au Canada. purpose. Report Rapport (7) The committee referred to in subsection (6) should, (7) Il y aurait lieu, dans l’année suivant le début de son within one year after a review is undertaken pursuant to examen, que le comité visé au paragraphe (6) présente au that subsection, submit a report on the review to Parlia- Parlement un rapport où sont consignées ses conclusions ment, including a statement of any recommendations ainsi que ses recommandations quant à la production de that the committee makes in respect of biofuel produc- biocombustibles au Canada. tion in Canada. 1999, ch. 33, art. 140; 2008, ch. 31, art. 2. 1999, c. 33, s. 140; 2008, c. 31, s. 2. National Fuels Marks Marques nationales Nature of mark Nature 141 (1) The national fuels marks are national trade- 141 (1) Les marques nationales sont des marques de marks. commerce nationales. Property rights Propriété (2) The exclusive property in and, except as otherwise (2) La propriété et, sous réserve des autres dispositions provided in this Division, the right to the use of the na- de la présente section, l’utilisation des marques natio- tional fuels marks are hereby vested in Her Majesty in nales sont dévolues à Sa Majesté du chef du Canada. right of Canada. 1999, ch. 33, art. 141; 2014, ch. 20, art. 366(A). 1999, c. 33, s. 141; 2014, c. 20, s. 366(E). Prohibition Utilisation 142 (1) No person shall use a national fuels mark ex- 142 (1) L’utilisation de marques nationales est assujet- cept in accordance with this Division and the regulations. tie à la présente section et à ses règlements. Confusing marks Contrefaçon (2) No person shall use any other mark in such a manner (2) Il est interdit d’utiliser une marque susceptible d’être that it is likely to be mistaken for a national fuels mark. confondue avec une marque nationale. Requirements for use Conditions d’utilisation 143 A person may use a national fuels mark in respect of 143 L’utilisation d’une marque nationale pour du com- a prescribed fuel if bustible réglementé est subordonnée à l’observation des conditions suivantes : (a) the use is authorized by the Minister; a) autorisation préalable par le ministre; (b) the fuel conforms to the requirements for that fuel provided for by regulations made under section 145 b) conformité du combustible aux normes établies par and any requirements that are applicable to that fuel règlement d’application de l’article 145 et à celles — and that may be provided for by regulations made un- applicables au combustible — qui peuvent être établies der subsection 93(1) or 140(1); par règlement d’application des paragraphes 93(1) ou 140(1); Current to June 20, 2022 107 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles National Fuels Marks Marques nationales Sections 143-145 Articles 143-145 (c) evidence of such conformity has been obtained c) justification de la conformité obtenue et produite and produced in accordance with the regulations; and conformément au règlement; (d) prescribed information relating to the fuel has d) remise au ministre, conformément au règlement, been submitted to the Minister in the prescribed man- des renseignements réglementaires relatifs aux com- ner. bustibles. Cross-boundary shipments Importation et transport au Canada 144 (1) No person shall import, or transport within 144 (1) L’importation et le transport au Canada d’un Canada, a prescribed fuel if the requirements set out in combustible réglementé sont subordonnés à l’observa- paragraphs 143(b) to (d) are not met. tion des conditions mentionnées aux alinéas 143b) à d). Exceptions Exceptions (2) Except as otherwise provided by the regulations, sub- (2) Sauf disposition contraire du règlement, le para- section (1) does not apply if graphe (1) ne s’applique pas pourvu que l’intéressé rem- plisse les conditions avant l’utilisation ou la vente du (a) the requirements are met before the fuel is used or combustible ou que le combustible se trouve dans le ré- sold; or servoir qui sert à alimenter le moteur d’un moyen de transport terrestre, aérien ou par eau. (b) the fuel is being used in a fuel tank that supplies the engine of a conveyance that is used for transporta- tion by water, land or air. Regulations Règlements 145 (1) The Governor in Council may, on the recom- 145 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver- mendation of the Minister, make regulations for carrying neur en conseil peut prendre tout règlement d’applica- out the purposes and provisions of sections 141 to 144 tion des articles 141 à 144 et 147, notamment pour : and 147, including regulations a) désigner les marques nationales; (a) establishing the national fuels marks; b) déterminer les combustibles à l’égard desquels une (b) determining the fuels for which a national fuels marque nationale peut être utilisée; mark may be used; c) prévoir toute condition ou norme d’utilisation de (c) respecting any condition or requirement that must marque nationale qui, à son avis, ne peut faire l’objet be met for a national fuels mark to be used if, in the d’un règlement pris au titre de l’article 140; opinion of the Governor in Council, regulations re- specting that condition or requirement may not be d) prévoir les conditions d’obtention de l’autorisation made under section 140; d’utiliser une marque nationale; (d) respecting the conditions and procedures for ob- e) prévoir les renseignements ou justifications à four- taining authorization to use a national fuels mark; nir; (e) respecting the information or other evidence nec- f) prendre toute autre mesure d’ordre réglementaire essary under sections 143 and 144; and prévue par ces articles. (f) prescribing or providing for anything that by sec- tions 141 to 144 and 147 is to be prescribed or provid- ed for by the regulations. Consultation Consultation (2) Before recommending a regulation to the Governor (2) Avant de recommander la prise de tout règlement vi- in Council under subsection (1), the Minister shall offer sé au paragraphe (1), le ministre propose de consulter les to consult with the government of a province and the gouvernements provinciaux ainsi que les membres du co- members of the Committee who are representatives of mité qui sont des représentants de gouvernements Current to June 20, 2022 108 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles National Fuels Marks Marques nationales Sections 145-148 Articles 145-148 aboriginal governments and may consult with a govern- autochtones; il peut aussi consulter tout ministère, orga- ment department or agency, aboriginal people, represen- nisme public ou peuple autochtone, tout représentant de tatives of industry and labour and municipal authorities l’industrie, des travailleurs et des municipalités ou toute or with persons interested in the quality of the environ- personne concernée par la qualité de l’environnement. ment. Minister may act Délai (3) At any time after the 60th day following the day on (3) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (2), the Minister may recommend a regulation (2), le ministre peut recommander au gouverneur en to the Governor in Council under subsection (1) if the of- conseil la prise d’un règlement conformément au para- fer to consult is not accepted by the government of a graphe (1) si le gouvernement d’une province ou les province or members of the Committee who are repre- membres du comité qui sont des représentants de gou- sentatives of aboriginal governments. vernements autochtones n’acceptent pas l’offre. 146 [Repealed, 2008, c. 31, s. 3] 146 [Abrogé, 2008, ch. 31, art. 3] Temporary Waivers Dérogations Temporary waiver Dérogation temporaire 147 The Minister may, in prescribed circumstances, 147 Le ministre peut, dans les circonstances réglemen- grant a temporary waiver from any of the requirements taires, exempter, aux conditions et pour la durée qu’il of a regulation made under section 140 or 145 on any établit, les intéressés de toute obligation édictée par les conditions and for any period that may be determined by articles 140 ou 145. the Minister. Remedial Measures Mesures correctives Remedial measures Mesures correctives 148 (1) If, in respect of a fuel, there is a contravention 148 (1) En cas de contravention à la présente section ou of this Division or a regulation made under this Division, à ses règlements, le ministre peut, par écrit, ordonner à the Minister may, in writing, direct a producer, proces- quiconque fabrique, transforme, importe, vend au détail sor, importer, retailer or distributor of the fuel to take ou distribue du combustible de prendre, selon ses ins- any or all of the following measures in a manner and tructions et dans le délai imparti par lui, tout ou partie within the period directed by the Minister: des mesures suivantes : (a) give public notice of the relevant characteristics of a) avertir le public des caractéristiques pertinentes du the fuel and of any danger to the environment or to combustible, et du danger que celui-ci pourrait pré- human life or health that might be posed by the fuel; senter pour l’environnement ou pour la vie ou la santé humaines; (b) mail a notice as described in paragraph (a) to pro- ducers, processors, importers, retailers or distributors b) envoyer par la poste l’avertissement aux personnes of the fuel; qui le fabriquent, le transforment, l’importent, le vendent au détail ou le distribuent; (c) mail a notice as described in paragraph (a) to per- sons to whom the fuel is known to have been delivered c) envoyer par la poste l’avertissement aux personnes or sold; dont on sait que le combustible leur a été livré ou ven- du; (d) replace the fuel with fuel that meets the applicable requirements; d) remplacer le combustible par un combustible conforme; (e) accept the return of the fuel from the purchaser and refund the purchase price; e) reprendre le combustible à l’acheteur et le lui rem- bourser; Current to June 20, 2022 109 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 4 Fuels SECTION 4 Combustibles Remedial Measures Mesures correctives Sections 148-149 Articles 148-149 (f) take other measures to mitigate the effect of the f) prendre toute autre mesure en vue de diminuer l’ef- contravention on the environment or on human life or fet de la contravention sur l’environnement ou sur la health; and vie ou la santé humaines; (g) report to the Minister on the steps taken in satis- g) faire rapport au ministre sur les mesures prises en faction of any direction under paragraphs (a) to (f). vue de se conformer à l’ordre. Intervention of Minister Intervention du ministre (2) If a person fails to take any measures required under (2) À défaut par l’intéressé de prendre les mesures impo- paragraph (1)(a), (b), (c) or (f), the Minister may take sées en application des alinéas (1)a), b), c) ou f), le mi- those measures or cause them to be taken. nistre peut les prendre ou les faire prendre. Recovery of costs Recouvrement des frais (3) Her Majesty in right of Canada may recover the costs (3) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer auprès and expenses of and incidental to taking any measures des intéressés les frais directs et indirects occasionnés under subsection (2) from the person referred to in that par la prise de ces mesures. subsection. DIVISION 5 SECTION 5 Vehicle, Engine and Equipment Émissions des véhicules, moteurs et Emissions équipements Interpretation Définitions Definitions Définitions 149 The definitions in this section apply in this Division 149 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- and in Part 10 as it relates to the enforcement of this Di- sente section et à la partie 10, dans la mesure où celle-ci vision. se rapporte au contrôle d’application de cette section. company means a person who bâtiment Navire, bateau ou embarcation conçu, utilisé ou utilisable — exclusivement ou non — pour la naviga- (a) is engaged in the business of manufacturing vehi- tion sur l’eau, au-dessous ou légèrement au-dessus de cles, engines or equipment in Canada; celle-ci. (vessel) (b) is engaged in the business of selling to other per- entreprise Selon le cas : sons, for the purpose of resale by those persons, vehi- cles, engines or equipment obtained directly from a a) constructeur ou fabricant, au Canada, de véhicules, person described in paragraph (a) or the agent of such moteurs ou équipements; a person; or b) vendeur à des tiers, pour revente par ceux-ci, de (c) imports any vehicle, engine or equipment into véhicules, moteurs ou équipements acquis auprès du Canada for the purpose of sale. (entreprise) constructeur ou du fabricant ou de leur mandataire; engine means any prescribed internal combustion en- c) importateur au Canada de véhicules, moteurs ou gine, but does not include équipements destinés à la vente. (company) (a) an engine designed to propel an aircraft as defined équipement Objet, désigné par règlement, conçu in subsection 3(1) of the Aeronautics Act; comme pièce ou accessoire de véhicule ou de moteur. (equipment) (b) an engine designed to propel rolling stock as de- fined in section 6 of the Canada Transportation Act; fabrication ou construction Ensemble des opérations or de réalisation des véhicules, moteurs et équipements, y Current to June 20, 2022 110 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Interpretation Définitions Sections 149-150 Articles 149-150 (c) a marine compression-ignition engine that is rated compris les modifications qui y sont apportées, jusqu’à at 37 kW or more and is designed to propel a vessel. leur vente au premier usager. (manufacture) (moteur) marque nationale Marque, désignée par règlement, equipment means any prescribed equipment that is de- pour utilisation à l’égard des émissions des véhicules, signed for use in or on a vehicle or engine. (équipe- moteurs et équipements. (national emissions mark) ment) moteur Moteur à combustion interne désigné par règle- manufacture includes any process of assembling or al- ment; la présente définition ne vise pas : tering any vehicle, engine or equipment before its sale to the first retail purchaser. (fabrication ou construction) a) le moteur destiné à propulser un aéronef au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur l’aéronautique; national emissions mark means a mark established by regulation for use in respect of emissions from vehicles, b) le moteur destiné à propulser du matériel roulant engines or equipment. (marque nationale) au sens de l’article 6 de la Loi sur les transports au Canada; standard means a standard that governs the design, construction, functioning or marking of vehicles, engines c) le moteur marin à allumage par compression de 37 or equipment for the purpose of controlling or monitor- kw ou plus destiné à propulser un bâtiment. (engine) ing their emissions. (norme) norme Règle ou norme s’appliquant à la conception, à la vehicle means any prescribed self-propelled vehicle, but construction ou fabrication, au fonctionnement ou au does not include marquage des véhicules, moteurs ou équipements en vue de mesurer ou de contrôler les émissions qui proviennent (a) an aircraft as defined in subsection 3(1) of the de ceux-ci. (standard) Aeronautics Act; véhicule Véhicule autopropulsé désigné par règlement; (b) rolling stock as defined in section 6 of the Canada la présente définition ne vise pas : Transportation Act; or a) un aéronef au sens du paragraphe 3(1) de la Loi sur (c) a vessel that is fitted, for the purpose of propul- l’aéronautique; sion, with a marine compression-ignition engine that is rated at 37 kW or more. (véhicule) b) du matériel roulant au sens de l’article 6 de la Loi sur les transports au Canada; vessel means a boat, ship or craft designed, used or ca- pable of being used solely or partly for navigation in, on, c) le bâtiment dont la propulsion est assurée par un through or immediately above water. (bâtiment) moteur marin à allumage par compression de 37 kw 1999, c. 33, s. 149; 2001, c. 26, s. 331. ou plus. (vehicle) 1999, ch. 33, art. 149; 2001, ch. 26, art. 331. National Emissions Marks Marques nationales Nature of marks Nature 150 (1) The national emissions marks are national 150 (1) Les marques nationales sont des marques de trademarks. commerce nationales. Property rights Propriété (2) The exclusive property in and, except as otherwise (2) La propriété et, sous réserve des autres dispositions provided in this Division, the right to use a national de la présente section, l’utilisation des marques natio- emissions mark are hereby vested in Her Majesty in right nales sont dévolues à Sa Majesté du chef du Canada. of Canada. Prohibition Utilisation (3) No person shall use a national emissions mark except (3) L’utilisation des marques nationales est assujettie à in accordance with this Division and the regulations. la présente section et à ses règlements. Current to June 20, 2022 111 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements National Emissions Marks Marques nationales Sections 150-153 Articles 150-153 Confusing marks Contrefaçon (4) No person shall use any other mark in such a manner (4) Il est interdit d’utiliser une marque susceptible d’être that it is likely to be mistaken for a national emissions confondue avec une marque nationale. mark. 1999, ch. 33, art. 150; 2014, ch. 20, art. 366(A). 1999, c. 33, s. 150; 2014, c. 20, s. 366(E). Use of marks Autorisation du ministre 151 A company authorized by the Minister may, subject 151 Sous réserve des autres dispositions de la présente to this Division and the regulations, apply a national section et des règlements, les entreprises autorisées par emissions mark to vehicles, engines or equipment. le ministre peuvent utiliser les marques nationales. Transportation within Canada Transport au Canada 152 No company shall transport within Canada a pre- 152 Le transport au Canada, par une entreprise, de vé- scribed vehicle, engine or equipment that does not have a hicules, moteurs ou équipements réglementés est subor- national emissions mark applied to it. donné à l’apposition d’une marque nationale. Vehicle, Engine and Equipment Normes pour les véhicules, Standards moteurs et équipements Compliance by companies Conditions de conformité pour les entreprises 153 (1) No company shall apply a national emissions 153 (1) Pour une entreprise, l’apposition d’une marque mark to any vehicle, engine or equipment, sell any vehi- nationale sur des véhicules, moteurs ou équipements, la cle, engine or equipment to which a national emissions vente de véhicules, moteurs ou équipements ainsi mar- mark has been applied or import any vehicle, engine or qués et l’importation de véhicules, moteurs ou équipe- equipment unless ments sont subordonnées à l’observation des conditions suivantes : (a) the vehicle, engine or equipment conforms to the standards prescribed for vehicles, engines or equip- a) conformité aux normes réglementaires applicables ment of its class at the time its main assembly or man- à la catégorie à la fin de l’assemblage principal des vé- ufacture was completed; hicules ou de la fabrication des moteurs ou des équi- pements; (b) evidence of such conformity has been obtained and produced in the prescribed form and manner or, if b) justification de la conformité obtenue et produite the regulations so provide, in a form and manner sat- conformément au règlement ou, si celui-ci le prévoit, isfactory to the Minister; selon les modalités que le ministre juge satisfaisantes; (c) prescribed information relating to standards for c) fourniture au ministre, conformément au règle- emissions from the vehicle, engine or equipment has ment, des renseignements réglementaires relatifs aux been submitted to the Minister in the prescribed man- normes d’émissions; ner; d) apposition de renseignements, conformément au (d) information is marked on the vehicle, engine or règlement, sur les véhicules, moteurs ou équipements; equipment in accordance with the regulations; e) fourniture avec les véhicules, moteurs ou équipe- (e) if required by the regulations, prescribed docu- ments, dans les cas prévus par règlement, des docu- mentation or accessories accompany the vehicle, en- ments et accessoires réglementaires; gine or equipment; f) diffusion, conformément au règlement, de tous ren- (f) prescribed information relating to the operation or seignements réglementaires relatifs au fonctionne- use of the vehicle, engine or equipment is disseminat- ment ou à l’utilisation des véhicules, moteurs ou équi- ed in the prescribed form and manner; pements; (g) records are maintained and furnished in the pre- g) tenue et fourniture, conformément au règlement, scribed form and manner in relation to the design, de dossiers relatifs à la conception, à la fabrication, aux essais ou au rendement sur le terrain des Current to June 20, 2022 112 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Vehicle, Engine and Equipment Standards Normes pour les véhicules, moteurs et équipements Sections 153-155 Articles 153-155 manufacture, testing and field performance of the ve- véhicules, moteurs ou équipements, en vue de per- hicle, engine or equipment, for the purpose of mettre à l’agent de l’autorité de procéder aux vérifica- tions de conformité à toutes les normes réglemen- (i) enabling an enforcement officer to determine taires applicables et de faciliter la détection et whether the vehicle, engine or equipment conforms l’analyse des défauts visées au paragraphe 157(1); to all prescribed standards applicable to it, and h) tenue, conformément au règlement, d’un système (ii) facilitating the identification and analysis of de- d’enregistrement des moteurs et équipements. fects referred to in subsection 157(1); and (h) in the case of engines and equipment, the compa- ny maintains a registration system in the prescribed form and manner. Exception Exception (2) Except as otherwise provided by the regulations, sub- (2) Sauf disposition contraire du règlement, le para- section (1) does not apply with respect to the application graphe (1) ne s’applique pas à l’apposition d’une marque of a national emissions mark or an importation referred nationale et à l’importation, pourvu que les conditions to in that subsection if the requirements under that sub- qui y sont mentionnées soient remplies avant que l’entre- section are met before the vehicle, engine or equipment prise se départisse des véhicules, des moteurs ou des leaves the possession or control of the company and, in équipements et avant la présentation des véhicules pour the case of a vehicle, before the vehicle is presented for immatriculation sous le régime des lois d’une province registration under the laws of a province or an aboriginal ou d’un gouvernement autochtone. government. Certification by foreign agency Certification à l’étranger (3) Any vehicle, engine or equipment is deemed to con- (3) Les véhicules, moteurs ou équipements sont réputés form to a prescribed standard if conformes à la norme réglementaire dans les cas où le rè- glement prévoit qu’un texte législatif d’un gouvernement (a) the regulations provide that an enactment of a for- étranger correspond à cette norme et, sauf avis contraire eign government corresponds to that standard; and du ministre, qu’un organisme de ce gouvernement, dési- gné par règlement, certifie qu’ils sont conformes au texte (b) a prescribed agency of that government has certi- appliqué par l’organisme. fied that the vehicle, engine or equipment conforms to the enactment as applied by the agency, unless the Minister determines otherwise. Compliance on importation Importation par toute personne de véhicules, moteurs ou équipements 154 No person shall import any vehicle, engine or 154 L’importation de véhicules, moteurs ou équipe- equipment of a prescribed class unless the requirements ments d’une catégorie réglementaire est subordonnée à of paragraphs 153(1)(a), (b), (d) and (e) are met in re- l’observation des conditions prévues aux alinéas 153(1)a), spect of the vehicle, engine or equipment. b), d) et e). Exceptions for certain importations Exceptions pour certaines importations 155 (1) Sections 153 and 154 do not apply in respect of 155 (1) Les articles 153 et 154 ne s’appliquent pas à the importation of any vehicle, engine or equipment if l’importation de véhicules, moteurs ou équipements : (a) the person importing the vehicle, engine or equip- a) destinés à une utilisation au Canada, sur justifica- ment makes a declaration in the prescribed form and tion de l’importateur faite conformément au règle- manner that the vehicle, engine or equipment will be ment, à des fins strictement promotionnelles ou expé- used in Canada solely for purposes of exhibition, rimentales, pour une période maximale de un an ou demonstration, evaluation or testing and will remain toute autre période fixée par le ministre; in Canada for not longer than one year or any other period that the Minister specifies; Current to June 20, 2022 113 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Vehicle, Engine and Equipment Standards Normes pour les véhicules, moteurs et équipements Section 155 Article 155 (b) the vehicle, engine or equipment is in transit b) en transit, en provenance et à destination d’un lieu through Canada, from a place outside Canada, to an- en dehors du Canada, et accompagnés d’une preuve other place outside Canada and is accompanied by écrite attestant qu’ils ne seront pas utilisés ou vendus written evidence establishing that the vehicle, engine au Canada; or equipment will not be sold or used in Canada; or c) destinés à être utilisés exclusivement par une per- (c) the vehicle, engine or equipment is being imported sonne de passage ou en transit au Canada. exclusively for use by a visitor to Canada or by a per- son passing through Canada to another country. Vehicle from United States or Mexico Véhicules provenant des États-Unis ou du Mexique (2) Sections 153 and 154 do not apply in respect of the (2) Les articles 153 et 154 ne s’appliquent pas à l’impor- importation of a vehicle that has been sold at the retail tation de véhicules vendus au détail aux États-Unis ni à level in the United States, or that is a prescribed vehicle celle de véhicules réglementés provenant du Mexique, from Mexico, if the vehicle satisfies the conditions speci- pourvu que les véhicules soient conformes aux conditions fied in the regulations, if any, and if the person importing réglementaires éventuellement fixées et que l’importa- it makes a declaration in the prescribed form and man- teur déclare, conformément au règlement, que : ner that, a) dans le délai réglementaire, les conditions appli- (a) within the prescribed period, the applicable re- cables mentionnées à ces articles seront remplies et les quirements of those sections will be met and, if re- véhicules seront inspectés conformément à tout règle- quired by the regulations, the vehicle will be inspected ment éventuellement pris à cet égard; in accordance with them; and b) avant leur présentation pour immatriculation sous (b) before the vehicle is presented for licensing under le régime des lois d’une province ou d’un gouverne- the laws of a province or an aboriginal government, ment autochtone, les véhicules seront certifiés the vehicle will be certified, in accordance with the conformes aux conditions applicables mentionnées à regulations, as conforming to the applicable require- ces articles, conformément au règlement. ments of those sections. Change in standard since manufacture Modification des normes après la fabrication (3) Sections 153 and 154 do not apply in respect of the (3) Les articles 153 et 154 ne s’appliquent pas à l’impor- importation of any vehicle, engine or equipment that tation de véhicules, moteurs ou équipements qui ne se does not conform to a standard prescribed for its class at conforment pas à une norme réglementaire applicable à the time of its main assembly or manufacture if, at the leur catégorie au moment de leur fabrication si, au mo- time of its importation, that standard is no longer in ef- ment de l’importation, la norme n’est plus en vigueur et fect and que, selon le cas, ils sont conformes à la norme réglemen- taire correspondante alors applicable ou aucune autre (a) the vehicle, engine or equipment conforms to the norme correspondante n’est en vigueur. corresponding standard prescribed for its class at that time; or (b) there is no corresponding standard at that time. Imported vehicle or engine Conformité aux normes : véhicules et moteurs importés (4) A vehicle or engine that is imported and for which (4) Les véhicules ou moteurs importés pour lesquels au- there is no prescribed standard must conform to the cune norme réglementaire n’a été prévue doivent être standard prescribed for the class of equivalent vehicles or conformes à la norme réglementaire pour une catégorie engines before presentation for registration under the équivalente, ou l’être rendu, avant leur présentation pour laws of a province or an aboriginal government. immatriculation sous le régime des lois d’une province ou d’un gouvernement autochtone. Current to June 20, 2022 114 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Vehicle, Engine and Equipment Standards Normes pour les véhicules, moteurs et équipements Sections 155-156 Articles 155-156 Declarations binding Effets des justifications (5) No person who makes a declaration referred to in (5) Dans les cas prévus par les alinéas (1)a) ou b) ou le paragraph (1)(a) or subsection (2), or provides evidence paragraphe (2), l’importateur ne peut utiliser les véhi- referred to in paragraph (1)(b), in respect of any vehicle, cules, moteurs ou équipements ou s’en départir contrai- engine or equipment shall use or dispose of the vehicle, rement à la justification qu’il a donnée. engine or equipment in a manner contrary to the terms of that declaration or evidence. Record keeping Dossier (6) Every person who makes a declaration referred to in (6) Dans les cas prévus par les alinéas (1)a) ou b) ou le paragraph (1)(a) or subsection (2), or provides evidence paragraphe (2), l’importateur tient, conformément au rè- referred to in paragraph (1)(b), in respect of any vehicle, glement, un dossier contenant les renseignements régle- engine or equipment shall keep a record of the use or dis- mentaires relatifs à l’utilisation et à la façon de se dépar- position of the vehicle, engine or equipment in accor- tir des véhicules, moteurs ou équipements. dance with the regulations. 1999, ch. 33, art. 155; 2011, ch. 1, art. 4. 1999, c. 33, s. 155; 2011, c. 1, s. 4. Vehicle or Engine Exemptions Dispense pour les véhicules et les moteurs Exemption from standards Dispense 156 (1) On application by a company in the prescribed 156 (1) Le gouverneur en conseil peut, par décret, pour form, supported by prescribed technical and financial in- une période et à des conditions déterminées, dispenser formation, the Governor in Council may, by order, grant une entreprise de se conformer aux normes réglemen- an exemption for a specified period, subject to any condi- taires applicables à un modèle de véhicule ou de moteur tions specified in the order, for any model of vehicle or qu’elle fabrique ou importe, pourvu que l’entreprise en engine manufactured or imported by the company from fasse la demande, en la forme et avec les renseignements conformity with any prescribed standard applicable to techniques et financiers prévus par règlement, et qu’il that model if conformity with that standard would, in the juge que l’application de ces normes pourrait avoir l’une opinion of the Governor in Council, des conséquences suivantes : (a) create substantial financial hardship for the com- a) création de grandes difficultés financières pour pany; l’entreprise; (b) impede the development of new features for safe- b) entrave à la mise au point de nouveaux dispositifs ty, emission monitoring or emission control that are de mesure ou de contrôle des émissions équivalents ou equivalent to or superior to those that conform to pre- supérieurs à ceux qui sont conformes aux normes ré- scribed standards; or glementaires; (c) impede the development of new kinds of vehicles, c) entrave à la mise au point de nouveaux types de vé- engines or vehicle or engine systems or components. hicules ou de moteurs ou de dispositifs ou pièces de véhicules ou de moteurs. Period and extent of exemption Durée (2) An exemption for a model may be granted for a peri- (2) La dispense peut être accordée pour une période d’au od not exceeding plus trois ans dans le cas visé à l’alinéa (1)a) et, dans les autres cas, d’au plus deux ans pour un nombre détermi- (a) three years, if paragraph (1)(a) applies; or né, limité à 1 000 véhicules ou moteurs du même modèle. (b) two years, in respect of a stated number of units of that model not exceeding 1,000 units, if paragraph (1)(b) or (c) applies. Current to June 20, 2022 115 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Vehicle or Engine Exemptions Dispense pour les véhicules et les moteurs Sections 156-157 Articles 156-157 Conditions for granting exemption Conditions d’acceptation (3) An exemption may not be granted for a model if the (3) La dispense ne peut être accordée lorsqu’elle aurait exemption would substantially diminish the control of pour effet de porter considérablement atteinte au emissions from it or if the company applying for the ex- contrôle des émissions du modèle ou que l’entreprise n’a emption has not provided evidence that satisfies the Gov- pas convaincu le gouverneur en conseil qu’elle a de ernor in Council that it has attempted in good faith to bonne foi tenté d’assurer la conformité du modèle aux bring the model into conformity with all applicable pre- normes réglementaires applicables. scribed standards. Further conditions Restriction (4) An exemption for substantial financial hardship may (4) Il ne peut être accordé de dispense au titre l’alinéa not be granted under paragraph (1)(a) if (1)a) dans les cas suivants : (a) the world production of vehicles or engines manu- a) la production mondiale annuelle de l’entreprise ou factured by the company, or by the manufacturer of du constructeur a été, la seconde année précédant la the model that is the subject of the application, ex- période à l’égard de laquelle la demande est présentée, ceeded 10,000 vehicles or engines in the 12-month pe- supérieure à 10 000 véhicules ou moteurs; riod beginning two years before the beginning of the exemption period; or b) l’entreprise a construit ou importé cette année-là pour le marché canadien plus de 1 000 véhicules ou (b) the total number of vehicles or engines manufac- moteurs. tured for, or imported into, the Canadian market by the company exceeded 1,000 vehicles or engines in that 12-month period. Renewal of exemption Renouvellement (5) On the expiry of the exemption period, a new exemp- (5) La dispense peut être renouvelée conformément au tion may be granted in accordance with this section. présent article. Notice of Defects Avis de défaut Obligation to give notice Avis de défaut 157 (1) A company that manufactures, sells or imports 157 (1) L’entreprise qui fabrique, vend ou importe des any vehicle, engine or equipment of a class for which véhicules, moteurs ou équipements d’une catégorie régie standards are prescribed shall, on becoming aware of a par des normes réglementaires et qui constate un défaut defect in the design, construction or functioning of the de conception, de fabrication, de construction ou de fonc- vehicle, engine or equipment that affects or is likely to af- tionnement qui entraîne ou est susceptible d’entraîner la fect its compliance with a prescribed standard, cause no- non-conformité doit en faire donner avis conformément tice of the defect to be given in the prescribed manner to au règlement, au ministre, à toute personne qui a reçu d’elle les véhicules, moteurs ou équipements et à leur (a) the Minister; propriétaire actuel. (b) each person who has obtained such a vehicle, en- gine or equipment from the company; and (c) each current owner of such a vehicle, engine or equipment. Determining owners Propriétaire actuel (2) Current owners are to be determined for the purpose (2) L’entreprise détermine l’identité du propriétaire ac- of subsection (1) tuel d’après : (a) from a warranty issued by the company with re- spect to the functioning of the vehicle, engine or Current to June 20, 2022 116 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Notice of Defects Avis de défaut Section 157 Article 157 equipment that has, to its knowledge, been given, sold a) la garantie de fonctionnement des véhicules, mo- or transferred to the current owner; teurs ou équipements qui, à sa connaissance, lui a été remise; (b) in the case of a vehicle, from registration records of a government; or b) dans le cas de véhicules, les registres d’immatricu- lation gouvernementaux; (c) in the case of an engine or equipment, from a reg- istration system referred to in paragraph 153(1)(h). c) dans le cas d’équipements ou de moteurs, le fichier visé à l’alinéa 153(1)h). If notice previously given Avis déjà donné (3) A company is not required to cause notice to be given (3) L’entreprise n’a pas à faire donner un avis déjà donné of a defect of which notice has already been given under sur le même défaut conformément au présent article ou à this section or under section 10 of the Motor Vehicle l’article 10 de la Loi sur la sécurité automobile. Safety Act. Publication of notice Publication (4) If the Minister is satisfied that the name of the cur- (4) S’il est convaincu qu’il serait trop difficile pour l’en- rent owner of the vehicle, engine or equipment cannot treprise de déterminer l’identité du propriétaire actuel reasonably be determined by a company in accordance par application du paragraphe (2), le ministre peut la dis- with subsection (2), the Minister may penser de l’avis ou ordonner que l’avis soit publié, conformément au règlement, pendant cinq jours consé- (a) order the company to give notice of the defect by cutifs dans deux quotidiens à tirage important de cha- publication in the prescribed form for a period of five cune des régions suivantes : les provinces de l’Atlantique, consecutive days in two major daily newspapers in le Québec, l’Ontario, les Prairies, la Colombie-Britan- each of the following six regions, namely, the Atlantic nique et les territoires, ou par tout autre moyen et pen- provinces, Quebec, Ontario, the Prairie provinces, dant la période qu’il estime indiqués. British Columbia and the Territories, or by dissemina- tion in an alternative medium for any period that the Minister determines; or (b) order that the current owner need not be notified. Contents of notice Teneur (5) A notice required to be given under subsections (1) (5) L’avis prévu aux paragraphes (1) et (4) comporte, and (4) shall contain, in the form and to the extent pre- conformément au règlement, la description du défaut, scribed, a description of the defect, an evaluation of the une estimation du risque de pollution correspondant et pollution risk arising from it and directions for correcting une indication des mesures correctives. it. Particulars to responsible authorities Information des autorités compétentes (6) On receiving a notice under subsection (1), the Min- (6) Sur réception de l’avis, le ministre en transmet la te- ister shall forward full particulars of the notice to the per- neur au responsable du secteur des véhicules et des mo- son responsible for vehicle or engine administration in teurs de chaque gouvernement. each government. Follow-up reports Suivi (7) Every company that causes notice to be given under (7) L’entreprise présente, conformément au règlement, subsection (1) shall submit an initial report and subse- un rapport initial et des rapports de suivi relativement au quent regular reports respecting the defect and its cor- défaut et à sa correction. rection in accordance with the regulations. Current to June 20, 2022 117 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Notice of Defects Avis de défaut Sections 157-159 Articles 157-159 Frequency of reports Fréquence (8) Unless the Minister directs otherwise, the reports re- (8) Les rapports de suivi sont à présenter, sauf décision ferred to in subsection (7) shall be submitted for a period contraire du ministre, pendant deux ans suivant la date of two years after the day on which notice was given un- de l’avis prévu au paragraphe (1). der subsection (1). Research and Testing Recherches et tests Powers of Minister Pouvoirs du ministre 158 The Minister may 158 Le ministre peut : (a) conduct any research, studies and evaluations that a) mener les recherches, enquêtes et évaluations qu’il the Minister considers necessary for the administra- estime nécessaires à la mise en œuvre de la présente tion and enforcement of this Division; section; (b) undertake research and development programs b) mettre en œuvre des programmes de recherche et for the study of the effect of vehicles, engines or equip- développement permettant de mieux connaître les in- ment or emissions on air pollution, energy conserva- cidences des émissions et de l’utilisation des véhicules, tion and the environment and for the promotion of moteurs ou équipements sur la pollution atmosphé- measures to control that effect; rique, les économies d’énergie et l’environnement, et de favoriser la prise de mesures propres à limiter ces (c) establish and operate facilities for the testing of incidences; vehicles, engines or equipment and components, and acquire test equipment for that purpose; c) établir et exploiter des installations servant aux tests des véhicules, moteurs ou équipements et de (d) make the facilities referred to in paragraph (c) and leurs pièces, et acquérir l’équipement de vérification all related material, parts and services available to any nécessaire à ces tests; person; and d) rendre accessibles ces installations, ainsi que les (e) publish or otherwise disseminate information re- éléments et services connexes; lating to the activities of the Minister under this sec- tion. e) publier ou diffuser les informations relatives à celles de ses activités qui sont visées au présent article. Emission control tests Tests relatifs aux émissions 159 (1) At the request of the Minister and subject to 159 (1) À la demande du ministre et sous réserve de payment by the Minister of the cost of transportation and paiement de la location par celui-ci au taux réglementaire of rental at a prescribed rate based on capital value, a fondé sur la valeur en capital ainsi que du paiement des company shall make available for testing any vehicle, en- frais de transport, l’entreprise est tenue de remettre pour gine, equipment or component that des tests soit les véhicules, moteurs ou équipements ou les pièces utilisés, par elle ou pour elle, dans des essais vi- (a) was used in tests conducted by or for the company sant à recueillir les renseignements fournis au ministre in order to establish information submitted to the au titre de l’alinéa 153(1)c), soit les pièces ou les véhi- Minister under paragraph 153(1)(c); or cules, moteurs ou équipements équivalents en vue de ces tests. (b) for the purpose of that testing, is equivalent to a vehicle, an engine, equipment or a component re- ferred to in paragraph (a). Testing by Minister Tests par le ministre (2) The Minister may examine and dismantle any vehi- (2) Le ministre peut examiner et démonter les véhicules, cle, engine, equipment or component made available un- moteurs ou équipements ou les pièces et procéder à tous der subsection (1) and conduct all necessary tests to veri- les essais nécessaires pour vérifier l’exactitude des tests. fy the accuracy of tests referred to in paragraph (1)(a). Current to June 20, 2022 118 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Research and Testing Recherches et tests Sections 159-160 Articles 159-160 Detention of vehicles or engines Rétention (3) The Minister may not detain any vehicle, engine, (3) La rétention prend fin quatre-vingt-dix jours après la equipment or component for more than 90 days after conclusion des essais ou, le cas échéant, à la conclusion completion of the tests conducted under subsection (2) des poursuites pénales engagées avant l’expiration de ce unless, before that time, proceedings have been institut- délai relativement aux biens. ed in respect of an offence related to the vehicle, engine, 1999, ch. 33, art. 159; 2009, ch. 14, art. 52. equipment or component, in which case it may be de- tained until the proceedings are concluded. 1999, c. 33, s. 159; 2009, c. 14, s. 52. Regulations Règlements Regulations Règlements 160 (1) The Governor in Council may, on the recom- 160 (1) Sur recommandation du ministre, le gouver- mendation of the Minister, make regulations for carrying neur en conseil peut par règlement prendre toute mesure out the purposes and provisions of this Division, includ- d’application de la présente section et notamment : ing regulations a) régir les émissions et adopter des normes pour (a) respecting emissions and prescribing standards in celles-ci; relation to emissions; b) désigner les marques nationales; (b) establishing the national emissions marks; c) prévoir les conditions préalables à l’utilisation (c) respecting the conditions that must be met for a d’une marque nationale pour les véhicules, moteurs ou national emissions mark to be used in relation to vehi- équipements — individuellement ou par catégorie; cles, engines or equipment or a class of vehicles, en- gines or equipment; d) régir le marquage des véhicules, moteurs et équipe- ments; (d) respecting the manner of applying national emis- sions marks; e) prescrire la durée de conservation obligatoire des dossiers visés à l’alinéa 153(1)g) ou du fichier visé à (e) prescribing the period for which records referred l’alinéa 153(1)h); to in paragraph 153(1)(g) or a registration system re- ferred to in paragraph 153(1)(h) shall be retained; f) prévoir les exemptions aux articles 153 et 154; (f) respecting exemptions from sections 153 and 154; g) prévoir les renseignements à fournir au titre de l’article 153; (g) respecting the information to be submitted under section 153; g.1) régir les inspections et les certifications visées au paragraphe 155(2), y compris désigner les personnes (g.1) respecting inspection and certification referred autorisées à inspecter les véhicules ou à certifier leur to in subsection 155(2) and, in particular, designating conformité; any person who is authorized to inspect or certify ve- hicles; and h) prendre toute mesure réglementaire prévue par la présente section. (h) prescribing or providing for anything that by this Division is to be prescribed or provided for by the reg- ulations. Progressive application Précision (2) Regulations prescribing a standard may be made ap- (2) Le règlement d’établissement d’une norme peut être plicable in respect of a specified proportion of vehicles, applicable à une partie déterminée des véhicules, mo- teurs ou équipements d’une catégorie avant de l’être à tous. 1999, ch. 33, art. 160; 2011, ch. 1, art. 5. Current to June 20, 2022 119 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Regulations Règlements Sections 160-162 Articles 160-162 engines or equipment of a class before they are made ap- plicable in respect of all vehicles, engines or equipment of that class. 1999, c. 33, s. 160; 2011, c. 1, s. 5. Definition of technical standards document Définition de document de normes techniques 161 (1) In this section, technical standards document 161 (1) Au présent article, document de normes tech- means a document, published in the prescribed manner niques s’entend d’un document publié selon les modali- by authority of the Minister, that reproduces in the offi- tés réglementaires sous l’autorité du ministre et repro- cial languages of Canada an enactment of a foreign gov- duisant, dans les deux langues officielles du Canada et ernment with any adaptations of form and reference that avec les adaptations facilitant son incorporation au titre will facilitate the incorporation of the enactment under du présent article, un texte législatif édicté par un gou- this section. vernement étranger. Incorporation of document Précision (2) For greater certainty, regulations made under this (2) Il est précisé que le règlement pris au titre de la pré- Division may incorporate by reference a technical stan- sente section peut incorporer par renvoi un document de dards document as it reads on a prescribed day or as it is normes techniques en son état à la date qu’il prévoit ou amended from time to time following the incorporation avec ses modifications éventuelles, et étendre, limiter ou by reference, and may extend, qualify or exclude the ap- exclure l’application de toute disposition de ce document. plication of any provision of the document so incorporat- ed. Publication Publication (3) No person is required to comply with a provision of a (3) La personne qui continue de se conformer à toute technical standards document incorporated by the regu- disposition remplacée par un document de normes tech- lations until six months after the publication of the provi- niques incorporé dans un règlement n’est pas tenue de se sion in the prescribed manner, if the person continues to conformer à celui-ci pendant les six mois qui suivent sa comply with the provision for which that provision is publication selon les modalités réglementaires. substituted. Document not a regulation Non-application de la Loi sur les textes réglementaires (4) A technical standards document is not a regulation (4) Les documents de normes techniques ne sont pas des for the purposes of the Statutory Instruments Act. règlements au sens de la Loi sur les textes réglemen- taires. Emission credits Points relatifs aux émissions 162 (1) Regulations that prescribe standards in relation 162 (1) Le règlement prescrivant les normes pour les to emissions may provide for a system of credits based on émissions peut instituer un système de points appliqué the following principles: selon les principes suivants : (a) a company may establish that vehicles, engines or a) établissement par l’entreprise de la conformité des equipment conform to those standards by applying véhicules, moteurs ou équipements par attribution de credits against emissions of the vehicles, engines or points aux émissions, selon les modalités et dans les equipment in the prescribed manner and within pre- limites réglementaires; scribed limits; b) obtention de points, conformément au règlement : (b) credits may be obtained by a company in the pre- scribed manner (i) soit compte tenu du fait que les émissions sont plus que conformes aux normes, (i) by reference to emissions of the vehicles, en- gines or equipment that more than meet the re- (ii) soit sur paiement au receveur général d’un quirements of those standards, or montant déterminé selon le taux fixé par règlement pour les émissions; Current to June 20, 2022 120 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Regulations Règlements Sections 162-163 Articles 162-163 (ii) by the payment of an amount to the Receiver c) transfert des points obtenus compte tenu des émis- General determined at a prescribed rate in relation sions d’une entreprise à une autre conformément au to emissions of the vehicle, engine or equipment; règlement. and (c) credits obtained by reference to emissions may be transferred to or from a company in the prescribed manner. Deemed conformity to standard Précision (2) Regulations referred to in subsection (1) may provide (2) Ce règlement peut prévoir que les véhicules, moteurs that any vehicle, engine or equipment is deemed to con- ou équipements sont réputés conformes à une norme form to a standard if the application of those regulations dans les cas où son application à l’ensemble des véhi- to all vehicles, engines or equipment of its class sold in cules, moteurs ou équipements de cette catégorie vendus Canada and the United States would result in that vehi- au Canada et aux États-Unis aurait pour effet d’assurer cle, engine or equipment so conforming. cette conformité. Emission report Rapport sur les émissions (3) Every company shall submit to the Minister, in the (3) Chaque entreprise présente au ministre, conformé- prescribed form and manner and at the prescribed time, ment au règlement, un rapport donnant, pour la période a report setting out, with respect to a prescribed period, réglementaire, le relevé des points qu’elle a obtenus ou an account of any emission credits obtained or applied by attribués, ainsi qu’une description de chacun des véhi- the company and a description of each of the following cules, moteurs ou équipements, dotés de ces points, qui, vehicles, engines or pieces of equipment for which credits selon le cas : were obtained or applied: a) portent une marque nationale apposée par elle au (a) vehicles, engines and equipment to which the cours de cette période, à l’exception des véhicules, mo- company applied a national emissions mark during teurs ou équipements exportés; that period, other than those that were exported; b) portent une marque nationale et ont été vendus au (b) vehicles, engines and equipment bearing a nation- Canada par elle au cours de cette période; al emissions mark that were sold by the company in Canada during that period; and c) ont été importés par elle au cours de cette période en vue de leur vente au Canada. (c) vehicles, engines and equipment that were import- ed by the company during that period for the purpose of sale in Canada. Contents of report Détails supplémentaires (4) If credits applied under this section were obtained on (4) Si les points ont été obtenus à l’égard d’émissions de the basis of emissions from vehicles, engines or equip- véhicules, moteurs ou équipements non visés aux alinéas ment not referred to in paragraph (3)(a), (b) or (c), the (3)a), b) ou c), le rapport doit en donner la description. report submitted in respect of the application of those credits shall include a description of those vehicles, en- gines or equipment. Interim order Arrêté d’urgence 163 (1) If an enactment of a foreign government corre- 163 (1) Dans le cas où un texte législatif édicté par un sponds to the regulations made under this Division and gouvernement étranger et correspondant à un règlement that enactment is amended by that government or its op- pris sous le régime de la présente section est modifié ou eration is affected by a decision of a foreign court, the si son application est modifiée par suite d’une décision Minister may issue an interim order suspending or modi- d’un tribunal étranger, le ministre peut, par arrêté d’ur- fying the operation of the regulations to the extent that gence, suspendre ou modifier l’application du règlement they are inconsistent with the enactment as amended or dans la mesure où il est incompatible avec le texte modi- given effect. fié. Current to June 20, 2022 121 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 5 Vehicle, Engine and Equipment Emissions SECTION 5 Émissions des véhicules, moteurs et équipements Regulations Règlements Sections 163-165 Articles 163-165 Effective date of order Prise d’effet (2) An interim order has effect from the time it is made. (2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Approval of Governor in Council Approbation du gouverneur en conseil (3) An interim order ceases to have effect 14 days after it (3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, à défaut d’ap- is made unless it is approved by the Governor in Council probation par le gouverneur en conseil, quatorze jours within that period. après sa prise. Contravention of regulation modified by an Moyen de défense unpublished order (4) No person shall be convicted of an offence consisting (4) Nul ne peut être condamné pour violation d’un règle- of a contravention of a regulation to the extent that it is ment dans la mesure où il est visé par un arrêté d’ur- modified or suspended by an interim order that, at the gence qui, à la date du fait reproché, n’était pas publié time of the alleged contravention, had not been pub- dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à cette lished in the Canada Gazette unless it is proved that, at date l’arrêté avait été porté à sa connaissance. the time of the alleged contravention, the person had been notified of the interim order. Cessation of effect Cessation d’effet (5) Subject to subsection (3), an interim order ceases to (5) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir have effect on the earliest of effet le jour de son abrogation, à la modification ou à l’abrogation du règlement visant à donner effet à l’arrêté (a) the day it is repealed, ou, au plus tard, un an après sa prise. (b) the day the regulation is amended or repealed to give effect to the order, and (c) one year after the order is made. Evidence Preuve Evidence Preuve de fabrication, importation ou vente 164 In a prosecution under this Act, evidence that any 164 Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, vehicle, engine or equipment bore a name or mark pur- la preuve qu’un véhicule, un moteur ou un équipement porting to be the name or mark of a company engaged in portait un nom ou une marque censés être ceux d’une en- the business of manufacturing, importing or selling vehi- treprise de fabrication, d’importation ou de vente de vé- cles, engines or equipment is, in the absence of evidence hicules, moteurs ou équipements fait foi, sauf preuve to the contrary, proof that the vehicle, engine or equip- contraire, qu’il a été fabriqué, importé ou vendu, selon le ment was manufactured, imported or sold, as the case cas, par cette entreprise. may be, by the company. Evidence Preuve du marquage 165 In a prosecution under this Act, evidence that any 165 Dans les poursuites pour infraction à la présente loi, vehicle, engine or equipment bearing a national emis- la preuve qu’un véhicule, un moteur ou un équipement sions mark was manufactured by a company is, in the ab- portant une marque nationale a été fabriqué par une en- sence of evidence to the contrary, proof that the national treprise fait foi, sauf preuve contraire, de ce que le mar- emissions mark was applied by the company. quage a été fait par cette entreprise. Current to June 20, 2022 122 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Section 166 Article 166 DIVISION 6 SECTION 6 International Air Pollution Pollution atmosphérique internationale Determination of international air pollution Pollution atmosphérique internationale 166 (1) Subject to subsection (4), the Minister shall act 166 (1) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre under subsections (2) and (3) only if the Ministers have n’intervient au titre des paragraphes (2) et (3) que si les reason to believe that a substance released from a source ministres ont des motifs de croire que le rejet dans l’air in Canada into the air creates, or may reasonably be an- d’une substance à partir d’une source au Canada crée de ticipated to contribute to la pollution atmosphérique ou risque de contribuer à cette dernière soit dans un pays étranger, soit en viola- (a) air pollution in a country other than Canada; or tion effective ou probable d’un accord international liant le Canada en matière de lutte contre la pollution ou de (b) air pollution that violates, or is likely to violate, an prévention ou de réduction de celle-ci. international agreement binding on Canada in relation to the prevention, control or correction of pollution. Consultation with other governments Consultation des gouvernements (2) If the source referred to in subsection (1) is not a fed- (2) Pour toute source d’origine non fédérale, le ministre eral source, the Minister shall consulte le gouvernement responsable de la région dans laquelle est située la source afin de déterminer si celui-ci (a) consult with the government responsible for the peut agir dans le cadre de son droit afin de lutter contre area in which the source is situated to determine la pollution, de la réduire ou de la prévenir et, le cas whether that government can prevent, control or cor- échéant, il lui donne l’occasion de le faire. rect the air pollution under its laws; and (b) if the government referred to in paragraph (a) can prevent, control or correct the air pollution, offer it an opportunity to do so. Ministerial action Recommandation du ministre (3) If the source referred to in subsection (1) is a federal (3) Pour toute source d’origine fédérale ou lorsque le source or if the government referred to in paragraph gouvernement ne peut agir ou n’agit pas, le ministre, se- (2)(a) cannot prevent, control or correct the air pollution lon le cas : under its laws or does not do so, the Minister shall take at least one of the following courses of action: a) avec l’agrément du gouverneur en conseil, publie un avis en vertu du paragraphe 56(1); (a) on approval by the Governor in Council, publish a notice under subsection 56(1); or b) recommande au gouverneur en conseil de prendre des règlements visant à lutter contre la pollution at- (b) recommend regulations to the Governor in Coun- mosphérique, à la réduire ou à la prévenir. cil for the purpose of preventing, controlling or cor- recting the air pollution. Reciprocity with other country Réciprocité (4) If the air pollution referred to in paragraph (1)(a) is (4) L’intervention du ministre est facultative si le pays in a country where Canada does not have substantially étranger en cause n’a pas accordé au Canada, en matière the same rights with respect to the prevention, control or de lutte contre la pollution atmosphérique ou de réduc- correction of air pollution as that country has under this tion ou de prévention de celle-ci, des droits similaires à Division, the Minister shall decide whether to act under ceux qui lui sont accordés par la présente section. subsections (2) and (3) or to take no action at all. Current to June 20, 2022 123 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 166-168 Articles 166-168 Other factors Autres facteurs (5) When recommending regulations under paragraph (5) Avant d’intervenir en application de l’alinéa (3)b), le (3)(b), the Minister shall take into account comments ministre tient compte des observations, des avis d’oppo- made under subsection 168(2), notices of objection filed sition et des rapports déposés respectivement au titre des under subsection 332(2) and any report of a board of re- paragraphes 168(2), 332(2) et 340(1). view submitted under subsection 340(1). Regulations Règlements 167 The Governor in Council may, on the recommenda- 167 Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, make regulations with respect to a conseil peut, en vue de lutter contre la pollution atmo- substance released from a source in Canada into the air sphérique visée au paragraphe 166(1), de la réduire ou de that creates, or may reasonably be anticipated to con- la prévenir, prendre des règlements concernant tout rejet tribute to air pollution referred to in subsection 166(1) dans l’air d’une substance à partir du Canada qui crée ce for the purpose of preventing, controlling or correcting type de pollution ou risque de contribuer à ce type de the air pollution, including regulations respecting pollution, et ce notamment en ce qui touche les points suivants : (a) the quantity or concentration of the substance that may be released into the air; a) la quantité ou la concentration dans lesquelles la substance peut être rejetée dans l’air; (b) the manner in which and conditions under which the substance may be released into the air, either b) les modalités et conditions de son rejet dans l’air, alone or in combination with any other substance; seule ou combinée à une autre substance; (c) the maintenance of books and records for the ad- c) la tenue de livres et de registres pour l’exécution ministration of any regulation made under this sec- des règlements d’application du présent article; tion; d) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la (d) the conduct of sampling, analyses, tests, measure- surveillance de la substance et la transmission des ré- ments or monitoring of the substance and the submis- sultats au ministre; sion of the results to the Minister; and e) les conditions, procédures d’essai et pratiques de (e) the conditions, test procedures and laboratory laboratoire auxquelles il faut se conformer pour les practices to be followed for conducting sampling, opérations mentionnées à l’alinéa d). analyses, tests, measurements or monitoring of the substance. Notice to other country Notification aux pays concernés 168 (1) The Minister shall advise the government of any 168 (1) Avant la publication visée au paragraphe 332(1), country that would be affected by or benefit from the reg- le ministre avise le gouvernement de tout pays qui serait ulation before it is published under subsection 332(1). touché par le règlement ou en bénéficierait. Comments Observations (2) Within 60 days after the publication of a proposed (2) Dans les soixante jours suivant la publication, le re- regulation under subsection 332(1), any person, includ- présentant du gouvernement et toute autre personne ing a representative of the government of any country peuvent déposer auprès du ministre des observations re- that would be affected by or benefit from it, may file with lativement au projet. the Minister written comments on the proposed regula- tion. Notice to other governments Notification et publication (3) At the end of the period of 60 days referred to in sub- (3) Au terme du délai, le ministre notifie l’avis d’opposi- section (2), the Minister tion déposé au titre du paragraphe 332(2) au gouverne- ment visé au paragraphe 166(2) et publie un résumé de la suite qu’il a donnée aux oppositions ou observations, ou en signale l’existence, dans la Gazette du Canada; il peut Current to June 20, 2022 124 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 168-169 Articles 168-169 (a) shall advise each government referred to in para- aussi le publier de toute autre façon qu’il estime indi- graph 166(2)(a) of any notice of objection filed under quée. subsection 332(2); and (b) shall publish in the Canada Gazette, and may publish in any other manner that the Minister consid- ers appropriate, a report or a notice of the availability of a report that summarizes how any written com- ments filed under subsection (2) or a notice of objec- tion filed under subsection 332(2) were dealt with. Report and remedial measures Rapport et correctifs 169 (1) Where there occurs or there is a likelihood of a 169 (1) En cas de rejet — effectif ou probable — dans release into the air of a substance in contravention of a l’atmosphère d’une substance en violation d’un règle- regulation made under section 167, any person described ment pris au titre de l’article 167, les intéressés sont te- in subsection (2) shall, as soon as possible in the circum- nus, dans les meilleurs délais possible, à la fois : stances, a) sous réserve du paragraphe (4) et des règlements, (a) subject to subsection (4) and the regulations, noti- de signaler le rejet à un agent de l’autorité ou à toute fy an enforcement officer or any other person desig- autre personne désignée par règlement et de lui four- nated pursuant to the regulations and provide a writ- nir un rapport écrit sur la situation; ten report on the matter to the enforcement officer or other person; b) de prendre toutes les mesures — compatibles avec la protection de l’environnement et la sécurité pu- (b) take all reasonable measures consistent with the blique — indiquées pour prévenir la situation dange- protection of the environment and public safety to reuse ou, à défaut, pour y remédier, ou pour suppri- prevent the release or, if it cannot be prevented, to mer ou atténuer le danger résultant du rejet — ou remedy any dangerous condition or reduce or mitigate pouvant résulter du rejet probable — pour l’environ- any danger to the environment or to human life or nement ou pour la vie ou la santé humaines; health that results from the release of the substance or may reasonably be expected to result if the substance c) de s’efforcer d’avertir les membres du public aux- is released; and quels le rejet pourrait causer un préjudice. (c) make a reasonable effort to notify any member of the public who may be adversely affected by the re- lease or likely release. Application Personnes visées (2) Subsection (1) applies to any person who (2) Les intéressés sont en l’occurrence les personnes qui : (a) owns or has charge of a substance immediately be- a) soit sont propriétaires de la substance en question, fore its release or its likely release into the air; or ou en sont responsables, avant son rejet — effectif ou probable — dans l’atmosphère; (b) causes or contributes to the release or increases the likelihood of the release. b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ou encore en augmentent la probabilité. Report by property owner Autres propriétaires (3) Where there occurs a release of a substance as de- (3) Toute autre personne ayant des biens qui sont tou- scribed in subsection (1), any person, other than a person chés par le rejet fait rapport, dans les meilleurs délais described in subsection (2), whose property is affected by possible et sous réserve du paragraphe (4), de la situation the release shall, as soon as possible in the circumstances à l’agent de l’autorité ou à la personne désignée par règle- and subject to subsection (4), report the matter to an en- ment. forcement officer or to any person that is designated by regulation. Current to June 20, 2022 125 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 169-170 Articles 169-170 Report to official Rapport au fonctionnaire compétent (4) Where there are in force, by or under the laws of a (4) Dans les cas où sont en vigueur, dans le cadre du province or an aboriginal government, provisions that droit d’une province ou d’un gouvernement autochtone, the Governor in Council, by regulation, declares to be ad- des dispositions que le gouverneur en conseil déclare, par equate for dealing with a release described in subsection règlement, convenir pour traiter du rejet, le rapport exigé (1), a report required by paragraph (1)(a) or subsection aux termes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3) est (3) shall be made to a person designated by those provi- transmis à la personne désignée dans ces dispositions. sions. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité (5) Where a person fails to take any measures required (5) À défaut par une personne de prendre les mesures under subsection (1), an enforcement officer may take imposées par le paragraphe (1), l’agent de l’autorité peut those measures, cause them to be taken or direct any per- les prendre, les faire prendre ou ordonner à quiconque son referred to in subsection (2) to take them. est visé au paragraphe (2) de les prendre. Limitation on power of direction Restriction (6) Any direction of an enforcement officer under sub- (6) L’ordre donné par l’agent de l’autorité est nul dans la section (5) that is inconsistent with a requirement im- mesure où il est incompatible avec une obligation édictée posed by or under any other Act of Parliament is void to sous le régime d’une autre loi fédérale. the extent of the inconsistency. Access to property Accès (7) Any enforcement officer or other person authorized (7) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut or required to take any measures under subsection (1) or prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (5) a (5) may enter and have access to any place or property accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures im- and may do any reasonable things that may be necessary posées par les circonstances. in the circumstances. Immunity Immunité (8) Any person, other than a person described in subsec- (8) Toute autre personne que les intéressés qui fournit tion (2), who provides assistance or advice in taking the aide ou conseils pour l’intervention visée par le para- measures required by subsection (1) or who takes any graphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe measures authorized under subsection (5) is not person- (5) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au ci- ally liable either civilly or criminally in respect of any act vil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à or omission in the course of providing assistance or ad- cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise vice or taking any measures under those subsections un- foi. less it is established that the person acted in bad faith. Recovery of reasonable costs and expenses by Her Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 170 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the 170 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer costs and expenses of and incidental to taking any mea- les frais directs et indirects occasionnés par la prise des sures under subsection 169(5) from mesures prévues au paragraphe 169(5) auprès des inté- ressés : (a) any person referred to in paragraph 169(2)(a); and a) visés à l’alinéa 169(2)a); (b) any person referred to in paragraph 169(2)(b) to the extent of the person’s negligence in causing or b) visés à l’alinéa 169(2)b) dans la mesure où, par leur contributing to the release. négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué. Current to June 20, 2022 126 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 170-171 Articles 170-171 Only if reasonably incurred Conditions (2) The costs and expenses referred to in subsection (1) (2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il shall only be recovered to the extent that they can be es- peut être établi qu’ils ont été faits et sont justifiés dans tablished to have been reasonably incurred in the les circonstances. circumstances. Liability Solidarité (3) Subject to subsection (4), the persons referred to in (3) Sous réserve du paragraphe (4), les personnes men- subsection (1) are jointly and severally liable or solidarily tionnées au paragraphe (1) sont solidairement respon- liable for the costs and expenses referred to in that sub- sables des frais visés à ce paragraphe. section. Limitation Restriction (4) A person referred to in paragraph 169(2)(b) shall not (4) Les personnes mentionnées à l’alinéa 169(2)b) ne be held liable under subsection (3) to an extent greater sont toutefois responsables que dans la mesure où, par than the extent of the person’s negligence in causing or leur négligence, elles ont causé le rejet ou y ont contri- contributing to the release. bué. Procedure Poursuites (5) A claim under this section may be sued for and recov- (5) Les créances visées au présent article et les frais et ered by Her Majesty in right of Canada with costs in pro- dépens afférents peuvent faire l’objet d’une action en re- ceedings brought or taken therefor in the name of Her couvrement intentée au nom de Sa Majesté du chef du Majesty in right of Canada in any court of competent ju- Canada devant tout tribunal compétent. risdiction. Recourse or indemnity Recours contre des tiers (6) This section does not limit or restrict any right of re- (6) Le présent article ne limite pas les recours contre un course or indemnity that a person may have against any tiers. other person. Limitation period Prescription (7) Where events giving rise to a claim under this section (7) Le recouvrement des créances visées au présent ar- occur, no proceedings in respect of the claim may be in- ticle se prescrit par cinq ans à compter de la date où les stituted after five years from the date on which the events faits à leur origine sont survenus ou, si elle est posté- occur or become evident to the Minister, whichever is lat- rieure, de la date où ils sont venus à la connaissance du er. ministre. Minister’s certificate Certificat du ministre (8) A document purporting to have been issued by the (8) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances visées au rise to a claim under this section came to the knowledge présent article sont venus à sa connaissance fait foi de ce of the Minister shall be received in evidence and, in the fait, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit né- absence of any evidence to the contrary, the document cessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est shall be considered as proof of that fact without proof of apposée ou la qualité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- pearing to have signed the document and without further proof. Prohibition Interdiction 171 No person shall carry on a work, undertaking or ac- 171 Il est interdit d’exécuter des ouvrages, d’exploiter tivity that results in the release of a substance in contra- des entreprises ou d’exercer des activités de nature à en- vention of a regulation made under section 167. traîner le rejet de substances en contravention avec les règlements pris au titre de l’article 167. Current to June 20, 2022 127 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 172-173 Articles 172-173 Plans and specifications Plans, devis, etc. 172 (1) If a person carries on or proposes to carry on a 172 (1) Les personnes qui exécutent des ouvrages, ex- work, undertaking or activity that results or may result in ploitent des entreprises ou exercent des activités de na- the release of a substance that creates, or may reasonably ture à entraîner le rejet d’une substance qui crée ou be anticipated to create, air pollution, the person shall, at risque de créer de la pollution atmosphérique — ou se the request of the Minister for the purposes of this Divi- proposent de le faire — sont tenues, à la demande du mi- sion and within the time that the Minister may specify, nistre, pour l’application de la présente section et dans le provide the Minister with plans, specifications, studies, délai imparti par celui-ci, de lui fournir les plans, devis, procedures, schedules, analyses, samples or other infor- études, procédures, échéanciers, analyses, échantillons mation relating to the work, undertaking or activity and ou autres renseignements concernant ces ouvrages, en- with analyses, samples, evaluations, studies, mitigation treprises ou activités, ainsi que les analyses, échantillons, methodologies or other information relating to the sub- évaluations, études, méthodes de réduction des effets no- stance. cifs ou autres renseignements relatifs à la substance. Obtaining information from government Obtention des renseignements d’un gouvernement (2) Before making a request to a person under subsec- (2) Avant de faire la demande, le ministre essaie d’obte- tion (1), the Minister shall try to obtain, within a reason- nir, dans un délai raisonnable, les échantillons ou rensei- able time, the samples or information from the govern- gnements du gouvernement responsable de la région ment responsible for the area in which the person is dans laquelle se trouvent les intéressés. situated. Interim order Arrêtés d’urgence 173 (1) The Minister may make an interim order that 173 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence contains any provision that may be contained in a regula- équivalant à un règlement pris au titre de l’article 167, s’il tion under section 167 if the Minister believes estime que la substance ou la source visée au paragraphe 166(1) n’est pas réglementée comme il convient et qu’une (a) that the substance or source referred to in subsec- intervention immédiate est nécessaire afin de parer à tion 166(1) is not adequately regulated; and tout danger appréciable soit pour l’environnement, soit pour la vie ou la santé humaines. (b) that immediate action is required to deal with a significant danger to the environment or to human life or health. Effective date of order Prise d’effet (2) An interim order has effect from the time it is made. (2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Approval of Governor in Council Approbation du gouverneur en conseil (3) An interim order ceases to have effect 14 days after it (3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, à défaut d’ap- is made unless it is approved by the Governor in Council probation par le gouverneur en conseil, dans les quatorze within that period. jours qui suivent. Consultation Consultation (4) The Governor in Council shall not approve an interim (4) Le gouverneur en conseil ne peut approuver l’arrêté order unless the Minister has d’urgence que si le ministre : (a) within 24 hours after making the order, offered to a) d’une part, dans les vingt-quatre heures suivant la consult with all affected governments to determine prise de l’arrêté, a proposé de consulter tous les gou- whether they are prepared to take sufficient action to vernements concernés afin de déterminer s’ils sont deal with the significant danger; and disposés à prendre les moyens nécessaires pour parer au danger en question; (b) consulted with other ministers of the Crown in right of Canada to determine whether any action can b) d’autre part, a consulté les autres ministres fédé- be taken under any other Act of Parliament to deal raux afin de déterminer si des mesures peuvent être with the significant danger. Current to June 20, 2022 128 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 6 International Air Pollution SECTION 6 Pollution atmosphérique internationale Sections 173-175 Articles 173-175 prises sous le régime de toute autre loi fédérale pour parer au danger en question. Ministerial action Action par le ministre (5) Where the Governor in Council approves an interim (5) Dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’approba- order, the Minister shall, within 90 days after the ap- tion par le gouverneur en conseil, le ministre prend des proval, take measures to comply with section 166 in order mesures en vue de se conformer à l’article 166 afin de to address the significant danger that gave rise to the in- faire face à tout danger appréciable qui a donné lieu à terim order. l’arrêté. Contravention of unpublished order Violation d’un arrêté non publié (6) No person shall be convicted of an offence consisting (6) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté of a contravention of an interim order that, at the time of d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’était pas pu- the alleged contravention, had not been published in the blié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à Canada Gazette unless it is proved that, at the time of cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance. the alleged contravention, the person had been notified of the interim order. Cessation of effect Cessation d’effet de l’arrêté (7) Subject to subsection (3), an interim order ceases to (7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir have effect on the earliest of effet le jour de son abrogation, à la prise d’un règlement ou, au plus tard, deux ans après sa prise. (a) the day it is repealed, (b) the day a regulation is made in accordance with subsection (5), and (c) two years after the order is made. Repeal of interim order Abrogation de l’arrêté (8) No action is required to be taken under subsection (8) L’abrogation de l’arrêté met fin à l’obligation de (5) if the interim order is repealed. prendre les mesures prévues au paragraphe (5). Report to Parliament Rapport au Parlement 174 The Minister shall include in the annual report re- 174 Le ministre rend compte, dans le rapport visé à l’ar- quired by section 342 a report on the administration of ticle 342, de la mise en œuvre de la présente section. this Division. DIVISION 7 SECTION 7 International Water Pollution Pollution internationale des eaux Definition of water pollution Définition de pollution des eaux 175 In this Division, water pollution means a condition 175 Dans la présente section, pollution des eaux vise la of water, arising wholly or partly from the presence in condition des eaux causée, en tout ou en partie, par la water of any substance, that directly or indirectly présence d’une substance qui, directement ou indirecte- ment, selon le cas : (a) endangers the health, safety or welfare of humans; a) met en danger la santé, la sécurité ou le bien-être (b) interferes with the normal enjoyment of life or des humains; property; b) fait obstacle à la jouissance normale de la vie ou (c) endangers the health of animal life; des biens; Current to June 20, 2022 129 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 175-176 Articles 175-176 (d) causes damage to plant life or to property; or c) menace la santé des animaux; (e) degrades or alters, or forms part of a process of de- d) cause des dommages à la vie végétale ou aux biens; grading or alterating, an ecosystem to an extent that is detrimental to its use by humans, animals or plants. e) dégrade ou altère, ou contribue à dégrader ou à al- térer un écosystème au détriment de l’utilisation de celui-ci par les humains, les animaux ou les plantes. Determination of international water pollution Pollution internationale des eaux 176 (1) Subject to subsection (4), the Minister shall act 176 (1) Sous réserve du paragraphe (4), le ministre under subsections (2) and (3) only if the Ministers have n’intervient au titre des paragraphes (2) et (3) que si les reason to believe that a substance released from a source ministres ont des motifs de croire que le rejet dans les in Canada into water creates, or may reasonably be antic- eaux d’une substance à partir d’une source au Canada ipated to create, crée ou risque de créer de la pollution des eaux soit dans un pays étranger, soit en violation effective ou probable (a) water pollution in a country other than Canada; or d’un accord international liant le Canada en matière de lutte contre la pollution ou de prévention ou de réduction (b) water pollution that violates, or is likely to violate, de celle-ci. an international agreement binding on Canada in rela- tion to the prevention, control or correction of pollu- tion. Consultation with other governments Consultation des gouvernements (2) If the source referred to in subsection (1) is a not a (2) Pour toute source d’origine non fédérale, le ministre federal source, the Minister shall consulte le gouvernement responsable de la région dans laquelle est située la source afin de déterminer si celui-ci (a) consult with the government responsible for the peut agir dans le cadre de son droit afin de lutter contre area in which the source is situated to determine la pollution, de la réduire ou de la prévenir et, le cas whether that government can prevent, control or cor- échéant, il lui donne l’occasion de le faire. rect the water pollution under its laws; and (b) if the government referred to in paragraph (a) can prevent, control or correct the water pollution, offer it an opportunity to do so. Ministerial action Intervention (3) If the source referred to in subsection (1) is a federal (3) Pour toute source d’origine fédérale ou lorsque le source, or if the government referred to in paragraph gouvernement ne peut agir ou n’agit pas, le ministre, se- (2)(a) cannot prevent, control or correct the water pollu- lon le cas : tion under its laws or does not do so, the Minister shall take at least one of the following courses of action: a) avec l’agrément du gouverneur en conseil, publie un avis en vertu du paragraphe 56(1); (a) on approval by the Governor in Council, publish a notice under subsection 56(1); or b) recommande au gouverneur en conseil de prendre des règlements visant à lutter contre la pollution des (b) recommend regulations to the Governor in Coun- eaux, à la réduire ou à la prévenir. cil for the purpose of preventing, controlling or cor- recting the water pollution. Reciprocity with other country Réciprocité (4) If the water pollution referred to in paragraph (1)(a) (4) Si le pays étranger en cause n’a pas accordé au is in a country where Canada does not have substantially Canada, en matière de lutte contre la pollution des eaux, the same rights with respect to the prevention, control or ou de correction ou de prévention de celle-ci, des droits correction of water pollution as that country has under similaires à ceux qui lui sont accordés par la présente Current to June 20, 2022 130 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 176-178 Articles 176-178 this Division, the Minister shall decide whether to act un- section, le ministre détermine s’il lui incombe der subsections (2) and (3). d’intervenir en appliquant les paragraphes (2) ou (3). Other factors Autres facteurs (5) When recommending regulations under paragraph (5) Avant d’intervenir en application de l’alinéa (3)b), le (3)(b), the Minister shall take into account comments ministre tient compte des observations, des avis d’oppo- made under subsection 178(2), notices of objection filed sition et des rapports déposés respectivement au titre des under subsection 332(2) and any report of a board of re- paragraphes 178(2), 332(2) et 340(1). view submitted under subsection 340(1). Regulations Règlements 177 The Governor in Council may, on the recommenda- 177 Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, make regulations with respect to a conseil peut, en vue de lutter contre la pollution des eaux substance released from a source in Canada into water visée au paragraphe 176(1), de la réduire ou de la préve- that creates, or may reasonably be anticipated to create, nir, prendre des règlements concernant tout rejet dans water pollution referred to in subsection 176(1) for the les eaux d’une substance à partir du Canada qui crée ou purpose of preventing, controlling or correcting the water risque de créer ce type de pollution, et ce notamment en pollution, including regulations respecting ce qui touche les points suivants : (a) the quantity or concentration of the substance that a) la quantité ou la concentration dans lesquelles la may be released into water; substance peut être rejetée dans les eaux; (b) the manner in which and conditions under which b) les modalités et conditions de son rejet dans les the substance may be released into water, either alone eaux, seule ou combinée à une autre substance; or in combination with any other substance; c) la tenue de livres et de registres pour l’exécution (c) the maintenance of books and records for the ad- des règlements d’application du présent article; ministration of any regulation made under this sec- tion; d) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la surveillance de la substance et la transmission des ré- (d) the conduct of sampling, analyses, tests, measure- sultats au ministre; ments or monitoring of the substance and the submis- sion of the results to the Minister; and e) les conditions, procédures d’essai et pratiques de laboratoire auxquelles il faut se conformer pour les (e) the conditions, test procedures and laboratory opérations mentionnées à l’alinéa d). practices to be followed for conducting sampling, analyses, tests, measurements or monitoring of the substance. Notice to other country Notification aux pays concernés 178 (1) The Minister shall advise the government of any 178 (1) Avant la publication visée au paragraphe 332(1), country that would be affected by or benefit from the reg- le ministre avise le gouvernement de tout pays qui serait ulation before it is published under subsection 332(1). touché par le règlement ou en bénéficierait. Comments Observations (2) Within 60 days after the publication of a proposed (2) Dans les soixante jours suivant la publication, le re- regulation under subsection 332(1), any person, includ- présentant du gouvernement et toute autre personne ing a representative of the government of any country peuvent déposer auprès du ministre des observations re- that would be affected by or benefit from it, may file with lativement au projet. the Minister written comments on the proposed regula- tion. Notice to other governments Notification et publication (3) At the end of the period of 60 days referred to in sub- (3) Au terme du délai, le ministre notifie l’avis d’opposi- section (2), the Minister tion déposé au titre du paragraphe 332(2) au Current to June 20, 2022 131 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 178-179 Articles 178-179 (a) shall advise each government referred to in para- gouvernement visé au paragraphe 176(2) et publie un ré- graph 176(2)(a) of any notice of objection filed under sumé de la suite qu’il a donnée aux oppositions ou obser- subsection 332(2); and vations, ou en signale l’existence, dans la Gazette du Canada; il peut aussi le publier de toute autre façon qu’il (b) shall publish in the Canada Gazette, and may estime indiquée. publish in any other manner that the Minister consid- ers appropriate, a report or a notice of the availability of a report that summarizes how any written com- ments filed under subsection (2) or a notice of objec- tion filed under subsection 332(2) were dealt with. Report and remedial measures Rapport et correctifs 179 (1) Where there occurs or there is a likelihood of a 179 (1) En cas de rejet — effectif ou probable — dans release into waters of a substance in contravention of a l’eau d’une substance en violation d’un règlement pris au regulation made under section 177, any person described titre l’article 177, les intéressés sont tenus, dans les in subsection (2) shall, as soon as possible in the circum- meilleurs délais possible, à la fois : stances, a) sous réserve du paragraphe (4) et des règlements, (a) subject to subsection (4) and the regulations, noti- de signaler le rejet à un agent de l’autorité ou à toute fy an enforcement officer or any other person desig- autre personne désignée par règlement et de lui four- nated pursuant to the regulations and provide a writ- nir un rapport écrit sur la situation; ten report on the matter to the enforcement officer or other person; b) de prendre toutes les mesures — compatibles avec la protection de l’environnement et la sécurité pu- (b) take all reasonable measures consistent with the blique — indiquées pour prévenir la situation dange- protection of the environment and public safety to reuse ou, à défaut, pour y remédier, ou pour suppri- prevent the release or, if it cannot be prevented, to mer ou atténuer le danger résultant du rejet — ou remedy any dangerous condition or reduce or mitigate pouvant résulter du rejet probable — pour l’environ- any danger to the environment or to human life or nement ou pour la vie ou la santé humaines; health that results from the release of the substance or may reasonably be expected to result if the substance c) de s’efforcer d’avertir les membres du public aux- is released; and quels le rejet pourrait causer un préjudice. (c) make a reasonable effort to notify any member of the public who may be adversely affected by the re- lease or likely release. Application Personnes visées (2) Subsection (1) applies to any person who (2) Les intéressés sont en l’occurrence les personnes qui : (a) owns or has charge of a substance immediately be- a) soit sont propriétaires de la substance en question, fore its release or its likely release into water; or ou en sont responsables, avant son rejet — effectif ou probable — dans l’eau; (b) causes or contributes to the release or increases the likelihood of the release. b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ou encore en augmentent la probabilité. Report by property owner Autres propriétaires (3) Where there occurs a release of a substance as de- (3) Toute autre personne ayant des biens qui sont tou- scribed in subsection (1), any person, other than a person chés par le rejet fait rapport, dans les meilleurs délais described in subsection (2), whose property is affected by possible et sous réserve du paragraphe (4), de la situation the release shall, as soon as possible in the circumstances à l’agent de l’autorité ou à la personne désignée par règle- and subject to subsection (4), report the matter to an en- ment. forcement officer or to any person that is designated by regulation. Current to June 20, 2022 132 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 179-180 Articles 179-180 Report to official Rapport au fonctionnaire compétent (4) Where there are in force, by or under the laws of a (4) Dans les cas où sont en vigueur, dans le cadre du province or an aboriginal government, provisions that droit d’une province ou d’un gouvernement autochtone, the Governor in Council, by regulation, declares to be ad- des dispositions que le gouverneur en conseil déclare, par equate for dealing with a release described in subsection règlement, convenir pour traiter du rejet, le rapport exigé (1), a report required by paragraph (1)(a) or subsection aux termes de l’alinéa (1)a) ou du paragraphe (3) est (3) shall be made to a person designated by those provi- transmis à la personne désignée dans ces dispositions. sions. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité (5) Where any person fails to take any measures re- (5) À défaut par une personne de prendre les mesures quired under subsection (1), an enforcement officer may imposées par le paragraphe (1), l’agent de l’autorité peut take those measures, cause them to be taken or direct any les prendre, les faire prendre ou ordonner à quiconque person referred to in subsection (2) to take them. est visé au paragraphe (2) de les prendre. Limitation on power of direction Restriction (6) Any direction of an enforcement officer under sub- (6) L’ordre donné par l’agent de l’autorité est nul dans la section (5) that is inconsistent with a requirement im- mesure où il est incompatible avec une obligation édictée posed by or under any other Act of Parliament is void to sous le régime d’une autre loi fédérale. the extent of the inconsistency. Access to property Accès (7) Any enforcement officer or other person authorized (7) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut or required to take any measures under subsection (1) or prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (5) a (5) may enter and have access to any place or property accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures im- and may do any reasonable things that may be necessary posées par les circonstances. in the circumstances. Immunity Immunité (8) Any person, other than a person described in subsec- (8) Toute autre personne que les intéressés qui fournit tion (2), who provides assistance or advice in taking the aide ou conseils pour l’intervention visée par le para- measures required by subsection (1) or who takes any graphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe measures authorized under subsection (5) is not person- (5) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au ci- ally liable either civilly or criminally in respect of any act vil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à or omission in the course of providing assistance or ad- cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise vice or taking any measures under those subsections un- foi. less it is established that the person acted in bad faith. Recovery of reasonable costs and expenses by Her Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 180 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the 180 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer costs and expenses of and incidental to taking any mea- les frais directs et indirects occasionnés par la prise des sures under subsection 179(5) from mesures prévues au paragraphe 179(5) auprès des inté- ressés : (a) any person referred to in paragraph 179(2)(a); and a) visés à l’alinéa 179(2)a); (b) any person referred to in paragraph 179(2)(b) to the extent of the person’s negligence in causing or b) visés à l’alinéa 179(2)b) dans la mesure où, par leur contributing to the release. négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué. Current to June 20, 2022 133 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 180-181 Articles 180-181 Only if reasonably incurred Conditions (2) The costs and expenses referred to in subsection (1) (2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il shall only be recovered to the extent that they can be es- peut être établi qu’ils ont été faits et sont justifiés dans tablished to have been reasonably incurred in the les circonstances. circumstances. Liability Solidarité (3) Subject to subsection (4), the persons referred to in (3) Sous réserve du paragraphe (4), les personnes men- subsection (1) are jointly and severally liable or solidarily tionnées au paragraphe (1) sont solidairement respon- liable for the costs and expenses referred to in that sub- sables des frais visés à ce paragraphe. section. Limitation Restriction (4) A person referred to in paragraph 179(2)(b) shall not (4) Les personnes mentionnées à l’alinéa 179(2)b) ne be held liable under subsection (3) to an extent greater sont toutefois responsables que dans la mesure où, par than the extent of the person’s negligence in causing or leur négligence, elles ont causé le rejet ou y ont contri- contributing to the release. bué. Procedure Poursuites (5) A claim under this section may be sued for and recov- (5) Les créances visées au présent article et les frais et ered by Her Majesty in right of Canada with costs in pro- dépens afférents peuvent faire l’objet d’une action en re- ceedings brought or taken therefor in the name of Her couvrement intentée au nom de Sa Majesté du chef du Majesty in right of Canada in any court of competent ju- Canada devant tout tribunal compétent. risdiction. Recourse or indemnity Recours contre des tiers (6) This section does not limit or restrict any right of re- (6) Le présent article ne limite pas les recours contre un course or indemnity that a person may have against any tiers. other person. Limitation period Prescription (7) Where events giving rise to a claim under this section (7) Le recouvrement des créances visées au présent ar- occur, no proceedings in respect of the claim may be in- ticle se prescrit par cinq ans à compter de la date où les stituted after five years from the date on which the events faits à leur origine sont survenus ou, si elle est posté- occur or become evident to the Minister, whichever is lat- rieure, de la date où ils sont venus à la connaissance du er. ministre. Minister’s certificate Certificat du ministre (8) A document purporting to have been issued by the (8) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances visées au rise to a claim under this section came to the knowledge présent article sont venus à sa connaissance fait foi de ce of the Minister shall be received in evidence and, in the fait, en l’absence de preuve contraire, sans qu’il soit né- absence of any evidence to the contrary, the document cessaire de prouver l’authenticité de la signature qui y est shall be considered as proof of that fact without proof of apposée ou la qualité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- pearing to have signed the document and without further proof. Prohibition Interdiction 181 No person shall carry on a work, undertaking or ac- 181 Il est interdit d’exécuter des ouvrages, d’exploiter tivity that results in the release of a substance in contra- des entreprises ou d’exercer des activités de nature à en- vention of a regulation made under section 177. traîner le rejet de substances en contravention avec les règlements pris aux termes de l’article 177. Current to June 20, 2022 134 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 182-183 Articles 182-183 Plans and specifications Plans, devis, etc. 182 (1) If a person carries on or proposes to carry on a 182 (1) Les personnes qui exécutent des ouvrages, ex- work, undertaking or activity that results or may result in ploitent des entreprises ou exercent des activités de na- the release of a substance that creates, or may reasonably ture à entraîner le rejet d’une substance qui crée ou be anticipated to create, water pollution, the person shall, risque de créer de la pollution des eaux — ou se pro- at the request of the Minister for the purposes of this Di- posent de le faire — sont tenues, à la demande du mi- vision and within the time that the Minister may specify, nistre, pour l’application de la présente section et dans le provide the Minister with plans, specifications, studies, délai imparti par celui-ci, de lui fournir les plans, devis, procedures, schedules, analyses, samples or other infor- études, procédures, échéanciers, analyses, échantillons mation relating to the work, undertaking or activity and ou autres renseignements concernant ces ouvrages, en- with analyses, samples, evaluations, studies, mitigation treprises ou activités, ainsi que les analyses, échantillons, methodologies or other information relating to the sub- évaluations, études, méthodes de réduction des effets no- stance. cifs ou autres renseignements relatifs à la substance. Obtaining information from government Obtention des renseignements d’un gouvernement (2) Before making a request to a person under subsec- (2) Avant de faire la demande, le ministre essaie d’obte- tion (1), the Minister shall try to obtain, within a reason- nir, dans un délai raisonnable, les échantillons ou rensei- able time, the samples or information from the govern- gnements du gouvernement responsable de la région ment responsible for the area in which the person is dans laquelle se trouvent les intéressés. situated. Interim order Arrêtés d’urgence 183 (1) The Minister may make an interim order that 183 (1) Le ministre peut prendre un arrêté d’urgence contains any provision that may be contained in a regula- équivalant à un règlement pris au titre de l’article 177, s’il tion under section 177 if the Minister believes estime que la substance ou la source visée au paragraphe 176(1) n’est pas réglementée comme il convient et qu’une (a) that the substance or source referred to in subsec- intervention immédiate est nécessaire afin de parer à tion 176(1) is not adequately regulated; and tout danger appréciable soit pour l’environnement, soit pour la vie ou la santé humaines. (b) that immediate action is required to deal with a significant danger to the environment or to human life or health. Effective date of order Prise d’effet (2) An interim order has effect from the time it is made. (2) L’arrêté prend effet dès sa prise. Approval of Governor in Council Approbation du gouverneur en conseil (3) An interim order ceases to have effect 14 days after it (3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet, à défaut d’ap- is made unless it is approved by the Governor in Council probation par le gouverneur en conseil, dans les quatorze within that period. jours suivant sa prise. Consultation Consultation (4) The Governor in Council shall not approve an interim (4) Le gouverneur en conseil ne peut approuver l’arrêté order unless the Minister has d’urgence que si le ministre : (a) within 24 hours after making the order, offered to a) d’une part, dans les vingt-quatre heures suivant la consult with all affected governments to determine prise de l’arrêté, a proposé de consulter tous les gou- whether they are prepared to take sufficient action to vernements concernés afin de déterminer s’ils sont deal with the significant danger; and disposés à prendre les moyens nécessaires pour parer au danger en question; (b) consulted with other ministers of the Crown in right of Canada to determine whether any action can b) d’autre part, a consulté les autres ministres fédé- be taken under any other Act of Parliament to deal raux afin de déterminer si des mesures peuvent être with the significant danger. Current to June 20, 2022 135 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 7 International Water Pollution SECTION 7 Pollution internationale des eaux Sections 183-185 Articles 183-185 prises sous le régime de toute autre loi fédérale pour parer au danger en question. Ministerial action Action par le ministre (5) Where the Governor in Council approves an interim (5) Dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent l’approba- order, the Minister shall, within 90 days after the ap- tion par le gouverneur en conseil, le ministre prend des proval, take measures to comply with section 176 in order mesures en vue de se conformer à l’article 176 afin de to address the significant danger that gave rise to the in- faire face à tout danger appréciable qui a donné lieu à terim order. l’arrêté. Contravention of unpublished order Violation d’un arrêté non publié (6) No person shall be convicted of an offence consisting (6) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté of a contravention of an interim order that, at the time of d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’était pas pu- the alleged contravention, had not been published in the blié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à Canada Gazette unless it is proved that, at the time of cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance. the alleged contravention, the person had been notified of the interim order. Cessation of effect Cessation d’effet de l’arrêté (7) Subject to subsection (3), an interim order ceases to (7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir have effect on the earliest of effet le jour de son abrogation, à la prise du règlement ou, au plus tard, deux ans après sa prise. (a) the day it is repealed, (b) the day a regulation is made in accordance with subsection (5), and (c) two years after the order is made. Revocation of interim order Abrogation de l’arrêté (8) No action is required to be taken under subsection (8) L’abrogation de l’arrêté met fin à l’obligation de (5) if the interim order is repealed. prendre les mesures prévues au paragraphe (5). Report to Parliament Rapport au Parlement 184 The Minister shall include in the annual report re- 184 Le ministre rend compte, dans le rapport visé à l’ar- quired by section 342 a report on the administration of ticle 342, de la mise en œuvre de la présente section. this Division. DIVISION 8 SECTION 8 Control of Movement of Hazardous Contrôle des mouvements de Waste and Hazardous Recyclable déchets dangereux ou de matières Material and of Prescribed Non- recyclables dangereuses et de hazardous Waste for Final Disposal déchets non dangereux régis devant être éliminés définitivement Import, export and transit Importation, exportation et transit 185 (1) No person shall import, export or convey in 185 (1) L’importation, l’exportation et le transit de dé- transit a hazardous waste or hazardous recyclable mate- chets dangereux, de matières recyclables dangereuses et rial, or prescribed non-hazardous waste for final dispos- de déchets non dangereux régis devant être éliminés défi- al, except nitivement sont subordonnés : Current to June 20, 2022 136 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 8 Control of Movement of Hazardous Waste and Hazardous Recyclable Material SECTION 8 Contrôle des mouvements de déchets dangereux ou de matières recyclables and of Prescribed Non-hazardous Waste for Final Disposal dangereuses et de déchets non dangereux régis devant être éliminés définitivement Sections 185-186 Articles 185-186 (a) after notifying the Minister and paying the pre- a) à la notification préalable du mouvement au mi- scribed fee; nistre et au paiement des droits réglementaires; (b) after receiving from the Minister whichever one of b) à la délivrance préalable par le ministre, selon le the following permits is applicable: cas : (i) an import permit or export permit that, except (i) d’un permis d’importation ou d’exportation at- in the case of a permit issued under subsection (4), testant, sous réserve du paragraphe (4), que les au- states that the authorities of the country of destina- torités du pays de destination et, le cas échéant, du tion and, if applicable, of the country of transit have pays de transit ont autorisé le mouvement et celles authorized the movement, and that the authorities du territoire de destination, l’élimination définitive of the jurisdiction of destination have authorized ou le recyclage, the final disposal or recycling of the waste or mate- rial, or (ii) d’un permis de transit attestant qu’il a autorisé le mouvement; (ii) a transit permit that states that the Minister has authorized the movement; and c) à l’observation des conditions réglementaires. (c) in accordance with the prescribed conditions. Refusal to issue permit Refus de délivrer le permis (2) If the Minister is of the opinion that the waste or ma- (2) Le ministre peut refuser, conformément aux critères terial will not be managed in a manner that will protect réglementaires, de délivrer le permis, en dépit de l’autori- the environment and human health against the adverse sation des autorités, s’il estime que les déchets ou les ma- effects that may result from that waste or material, the tières ne seront pas gérés d’une manière qui garantisse la Minister may refuse, in accordance with the criteria set protection de l’environnement et de la santé humaine out in the regulations, to issue a permit even if the rele- contre les effets nuisibles qu’ils peuvent avoir. vant authorities have given their authorization. Consultation with governments Consultation des gouvernements (3) Before refusing under subsection (2) to issue a permit (3) Le ministre consulte le gouvernement du territoire de to import, the Minister shall consult with the government destination de l’importation avant d’exercer ce refus. of the jurisdiction of destination. Special circumstances to issue permits Cas spécial de délivrance (4) Where the Minister is of the opinion that the waste or (4) S’il estime que les déchets ou les matières seront gé- material will be managed in a manner that will protect rés d’une telle manière, le ministre peut délivrer le per- the environment and human health against the adverse mis lorsque les autorités l’informent qu’elles ne sont pas effects that may result from that waste or material, the habilitées en droit à autoriser le mouvement et, selon le Minister may issue a permit if the relevant authorities in- cas, l’élimination définitive ou le recyclage, mais ne s’y form the Minister that they lack the legal authority to au- opposent pas. thorize the movement, final disposal or recycling but are not opposed to it. Prohibitions — import, export and transit Interdiction : importation, exportation et transit 186 (1) For the purpose of implementing international 186 (1) En vue de mettre en œuvre les accords interna- agreements respecting the environment, the Minister tionaux environnementaux, le ministre peut, avec l’agré- may, with the approval of the Governor in Council and ment du gouverneur en conseil et compte tenu des obli- taking into account Canada’s international obligations, gations internationales du Canada, interdire, en tout ou prohibit, completely or partially and under any condi- en partie, aux conditions prévues par règlement, l’impor- tions that may be prescribed, the import, export or tran- tation, l’exportation ou le transit de déchets et matières sit of waste or material referred to in subsection 185(1). visés au paragraphe 185(1). Current to June 20, 2022 137 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 8 Control of Movement of Hazardous Waste and Hazardous Recyclable Material SECTION 8 Contrôle des mouvements de déchets dangereux ou de matières recyclables and of Prescribed Non-hazardous Waste for Final Disposal dangereuses et de déchets non dangereux régis devant être éliminés définitivement Sections 186-189 Articles 186-189 Prohibition of abandonment Interdiction : abandon (2) No person shall abandon any waste or material re- (2) Est interdit l’abandon de déchets ou matières visés ferred to in subsection 185(1) in the course of import, ex- au paragraphe 185(1) en cours d’importation, d’exporta- port or transit. tion et de transit. Publication Publication 187 After the Minister receives a notification of the pro- 187 Sur notification en application de l’alinéa 185(1)a), posed import, export or transit of a waste or material re- le ministre rend public, par insertion dans la Gazette du ferred to in paragraph 185(1)(a), the Minister shall pub- Canada, ou de toute autre façon qu’il juge indiquée, le lish in the Canada Gazette, or in any other manner that nom ou les caractéristiques des déchets ou matières en the Minister considers appropriate, the name or specifi- cause et, selon le cas : cations of the waste or material and a) pour l’importation, le nom du territoire d’origine et (a) in the case of a proposed import, the name of the celui de l’importateur; jurisdiction of origin and the name of the importer; b) pour l’exportation, le nom du territoire de destina- (b) in the case of a proposed export, the name of the tion et celui de l’exportateur; jurisdiction of destination and the name of the ex- porter; and c) pour le transit, le nom du territoire d’origine et de destination et celui du transitaire. (c) in the case of a proposed transit, the names of the jurisdictions of origin and of destination and the name of the conveyor. Reduction of export for final disposal Plan de réduction des exportations 188 (1) For the purpose of reducing or phasing out the 188 (1) En vue de la réduction ou de la suppression des export of hazardous waste or prescribed non-hazardous exportations de déchets dangereux ou de déchets non waste for final disposal, the Minister may require an ex- dangereux visés par règlement destinés à l’élimination porter, or a class of exporters, of hazardous waste to définitive, le ministre peut enjoindre à tout exportateur — ou catégorie d’exportateurs — de déchets dangereux de (a) submit to the Minister, at the same time as the no- lui remettre, avec la notification prévue à l’alinéa 185(1)a) tification referred to in paragraph 185(1)(a) and at any et dans tout autre délai réglementaire, un plan conforme other prescribed time, a plan in accordance with the au règlement et de le mettre en œuvre. regulations; and (b) implement that plan. Declaration of implementation Déclaration (2) Every person who is required to implement a plan (2) La personne tenue de mettre en œuvre un plan remet under paragraph (1)(b) shall file with the Minister, with- au ministre, dans les trente jours suivant la réalisation de in 30 days after the completion of each stage of the plan, chaque étape du plan, une déclaration écrite en confir- a written declaration that the implementation has been mant l’exécution. completed. Sanction Sanction (3) The Minister may refuse to issue a permit to an ex- (3) Le ministre peut refuser de délivrer un permis à l’ex- porter who does not comply with subsection (1) or (2). portateur qui ne se conforme pas aux paragraphes (1) ou (2). Movement within Canada Mouvements au Canada 189 (1) No person shall undertake movement within 189 (1) Les mouvements au Canada de déchets dange- Canada of hazardous waste or hazardous recyclable ma- reux ou de matières recyclables dangereuses sont subor- terial otherwise than in accordance with this Division donnés à l’observation de la présente section et des règle- ments et au paiement des droits réglementaires. Current to June 20, 2022 138 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 8 Control of Movement of Hazardous Waste and Hazardous Recyclable Material SECTION 8 Contrôle des mouvements de déchets dangereux ou de matières recyclables and of Prescribed Non-hazardous Waste for Final Disposal dangereuses et de déchets non dangereux régis devant être éliminés définitivement Sections 189-191 Articles 189-191 and the regulations and unless the person pays the pre- scribed fee. Publication Publication (2) The Minister shall publish in the Canada Gazette, or (2) Le ministre rend public, par insertion dans la Gazette in any other manner that the Minister considers appro- du Canada, ou de toute autre façon qu’il juge indiquée, priate, information derived from documents received un- les renseignements extraits de documents reçus confor- der regulations made for the purpose of this section. mément au règlement d’application du présent article. Permits based on equivalent environmental safety Permis de sécurité environnementale équivalente level 190 (1) The Minister may issue a permit authorizing, 190 (1) Le ministre peut délivrer un permis autorisant, subject to conditions fixed by the Minister, any activity to aux conditions qu’il peut prévoir, toute opération qui be conducted in a manner that does not comply with this n’est pas conforme à la présente section, mais dont il est Division if the Minister is satisfied that convaincu qu’elle présente des garanties de sécurité envi- ronnementale au moins équivalentes à celles découlant (a) the manner in which the activity will be conducted de la conformité et, s’agissant des importations, exporta- provides a level of environmental safety at least equiv- tions et transits de déchets ou matières visés au para- alent to that provided by compliance with this Divi- graphe 185(1), est compatible avec les accords environne- sion; and mentaux internationaux liant le Canada. (b) in the case of the importation, exportation or tran- sit of a waste or material referred to in subsection 185(1), the activity is consistent with international en- vironmental agreements binding on Canada. Scope of permit Étendue du permis (2) The permit may authorize the activity in terms of the (2) Le permis peut autoriser l’exécution de l’opération persons who may conduct the activity and in terms of the par des personnes qui sont susceptibles d’y participer ou waste and material that it may involve. préciser les déchets et matières sur lesquels elle doit por- ter. Revocation of permit Révocation du permis (3) The Minister may revoke the permit if (3) Le ministre peut révoquer le permis s’il est d’avis que le paragraphe (1) ne s’applique plus, s’il y a eu modifica- (a) the Minister is of the opinion that paragraph (1)(a) tion du règlement applicable qui fait que le cas est régi ou or (b) no longer applies; en cas de manquement aux conditions régissant le per- mis. (b) the regulations have been amended and address the activity authorized by the permit; or (c) the permit holder does not comply with the condi- tions of the permit. Publication Publication (4) The Minister shall publish in the Canada Gazette, or (4) Le ministre publie dans la Gazette du Canada, ou de in any other manner that the Minister considers appro- toute autre façon qu’il estime indiquée, une copie des priate, a copy of each permit issued under this section. permis délivrés au titre du présent article. Regulations Règlements 191 The Governor in Council may, on the recommenda- 191 Sur recommandation du ministre, le gouverneur en tion of the Minister, make regulations generally for carry- conseil peut prendre tout règlement d’application de la ing out the purposes and provisions of this Division, in- présente section, notamment pour : cluding regulations Current to June 20, 2022 139 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 7 Controlling Pollution and Managing Wastes PARTIE 7 Contrôle de la pollution et gestion des déchets DIVISION 8 Control of Movement of Hazardous Waste and Hazardous Recyclable Material SECTION 8 Contrôle des mouvements de déchets dangereux ou de matières recyclables and of Prescribed Non-hazardous Waste for Final Disposal dangereuses et de déchets non dangereux régis devant être éliminés définitivement Sections 191-193 Articles 191-193 (a) defining, for the purposes of this Division and Part a) définir les termes de la présente section pour l’ap- 10, words and expressions used in this Division, and plication de celle-ci et de la partie 10 et prévoir les cri- providing criteria, testing protocols and standards in tères, protocoles d’essai et normes à cette fin; relation to those definitions; b) régir la notification visée à l’alinéa 185(1)a) et les (b) respecting the notification referred to in para- demandes de permis; graph 185(1)(a) and the procedure for applying for a permit under this Division; c) prévoir des critères d’application du paragraphe 185(2) qui tiennent compte des accords internationaux (c) establishing criteria for the purpose of subsection auxquels le Canada est partie; 185(2) that take into account obligations arising from international agreements to which Canada is a party; d) établir un système de classification pour les dé- chets et matières; (d) for establishing a classification system for waste and material; e) régir les renseignements et documents à fournir au ministre; (e) respecting information and documents to be pro- vided to the Minister; f) prévoir les conditions visant l’importation, l’expor- tation, le transit et les mouvements au Canada de dé- (f) respecting conditions governing the import, ex- chets et matières; port, transit and movement within Canada of waste and material; g) régir les plans visés au paragraphe 188(1) compte tenu de l’avantage qu’il y a à utiliser l’installation d’éli- (g) respecting plans referred to in subsection 188(1), mination appropriée la plus près et des variations taking into account dans la quantité de biens dont la production génère des déchets devant être éliminés par un exportateur (i) the benefit of using the nearest appropriate dis- ou une catégorie d’exportateurs; posal facility, and h) prendre toute mesure réglementaire prévue par la (ii) changes in the quantity of goods the production présente section. of which generates hazardous waste to be disposed of by an exporter or class of exporters; and (h) prescribing anything that by this Division is to be prescribed. Forms Formulaires 192 The Minister may establish forms for the purposes 192 Le ministre peut adopter les formulaires nécessaires of this Division. à l’application de la présente section. PART 8 PARTIE 8 Environmental Matters Related Questions d’ordre to Emergencies environnemental en matière d’urgences Definitions Définitions 193 The definitions in this section apply in this Part. 193 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. environmental emergency means substance Sauf aux articles 199 et 200.1, la substance (a) an uncontrolled, unplanned or accidental release, inscrite sur la liste établie en vertu des règlements ou ar- or release in contravention of regulations or interim rêtés d’urgence pris en application de la présente partie. (substance) Current to June 20, 2022 140 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 193-197 Articles 193-197 orders made under this Part, of a substance into the urgence environnementale Situation liée au rejet — ef- environment; or fectif ou probable — d’une substance dans l’environne- ment, soit de manière accidentelle, soit en violation des (b) the reasonable likelihood of such a release into the règlements ou arrêtés d’urgence pris en application de la environment. (urgence environnementale) présente partie. (environmental emergency) 1999, ch. 33, art. 193; 2004, ch. 15, art. 26. substance means, except in sections 199 and 200.1, a substance on a list of substances established under regu- lations or interim orders made under this Part. (sub- stance) 1999, c. 33, s. 193; 2004, c. 15, s. 26. Application Application 194 For the purposes of this Part, any power, duty or 194 Pour l’application de la présente partie, les pouvoirs function conferred or imposed under this Part may only et fonctions conférés sous le régime de celle-ci ne be exercised or performed in relation to those aspects of peuvent être exercés, dans le cadre d’une urgence envi- an environmental emergency that ronnementale, qu’à l’égard des aspects qui : (a) have or may have an immediate or long-term a) ont ou pourraient avoir, immédiatement ou à long harmful effect on the environment; terme, un effet nocif sur l’environnement; (b) constitute or may constitute a danger to the envi- b) mettent ou pourraient mettre en danger l’environ- ronment on which human life depends; or nement essentiel pour la vie humaine; (c) constitute or may constitute a danger in Canada to c) constituent ou pourraient constituer un danger au human life or health. Canada pour la vie ou la santé humaines. Research Recherche 195 Despite subsection 36(3) of the Fisheries Act, sub- 195 Par dérogation au paragraphe 36(3) de la Loi sur les section 123(1) and regulations made under paragraphs pêches, au paragraphe 123(1) et aux règlements d’appli- 93(1)(a), (b), (c) and (d) and 209(2)(a), (b), (c) and (d), cation des alinéas 93(1)a), b), c) et d) et 209(2)a), b), c) et the Minister may d), le ministre peut : (a) examine and conduct research, including tests, re- a) effectuer des recherches — notamment des essais specting the causes, circumstances and effects of and — sur les causes, les circonstances et les conséquences remedial measures for an environmental emergency; d’une urgence environnementale ou sur les mesures and correctives à prendre; (b) conduct and publicize demonstration projects. b) réaliser des projets pilotes et les rendre publics. Guidelines and codes of practice Directives et codes de pratique 196 The Minister may issue guidelines and codes of 196 Le ministre peut établir des directives et codes de practice respecting the prevention of, preparedness for pratique concernant les urgences environnementales, en and response to an environmental emergency and for ce qui touche leur prévention et les dispositifs d’alerte et restoring any part of the environment damaged by or de préparation ainsi que les mesures à prendre pour y re- during an emergency. médier et réparer les dommages en découlant. Consultation Consultation 197 (1) In carrying out the responsibilities conferred by 197 (1) À cette fin, le ministre propose de consulter les section 196, the Minister shall offer to consult with the gouvernements provinciaux ainsi que les membres du co- government of a province and the members of the Com- mité qui sont des représentants de gouvernements au- mittee who are representatives of aboriginal govern- tochtones, et peut consulter tout ministère, organisme ments and may consult with a government department or public ou peuple autochtone, tout représentant de l’in- agency, aboriginal people, representatives of industry dustrie, des travailleurs et des municipalités ou toute and labour and municipal authorities or with persons Current to June 20, 2022 141 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 197-199 Articles 197-199 interested in the quality of the environment or environ- personne concernée par la qualité de l’environnement ou mental emergencies. les urgences environnementales. Minister may act Délai (2) At any time after the 60th day following the day on (2) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (1), the Minister may act under section 196 if (1), le ministre peut agir conformément à l’article 196 si the offer to consult is not accepted by the government of le gouvernement d’une province ou les membres du co- a province or members of the Committee who are repre- mité qui sont des représentants de gouvernements au- sentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. Publication of guidelines and codes of practice Publication des directives et codes de pratique 198 The Minister shall publish in the Canada Gazette, 198 Le ministre publie, dans la Gazette du Canada ou or in any other manner that the Minister considers ap- de toute autre façon qu’il estime indiquée, les directives propriate, guidelines and codes of practice issued under ou codes de pratique ou un avis précisant où l’on peut se section 196 or a notice stating where copies of those doc- les procurer. uments may be obtained. Requirements for environmental emergency plans Exigences quant aux plans d’urgence environnementale 199 (1) The Minister may at any time publish in the 199 (1) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada Gazette, and in any other manner that the Min- Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un ister considers appropriate, a notice requiring any person avis obligeant une personne — ou catégorie de personnes or class of persons described in the notice to prepare and — donnée à élaborer et exécuter un plan d’urgence envi- implement an environmental emergency plan respecting ronnementale — en ce qui touche la prévention, les dis- the prevention of, preparedness for, response to or recov- positifs d’alerte et de préparation ou les mesures correc- ery from an environmental emergency in respect of tives ou de réparation des dommages causés — à l’égard d’une substance — ou d’un groupe de substances — qui, (a) a substance or group of substances on the List of selon le cas : Toxic Substances in Schedule 1; or a) est inscrite sur la liste de l’annexe 1; (b) a substance or group of substances in relation to which there has been published in the Canada Gazette b) a fait l’objet d’une déclaration, publiée dans la Ga- zette du Canada au titre de l’alinéa 77(6)b), précisant (i) a statement of the Ministers under paragraph que la mesure confirmée ou modifiée consiste à re- 77(6)(b) indicating that the measure that they pro- commander l’inscription de la substance sur la liste de pose to take, as confirmed or amended, is a recom- l’annexe 1, soit d’un projet de décret — publié dans mendation that the substance be added to the List cette publication — au titre du paragraphe 90(1). of Toxic Substances in Schedule 1, or (ii) a copy of an order proposed to be made under subsection 90(1). Contents of notice Teneur de l’avis (2) The notice shall specify (2) L’avis doit préciser : (a) the substance or group of substances in relation to a) la substance ou le groupe de substances; which the plan is to be prepared; b) le délai imparti pour élaborer le plan; (b) the period within which the plan is to be prepared; c) le délai imparti pour l’exécuter; (c) the period within which the plan is to be imple- mented; and d) tout autre élément que le ministre estime néces- saire. Current to June 20, 2022 142 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Section 199 Article 199 (d) any other matter that the Minister considers nec- essary. Extension of time Prorogation du délai (3) Where the Minister is of the opinion that further time (3) S’il estime que l’élaboration ou l’exécution du plan is necessary to prepare or implement the plan, the Minis- exige un délai plus long, le ministre peut, sur demande ter may extend the period for a person who submits a écrite présentée avant la fin du délai imparti ou prorogé, written request before the expiry of the period referred to proroger le délai à l’intention du demandeur. in the notice or of any extended period. Plan prepared or implemented for another purpose Plan déjà élaboré ou exécuté (4) Subject to subsection (5), where a person who is re- (4) Sous réserve du paragraphe (5), la personne visée par quired to prepare or implement an environmental emer- l’avis peut, pour s’acquitter des obligations que lui im- gency plan under a notice published under this section pose la présente partie, présenter, s’il satisfait à tout ou has prepared or implemented a plan in respect of envi- partie des exigences posées, tout plan d’urgence environ- ronmental emergencies on a voluntary basis or for anoth- nementale déjà élaboré ou exécuté à titre volontaire, à la er government or under another Act of Parliament that demande d’un autre gouvernement ou au titre d’une meets all or some of the requirements of the notice, the autre loi fédérale; le cas échéant, ce plan est considéré person may use that plan for the purposes of meeting the comme étant élaboré ou exécuté au titre de la présente requirements of this Part and, in that case, the plan shall partie. be considered to be an environmental emergency plan that has been prepared or implemented under this Part. Where partial requirements met Exigences partiellement satisfaites (5) Where a person uses a plan under subsection (4) that (5) Si le plan présenté au titre du paragraphe (4) ne sa- does not meet all of the requirements of the notice, the tisfait pas à toutes les exigences posées, la personne visée person shall par l’avis est tenue soit de le modifier de façon à ce qu’il y satisfasse, soit d’élaborer un plan complémentaire qui sa- (a) amend the plan so that it meets all of those re- tisfait aux exigences non remplies. quirements; or (b) prepare an additional environmental emergency plan that meets the remainder of those requirements. Application of provisions re declarations and keeping Application des dispositions portant sur les plans déclarations et la conservation des plans (6) Sections 58 and 59 apply to environmental emergen- (6) Les articles 58 et 59 s’appliquent, avec les adaptations cy plans, with any modifications that the circumstances nécessaires, aux plans d’urgence environnementale. require, as if any reference to a pollution prevention plan were read as a reference to an environmental emergency plan. Submission of plans Présentation des plans exigés par le tribunal ou l’accord (7) The Minister may publish in the Canada Gazette, (7) Le ministre peut publier, dans la Gazette du Canada and in any other manner that the Minister considers ap- et de toute autre façon qu’il estime indiquée, un avis obli- propriate, a notice requiring any person or class of per- geant toute personne — ou catégorie de personnes — te- sons described in the notice who are required to prepare nue d’élaborer ou d’exécuter un plan d’urgence environ- or implement an environmental emergency plan under nementale en application du paragraphe (1), de l’article subsection (1) or section 291 or under an agreement in 291 ou d’un accord sur les mesures de rechange en ma- respect of environmental protection alternative measures tière de protection de l’environnement à lui présenter to submit, within the period specified by the Minister, the tout ou partie du plan dans le délai qu’il fixe. plan or any part of the plan. Current to June 20, 2022 143 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Section 200 Article 200 Regulations Règlements 200 (1) The Governor in Council may, on the recom- 200 (1) Sur recommandation du ministre et après avoir mendation of the Minister and after the Committee is donné au comité la possibilité de formuler ses conseils given an opportunity to provide its advice to the Minister dans le cadre de l’article 6, le gouverneur en conseil peut under section 6, make regulations prendre des règlements en ce qui touche : (a) establishing a list of substances that, if they enter a) l’établissement d’une liste des substances qui, lors- the environment as a result of an environmental emer- qu’elles pénètrent dans l’environnement dans le cadre gency, d’une urgence environnementale : (i) have or may have an immediate or long-term (i) ont ou pourraient avoir, immédiatement ou à harmful effect on the environment or its biological long terme, un effet nocif sur l’environnement ou sa diversity, diversité biologique, (ii) constitute or may constitute a danger to the en- (ii) mettent ou pourraient mettre en danger l’envi- vironment on which human life depends, or ronnement essentiel pour la vie humaine, (iii) constitute or may constitute a danger in (iii) constituent ou pourraient constituer un danger Canada to human life or health; au Canada pour la vie ou la santé humaines; (b) prescribing, in respect of a substance on the list b) la détermination d’une quantité minimale à l’égard established under paragraph (a), a minimum quantity; d’une substance inscrite sur la liste; (c) respecting the identification of the places in c) l’obligation de repérer les lieux au Canada où se Canada where a substance referred to in paragraph trouve, dans une quantité réglementaire ou autre, (a), in any quantity or in the quantity prescribed for toute substance visée à l’alinéa a) et de notifier cette that substance under paragraph (b), is located and re- information au ministre; quiring notification to the Minister of those places; d) la prévention des urgences environnementales à (d) respecting the prevention of, preparedness for, re- l’égard d’une substance, les dispositifs d’alerte et de sponse to and recovery from an environmental emer- réparation ainsi que les mesures à prendre pour remé- gency in respect of a substance; dier à ces urgences et réparer les dommages en décou- lant; (e) respecting the notification and reporting of an en- vironmental emergency; e) l’obligation de signaler une urgence environnemen- tale ou de faire rapport sur elle; (f) respecting the notification and reporting of the measures taken f) l’obligation de notification des mesures prises pour prévenir une urgence environnementale ou pour sup- (i) to prevent the environmental emergency, or primer ou atténuer les effets nocifs pouvant en résul- ter sur l’environnement ou la santé ou la vie hu- (ii) to repair, reduce or mitigate any negative ef- maines, ou l’obligation de faire rapport sur ces fects on the environment or human life or health mesures; that result from the environmental emergency or that may reasonably be expected to result from it; g) la mise en œuvre d’accords internationaux, conclus par le Canada, traitant d’urgences environnementales; (g) respecting the implementation of international agreements entered into by Canada in relation to envi- h) toute autre mesure d’application de la présente ronmental emergencies; and partie. (h) respecting any other matter necessary for the pur- poses of this Part. Current to June 20, 2022 144 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 200-200.1 Articles 200-200.1 Environmental emergencies regulated under other Urgences environnementales déjà réglementées par Acts of Parliament le Parlement (2) The Governor in Council shall not make a regulation (2) Les règlements ne peuvent toutefois être pris si le under subsection (1) in respect of a matter if, by order, gouverneur en conseil déclare, par décret, qu’il est the Governor in Council states that it is of the opinion d’avis : that a) qu’ils visent un point déjà réglementé sous le ré- (a) the matter is regulated by or under any other Act gime d’une autre loi fédérale comportant des disposi- of Parliament that contains provisions that are similar tions semblables aux articles 194 à 205; in effect to sections 194 to 205; and b) que cette loi ou tout règlement pris en vertu de (b) that Act or any regulation made under that Act celle-ci protège suffisamment la santé humaine et l’en- provides sufficient protection to human health and the vironnement ou sa diversité biologique. environment or its biological diversity. Interim orders Arrêtés d’urgence 200.1 (1) The Minister may make an interim order, in 200.1 (1) Le ministre peut, relativement à une sub- respect of a substance, that contains any provision that stance, prendre un arrêté d’urgence pouvant comporter may be contained in a regulation made under this Part, if les mêmes dispositions qu’un règlement d’application de la présente partie lorsque les conditions suivantes sont (a) the substance réunies : (i) is not on the list established under regulations a) selon le cas : made under this Part and the Ministers believe that, if it enters the environment as a result of an (i) la substance n’est pas inscrite sur la liste établie environmental emergency, en vertu des règlements d’application de la présente partie et les ministres estiment que, si elle pénètre (A) it would have or may have an immediate or dans l’environnement dans le cadre d’une urgence long-term harmful effect on the environment or environnementale : its biological diversity, (A) elle aurait ou pourrait avoir, immédiatement (B) it would constitute or may constitute a dan- ou à long terme, un effet nocif sur l’environne- ger to the environment on which human life de- ment ou sa diversité biologique, pends, or (B) elle mettrait ou pourrait mettre en danger (C) it would constitute or may constitute a dan- l’environnement essentiel pour la vie humaine, ger in Canada to human life or health, or (C) elle constituerait ou pourrait constituer un (ii) is on that list and the Ministers believe that it is danger au Canada pour la vie ou la santé hu- not adequately regulated; and maines, (b) the Ministers believe that immediate action is re- (ii) elle y est inscrite et les ministres estiment quired to deal with a significant danger to the environ- qu’elle n’est pas réglementée comme il convient; ment or to human life or health. b) les ministres croient qu’une intervention immé- diate est nécessaire afin de parer à un danger appré- ciable soit pour l’environnement, soit pour la vie ou la santé humaines. Effect of order Prise d’effet (2) Subject to subsection (3), an interim order has effect (2) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté prend effet dès sa prise comme s’il s’agissait d’un règlement pris en (a) from the time it is made; and vertu de la présente partie. (b) as if it were a regulation made under this Part. Current to June 20, 2022 145 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Section 200.1 Article 200.1 Approval of Governor in Council Cessation d’effet (3) An interim order ceases to have effect unless it is ap- (3) L’arrêté cesse toutefois d’avoir effet à défaut d’appro- proved by the Governor in Council within 14 days after it bation par le gouverneur en conseil dans les quatorze is made. jours suivant sa prise. Consultation Approbation du gouverneur en conseil (4) The Governor in Council shall not approve an interim (4) Le gouverneur en conseil ne peut approuver l’arrêté order unless the Minister has d’urgence que si le ministre : (a) within 24 hours after making the order, offered to a) d’une part, dans les vingt-quatre heures suivant la consult with all affected governments to determine prise de l’arrêté, a proposé de consulter tous les gou- whether they are prepared to take sufficient action to vernements concernés afin de déterminer s’ils sont deal with the significant danger; and disposés à prendre les moyens nécessaires pour parer au danger en question; (b) consulted with other ministers of the Crown in right of Canada to determine whether any action can b) d’autre part, a consulté d’autres ministres fédéraux be taken under any other Act of Parliament to deal afin de déterminer si des mesures peuvent être prises with the significant danger. sous le régime de toute autre loi fédérale pour parer au danger en question. Recommendation of regulations Recommandation par le ministre (5) If the Governor in Council approves an interim order, (5) Dans les quatre-vingt-dix jours suivant l’approbation the Minister shall, within 90 days after the approval, pub- par le gouverneur en conseil, le ministre publie dans la lish in the Canada Gazette a statement indicating Gazette du Canada une déclaration dans laquelle il fait whether the Minister intends to recommend to the Gov- savoir s’il a l’intention de recommander à celui-ci, à la ernor in Council fois : (a) that a regulation having the same effect as the or- a) la prise d’un règlement d’application de la présente der be made under this Part; and partie ayant le même effet que l’arrêté; (b) if the order was made in respect of a substance b) l’inscription de la substance visée sur la liste établie that was not on the list established under regulations en vertu des règlements d’application de la présente made under this Part, that the substance be added to partie dans les cas où elle n’y figure pas. that list. Contravention of unpublished order Violation d’un arrêté non publié (6) No person shall be convicted of an offence consisting (6) Nul ne peut être condamné pour violation d’un arrêté of a contravention of an interim order that, at the time of d’urgence qui, à la date du fait reproché, n’était pas pu- the alleged contravention, had not been published in the blié dans la Gazette du Canada, sauf s’il est établi qu’à Canada Gazette unless it is proved that, at the time of cette date l’arrêté avait été porté à sa connaissance ou des the alleged contravention, the person had been notified mesures raisonnables avaient été prises pour que les in- of the interim order or reasonable steps had been taken téressés soient informés de sa teneur. to bring the purport of the interim order to the notice of those persons likely to be affected by it. Cessation of effect Cessation d’effet de l’arrêté (7) Subject to subsection (3), an interim order ceases to (7) Sous réserve du paragraphe (3), l’arrêté cesse d’avoir have effect on the earliest of effet le jour de son abrogation, à la prise du règlement vi- sé au paragraphe (5) ou, au plus tard, deux ans après sa (a) the day it is repealed, prise. (b) the day a regulation referred to in subsection (5) is made, and (c) two years after the order is made. Current to June 20, 2022 146 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 200.1-201 Articles 200.1-201 Tabling of order Dépôt devant les chambres du Parlement (8) A copy of each interim order must be tabled in each (8) Une copie de l’arrêté est déposée devant chaque House of Parliament within 15 days after it is made. chambre du Parlement dans les quinze jours suivant sa prise. House not sitting Communication au greffier (9) In order to comply with subsection (8), the interim (9) Il suffit, pour se conformer à l’obligation prévue au order may be sent to the Clerk of the House if the House paragraphe (8), de communiquer la copie de l’arrêté au is not sitting. greffier de la chambre dans le cas où celle-ci ne siège pas. 2004, c. 15, s. 27. 2004, ch. 15, art. 27. Remedial measures Correctifs 201 (1) Subject to any regulations made under subsec- 201 (1) Sous réserve des règlements d’application du tion 200(1) or any interim orders made under section paragraphe 200(1) ou des arrêtés d’urgence pris en appli- 200.1, if there occurs an environmental emergency in re- cation de l’article 200.1, en cas d’urgence environnemen- spect of a substance on a list established under the regu- tale mettant en cause une substance inscrite sur la liste lations or interim orders, any person described in subsec- établie en vertu des règlements ou arrêtés d’urgence, les tion (2) shall, as soon as possible in the circumstances, intéressés sont tenus, dans les meilleurs délais possible, à la fois : (a) notify an enforcement officer or any other person designated by regulation or interim order and provide a) de signaler l’urgence à un agent de l’autorité ou à a written report on the environmental emergency to toute autre personne désignée par les règlements ou the enforcement officer or other person; les arrêtés d’urgence et de lui fournir un rapport écrit sur l’urgence; (b) take all reasonable emergency measures consis- tent with the protection of the environment and public b) de prendre toutes les mesures d’urgence utiles — safety compatibles avec la protection de l’environnement et la sécurité publique — pour prévenir l’urgence ou pour (i) to prevent the environmental emergency, or supprimer ou atténuer les effets nocifs sur l’environ- nement ou la vie ou la santé humaines pouvant en ré- (ii) to repair, reduce or mitigate any negative ef- sulter; fects on the environment or human life or health that result from the environmental emergency or c) de s’efforcer d’avertir les membres du public aux- that may reasonably be expected to result from it; quels l’urgence pourrait causer un préjudice. and (c) make a reasonable effort to notify any member of the public who may be adversely affected by the envi- ronmental emergency. Application Personnes visées (2) Subsection (1) applies to any person who (2) Les intéressés sont en l’occurrence les personnes qui : (a) owns or has the charge, management or control of a) soit sont propriétaires de la substance en question a substance immediately before the environmental — ou ont toute autorité sur elle — avant l’urgence en- emergency; or vironnementale; (b) causes or contributes to the environmental emer- b) soit causent cette urgence ou y contribuent. gency. Report by other persons Autres propriétaires (3) A person, other than a person described in subsec- (3) Toute autre personne ayant des biens touchés par tion (2), shall, as soon as possible in the circumstances, l’urgence environnementale fait rapport dans les report an environmental emergency to an enforcement officer or to a person designated by regulation or interim Current to June 20, 2022 147 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 201-202 Articles 201-202 order if their property is affected by the environmental meilleurs délais possible de la situation à l’agent de l’au- emergency. torité ou à la personne désignée par règlement ou arrêté d’urgence. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité (4) Where any person fails to take any measures re- (4) Faute par une personne de prendre les mesures im- quired under subsection (1), an enforcement officer may posées par le paragraphe (1), l’agent de l’autorité peut les take those measures, cause them to be taken or direct any prendre, les faire prendre ou ordonner à quiconque est person referred to in subsection (2) to take them. visé au paragraphe (2) de les prendre. Limitation on power of direction Restriction (5) Any direction of an enforcement officer under sub- (5) L’ordre donné par l’agent de l’autorité est nul dans la section (4) that is inconsistent with a requirement im- mesure où il est incompatible avec une exigence imposée posed by or under any other Act of Parliament is void to sous le régime d’une autre loi fédérale. the extent of the inconsistency. Access to property Accès (6) Any enforcement officer or other person authorized (6) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut or required to take any measures under subsection (1) or prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (4) a (4) may enter and have access to any place or property accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures im- and may do anything reasonable that may be necessary posées par les circonstances. in the circumstances. Personal liability Responsabilité personnelle (7) Any person, other than a person described in subsec- (7) Toute autre personne que les intéressés qui fournit tion (2), who provides assistance or advice in taking the aide ou conseils pour l’intervention visée par le para- measures required by subsection (1) or who takes any graphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe measures authorized under subsection (4) is not person- (4) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au ci- ally liable either civilly or criminally in respect of any act vil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à or omission in the course of providing assistance or ad- cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise vice or taking any measures under those subsections un- foi. less it is established that the person acted in bad faith. 1999, ch. 33, art. 201; 2004, ch. 15, art. 28. 1999, c. 33, s. 201; 2004, c. 15, s. 28. Voluntary report Rapport volontaire 202 (1) If a person knows about an environmental 202 (1) La personne non tenue au rapport qui a emergency but the person is not required to report the connaissance d’une urgence environnementale peut matter under this Act, the person may report any infor- transmettre les renseignements afférents à l’agent de mation about the environmental emergency to an en- l’autorité ou à une personne désignée par règlement ou forcement officer or to a person designated by regulation arrêté d’urgence. or interim order. Request for confidentiality Confidentialité (2) The person making the report may request that their (2) L’auteur du rapport volontaire peut demander la identity and any information that could reasonably reveal non-divulgation de son identité et de tout renseignement their identity not be released. susceptible de la révéler. Requirement of confidentiality Protection (3) No person shall disclose, or have disclosed, the iden- (3) Il est interdit de divulguer l’identité de l’auteur du tity of the person making the request or any information rapport qui a fait la demande visée au paragraphe (2), ou that could reasonably be expected to reveal their identity tout renseignement susceptible de la révéler, sans son unless the person making the request authorizes the dis- consentement écrit. closure in writing. Current to June 20, 2022 148 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 202-203 Articles 202-203 Employee protection Rapport d’un fonctionnaire (4) Despite any other Act of Parliament, no employer (4) Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à l’em- shall dismiss, suspend, demote, discipline, harass or oth- ployeur de congédier un employé, de le suspendre, de le erwise disadvantage an employee, or deny an employee a rétrograder, de le punir, de le harceler ou de lui faire su- benefit of employment, by reason that bir tout autre inconvénient ou de le priver d’un bénéfice de son emploi parce que : (a) the employee has made a report under subsection (1); a) l’employé a fait un rapport en vertu du paragraphe (1); (b) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has refused or stated an intention b) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur of refusing to do anything that is an offence under this des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son Act; or intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une infraction à la présente loi; (c) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has done or stated an intention of c) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur doing anything that is required to be done by or under des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de this Act. son intention d’accomplir un acte qu’il est tenu d’ac- 1999, c. 33, s. 202; 2004, c. 15, s. 29. complir sous le régime de la présente loi. 1999, ch. 33, art. 202; 2004, ch. 15, art. 29. Recovery of costs and expenses Recouvrement des frais 203 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the 203 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer costs and expenses of and incidental to taking any mea- les frais directs et indirects occasionnés par la prise des sures under subsection 201(4) from mesures prévues au paragraphe 201(4) auprès des inté- ressés : (a) any person referred to in paragraph 201(2)(a); and a) visés à l’alinéa 201(2)a); (b) any person referred to in paragraph 201(2)(b) to the extent of their negligence or wilful conduct in b) visés à l’alinéa 201(2)b) dans la mesure où, sciem- causing or contributing to the environmental emer- ment ou par négligence, ils ont causé l’urgence envi- gency. ronnementale ou y ont contribué. Reasonably incurred Conditions (2) The costs and expenses referred to in subsection (1) (2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il shall only be recovered to the extent that they can be es- peut être établi qu’ils ont été faits et sont justifiés dans tablished to have been reasonably incurred in the cir- les circonstances. cumstances. Liability Solidarité (3) Subject to subsection (4), the persons referred to in (3) Les personnes mentionnées au paragraphe (1) sont subsection (1) are jointly and severally liable or solidarily solidairement responsables des frais visés à ce para- liable for the costs and expenses referred to in that sub- graphe. section. Limitation Restriction (4) A person referred to in paragraph 201(2)(b) shall not (4) Les personnes mentionnées à l’alinéa 201(2)b) ne be held liable under subsection (3) to an extent greater sont toutefois responsables que dans la mesure où, than the extent of their negligence or wilful conduct in sciemment ou par négligence, elles ont causé l’urgence causing or contributing to the environmental emergency. environnementale ou y ont contribué. Procedure Poursuites (5) A claim under this section may be sued for and recov- (5) Les créances, ainsi que les frais et dépens afférents, ered by Her Majesty in right of Canada with costs in peuvent faire l’objet d’une action en recouvrement Current to June 20, 2022 149 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 203-205 Articles 203-205 proceedings brought or taken therefor in the name of Her intentée au nom de Sa Majesté du chef du Canada devant Majesty in right of Canada in any court of competent ju- tout tribunal compétent. risdiction. Recourse or indemnity Recours contre des tiers (6) This section does not limit or restrict any right of re- (6) Le présent article ne limite pas les recours contre un course or indemnity that a person may have against any tiers. other person. Limitation period Prescription (7) Where events giving rise to a claim under this section (7) Le recouvrement se prescrit par cinq ans à compter occur, no proceedings in respect of the claim may be in- de la date où les faits à l’origine des créances sont surve- stituted after five years from the date on which the events nus ou, si elle est postérieure, de la date où ils sont venus occur or become evident to the Minister, whichever is lat- à la connaissance du ministre. er. Minister’s certificate Certificat du ministre (8) A document purporting to have been issued by the (8) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances sont venus rise to a claim under this section came to the knowledge à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de of the Minister shall be received in evidence and, in the preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver absence of any evidence to the contrary, the document l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qua- shall be considered as proof of that fact without proof of lité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- pearing to have signed the document and without further proof. National notification and reporting system Système national 204 (1) The Minister may establish, in cooperation with 204 (1) Le ministre peut, en collaboration avec les gou- the governments of the provinces and aboriginal govern- vernements provinciaux et autochtones et les ministères ments and government departments or agencies, a na- ou organismes publics, mettre sur pied un système natio- tional system for the notification and reporting of envi- nal permettant de signaler les urgences environnemen- ronmental emergencies. tales et de faire rapport sur elles. Copies Copie (2) Subject to section 314, any person may have access to (2) Sous réserve de l’article 314, quiconque peut avoir ac- and a copy of any information contained in the national cès aux renseignements contenus dans le système et en system established under subsection (1). obtenir copie. Liability of owner of substance Responsabilité du propriétaire de la substance 205 (1) Subject to this Part, the person who owns or has 205 (1) Sous réserve des autres dispositions de la pré- the charge, management or control of a substance imme- sente partie, la personne qui est propriétaire d’une sub- diately before an environmental emergency is liable stance — ou qui a toute autorité sur elle — avant une ur- gence environnementale est responsable : (a) for restoring any part of the environment damaged by or during the emergency; a) de la réparation des dommages causés à l’environ- nement qui découlent de l’urgence; (b) for costs and expenses incurred by a public de- partment within the meaning of the Criminal Code or b) des frais supportés par un ministère public au sens other public authority in Canada in respect of mea- du Code criminel ou toute autre autorité publique au sures taken to prevent, repair, remedy or minimize the Canada pour la prise de mesures visant à prévenir, damage to the environment resulting from the emer- contrer, réparer ou réduire au minimum les dom- gency, including measures taken in anticipation of the mages visés à l’alinéa a) — notamment la prise de me- environmental emergency, to the extent that the sures en prévision de l’urgence —, pour autant que ces Current to June 20, 2022 150 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Section 205 Article 205 measures taken and the costs and expenses are rea- frais et ces mesures soient raisonnables, de même que sonable, and for any loss or damage caused by such des pertes ou dommages causés par ces mesures; measures; and c) des frais supportés par le ministre pour la prise de (c) for costs and expenses incurred by the Minister in mesures visant à prévenir l’urgence ou à contrer ses respect of measures taken to prevent, repair, remedy effets, à les réparer ou à les réduire, pour autant que or minimize the environmental emergency to the ex- ces frais et ces mesures soient raisonnables, de même tent that the measures taken and the costs and ex- que des pertes ou dommages causés par ces mesures. penses are reasonable, and for any loss or damage caused by such measures. Definition of public authority in Canada Définition de autorité publique au Canada (2) In subsection (1), public authority in Canada means (2) Au paragraphe (1), autorité publique au Canada Her Majesty in right of a province, an aboriginal govern- s’entend de Sa Majesté du chef d’une province, d’un gou- ment or any other body designated by the Governor in vernement autochtone ou de tout autre organisme dési- Council for the purposes of that subsection as a public gné comme telle par le gouverneur en conseil pour l’ap- authority in Canada. plication de ce paragraphe. Strict liability subject to certain defences Défenses (3) The person’s liability under subsection (1) does not (3) La responsabilité créée par le paragraphe (1) n’est depend on proof of fault or negligence, but the owner is pas subordonnée à la preuve d’une faute ou d’une négli- not liable under that subsection if the owner establishes gence, mais la personne n’est pas tenue responsable si that the environmental emergency elle prouve que l’urgence environnementale : (a) resulted from an act of war, hostilities or insurrec- a) soit résulte d’un acte de guerre, d’hostilités ou d’in- tion or from a natural phenomenon of an exceptional, surrection ou d’un phénomène naturel d’un caractère inevitable and irresistible character; exceptionnel, inévitable et irrésistible; (b) was wholly caused by an act or omission of a third b) soit est entièrement imputable à l’acte ou à l’omis- party with intent to cause damage; or sion d’un tiers qui avait l’intention de causer des dom- mages; (c) was wholly caused by the negligence or other wrongful act of government, public department or c) soit est entièrement imputable à la négligence ou à public authority. l’action préjudiciable d’un gouvernement, d’un minis- tère public ou d’une autre autorité publique. Reduced liability Défenses (4) Where the person who is liable under subsection (1) (4) La personne peut être exonérée de tout ou partie de establishes that the environmental emergency resulted sa responsabilité si elle prouve que l’urgence environne- wholly or partially from mentale résulte en totalité ou en partie : (a) an act or omission done by the person who suf- a) soit de l’acte ou de l’omission de la personne qui a fered the damage with intent to cause damage, or subi les dommages, si celle-ci avait l’intention de cau- ser un dommage; (b) the negligence or wilful conduct of that person, b) soit de la négligence de cette dernière personne. the liability of the person referred to in subsection (1) to that other person is reduced or nullified in proportion to the degree to which the environmental emergency result- ed from the factors mentioned in paragraphs (a) and (b). Person’s rights against third parties preserved Droits de la personne envers les tiers (5) Nothing in this Part shall be construed as limiting or (5) La présente partie n’a pas pour effet de porter at- restricting any right of recourse that the person who is li- teinte aux droits ou recours qu’une personne responsable able under subsection (1) may have against any other en vertu du paragraphe (1) peut exercer contre des tiers. person. Current to June 20, 2022 151 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 8 Environmental Matters Related to Emergencies PARTIE 8 Questions d’ordre environnemental en matière d’urgences Sections 205-207 Articles 205-207 Person’s own claim for costs and expenses Réclamation de la personne (6) Costs and expenses incurred by the person referred (6) Les frais supportés par la personne qui prend volon- to in subsection (1) in respect of measures voluntarily tairement les mesures visées au paragraphe (1) sont du taken to prevent, repair, remedy or minimize damage même rang que les autres créances vis-à-vis des garanties from the environmental emergency, including measures que cette personne a données à l’égard de la responsabili- taken in anticipation of an environmental emergency, to té que lui impose le présent article, pour autant que ces the extent that the measures taken and the costs and ex- frais et ces mesures soient raisonnables. penses are reasonable, rank equally with other claims against any security given by that person in respect of that person’s liability under this section. PART 9 PARTIE 9 Government Operations and Opérations gouvernementales, Federal and Aboriginal Land territoire domanial et terres autochtones Interpretation Définition Definition of regulations Définition de règlement 206 In this Part, regulations means regulations made 206 Dans la présente partie, règlement s’entend du rè- under this Part. glement pris en vertu de la présente partie. Application Champ d’application Application to Government, etc. Application aux opérations gouvernementales 207 (1) This Part applies to 207 (1) La présente partie régit les ministères, commis- sions et organismes fédéraux, les entreprises fédérales, (a) departments, boards and agencies of the Govern- les terres autochtones et le territoire domanial, les per- ment of Canada; sonnes qui s’y trouvent ou dont les activités s’y rap- portent ainsi que les sociétés d’État au sens du para- (b) federal works and undertakings; graphe 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques. (c) aboriginal land, federal land, persons on that land and other persons in so far as their activities involve that land; and (d) Crown corporations, as defined in subsection 83(1) of the Financial Administration Act. Yukon Yukon (1.1) This Part does not apply to public real property un- (1.1) Sont cependant soustraits à l’application de la pré- der the administration and control of the Commissioner sente partie les biens réels domaniaux dont le commis- of Yukon pursuant to the Yukon Act. saire du Yukon a la gestion et la maîtrise aux termes de la Loi sur le Yukon. Limitation Exclusion (2) This Part does not restrict any of the following pow- (2) En ce qui concerne l’espace aérien et les couches de ers in so far as they may be exercised in relation to air l’atmosphère au-dessus des terres autochtones et du ter- and all layers of the atmosphere above federal land or ritoire domanial, l’application de la présente partie ne aboriginal land: peut déroger à l’exercice d’un pouvoir conféré soit par la Current to June 20, 2022 152 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Application Champ d’application Sections 207-209 Articles 207-209 (a) powers under the Aeronautics Act or a provision Loi sur l’aéronautique ou par toute disposition d’une of any other Act of Parliament relating to aeronautics autre loi fédérale en matière d’aéronautique ou de trans- or air transportation; or port aérien, soit par la Loi sur la défense nationale ou toute disposition d’une autre loi fédérale en matière de (b) powers under the National Defence Act or a provi- défense et de sécurité nationales. sion of any other Act of Parliament relating to national 1999, ch. 33, art. 207; 2002, ch. 7, art. 125. defence and security. 1999, c. 33, s. 207; 2002, c. 7, s. 125. Objectives, Guidelines and Codes of Objectifs, directives et codes de Practice pratique Minister shall establish Établissement et objet 208 (1) The Minister shall establish objectives, guide- 208 (1) Au titre de celles de ses fonctions prévues par la lines and codes of practice for the purpose of carrying out présente partie qui ont trait à la qualité de l’environne- the Minister’s duties and functions under this Part relat- ment, le ministre établit des objectifs, directives et codes ed to the quality of the environment. de pratique. Consultation Consultation (2) In establishing an objective, a guideline or a code of (2) À cette fin, il propose de consulter le gouvernement practice under subsection (1), the Minister du territoire touché par les objectifs, directives et codes de pratique ainsi que les membres du comité représen- (a) shall offer to consult with the government of a ter- tant des gouvernements autochtones ayant compétence ritory if the objective, guideline or code of practice ap- pour une terre autochtone également touchée; il peut plies to that territory, and with the members of the aussi consulter tout ministère, commission ou organisme Committee who are representatives of aboriginal gov- fédéral, ou toute société d’État au sens du paragraphe ernments if it applies to aboriginal land over which an 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques. aboriginal government has jurisdiction; and (b) may consult with a department, board or agency of the Government of Canada, or a Crown corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Adminis- tration Act. Minister may act Délai (3) At any time after the 60th day following the day on (3) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe paragraph (2)(a), the Minister may act under subsection (2), le ministre peut agir conformément au paragraphe (1) if the offer to consult is not accepted by the govern- (1) si le gouvernement d’une province ou les membres du ment of a territory or members of the Committee who are comité qui sont des représentants de gouvernements au- representatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. Regulations Règlements Regulations for the protection of the environment Pouvoir du gouverneur en conseil 209 (1) The Governor in Council may, on the recom- 209 (1) Le gouverneur en conseil peut, sur recomman- mendation of the Minister, make regulations for the pro- dation du ministre, prendre, en vue de protéger l’envi- tection of the environment, including regulations re- ronnement, des règlements, notamment en ce qui specting concerne : (a) the establishment of environmental management a) la mise en place d’un système de gestion environ- systems; nementale; Current to June 20, 2022 153 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Regulations Règlements Section 209 Article 209 (b) pollution prevention and pollution prevention b) la prévention de la pollution et les plans afférents; plans; c) les urgences environnementales et les rejets de (c) environmental emergencies, releases of substances substances — effectifs ou probables —, ainsi que les and likely releases, including their prevention, pre- mesures à prendre pour les prévenir, pour y faire face, paredness for them, reporting them, both as soon as pour en rendre compte — en les signalant sans délai possible in the circumstances and in detail at a later puis en faisant un rapport détaillé — et pour y remé- stage, and the measures to be taken to respond to dier; them and to correct damage to the environment; d) la désignation des personnes intéressées pour l’ap- (d) the designation of persons for the purposes of plication de l’alinéa 212(1)a) et des paragraphes 212(3) paragraph 212(1)(a) and subsections 212(3) and 213(1) et 213(1), la forme du rapport et les renseignements and prescribing the form of the report to be made un- qui doivent y figurer; der those provisions and the information to be con- tained in it; e) les cas dans lesquels le rapport prévu à l’alinéa 212(1)a) n’est pas obligatoire; (e) the circumstances in which a report is not required under paragraph 212(1)(a); f) les substances; (f) any substance; and g) toute autre mesure d’application de la présente partie. (g) any other matter necessary to carry out the pur- poses of this Part. Content of the regulations Teneur des règlements (2) Regulations with respect to any substance may pro- (2) Les règlements qui concernent les substances vide for, or impose requirements respecting, peuvent régir les aspects suivants : (a) the quantity or concentration of any substance a) la quantité ou la concentration dans lesquelles une that may be released into the environment either substance peut être rejetée dans l’environnement, alone or in combination with any other substance seule ou combinée à une autre substance provenant de from any source or type of source; quelque source ou type de source que ce soit; (b) the places or areas where the substance may be re- b) les lieux ou zones de rejet; leased; c) les activités commerciales, de fabrication, de trans- (c) the commercial, manufacturing, processing or oth- formation ou autres au cours desquelles le rejet est er activity in the course of which the substance may be permis; released; d) les modalités et conditions de rejet, la substance (d) the manner in which and the conditions under étant seule ou combinée à une autre; which the substance may be released into the environ- ment, either alone or in combination with any other e) la quantité qui peut être fabriquée, transformée, substance; utilisée, mise en vente ou vendue au Canada; (e) the quantity of the substance that may be manu- f) les fins auxquelles la substance ou un produit qui factured, processed, used, offered for sale or sold in en contient peut être importé, fabriqué, transformé, Canada; utilisé, mis en vente ou vendu; (f) the purposes for which the substance or a product g) les modalités et conditions d’importation, de fabri- containing it may be imported, manufactured, pro- cation, de transformation ou d’utilisation de la sub- cessed, used, offered for sale or sold; stance ou d’un produit qui en contient; (g) the manner in which and the conditions under h) la quantité ou la concentration dans lesquelles elle which the substance or a product containing it may be peut être utilisée; imported, manufactured, processed or used; Current to June 20, 2022 154 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Regulations Règlements Section 209 Article 209 (h) the quantities or concentrations in which the sub- i) la quantité ou la concentration dans lesquelles elle stance may be used; peut être importée; (i) the quantities or concentrations of the substance j) les pays d’exportation ou d’importation; that may be imported; k) les conditions, modalités et objets de l’importation (j) the countries from or to which the substance may ou de l’exportation; be imported or exported; l) l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle de (k) the conditions under which, the manner in which fabrication, d’utilisation, de transformation, de vente, and the purposes for which the substance may be im- de mise en vente, d’importation ou d’exportation de la ported or exported; substance ou d’un produit qui en contient, de même que l’interdiction totale, partielle ou conditionnelle (l) the total, partial or conditional prohibition of the d’importation ou d’exportation d’un produit destiné à manufacture, use, processing, sale, offering for sale, contenir la substance; import or export of the substance or a product con- taining the substance and the total, partial or condi- m) la quantité ou la concentration de celle-ci que peut tional prohibition of the import or export of a product contenir un produit fabriqué, importé, exporté, mis en that is intended to contain the substance; vente ou vendu au Canada; (m) the quantity or concentration of the substance n) les modalités, les conditions et l’objet de la publici- that may be contained in any product manufactured, té ou de la mise en vente de la substance ou d’un pro- imported, exported, sold or offered for sale in Canada; duit qui en contient; (n) the manner in which, the conditions under which o) les modalités et les conditions de stockage, de pré- and the purposes for which the substance or a product sentation, de transport, de manutention ou d’offre de containing it may be advertised or offered for sale; transport soit de la substance, soit d’un produit qui en contient; (o) the manner in which and the conditions under which the substance or a product containing it may be p) l’emballage et l’étiquetage soit de la substance, soit stored, displayed, handled, transported or offered for d’un produit qui en contient; transport; q) les modalités, lieux et méthodes d’élimination ou (p) the packaging and labelling of the substance or a de recyclage soit de la substance, soit d’un produit qui product containing it; en contient, notamment les normes de construction, d’entretien et d’inspection des sites d’élimination ou (q) the manner, conditions, places and method of dis- de recyclage; posal or recycling of the substance or a product con- taining it, including standards for the construction, r) la transmission au ministre, sur demande ou au maintenance and inspection of disposal or recycling moment fixé par règlement, de renseignements sites; concernant la substance; (r) the submission to the Minister, on request or at s) la tenue de livres et de registres pour l’exécution any times that are prescribed, of information relating des règlements d’application du présent article; to the substance; t) l’échantillonnage, l’analyse, l’essai, la mesure ou la (s) the maintenance of books and records for the ad- surveillance de la substance ainsi que la transmission ministration of any regulation made under this sec- des résultats au ministre; tion; u) la transmission d’échantillons de la substance au (t) the conduct of sampling, analyses, tests, measure- ministre; ments or monitoring of the substance and the submis- sion of the results to the Minister; v) les conditions, procédures d’essai et pratiques de laboratoire auxquelles il faut se conformer pour les (u) the submission of samples of the substance to the opérations mentionnées à l’alinéa t); Minister; Current to June 20, 2022 155 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Regulations Règlements Sections 209-210 Articles 209-210 (v) the conditions, test procedures and laboratory w) les cas ou conditions de modification par le mi- practices to be followed for conducting sampling, nistre, pour l’exécution de la présente loi, soit des exi- analyses, tests, measurements or monitoring of the gences posées pour les opérations mentionnées à l’ali- substance; néa t), soit des conditions, procédures d’essai et pratiques de laboratoire afférentes; (w) the circumstances or conditions under which the Minister may, for the proper administration of this x) la mise hors service et la décontamination des sites Act, modify d’entreposage, de manutention, de transport, d’élimi- nation ou de recyclage de la substance. (i) any requirement for sampling, analyses, tests, measurements or monitoring, or (ii) conditions, test procedures and laboratory practices for conducting any required sampling, analyses, tests, measurements or monitoring; and (x) the decommissioning and decontamination of storage, handling, transportation, disposal and recy- cling sites for the substance. Consultation Consultation (3) Before recommending to the Governor in Council a (3) Avant de recommander la prise d’un règlement, le regulation under this section, the Minister ministre propose de consulter le gouvernement du terri- toire touché ainsi que les membres du comité représen- (a) shall offer to consult with the government of a ter- tant des gouvernements autochtones ayant compétence ritory if the regulation applies to that territory, and pour une terre autochtone également touchée; il peut with the members of the Committee who are represen- aussi consulter tout ministère, commission ou organisme tatives of aboriginal governments if it applies to abo- fédéral, ou toute société d’État au sens du paragraphe riginal land over which an aboriginal government has 83(1) de la Loi sur la gestion des finances publiques. jurisdiction; and (b) may consult with a department, board or agency of the Government of Canada, or a Crown corporation as defined in subsection 83(1) of the Financial Adminis- tration Act. Minister may act Délai (4) At any time after the 60th day following the day on (4) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe paragraph (3)(a), the Minister may recommend a regula- (3), le ministre peut recommander au gouverneur en tion to the Governor in Council under this section if the conseil la prise d’un règlement en vertu du présent article offer to consult is not accepted by the government of a si le gouvernement d’une province ou les membres du co- territory or members of the Committee who are repre- mité qui sont des représentants de gouvernements au- sentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. 1999, c. 33, s. 209; 2017, c. 26, s. 63(E). 1999, ch. 33, art. 209; 2017, ch. 26, art. 63(A). Non-application of regulations Autres mesures réglementaires 210 Where the Governor in Council is of the opinion 210 Les règlements pris en vertu de la présente partie that provisions of any other Part of this Act or any other concernant un aspect donné de la protection de l’envi- Act of Parliament, or regulations made under them, ronnement ne s’appliquent pas lorsque le gouverneur en conseil est d’avis — et qu’il prend un décret à cet effet —, (a) are in force in respect of an aspect of the protec- que les dispositions d’une autre partie de la présente loi tion of the environment, ou de toute autre loi fédérale, ou d’un règlement pris en vertu de celles-ci : (b) apply to a federal work or undertaking, federal land or aboriginal land, and Current to June 20, 2022 156 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Regulations Règlements Sections 210-212 Articles 210-212 (c) provide sufficient protection to the environment a) s’appliquent à l’égard du même aspect de la protec- and human health, tion de l’environnement; the Governor in Council may make an order stating that b) s’appliquent aux entreprises fédérales, au territoire opinion and, if such an order is made, regulations made domanial ou aux terres autochtones; under this Part relating to the same aspect do not apply to the federal work or undertaking, the federal land or c) offrent une protection suffisante pour l’environne- the aboriginal land. ment et la santé humaine. Information about Works and Renseignements sur les projets Activities d’entreprises et d’activités Minister may require information Pouvoir de demander des renseignements 211 (1) For the purpose of making regulations, the Min- 211 (1) Le ministre peut, avant de prendre un règle- ister may require information from any person who car- ment, exiger des personnes qui exploitent ou se pro- ries on, or proposes to carry on, a federal work or under- posent d’exploiter une entreprise fédérale, ou exercent taking or an activity on federal land or aboriginal land. d’autres activités sur le territoire domanial ou des terres autochtones, qu’elles lui fournissent des renseignements. Kind of information Communication de renseignements (2) The required information shall be information that (2) Les renseignements en question doivent lui per- will enable the Minister to determine any environmental mettre de déterminer quel sera l’impact de l’entreprise effects that the work, undertaking or activity may have, ou des activités sur l’environnement, notamment les and it may include plans, devis, études, pièces, annexes, analyses, échan- tillons ou autres renseignements les concernant, ainsi (a) plans, specifications, studies, procedures, sched- que les analyses, évaluations d’échantillons, études ou ules, analyses, samples or other information relating autres renseignements sur l’environnement en cause. to the work, undertaking or activity; and (b) analyses, samples, evaluations, studies or other in- formation relating to the environment that is or is likely to be affected by the work, undertaking or activi- ty. Release of Substances Rejet de substances Report and remedial measures Rapport et correctifs 212 (1) If a substance is released into the environment 212 (1) En cas de rejet dans l’environnement — effectif in contravention of a regulation, or if there is a likelihood ou probable — d’une substance en violation d’un règle- of such a release, a person described in subsection (2) ment, les intéressés sont tenus, dans les meilleurs délais shall, as soon as possible in the circumstances, possible : (a) subject to the regulations, notify an enforcement a) sous réserve des règlements, de signaler le rejet à officer or any other person designated pursuant to the un agent de l’autorité ou à toute autre personne dési- regulations and provide a written report on the matter gnée par règlement et de lui fournir un rapport écrit to the enforcement officer or other person; sur la situation; (b) take all reasonable measures consistent with the b) de prendre toutes les mesures — compatibles avec protection of the environment and public safety to la protection de l’environnement et la sécurité pu- prevent or eliminate any dangerous condition or mini- blique — indiquées pour prévenir une situation dange- mize any danger to the environment or to human life reuse, y remédier ou pour atténuer le danger résultant or health that results from the release or may reason- du rejet — ou pouvant résulter du rejet probable — ably be expected to result if the substance is released; pour l’environnement ou pour la vie ou la santé hu- and maines; Current to June 20, 2022 157 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Release of Substances Rejet de substances Sections 212-213 Articles 212-213 (c) make a reasonable effort to notify any members of c) de s’efforcer d’aviser toute personne à qui le rejet the public who may be adversely affected by the re- ou sa probabilité pourrait causer un préjudice. lease or likely release. Application of subsection (1) Personnes visées (2) Subsection (1) applies to any person who (2) Les intéressés sont en l’occurrence ceux qui : (a) owns or has the charge, management or control of a) soit sont propriétaires de la substance en question, the substance immediately before its release or its ou ont toute autorité sur elle, avant son rejet — effectif likely release into the environment; or ou probable — dans l’environnement; (b) causes or contributes to the release or increases b) soit causent ce rejet ou y contribuent, ou encore en the likelihood of the release. augmentent la probabilité. Report by other persons Autres propriétaires (3) A person, other than a person described in subsec- (3) Toute autre personne ayant des biens touchés par le tion (2), shall, as soon as possible in the circumstances, rejet, sachant qu’il s’agit d’une substance rejetée en viola- report a release of a substance to an enforcement officer tion d’un règlement, fait rapport de la situation, dans les or to a person designated by the regulations if their prop- meilleurs délais possible, à l’agent de l’autorité ou à la erty is affected by the release and they know that the sub- personne désignée par règlement. stance has been released in contravention of a regulation. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité (4) Where measures required by subsection (1) are not (4) Si aucune des mesures imposées par le paragraphe taken, an enforcement officer may take them, have them (1) n’est prise, l’agent de l’autorité peut les prendre, les taken or direct a person described in subsection (2) to faire prendre ou ordonner à l’intéressé de les prendre. take them. Limitation on direction Restriction (5) If the direction to the person described in subsection (5) L’ordre donné par l’agent de l’autorité est nul dans la (2) is inconsistent with a requirement imposed by or un- mesure où il est incompatible avec une exigence posée der any other Act of Parliament, it is void to the extent of sous le régime d’une autre loi fédérale. the inconsistency. Access to property Accès (6) An enforcement officer or other person authorized or (6) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut required to take measures under subsection (1) or (4) prendre les mesures visées aux paragraphes (1) ou (4) a may, for the purpose of taking those measures, enter and accès à tout lieu ou bien et peut prendre les mesures im- have access to any place or property and may do anything posées par les circonstances. reasonable that may be necessary in the circumstances. Personal liability Responsabilité personnelle (7) A person who provides assistance or advice in taking (7) Toute autre personne que les intéressés qui fournit the measures required by subsection (1), or who takes aide ou conseils pour l’intervention visée par le para- any measures authorized under subsection (4), is not graphe (1) ou qui prend les mesures visées au paragraphe personally liable either civilly or criminally for any act or (4) n’encourt aucune responsabilité personnelle, ni au ci- omission in the course of providing assistance or advice vil ni au criminel, pour les actes ou omissions constatés à or taking any measures under those subsections, unless it cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était de mauvaise is established that the person acted in bad faith. foi. Voluntary report Rapport volontaire 213 (1) If a person knows about a release or likely re- 213 (1) Toute personne non tenue au rapport qui a lease of a substance into the environment in contraven- connaissance d’un rejet — effectif ou probable — dans tion of a regulation but the person is not required to l’environnement d’une substance en violation des Current to June 20, 2022 158 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Release of Substances Rejet de substances Sections 213-214 Articles 213-214 report the matter under this Act, the person may report règlements peut transmettre les renseignements affé- any information about the release or likely release to an rents à l’agent de l’autorité ou à une personne désignée enforcement officer or to a person designated by the reg- par règlement. ulations. Request for confidentiality Confidentialité (2) The person making the report may request that their (2) L’auteur du rapport volontaire peut demander la identity and any information that could reasonably reveal non-divulgation de son identité et de tout renseignement their identity not be released. susceptible de la révéler. Requirement of confidentiality Protection (3) No person shall disclose, or have disclosed, the iden- (3) Il est interdit de divulguer l’identité de l’auteur du tity of the person making the request or any information rapport qui a fait la demande visée au paragraphe (2), ou that could reasonably be expected to reveal their identity tout renseignement susceptible de la révéler, sans son unless the person making the request authorizes the dis- consentement écrit. closure in writing. Employee protection Rapport d’un fonctionnaire (4) Despite any other Act of Parliament, no employer (4) Malgré toute autre loi fédérale, il est interdit à l’em- shall dismiss, suspend, demote, discipline, harass or oth- ployeur de congédier un employé, de le suspendre, de le erwise disadvantage an employee, or deny an employee a rétrograder, de le punir, de le harceler ou de lui faire su- benefit of employment, by reason that bir tout autre inconvénient ou de le priver d’un bénéfice de son emploi parce que : (a) the employee has made a report under subsection (1); a) l’employé a fait un rapport en vertu du paragraphe (1); (b) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has refused or stated an intention b) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur of refusing to do anything that is an offence under this des motifs raisonnables, a refusé ou a fait part de son Act; or intention de refuser d’accomplir un acte qui constitue une infraction à la présente loi; (c) the employee, acting in good faith and on the basis of reasonable belief, has done or stated an intention of c) l’employé, agissant de bonne foi et se fondant sur doing anything that is required to be done by or under des motifs raisonnables, a accompli ou a fait part de this Act. son intention d’accomplir un acte qu’il est tenu d’ac- complir sous le régime de la présente loi. Recovery of costs and expenses Recouvrement des frais par Sa Majesté 214 (1) The costs and expenses related to taking any 214 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer measures under subsection 212(4) may be recovered by les frais directs et indirects occasionnés par la prise des Her Majesty in right of Canada from mesures prévues au paragraphe 212(4) auprès des inté- ressés : (a) any person referred to in paragraph 212(2)(a); and a) visés à l’alinéa 212(2)a); (b) any person referred to in paragraph 212(2)(b) to the extent of their negligence or wilful conduct in b) visés à l’alinéa 212(2)b) dans la mesure où, sciem- causing or contributing to the release. ment ou par négligence, ils ont causé le rejet ou y ont contribué. Reasonably incurred Limite au recouvrement (2) The costs and expenses may only be recovered to the (2) Les frais ne sont recouvrés que dans la mesure où il extent that they have been reasonably incurred in the cir- peut être établi qu’ils ont été faits et sont justifiés dans cumstances. les circonstances. Current to June 20, 2022 159 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 9 Government Operations and Federal and Aboriginal Land PARTIE 9 Opérations gouvernementales, territoire domanial et terres autochtones Release of Substances Rejet de substances Sections 214-216 Articles 214-216 Liability Solidarité (3) Persons from whom the costs and expenses may be (3) Les personnes mentionnées au paragraphe (1) sont recovered are jointly and severally liable or solidarily li- solidairement responsables des frais visés à ce para- able for them. However, a person mentioned in para- graphe; celles mentionnées à l’alinéa 212(2)b) ne sont graph 212(2)(b) is not liable to an extent greater than the toutefois responsables que dans la mesure où, sciemment extent of their negligence or wilful conduct in causing or ou par négligence, elles ont causé le rejet ou y ont contri- contributing to the release. bué. Recourse or indemnity Recours contre des tiers (4) This section does not limit or restrict any right of re- (4) Le présent article ne limite pas les recours contre un course or indemnity that a person may have against any tiers. other person. Court and costs Poursuites 215 (1) A claim under section 214 may be recovered 215 (1) Les créances visées à l’article 214 et les frais et with costs in any court of competent jurisdiction. dépens afférents peuvent faire l’objet d’une action en re- couvrement devant tout tribunal compétent. Limitation period Prescription (2) Where events giving rise to the claim occur, no pro- (2) Le recouvrement se prescrit par cinq ans à compter ceedings in respect of the claim may be instituted more de la date où les faits à l’origine des créances sont surve- than five years after the date on which the events occur nus ou, si elle est postérieure, de la date où ils sont venus or the Minister becomes aware of them, whichever is lat- à la connaissance du ministre. er. Minister’s certificate Certificat du ministre (3) A document purporting to have been issued by the (3) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances sont venus rise to a claim under section 214 came to the knowledge à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de of the Minister shall be received in evidence and, in the preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver absence of any evidence to the contrary, the document l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qua- shall be considered as proof of that fact without proof of lité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- pearing to have signed the document and without further proof. PART 10 PARTIE 10 Enforcement Contrôle d’application Interpretation Définitions Definitions Définitions 216 The definitions in this section apply in this Part. 216 Les définitions qui suivent s’appliquent à la pré- sente partie. conveyance includes any vehicle, ship or aircraft. (moyen de transport) étranger S’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protection des réfugiés. (foreign foreign national has the same meaning as in subsection national) 2(1) of the Immigration and Refugee Protection Act. (étranger) Current to June 20, 2022 160 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Interpretation Définitions Sections 216-216.1 Articles 216-216.1 place includes any platform anchored at sea, shipping lieu Sont notamment visés par la présente définition container or conveyance. (lieu) toute plate-forme fixée en mer, tout conteneur d’expédition et tout moyen de transport. (place) substance includes hazardous wastes, hazardous recy- clable material or non-hazardous waste, as those expres- moyen de transport Est notamment visé par la pré- sions are defined by regulations made under section 191, sente définition tout véhicule, navire ou aéronef. (con- and waste or other matter listed in Schedule 5. (sub- veyance) stance) 1999, c. 33, s. 216; 2005, c. 23, s. 28. substance S’entend notamment des déchets dangereux, des matières recyclables dangereuses et des déchets non dangereux, au sens des règlements d’application de l’ar- ticle 191, de même que des déchets et autres matières énumérés à l’annexe 5. (substance) 1999, ch. 33, art. 216; 2005, ch. 23, art. 28. Definition of ship that is not a Canadian ship Définition de navire autre qu’un navire canadien 216.1 (1) For the purpose of subsections 217(6), 218(16) 216.1 (1) Pour l’application des paragraphes 217(6), and (17) and 220(5.1) and section 275.1, a ship that is 218(16) et (17) et 220(5.1) et de l’article 275.1, l’expression not a Canadian ship does not include a ship that navire autre qu’un navire canadien ne vise pas le na- vire : (a) that is not registered, listed or licensed under the Canada Shipping Act, 2001 or under the laws of an- a) qui n’est immatriculé, enregistré ou muni d’un per- other state but is owned by one or more persons each mis ni sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine of whom is marchande du Canada ni aux termes d’une loi d’un autre État, pourvu que chacune des personnes aux- (i) a Canadian citizen, quelles il appartient réponde à l’une des conditions suivantes : (ii) in the case of a vessel that is not required to be registered, listed or licensed under that Act, a per- (i) elle a la citoyenneté canadienne, son who is resident and domiciled in Canada, or (ii) dans le cas d’un navire qui n’est pas assujetti à (iii) a corporation incorporated under the laws of l’immatriculation, à l’enregistrement ou à la déli- Canada or a province, that has its principal place of vrance d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 business in Canada; or sur la marine marchande du Canada, elle est do- miciliée au Canada et y réside de fait, (b) that is not registered, listed or licensed under the Canada Shipping Act, 2001 but is owned or operated (iii) s’agissant d’une personne morale, elle a été by Her Majesty in right of Canada. constituée sous le régime d’une loi fédérale ou pro- vinciale et a son principal établissement au Canada; b) qui n’est pas immatriculé, enregistré ou muni d’un permis sous le régime de la Loi de 2001 sur la marine marchande du Canada et qui appartient à Sa Majesté du chef du Canada ou est exploité par elle. Definition of committed in the course of enforcement Définition de commis dans le cadre de l’application de of this Act la présente loi (2) For the purpose of subsections 217(4) and 271.1(2), (2) Pour l’application des paragraphes 217(4), 271.1(2), sections 275.1 and 278.1 and subsections 279(1) and (3), des articles 275.1 et 278.1 et des paragraphes 279(1) et (3), committed in the course of enforcement of this Act l’expression commis dans le cadre de l’application de means committed by or against a person who is engaged la présente loi signifie commis à l’endroit de toute per- in carrying out duties or functions, or exercising a power, sonne exerçant des fonctions ou des pouvoirs au titre de under this Act or a person acting under their direction la présente loi ou de toute personne agissant sous sa di- and control. rection ou son autorité ou par l’une ou l’autre de ces per- 2005, c. 23, ss. 29, 51. sonnes. 2005, ch. 23, art. 29 et 51. Current to June 20, 2022 161 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Designation of Enforcement Officers and Analysts Agents de l’autorité et analystes Section 217 Article 217 Designation of Enforcement Officers Agents de l’autorité et analystes and Analysts Designation Désignation 217 (1) The Minister may designate as enforcement of- 217 (1) Le ministre peut désigner, à titre d’agent de ficers or analysts for the purposes of this Act, or any pro- l’autorité ou d’analyste pour l’application de tout ou par- vision of this Act, tie de la présente loi : (a) persons or classes of persons who, in the Minis- a) les personnes — ou catégories de personnes — qu’il ter’s opinion, are qualified to be so designated; and estime compétentes pour occuper ces fonctions; (b) with the approval of a government, persons or b) avec l’approbation d’un gouvernement, les per- classes of persons employed by the government in the sonnes affectées — à titre individuel ou au titre de leur administration of a law respecting the protection of appartenance à une catégorie — par celui-ci à l’exécu- the environment. tion d’une loi concernant la protection de l’environne- ment. Production of certificate of designation Production du certificat (2) Every enforcement officer or analyst shall be fur- (2) L’agent de l’autorité ou l’analyste reçoit un certificat nished with a certificate of designation as an enforce- attestant sa qualité, qu’il présente, sur demande, au res- ment officer or analyst, as the case may be, and on enter- ponsable du lieu qu’il visite en vertu des articles 218 ou ing any place under section 218 or 220, as the case may 220, selon le cas. be, shall, if so requested, produce the certificate to the person in charge of the place. Powers of enforcement officers Assimilation à agent de la paix (3) For the purposes of this Act and the regulations, en- (3) Pour l’application de la présente loi et de ses règle- forcement officers have all the powers of a peace officer, ments, l’agent de l’autorité a tous les pouvoirs d’un agent but the Minister may specify limits on those powers de la paix; le ministre peut toutefois restreindre ceux-ci when designating any person or class of persons. lors de la désignation. Powers in exclusive economic zone Exercice de certains pouvoirs dans la zone économique exclusive (4) Every power — including arrest, entry, search and (4) Les pouvoirs — notamment en matière d’arrestation, seizure — that may be exercised in Canada in respect of de visite, de perquisition ou de saisie — pouvant être an offence under this Act or the Criminal Code may, in exercés au Canada à l’égard d’une infraction sous le ré- respect of an offence arising out of a contravention of Di- gime de la présente loi ou du Code criminel peuvent vision 3 of Part 7 or of any regulation made under that l’être, à l’égard d’une infraction à la section 3 de la partie Division, or in respect of an offence under the Criminal 7 ou à tout règlement pris en vertu de cette section ou Code that is committed in the course of enforcement of d’une infraction au Code criminel commise dans le cadre this Act, be exercised in an area of the sea referred to in de l’application de la présente loi, dans tout espace visé à paragraph 122(2)(c) if the offence was committed in that l’alinéa 122(2)c) si l’infraction y est commise. area of the sea. Exercising powers in cases of hot pursuit Exercice des pouvoirs en cas de poursuites immédiates (5) The powers referred to in subsection (4) may be exer- (5) Les pouvoirs visés au paragraphe (4) peuvent être cised in an area of the sea referred to in paragraph exercés dans tout espace visé à l’alinéa 122(2)g) en cas de 122(2)(g) if hot pursuit has been commenced in Canada poursuite immédiate entamée au Canada ou dans un es- or in an area of the sea referred to in any of paragraphs pace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e) et g). 122(2)(a) to (e) and (g). Current to June 20, 2022 162 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Designation of Enforcement Officers and Analysts Agents de l’autorité et analystes Sections 217-218 Articles 217-218 When consent of Attorney General of Canada required Consentement du procureur général du Canada (6) The powers referred to in subsection (4) may not be (6) Les pouvoirs visés au paragraphe (4) ne peuvent être exercised under that subsection or subsection (5) in rela- exercés en vertu de ce paragraphe ou du paragraphe (5) à tion to a ship that is not a Canadian ship, or to a foreign l’égard d’un navire autre qu’un navire canadien ou à national who is on board such a ship, without the consent l’égard d’un étranger se trouvant à bord d’un navire autre of the Attorney General of Canada. qu’un navire canadien sans le consentement du procu- 1999, c. 33, s. 217; 2005, c. 23, s. 30. reur général du Canada. 1999, ch. 33, art. 217; 2005, ch. 23, art. 30. Immunity Immunité 217.1 Enforcement officers and analysts are not person- 217.1 Les agents de l’autorité et les analystes sont déga- ally liable for anything they do or omit to do in good faith gés de toute responsabilité personnelle en ce qui while carrying out duties or exercising powers under this concerne les faits — actes ou omissions — accomplis de Act, including any failure to exercise a discretionary au- bonne foi dans l’exercice des fonctions ou des pouvoirs thority. que leur confère la présente loi, y compris le défaut 2009, c. 14, s. 53. d’exercer un pouvoir discrétionnaire. 2009, ch. 14, art. 53. Inspection Inspection Inspection Inspection 218 (1) Subject to subsection (2), for the purposes of 218 (1) Pour l’application de la présente loi et de ses rè- this Act and the regulations, an enforcement officer may, glements, l’agent de l’autorité peut, sous réserve du para- at any reasonable time, enter and inspect any place if the graphe (2), à toute heure convenable, inspecter un lieu enforcement officer has reasonable grounds to believe s’il a des motifs raisonnables de croire, selon le cas : that a) qu’il s’y trouve soit une substance visée par la pré- (a) there can be found in the place a substance to sente loi, soit un produit contenant une telle sub- which this Act applies or a product containing such a stance; substance; b) qu’on y produit ou y a produit, qu’on y mélange ou (b) fuels to which this Act applies are being or have y a mélangé ou qu’il s’y trouve tout combustible visé been produced or blended, or can be found, in the par la présente loi; place; c) qu’on y fabrique ou y a fabriqué ou qu’il s’y trouve (c) a cleaning product or water conditioner, as de- un produit de nettoyage ou un conditionneur d’eau, au fined in section 116, is being or has been produced or sens de l’article 116; can be found in the place; d) que le lieu est régi par des règlements d’application (d) regulations made under section 209 apply to or in de l’article 209; respect of the place; e) que le lieu est une source visée par des règlements (e) the place is a source in respect of which regula- d’application des articles 167 ou 177 ou un lieu régi par tions have been made under section 167 or 177 or a des règlements d’application de l’article 200; place in respect of which regulations have been made under section 200; f) qu’on y charge une substance pour immersion ou abandon en mer; (f) a substance is being loaded for the purpose of dis- posal at sea or is being disposed of at sea; g) qu’il s’y trouve des véhicules, moteurs ou équipe- ments appartenant à une catégorie assujettie à des (g) any vehicle, engine or equipment of a class for normes d’émissions prévues par règlement et qui sont which standards for emissions have been prescribed la propriété ou se trouvent dans les locaux d’une en- that is owned by or is on the premises of a company or treprise ou d’un consignataire de véhicules, moteurs a consignee of imported vehicles or engines or import- ou équipements importés; ed equipment can be found in the place; Current to June 20, 2022 163 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Inspection Inspection Section 218 Article 218 (h) any component to be used in the manufacture of a h) qu’il s’y trouve des pièces destinées à servir à la fa- vehicle, engine or equipment for which standards for brication de véhicules, moteurs ou équipements ainsi emissions have been prescribed can be found in the assujettis; place; i) qu’il s’y trouve des dossiers concernant les émis- (i) any record in relation to the design, manufacture, sions et relatifs à la conception, à la fabrication, aux testing and field performance of a vehicle, engine or essais ou au rendement sur le terrain des véhicules, equipment in so far as it relates to emissions can be moteurs ou équipements; found in the place; or j) qu’il s’y trouve des livres, registres, données électro- (j) any books, records, electronic data or other docu- niques ou autres documents relatifs à l’exécution de la ments relevant to the administration of this Act can be présente loi. found in the place. Private dwelling-place Logement privé (2) An enforcement officer may not enter a private (2) Dans le cas d’un logement privé ou de tout local des- dwelling-place or any part of a place that is designed to tiné à servir et servant effectivement de logement privé be used and is being used as a permanent or temporary permanent ou provisoire, l’agent de l’autorité ne peut private dwelling-place except toutefois procéder à l’inspection sans le consentement de l’occupant que s’il est muni du mandat prévu au para- (a) with the consent of the occupant of the place; or graphe (3). (b) under the authority of a warrant issued under sub- section (3). Warrant for inspection of dwelling-place Mandat autorisant l’inspection d’un logement privé (3) Where on ex parte application a justice is satisfied by (3) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un information on oath that mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuel- lement fixées, l’agent de l’autorité qui y est nommé à pro- (a) the conditions for entry described in subsection céder à l’inspection d’un logement privé de même que (1) exist in relation to a private dwelling-place, toute autre personne qui y est nommée à accompagner celui-ci et à exercer les pouvoirs qui y sont prévus, s’il est (b) entry to the dwelling-place is necessary for any convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite sous ser- purpose relating to the administration of this Act, and ment, que sont réunis les éléments suivants : (c) entry to the dwelling-place has been refused or a) les circonstances prévues au paragraphe (1) there are reasonable grounds for believing that entry existent; will be refused, the justice may issue a warrant authorizing the enforce- b) l’inspection est nécessaire pour l’exécution de la ment officer named in it to conduct an inspection of the présente loi; dwelling-place subject to any conditions that may be c) un refus a été opposé à l’inspection ou il y a des specified in the warrant, and authorizing any other per- motifs raisonnables de croire que tel sera le cas. son named therein to accompany the enforcement officer and exercise any power specified in the warrant. Warrants for inspection of non-dwellings Mandat autorisant l’inspection d’un lieu autre qu’un logement privé (4) Where on ex parte application a justice is satisfied by (4) Sur demande ex parte, le juge de paix peut signer un information on oath that mandat autorisant, sous réserve des conditions éventuel- lement fixées, l’agent de l’autorité qui y est nommé à pro- (a) the conditions for entry described in subsection céder à l’inspection d’un lieu autre qu’un logement privé (1) exist in relation to a place other than a private de même que toute autre personne qui y est nommée à dwelling-place, accompagner celui-ci et à exercer les pouvoirs qui y sont prévus, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation Current to June 20, 2022 164 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Inspection Inspection Section 218 Article 218 (b) entry to that place is necessary for any purpose re- faite sous serment, que sont réunis les éléments lating to the administration of this Act, suivants : (c) entry to that place has been refused, the enforce- a) les circonstances prévues au paragraphe (1) ment officer was not able to enter without the use of existent; force or the place was abandoned, and b) l’inspection est nécessaire pour l’exécution de la (d) subject to subsection (5), all reasonable attempts présente loi; were made to notify the owner, operator or person in charge of the place, c) un refus a été opposé à l’inspection, l’agent de l’au- torité ne peut y procéder sans recourir à la force ou le the justice may issue a warrant authorizing the enforce- lieu est abandonné; ment officer named in it to conduct an inspection of the place, subject to any conditions that may be specified in d) sous réserve du paragraphe (5), le nécessaire a été the warrant, and authorizing any other person named fait pour aviser le propriétaire, l’exploitant ou le res- therein to accompany the enforcement officer and exer- ponsable du lieu. cise any power specified in the warrant. Waiving notice Avis non requis (5) The justice may waive the requirement to give notice (5) Le juge de paix peut supprimer l’obligation d’aviser le referred to in subsection (4) where the justice is satisfied propriétaire, l’exploitant ou le responsable du lieu lors- that attempts to give the notice would be unsuccessful qu’il est convaincu soit qu’on ne peut les joindre parce because the owner, operator or person in charge is absent qu’ils se trouvent hors de son ressort, soit qu’il n’est pas from the jurisdiction of the justice or that it is not in the dans l’intérêt public de le faire. public interest to give the notice. Use of force Usage de la force (6) In executing a warrant issued under subsection (3) or (6) L’agent de l’autorité ne peut recourir à la force dans (4), an enforcement officer shall not use force unless the l’exécution du mandat que si celui-ci en autorise expres- use of force has been specifically authorized in the war- sément l’usage. rant. Stopping and detaining conveyances Pouvoirs d’immobilisation et de détention (7) For the purposes of this Act and the regulations, an (7) Pour l’application de la présente loi et des règle- enforcement officer may, at any reasonable time, direct ments, l’agent de l’autorité peut, à toute heure conve- that any conveyance be stopped — or be moved by the nable, ordonner l’immobilisation d’un moyen de trans- route and in the manner that the officer may specify, to a port et son déplacement, de la manière, par la route et à place specified by the officer where an inspection can be l’endroit qu’il précise, pour une inspection et le retenir, carried out — and the officer may, for a reasonable time, de même que toute plate-forme ou tout autre ouvrage, detain any conveyance, platform or other structure. pendant une période de temps raisonnable. Moving and detaining shipping containers Pouvoirs de déplacement et de détention de conteneurs d’expédition (7.1) For the purposes of this Act and the regulations, an (7.1) Pour l’application de la présente loi et des règle- enforcement officer may, at any reasonable time, direct ments, l’agent de l’autorité peut, à toute heure conve- that any shipping container be moved to a place specified nable, ordonner le déplacement d’un conteneur d’expédi- by the officer and the officer may, for a reasonable time, tion à l’endroit qu’il précise et le retenir pendant une detain the container. période de temps raisonnable. Powers in relation to ships, etc. Pouvoirs relatifs aux navires (8) Subject to subsection (2), for the purposes of this Act (8) Pour l’application de la présente loi et de ses règle- and the regulations, an enforcement officer may, at any ments, l’agent de l’autorité peut, sous réserve du para- reasonable time, graphe (2), à toute heure convenable : Current to June 20, 2022 165 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Inspection Inspection Section 218 Article 218 (a) board any ship, platform or other structure in an a) visiter un aéronef au Canada et visiter un navire, area of the sea referred to in any of paragraphs une plate-forme ou un autre ouvrage dans un espace 122(2)(a) to (e), or any aircraft in Canada, if the en- visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e), s’il a des motifs forcement officer believes on reasonable grounds that raisonnables de croire que s’y trouve une substance the ship, platform or other structure or aircraft has on destinée à être immergée; board a substance to be disposed of at sea; and b) prendre place à bord d’un navire, d’un aéronef, (b) travel on any ship, aircraft, platform or other d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage chargés d’une structure that is loaded with a substance to be dis- substance destinée à être immergée. posed of at sea. Enforcement officer and analyst to receive Prise en charge de l’agent de l’autorité et de l’analyste accommodation (9) An enforcement officer who travels on a ship, air- (9) L’agent de l’autorité qui, en application de l’alinéa craft, platform or other structure under paragraph (8)(b), (8)b), se rend sur le lieu de l’immersion et tout analyste and any analyst who accompanies the enforcement offi- qui l’accompagne ont droit à la gratuité du transport à cer, shall be carried free of charge to and from the dis- l’aller et au retour; en outre, la personne qui a le com- posal site, and the person in command of the ship or air- mandement du navire ou de l’aéronef, ou la responsabili- craft or in charge of the platform or structure shall té de la plate-forme ou de l’autre ouvrage, est tenue de provide the enforcement officer and analyst with suitable leur assurer gratuitement repas et hébergement dans des accommodation and food free of charge. conditions convenables. Powers of enforcement officer Pouvoirs des agents de l’autorité (10) In carrying out an inspection of a place under this (10) Au cours de l’inspection, l’agent de l’autorité peut, section, an enforcement officer may, for the purposes of pour l’application de la présente loi : this Act, a) examiner les substances, produits — notamment de (a) examine any substance, product, fuel, cleaning nettoyage —, combustibles ou conditionneurs d’eau vi- product or water conditioner referred to in subsection sés au paragraphe (1) qui se trouvent dans le lieu ins- (1) or any other thing relevant to the administration of pecté ainsi que tout autre objet utile à l’exécution de la this Act that is found in the place; présente loi; (b) open and examine any receptacle or package b) ouvrir et examiner tout emballage qui s’y trouve et found that the enforcement officer believes on reason- qui, à son avis, contient des substances, produits — able grounds contains any substance, product, air con- notamment de nettoyage —, polluants atmosphé- taminant, fuel, cleaning product or water conditioner, riques, combustibles, conditionneurs d’eau, moteurs, engine, equipment or component; équipements ou pièces; (c) examine any books, records, electronic data or c) examiner les livres, registres, données électro- other documents that the enforcement officer believes niques ou autres documents qui, à son avis, on reasonable grounds contain any information rele- contiennent des renseignements utiles à l’exécution de vant to the administration of this Act and make copies la présente loi, et reproduire ces documents en tout ou of them or take extracts from them; en partie; (d) take samples of anything relevant to the adminis- d) prélever des échantillons de tout objet concernant tration of this Act; and l’exécution de la présente loi; (e) conduct any tests or take any measurements. e) faire des essais et effectuer des mesures. L’avis de l’agent de l’autorité doit être fondé sur des mo- tifs raisonnables. Disposition of samples Sort des échantillons (11) An enforcement officer may dispose a sample taken (11) L’agent de l’autorité peut disposer des échantillons under paragraph (10)(d) in any manner that the enforce- prélevés en vertu de l’alinéa (10)d) de la façon qu’il es- ment officer considers appropriate. time indiquée. Current to June 20, 2022 166 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Inspection Inspection Section 218 Article 218 Analysts Analystes (12) An analyst may, for the purposes of this Act, accom- (12) Pour l’application de la présente loi, l’analyste peut pany an enforcement officer who is carrying out an in- accompagner l’agent de l’autorité au cours de l’inspection spection of a place under this section and the analyst et, à cette occasion, pénétrer dans le lieu inspecté et exer- may, when so accompanying an enforcement officer, en- cer les pouvoirs prévus aux paragraphes (8) et (10). ter the place and exercise any of the powers described in subsections (8) and (10). Operation of computer system and copying Usage d’un système informatique equipment (13) In carrying out an inspection of a place under this (13) Au cours de l’inspection, l’agent de l’autorité peut section, an enforcement officer may également, pour l’application de la présente loi : (a) use or cause to be used any computer system at a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur se trouvant the place to examine any data contained in or avail- dans le lieu inspecté pour vérifier les données que ce- able to the computer system; lui-ci contient ou auxquelles il donne accès; (b) reproduce any record or cause it to be reproduced b) à partir de ces données, reproduire ou faire repro- from the data in the form of a printout or other intelli- duire le document sous forme d’imprimé ou toute gible output; autre forme intelligible; (c) take a printout or other output for examination or c) emporter tout imprimé ou sortie de données pour copying; and examen ou reproduction; (d) use or cause to be used any copying equipment at d) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction the place to make copies of the record. pour faire des copies du document. Duty of person in possession or control Obligation du responsable (14) Every person who is in possession or control of a (14) Le responsable du lieu inspecté doit faire en sorte place being inspected under this section shall permit the que l’agent de l’autorité puisse procéder aux opérations enforcement officer to do anything referred to in subsec- mentionnées au paragraphe (13). tion (13). Inspections in exclusive economic zone Inspection dans la zone économique exclusive (15) For the purpose of verifying compliance with Divi- (15) Aux fins de vérification de la conformité à la section sion 3 of Part 7 and regulations made under that Divi- 3 de la partie 7 ou aux règlements pris en vertu de cette sion, subsections (1) to (14) also apply in respect of a section, les paragraphes (1) à (14) s’appliquent également place in an area of the sea referred to in paragraph aux lieux situés dans un espace visé à l’alinéa 122(2)c). 122(2)(c). Consent of Minister required Consentement du ministre (16) The consent of the Minister is required for the exer- (16) Les pouvoirs prévus au présent article ne peuvent cise in an area of the sea referred to in paragraph être exercés dans un espace visé à l’alinéa 122(2)c) à 122(2)(c) of any power under this section in relation to a l’égard d’un navire autre qu’un navire canadien sans le ship that is not a Canadian ship. consentement du ministre. Consent of Attorney General not required Aucun consentement requis (17) For greater certainty, the consent of the Attorney (17) Il est entendu que l’exercice des pouvoirs prévus au General of Canada is not required for the exercise of any présent article à l’égard d’un navire autre qu’un navire power under this section in relation to a ship that is not a canadien n’est pas subordonné au consentement du pro- Canadian ship. cureur général du Canada. 1999, c. 33, s. 218; 2005, c. 23, s. 31; 2008, c. 31, s. 4; 2009, c. 14, s. 54. 1999, ch. 33, art. 218; 2005, ch. 23, art. 31; 2008, ch. 31, art. 4; 2009, ch. 14, art. 54. Current to June 20, 2022 167 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Inspection Inspection Sections 219-220 Articles 219-220 Production of documents and samples Production de documents et d’échantillons 219 (1) The Minister may, for the purposes of this Act 219 (1) Pour l’application de la présente loi et de ses rè- and the regulations, by registered letter or by a demand glements, le ministre peut, par lettre recommandée ou si- served personally, require any person to produce at a gnification à personne, demander à quiconque de pro- place specified by the Minister anything referred to in duire, au lieu — et éventuellement dans le délai paragraph 218(10)(c) or any samples referred to in para- raisonnable et selon les modalités indiquées — qu’il pré- graph 218(10)(d) within any reasonable time and in any cise, tous documents ou données informatiques visés à reasonable manner that may be stipulated therein. l’alinéa 218(10)c) ou tous échantillons visés à l’alinéa 218(10)d). Compliance Obligation d’obtempérer (2) Any person who is required to produce anything un- (2) Le destinataire de la demande visée au paragraphe der subsection (1) shall, despite any other law to the con- (1) est tenu de s’y conformer, indépendamment de toute trary, do so as required. autre règle de droit contraire. Search Perquisition Authority to issue warrant for search and seizure Délivrance du mandat 220 (1) Where on ex parte application a justice is satis- 220 (1) S’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation fied by information on oath that there are reasonable faite sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de grounds to believe that there is in any place croire à la présence dans un lieu d’un objet ayant servi ou donné lieu à la perpétration d’une infraction à la présente (a) anything by means of or in relation to which any loi ou aux règlements ou dont il y a des motifs raison- provision of this Act or the regulations has been con- nables de croire qu’il servira à prouver une infraction à la travened, or présente loi, le juge de paix peut, sur demande ex parte, signer un mandat autorisant, sous réserve des conditions (b) anything that there are reasonable grounds to be- éventuellement fixées, l’agent de l’autorité ou toute autre lieve will afford evidence with respect to the commis- personne qui y est nommée à perquisitionner dans le lieu sion of an offence under this Act, et à saisir l’objet en question. the justice may issue a warrant authorizing an enforce- ment officer, or authorizing any other person named in the warrant, to enter and search the place and to seize anything referred to in paragraph (a) or (b) subject to any conditions that may be specified in the warrant. Warrant for seizure of ships, etc. Pouvoir de délivrer un mandat (2) If on ex parte application a justice is satisfied by in- (2) S’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation faite formation on oath that there are reasonable grounds to sous serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à believe that an offence under this Act has been commit- la perpétration d’une infraction à la présente loi par le ted by an owner of any ship, aircraft, platform or other propriétaire d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme structure, the justice may issue a warrant authorizing an ou d’un autre ouvrage, le juge de paix peut, sur demande enforcement officer, or authorizing any other person ex parte, signer un mandat autorisant l’agent de l’autori- named in the warrant, to seize the ship, aircraft, platform té ou toute autre personne qui y est nommée à saisir le or structure anywhere in Canada and, in the case of a navire, l’aéronef, la plate-forme ou l’autre ouvrage en ship, platform or structure, within Canadian waters. tout lieu au Canada et, s’il s’agit d’un navire, d’une plate- forme ou autre ouvrage, dans les eaux canadiennes. Search and seizure Perquisition et saisie (3) A person authorized by a warrant issued under sub- (3) Le titulaire du mandat visé aux paragraphes (1) ou section (1) or (2) may (2) peut : (a) at any reasonable time enter and search a place re- a) à toute heure convenable, pénétrer dans le lieu et y ferred to in the warrant; perquisitionner; Current to June 20, 2022 168 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Search Perquisition Section 220 Article 220 (b) seize and detain anything referred to in the war- b) y saisir et retenir tout objet visé par le mandat; rant; and c) exercer les pouvoirs prévus aux paragraphes (c) exercise the powers described in subsection 218(10) ou (13). 218(10) or (13). Where warrant not necessary Perquisition sans mandat (4) An enforcement officer may exercise the powers de- (4) L’agent de l’autorité peut exercer sans mandat les scribed in subsection (3) without a warrant if the condi- pouvoirs mentionnés au paragraphe (3) lorsque l’urgence tions for obtaining the warrant exist but by reason of exi- de la situation rend difficilement réalisable l’obtention du gent circumstances it would not be practical to obtain the mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de warrant. celui-ci soient réunies. Exigent circumstances Situation d’urgence (5) For greater certainty, exigent circumstances include (5) Il est entendu qu’il y a notamment urgence dans les circumstances in which the delay necessary to obtain a cas où le délai d’obtention du mandat visé aux para- warrant under subsection (1) or (2) would result in dan- graphes (1) ou (2) risquerait soit de mettre en danger ger to human life or the environment or the loss or de- l’environnement ou la vie humaine, soit d’entraîner la struction of evidence. perte ou la destruction d’éléments de preuve. Exception in relation to ships that are not Canadian Exception ships (5.1) Despite subsection (4), an enforcement officer may (5.1) Malgré le paragraphe (4), l’agent de l’autorité ne exercise the powers described in subsection (3) without a peut exercer sans mandat les pouvoirs mentionnés au pa- warrant in relation to a ship that is not a Canadian ship if ragraphe (3) à l’égard d’un navire autre qu’un navire ca- nadien que si les conditions suivantes sont réunies : (a) the conditions for obtaining the warrant exist but by reason of exigent circumstances it would not be a) l’urgence de la situation rend difficilement réali- practical to obtain the warrant; and sable l’obtention du mandat, sous réserve que les conditions de délivrance de celui-ci soient réunies; (b) the Attorney General of Canada has consented to the exercise of the powers without a warrant. b) le procureur général du Canada a consenti à ce que les pouvoirs soient exercés sans mandat. Operation of computer system and copying Usage d’un système informatique equipment (6) A person authorized under this section to search a (6) La personne qui procède à la perquisition peut : place may a) utiliser ou faire utiliser tout ordinateur se trouvant (a) use or cause to be used any computer system at dans le lieu visité pour vérifier les données que celui-ci the place to search any data contained in or available contient ou auxquelles il donne accès; to the computer system; b) à partir de ces données, reproduire ou faire repro- (b) reproduce any record or cause it to be reproduced duire le document sous forme d’imprimé ou toute from the data in the form of a printout or other intelli- autre forme intelligible; gible output; c) saisir tout imprimé ou sortie de données pour exa- (c) seize any printout or other output for examination men ou reproduction; or copying; and d) utiliser ou faire utiliser le matériel de reproduction (d) use or cause to be used any copying equipment at pour faire des copies du document. the place to make copies of the record. Current to June 20, 2022 169 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Search Perquisition Sections 220-221 Articles 220-221 Duty of person in possession or control Obligation du responsable du lieu (7) Every person who is in possession or control of a (7) Le responsable du lieu objet de la perquisition doit place in respect of which a search is carried out under faire en sorte que la personne qui procède à celle-ci this section shall permit the person carrying out the puisse procéder aux opérations mentionnées au para- search to do anything referred to in subsection (6). graphe (6). Accommodation Prise en charge (8) A person who is exercising powers described in sub- (8) Quiconque exerce les pouvoirs mentionnés au para- section (3) on a ship, an aircraft, a platform or other graphe (3) à bord d’un navire ou d’un aéronef ou sur une structure shall be carried free of charge, and the person plate-forme ou un autre ouvrage a droit à la gratuité du in command of the ship or aircraft or in charge of the transport; en outre, la personne qui a le commandement platform or other structure shall provide the person exer- du navire ou de l’aéronef, ou la responsabilité de la plate- cising those powers with suitable accommodation and forme ou de l’autre ouvrage, est tenue de lui assurer gra- food free of charge. tuitement repas et hébergement dans des conditions 1999, c. 33, s. 220; 2005, c. 23, s. 32; 2009, c. 14, s. 55. convenables. 1999, ch. 33, art. 220; 2005, ch. 23, art. 32; 2009, ch. 14, art. 55. Custody Garde 221 (1) Any thing seized under section 220 shall be de- 221 (1) L’objet saisi en vertu de l’article 220 est placé livered into the custody of any person that the Minister sous la garde de la personne que désigne le ministre. directs. Discharge of cargo Déchargement de la cargaison (2) Where a thing seized under section 220 has cargo on (2) La cargaison peut être déchargée, sous la surveillance board, the cargo may be discharged, under the supervi- de l’agent de l’autorité, de toute autre personne qui a ef- sion of fectué la saisie ou du gardien désigné au paragraphe (1), dans le lieu, au Canada, équipé pour cette opération et (a) the enforcement officer or other person by whom qui se trouve le plus proche du lieu de la saisie, ou dans the thing was seized, or tout autre lieu que l’agent de l’autorité ou la personne qui supervise cette opération juge indiqué. (b) the person into whose custody the thing was deliv- ered in accordance with subsection (1), at the place in Canada that is capable of receiving the car- go and that is nearest to the place of seizure, or at any other place that is satisfactory to the enforcement officer or other person supervising the discharge of the cargo. Sale of perishable cargo Vente de la cargaison périssable (3) Where a thing seized under section 220 has cargo on (3) Toute partie de la cargaison qui est périssable peut board that is perishable, être vendue par l’agent de l’autorité, par toute autre per- sonne qui a effectué la saisie ou par le gardien désigné au (a) the enforcement officer or other person by whom paragraphe (1); le produit de la vente est versé au rece- the thing was seized, or veur général du Canada ou porté à son crédit dans une banque. (b) the person into whose custody the thing was deliv- ered in accordance with subsection (1) may sell the cargo or the portion of it that is perishable, as the case may be, and the proceeds of the sale shall be paid to the Receiver General or shall be deposited in a bank to the credit of the Receiver General. Current to June 20, 2022 170 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Search Perquisition Sections 221-223 Articles 221-223 Order for delivery of cargo Ordonnance portant remise de la cargaison (4) The owner of any cargo of anything seized under sec- (4) Le propriétaire de la cargaison peut requérir de la tion 220 may apply to the Federal Court for an order re- Cour fédérale une ordonnance enjoignant à quiconque a quiring any person who has custody of the cargo or the la garde de celle-ci ou du produit de sa vente de les lui re- proceeds of any sale thereof to deliver the cargo or the mettre; le tribunal peut rendre cette ordonnance lorsqu’il proceeds of sale to the owner, and the Court may make est convaincu que le requérant est le propriétaire de la such an order where it is satisfied that the applicant is cargaison visée par la requête. the owner of the cargo to which the application relates. Redelivery on deposit of security Remise en possession moyennant garantie 222 (1) Where a thing has been seized under section 222 (1) En cas de saisie effectuée sous le régime de l’ar- 220, the Federal Court may, with the consent of the Min- ticle 220, la Cour fédérale peut, avec le consentement du ister, order redelivery of the thing or delivery of the pro- ministre, ordonner la remise de l’objet de la saisie ou du ceeds realized from a sale of any perishable cargo under produit de la vente de la cargaison périssable à la per- subsection 221(3) to the person from whom the thing was sonne en possession de laquelle se trouvait l’objet lors de seized if security in the form of a bond in an amount and sa saisie, moyennant le dépôt auprès du ministre d’une form satisfactory to the Minister is given to the Minister. garantie dont celui-ci juge le montant et la nature satis- faisants. Seized ship, etc., to be returned unless proceedings Restitution du bien saisi à défaut d’action instituted (2) Anything referred to in subsection (1) that has been (2) L’objet de la saisie ou la garantie déposée auprès du seized under section 220, or any security given to the ministre en application du paragraphe (1) sont restitués à Minister under subsection (1), shall be returned or paid la personne en la possession de laquelle se trouvait l’objet to the person from whom the thing was seized within 30 lors de sa saisie dans les trente jours suivant la date de days after the seizure unless, before the expiry of those 30 celle-ci, à moins que des poursuites ne soient intentées, days, proceedings are instituted in respect of an offence avant l’expiration de ce délai, contre le propriétaire de under this Act alleged to have been committed by the l’objet soupçonné d’avoir commis une infraction à la pré- owner of the thing. sente loi. 1999, c. 33, s. 222; 2009, c. 14, s. 56. 1999, ch. 33, art. 222; 2009, ch. 14, art. 56. Arrest Without Warrant Arrestation sans mandat Arrest without warrant Arrestation 222.1 An enforcement officer may arrest without war- 222.1 L’agent de l’autorité peut arrêter sans mandat rant a person or ship that the enforcement officer be- toute personne ou tout navire pris en flagrant délit d’in- lieves, on reasonable grounds, has committed an offence fraction à la présente loi ou à ses règlements ou sur le against this Act or the regulations, or that the enforce- point de commettre une telle infraction. Il le peut égale- ment officer finds committing or about to commit an of- ment s’il a des motifs raisonnables de croire que cette fence against this Act or the regulations. personne ou ce navire a commis une telle infraction. 2005, c. 23, s. 33. 2005, ch. 23, art. 33. Detention Rétention Seizure Saisie 223 (1) Whenever, during the course of an inspection or 223 (1) Lors de l’inspection ou de la perquisition, a search, an enforcement officer has reasonable grounds l’agent de l’autorité peut saisir et retenir tout objet dont il to believe that a provision of this Act or the regulations a des motifs raisonnables de croire qu’il a servi ou donné has been contravened, the enforcement officer may seize lieu à une infraction à la présente loi ou aux règlements and detain anything ou qu’il servira à prouver une telle infraction. Current to June 20, 2022 171 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Detention Rétention Section 223 Article 223 (a) by means of or in relation to which the enforce- ment officer reasonably believes the contravention occurred; or (b) that the enforcement officer reasonably believes will afford evidence of the contravention. Limitation Restriction (2) An enforcement officer shall not seize anything under (2) Il ne peut toutefois procéder à la saisie que s’il l’es- subsection (1) unless the thing is required as evidence or time nécessaire dans l’intérêt public ou aux fins d’analyse for purposes of analysis or the enforcement officer is of ou de preuve. the opinion that the seizure is necessary in the public in- terest. Notice of contravention Avis de violation (3) An enforcement officer who has seized and detained (3) Dès que possible après la saisie, l’agent de l’autorité a thing under subsection (1) shall, as soon as is practica- porte à la connaissance de la personne qui avait la pos- ble, advise the person in whose possession it was at the session de l’objet au moment de la saisie la disposition de time of the seizure of the provision of this Act or the reg- la présente loi ou des règlements qui, selon lui, a été en- ulations that the enforcement officer believes has been freinte. contravened. Detention and release Mainlevée (4) Anything seized under subsection (1) or section 220, (4) La rétention visée au paragraphe (1) et celle des ob- other than a ship, aircraft, platform or other structure, jets saisis en vertu de l’article 220 — exception faite des shall not be detained navires, aéronefs, plates-formes et autres ouvrages — prennent fin : (a) after the owner of the thing or the person in whose possession it was at the time of the seizure applies to a) soit dès qu’une demande de mainlevée est adressée the enforcement officer or to the Minister for its re- par le propriétaire ou la personne qui avait la posses- lease and the enforcement officer or the Minister is sion de l’objet au moment de la saisie à l’agent de l’au- satisfied that it is not necessary in the public interest torité ou au ministre et après constatation par l’un ou to continue to detain the thing or that it is not re- l’autre de ceux-ci que les raisons mentionnées au pa- quired as evidence or for purposes of analysis; or ragraphe (2) ne s’appliquent plus; (b) after the expiry of 90 days after the day of seizure, b) soit à l’expiration d’un délai de quatre-vingt-dix unless before that time jours à partir de la date de la saisie, sauf si, au préa- lable, un des événements suivants survient : (i) the thing has been forfeited under section 229, (i) il y a confiscation sous le régime de l’article 229, (ii) proceedings have been instituted in respect of the contravention in relation to which the thing was (ii) des poursuites sont intentées en l’espèce, au- seized, in which case it may be detained until the quel cas la rétention peut se prolonger jusqu’à l’is- proceedings are finally concluded, or sue définitive de celles-ci, (iii) the Minister has served or made reasonable ef- (iii) le ministre, conformément à l’article 224, signi- forts to serve notice of an application for an order fie — ou fait le nécessaire pour signifier — un avis extending the time during which the thing may be de demande d’ordonnance pour la prolongation du detained in accordance with section 224. délai de rétention. Storage of seized thing Entreposage et transfert (5) A thing seized by an enforcement officer under sub- (5) L’objet saisi en vertu du paragraphe (1) ou de l’article section (1) or section 220, other than a ship, aircraft, plat- 220 — exception faite des navires, aéronefs, plates-formes form or other structure, shall be kept or stored in the et autres ouvrages — est gardé et entreposé dans le lieu. place where it was seized except if Toutefois, si l’agent de l’autorité estime que cela n’est pas Current to June 20, 2022 172 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Detention Rétention Sections 223-224 Articles 223-224 (a) in the opinion of the enforcement officer, dans l’intérêt public ou que cet objet ou un échantillon de celui-ci est nécessaire aux fins de preuve, ou si la per- (i) it is not in the public interest to do so, or sonne qui en avait la possession au moment de la saisie — ou l’occupant légitime du lieu — demande à l’agent de (ii) the thing seized, or a sample of it, is required as l’autorité son transfert, l’objet peut être transféré en tout evidence and removal and storage of the thing autre lieu, aux frais du demandeur, suivant les instruc- seized is necessary to ensure that the thing or sam- tions d’un agent de l’autorité ou avec son accord. ple will be available as evidence in any related pro- ceedings, or (b) the person in whose possession it was at the time of the seizure or the person entitled to possession of the place requests the enforcement officer to have it removed to some other place, in which case it may be removed to and stored in any other place at the direction of or with the concurrence of an enforcement officer and at the expense of the person who requested that it be so removed. Interference with seized thing Interdiction relative à l’objet saisi (6) Unless authorized by an enforcement officer, no per- (6) Il est interdit, sans autorisation de l’agent de l’autori- son shall remove, alter or interfere in any way with any- té de modifier, de quelque manière que ce soit, l’état ou thing seized and detained by an enforcement officer un- la situation de l’objet saisi ou retenu en vertu du para- der subsection (1) or section 220, but an enforcement graphe (1) ou de l’article 220; l’agent de l’autorité doit officer shall, at the request of the person from whom it toutefois, sur demande du saisi, permettre à celui-ci ou à was seized, allow that person or any person authorized by son délégué de l’examiner et, lorsque cela est faisable, lui that person to examine it and, where practicable, furnish en fournir un échantillon ou une copie. a sample or copy of it to that person. Application to extend period of detention Demande de prolongation du délai de rétention 224 (1) Where proceedings have not been instituted in 224 (1) À défaut des poursuites mentionnées à l’alinéa respect of the contravention in relation to which a thing 223(4)b), le ministre peut, dans les quatre-vingt-dix jours was seized under section 220 or subsection 223(1), the suivant la date de la saisie et sur signification du préavis Minister may, before the expiry of 90 days after the day of prévu par le paragraphe (2) au propriétaire de l’objet ou à the seizure and on serving prior notice in accordance la personne qui en avait la possession au moment de la with subsection (2) on the owner of the thing or on the saisie, requérir d’un juge de la cour provinciale, au sens person who at the time of the seizure was in possession de l’article 2 du Code criminel, dans le ressort duquel la of it, apply to a provincial court judge, as defined in sec- saisie a été effectuée une ordonnance prolongeant le délai tion 2 of the Criminal Code, within whose territorial ju- de rétention. risdiction the seizure was made for an order extending the time during which it may be detained. Notice Préavis (2) A notice shall be served by personal service at least (2) Le préavis est signifié à personne, cinq jours francs five clear days before the day on which the application is au moins avant la date de la requête, ou par courrier re- to be made to the provincial court judge or by registered commandé, sept jours francs au moins avant cette date, mail at least seven clear days before that day and shall et doit spécifier : specify a) la cour provinciale en cause; (a) the provincial court in which the application is to be made; b) les lieu, date et heure d’audition de la requête; (b) the place where and the time when the application c) l’objet saisi en cause; is to be heard; Current to June 20, 2022 173 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Detention Rétention Sections 224-225 Articles 224-225 (c) the thing seized in respect of which the application d) les motifs que le ministre entend invoquer pour is to be made; and justifier la prolongation du délai de rétention. (d) the grounds on which the Minister intends to rely to show why there should be an extension of the time during which the thing seized may be detained. Order of extension granted Ordonnance de prolongation (3) Where, on the hearing of an application made under (3) S’il est convaincu du bien-fondé de la requête, le juge subsection (1), the judge is satisfied that the thing seized ordonne la prolongation de la rétention pendant le délai should continue to be detained, the judge shall order et aux conditions qu’il juge indiqués et, à l’expiration de ce délai, la restitution au saisi ou au possesseur légitime, (a) that the thing be detained for any additional peri- sauf survenance auparavant de l’un des événements visés od and on any conditions relating to the detention for aux sous-alinéas 223(4)b)(i), (ii) ou (iii). that additional period that the judge considers proper; and (b) on the expiry of the additional period, that the thing be restored to the person from whom it was seized or to any other person entitled to its possession unless, before the expiry of the additional period, an event referred to in subparagraph 223(4)(b)(i), (ii) or (iii) has occurred. Order of extension refused Refus d’ordonnance de prolongation (4) Where, on the hearing of an application made under (4) Si, au contraire, il n’est pas convaincu du bien-fondé subsection (1), the judge is not satisfied that the thing de la requête, le juge ordonne la restitution au saisi ou au seized should continue to be detained, the judge shall or- possesseur légitime, à l’expiration d’un délai de quatre- der that, on the expiry of 90 days after the day of the vingt-dix jours à compter de la date de la saisie, sauf sur- seizure, it be restored to the person from whom it was venance auparavant de l’un des événements visés aux seized or to any other person entitled to its possession sous-alinéas 223(4)b)(i) ou (ii). unless, before the expiry of the 90 days, an event referred to in subparagraph 223(4)(b)(i) or (ii) has occurred. Detention of Ships Arrêt de navires Detention of ships Arrêt de navires 225 (1) If an enforcement officer has reasonable 225 (1) L’agent de l’autorité qui a des motifs raison- grounds to believe that the owner or master of a ship has nables de croire que le propriétaire ou le capitaine d’un committed an offence under this Act and that a ship was navire a commis une infraction à la présente loi et qu’un used in connection with the commission of the offence, navire a été utilisé dans le cadre de la perpétration de the enforcement officer may make a detention order in l’infraction peut ordonner l’arrêt du navire. respect of the ship. Order in writing Ordre écrit (2) A detention order made under subsection (1) shall be (2) L’ordre est adressé par écrit à quiconque a, dans le in writing and be addressed to all persons at any port in port canadien où se trouve ou se trouvera le navire, le Canada where the ship to which the order relates is or pouvoir de lui donner congé. will be who are empowered to give a clearance in respect of the ship. Service of detention order Signification de l’ordre d’arrêt (3) A detention order made under subsection (1) in re- (3) L’ordre d’arrêt est signifié par remise au capitaine du spect of a ship shall be served navire qui en fait l’objet ou, dans le cas où il ne peut être Current to June 20, 2022 174 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Detention of Ships Arrêt de navires Section 225 Article 225 (a) by delivering the order to the master of the ship; signifié ainsi, par remise à la personne qui est ou semble or être responsable du navire, ou, à défaut, par affichage de l’ordre à un endroit bien en vue sur le navire. (b) if service cannot reasonably be effected in the manner provided for in paragraph (a), by leaving the order with the person being or appearing to be in com- mand or charge of the ship or, if there is no such per- son, by placing the order on a conspicuous part of the ship. Foreign state to be notified Notification à l’État étranger (3.1) If a ship in respect of which a detention order is (3.1) Si le navire visé par l’ordre d’arrêt est immatriculé made under subsection (1) is registered in a foreign state, dans un État étranger, cet État est informé du fait que that state is to be notified that the order was made. l’ordre a été donné. Duty of owner or master of ship Obligation du propriétaire ou du capitaine du navire (4) Where notice of a detention order made under sub- (4) Lorsque l’ordre d’arrêt du navire a été signifié au ca- section (1) has been served on the master of the ship, the pitaine, ni celui-ci ni le propriétaire ne peut ordonner owner or master of the ship shall not give an order for the que le navire se rende dans tout espace visé aux alinéas ship to go into an area of the sea referred to in paragraph 122(2)f) ou g) pendant la durée de validité de l’ordre d’ar- 122(2)(f) or (g) during the term of the detention order. rêt. Duty of persons empowered to give clearance Obligation des personnes qui ont le pouvoir de donner congé (5) Subject to subsection (6), no person to whom a de- (5) Sous réserve du paragraphe (6), il est interdit à qui- tention order made under subsection (1) is addressed conque a reçu avis de l’ordre d’arrêt de donner congé au shall, after notice of the order is received by the person, navire. give clearance in respect of the ship to which the order relates. When clearance given Congé (6) A person to whom a detention order made under (6) Quiconque a reçu avis de l’ordre peut donner congé subsection (1) is addressed and who has received notice au navire : of the order may give clearance in respect of the ship to which the order relates where a) lorsque le propriétaire ou le capitaine du navire : (a) the owner or master of the ship (i) soit n’a pas été accusé, dans les trente jours sui- vant la prise de l’ordre, de l’infraction qui a donné (i) has not, within 30 days after the order was lieu à l’ordre d’arrêt, made, been charged with the offence that gave rise to the making of the order, or (ii) soit a été accusé, dans les trente jours suivant la prise de l’ordre, de cette infraction et comparaît au (ii) has, within 30 days after the order was made, Canada pour répondre à l’accusation; been charged with that offence and appears in Canada to answer to the charge; b) dans le cas d’une infraction présumée à la section 3 de la partie 7 ou à un règlement pris en vertu de cette (b) if the alleged offence involves the contravention of section, lorsque est remis à Sa Majesté du chef du Division 3 of Part 7 or of any regulation made under Canada un cautionnement — dont la forme est déter- that Division, Her Majesty in right of Canada is given minée par le procureur général du Canada — pour le security, in a form determined by the Attorney Gener- paiement soit de l’amende maximale et des frais et dé- al of Canada, for payment of the maximum fine that pens susceptibles d’être imposés à l’accusé en cas de might be imposed as a result of a conviction of the déclaration de culpabilité, soit de la somme inférieure person or ship charged with that offence and of costs approuvée par le procureur général du Canada; related to proceedings in connection with the charge Current to June 20, 2022 175 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Detention of Ships Arrêt de navires Sections 225-225.1 Articles 225-225.1 or charges, or payment of any lesser amount that is b.1) dans le cas d’une infraction présumée à la pré- approved by the Attorney General of Canada; sente loi ou à ses règlements autre qu’une infraction visée à l’alinéa b), lorsque est remis à Sa Majesté du (b.1) if the alleged offence involves the contravention chef du Canada un cautionnement pour le paiement of this Act or the regulations, other than a contraven- soit de l’amende maximale et des frais et dépens sus- tion referred to in paragraph (b), Her Majesty in right ceptibles d’être imposés à l’accusé en cas de déclara- of Canada is given security for payment of the maxi- tion de culpabilité, soit de la somme inférieure ap- mum fine that might be imposed as a result of a con- prouvée par le ministre ou son délégué; viction of the person charged with that offence and of costs related to proceedings in connection with the c) lorsqu’il y a désistement des poursuites relatives à charge, or payment of any lesser amount that is ap- l’infraction présumée qui a donné lieu à l’ordre d’arrêt. proved by the Minister or a person designated by the 1999, ch. 33, art. 225; 2005, ch. 23, art. 34; 2009, ch. 14, art. 57. Minister for the purpose; or (c) proceedings in respect of the alleged offence that gave rise to the making of the detention order are dis- continued. 1999, c. 33, s. 225; 2005, c. 23, s. 34; 2009, c. 14, s. 57. Direction of Ships Ordre aux navires Power to direct ship Ordre aux navires 225.1 (1) An enforcement officer may direct a ship that 225.1 (1) L’agent de l’autorité peut ordonner au navire is in an area of the sea referred to in any of paragraphs qui se trouve dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)(a) to (d) and (g) to proceed, by the route and in 122(2)a) à d) et g) de se rendre à l’endroit qu’il précise, de the manner that the enforcement officer may specify, to la manière et par la route qu’il précise, s’il a des motifs any place specified by the enforcement officer if the en- raisonnables de croire : forcement officer has reasonable grounds to believe that a) que le navire est sur le point de commettre, est en (a) the ship is committing, has committed or is about train de commettre ou a commis, dans un espace visé to commit in an area of the sea referred to in any of à l’un des alinéas 122(2)a) à d), une infraction à la sec- paragraphs 122(2)(a) to (d) an offence arising out of a tion 3 de la partie 7 ou à un règlement pris en vertu de contravention of Division 3 of Part 7 or of any regula- cette section; tion made under that Division; or b) qu’une personne à bord est sur le point de com- (b) a person on board the ship is committing, has mettre, est en train de commettre ou a commis une committed or is about to commit such an offence in telle infraction, dans un espace visé à l’un des alinéas such an area and the ship was, is being or is about to 122(2)a) à d), et que le navire est sur le point d’être be used in connection with the commission of the of- utilisé, ou est ou a été utilisé dans le cadre de la perpé- fence. tration de l’infraction. Power to direct ship Ordre aux navires (2) If a ship is in an area of the sea referred to in para- (2) Lorsqu’un navire se trouve dans un espace visé à l’ali- graph 122(2)(f), an enforcement officer may, with the néa 122(2)f), l’agent de l’autorité peut, avec le consente- consent of the foreign state that has jurisdiction in that ment de l’État étranger dont relève cet espace, ordonner area, direct the ship to proceed, by the route and in the au navire de se rendre à l’endroit qu’il précise, de la ma- manner that the enforcement officer may specify, to any nière et par la route qu’il précise, s’il a des motifs raison- place specified by the enforcement officer if the enforce- nables de croire : ment officer has reasonable grounds to believe that a) que le navire est sur le point de commettre, est en (a) the ship is committing, has committed or is about train de commettre ou a commis, dans un espace visé to commit in an area of the sea referred to in any of à l’un des alinéas 122(2)a) à d), une infraction à la sec- paragraphs 122(2)(a) to (d) an offence arising out of a tion 3 de la partie 7 ou à un règlement pris en vertu de contravention of Division 3 of Part 7 or of any regula- cette section; tion made under that Division; or Current to June 20, 2022 176 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Direction of Ships Ordre aux navires Sections 225.1-228.1 Articles 225.1-228.1 (b) a person on board the ship is committing, has b) qu’une personne à bord est sur le point de com- committed or is about to commit such an offence in mettre, est en train de commettre ou a commis une such an area and the ship was, is being or is about to telle infraction dans un espace visé à l’un des alinéas be used in connection with the commission of the of- 122(2)a) à d), et que le navire est sur le point d’être fence. utilisé, ou est ou a été utilisé dans le cadre de la perpé- 2005, c. 23, s. 35. tration de l’infraction. 2005, ch. 23, art. 35. Assistance to Enforcement Officers Aide à donner aux agents de l’autorité and Analysts et analystes Right of passage Droit de passage 226 While carrying out powers, duties or functions un- 226 Dans l’exercice de leurs attributions au titre de la der this Act, enforcement officers and analysts, and any présente loi, l’agent de l’autorité, l’analyste et les per- persons accompanying them, may enter on and pass sonnes qui les accompagnent peuvent entrer sur une pro- through or over private property without being liable for priété privée et y circuler sans engager de responsabilité doing so and without any person having the right to ob- à cet égard et sans que personne ne puisse s’y opposer. ject to that use of the property. 1999, ch. 33, art. 226; 2009, ch. 14, art. 58. 1999, c. 33, s. 226; 2009, c. 14, s. 58. Assistance Aide à donner 227 The owner or the person in charge of a place en- 227 Le propriétaire ou le responsable du lieu visité en tered by an enforcement officer or analyst under section application des articles 218 ou 220, ainsi que quiconque 218 or 220, and every person found in the place, shall s’y trouve, sont tenus : (a) give the enforcement officer or analyst all reason- a) de prêter aux agents de l’autorité et analystes toute able assistance to enable them to carry out duties and l’assistance possible dans l’exercice de leurs fonctions; functions under this Act; and b) de donner aux agents de l’autorité et analystes les (b) provide the enforcement officer or analyst with renseignements qu’ils peuvent valablement exiger any information with respect to the administration of quant à l’exécution de la présente loi et de ses règle- this Act and the regulations that the enforcement offi- ments. cer or analyst may reasonably require. Obstruction Entrave 228 While an enforcement officer or analyst is exercis- 228 Lorsque les agents de l’autorité et analystes agissent ing powers or carrying out duties and functions under dans l’exercice de leurs fonctions, il est interdit : this Act, no person shall a) de leur faire sciemment, oralement ou par écrit, (a) knowingly make any false or misleading state- une déclaration fausse ou trompeuse; ment, either orally or in writing, to them; or b) d’une façon générale, d’entraver leur action. (b) otherwise obstruct or hinder them. Liability for Costs Responsabilité pour frais Liability for costs Responsabilité pour frais 228.1 If a thing is seized under this Act, the person who 228.1 Le propriétaire des objets saisis en vertu de la owned the thing at the time it was seized, the person who présente loi, toute personne en ayant la possession ainsi had charge or control of the thing immediately before it que toute personne en ayant la charge ou le contrôle, was seized and the person who possessed it immediately avant la saisie, sont solidairement responsables des frais before it was seized are jointly and severally, or solidari- liés à leur saisie, rétention, entretien ou confiscation — y ly, liable for all the costs of seizure, detention, compris les frais liés à leur disposition, notamment par Current to June 20, 2022 177 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Liability for Costs Responsabilité pour frais Sections 228.1-230 Articles 228.1-230 maintenance and forfeiture, including any destruction or destruction — supportés par Sa Majesté du chef du disposal costs, incurred by Her Majesty in right of Canada lorsque ceux-ci excèdent le produit de leur dispo- Canada in relation to the thing in excess of any proceeds sition. of its disposition, if any. 2009, ch. 14, art. 59. 2009, c. 14, s. 59. Forfeiture Confiscation Forfeiture on consent Confiscation sur consentement 229 (1) Where an enforcement officer has seized a thing 229 (1) Le propriétaire de l’objet saisi par l’agent de under section 220 or subsection 223(1) and the owner or l’autorité en vertu de l’article 220 ou du paragraphe person who was in lawful possession of it at the time of 223(1) ou la personne qui en avait la possession légitime the seizure consents in writing at the request of the en- au moment de la saisie peut consentir, par écrit, à sa forcement officer to its forfeiture, it is thereupon forfeit- confiscation. Le cas échéant, la confiscation s’opère im- ed to Her Majesty in right of Canada. médiatement au profit de Sa Majesté du chef du Canada. Disposal or destruction Disposition de l’objet confisqué (2) The Minister may dispose of or destroy anything for- (2) Il peut être disposé de l’objet confisqué, notamment feited under subsection (1) and, if the Minister so directs, par destruction, sur ordre du ministre, lequel peut mettre the costs of the disposal or destruction shall be paid by les frais en résultant à la charge du propriétaire ou de la the owner or the person who was in lawful possession of personne qui en avait la possession légitime au moment it at the time it was seized. de la saisie. Forfeiture by order of court Confiscation par ordonnance du tribunal 230 (1) Subject to sections 231 and 232, where a person 230 (1) Sous réserve des articles 231 et 232, l’objet saisi is convicted of an offence under this Act and anything en vertu de l’article 220 ou du paragraphe 223(1) qui se seized under section 220 or subsection 223(1) is then be- trouve en rétention au moment où l’auteur de l’infraction ing detained, est déclaré coupable : (a) the thing is, on the conviction and in addition to a) est, sur cette déclaration de culpabilité et en sus de any punishment imposed for the offence, forfeited to toute peine imposée, confisqué au profit de Sa Majesté Her Majesty in right of Canada, if the court so directs, du chef du Canada si le tribunal l’ordonne, auquel cas in which case le ministre peut en disposer, notamment par destruc- tion, les frais en résultant, y compris ceux de la confis- (i) the Minister may dispose of or destroy the thing, cation, étant à la charge du contrevenant; and b) est, à défaut de confiscation et à l’expiration du dé- (ii) the costs of the forfeiture and disposal or de- lai d’appel prévu ou, en cas d’appel, une fois que l’af- struction shall be paid by the offender; or faire est tranchée, restitué au saisi ou remis à son pos- sesseur légitime; la restitution ou la remise peut (b) the thing shall, on the expiry of the time for taking s’assortir des conditions, précisées dans l’ordonnance an appeal from the conviction or on the final conclu- du tribunal, que celui-ci estime nécessaires pour que sion of the proceedings, as the case may be, be re- soit évitée la perpétration de toute nouvelle infraction stored to the person from whom it was seized or to any à la présente loi. other person entitled to its possession on any condi- tions that may be imposed by order of the court and that, in the opinion of the court, are necessary to avoid the commission of a further offence under this Act. Things deemed not to have been seized Présomption de non-saisie (2) For the purpose of subsection (1), anything released (2) Pour l’application du paragraphe (1), les objets dont from detention under paragraph 223(4)(a) or (b) is la rétention prend fin aux termes du paragraphe 223(4) deemed not to have been seized under section 220 or sub- sont réputés ne pas avoir été saisis en vertu de l’article section 223(1). 220 ou du paragraphe 223(1). Current to June 20, 2022 178 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Forfeiture Confiscation Sections 231-233 Articles 231-233 Court may order forfeiture Confiscation judiciaire 231 If the owner of any ship, aircraft, platform or other 231 En cas de déclaration de culpabilité du propriétaire structure has been convicted of an offence under this Act, d’un navire, d’un aéronef, d’une plate-forme ou d’un the convicting court may, if the ship, aircraft, platform or autre ouvrage pour une infraction à la présente loi, le tri- structure was seized under section 220 or subsection bunal qui prononce la condamnation peut, si la saisie 223(1), in addition to any other penalty imposed, order s’est effectuée en application de l’article 220 ou du para- that the ship, aircraft, platform or structure, or any secu- graphe 223(1), ordonner, outre les peines qu’il impose rity given under subsection 222(1), be forfeited, and on par ailleurs, la confiscation immédiate au profit de Sa the making of such an order the ship, aircraft, platform, Majesté du chef du Canada de l’objet saisi ou de la garan- structure or security is forfeited to Her Majesty in right of tie donnée conformément au paragraphe 222(1). Canada. 1999, ch. 33, art. 231; 2009, ch. 14, art. 60. 1999, c. 33, s. 231; 2009, c. 14, s. 60. Disposal of forfeited ship, aircraft, etc. Réalisation d’un bien confisqué 232 (1) Where proceedings referred to in subsection 232 (1) Lorsque sont intentées, dans les délais impartis, 222(2) are instituted within the time provided in that des poursuites visées au paragraphe 222(2) et que, à l’is- subsection and, at the final conclusion of those proceed- sue de celles-ci, le tribunal ordonne la confiscation du ings, any ship, aircraft, platform or other structure or any navire, de l’aéronef, de la plate-forme ou de l’autre ou- security given under subsection 222(1) is ordered to be vrage ou de la garantie donnée conformément au para- forfeited, it may be disposed of as the Governor in Coun- graphe 222(1), il est disposé des biens confisqués selon cil directs. les instructions du gouverneur en conseil. Return of seized ship, etc., where no forfeiture Restitution d’un bien saisi mais non confisqué ordered (2) Where anything has been seized under section 220 (2) Lorsque le tribunal n’ordonne pas la confiscation de and proceedings referred to in subsection 222(2) are in- l’objet, celui-ci est restitué, le produit de la vente de la stituted, but the thing is not, at the final conclusion of the cargaison visée au paragraphe 221(3) est versé et la ga- proceedings, ordered to be forfeited, it shall be returned, rantie déposée auprès du ministre conformément au pa- the proceeds of any sale of the cargo under subsection ragraphe 222(1) est remise à la personne en possession 221(3) shall be paid or any security given to the Minister de laquelle se trouvait l’objet lors de sa saisie. under subsection 222(1) shall be returned to the person from whom the thing was seized. Exception Exception (3) Where, at the conclusion of proceedings referred to (3) En cas de déclaration de culpabilité pour infraction à in subsection (1), the person from whom the thing was la présente partie, à l’issue des poursuites visées au para- seized is convicted of an offence arising out of a contra- graphe (1), de la personne en la possession de laquelle se vention of this Part, the thing and any cargo or the pro- trouvait l’objet lors de sa saisie, ou bien l’objet et la car- ceeds or security may be retained until the fine is paid or gaison, le produit de la vente ou la garantie peuvent être the thing and any cargo may be sold under execution in retenus jusqu’au paiement de l’amende, ou bien l’objet et satisfaction of the fine, or the proceeds realized from the la cargaison peuvent être vendus par exécution forcée sale of the cargo or the security or any part thereof may pour paiement de l’amende, ou bien le produit de la be applied in payment of the fine. vente de la cargaison ou la garantie peuvent, en tout ou en partie, être affectés au paiement de l’amende. Application by person claiming interest Requête par quiconque revendique un droit 233 (1) Where anything has been ordered to be forfeit- 233 (1) Dans les cas où le tribunal ordonne la confisca- ed under this Act, any person, other than a person who tion d’un objet en vertu de la présente loi, quiconque, was a party to the proceedings that resulted in the order, sauf les parties aux poursuites dont résulte l’ordonnance, who claims an interest in the thing as owner, mortgagee, revendique un droit sur l’objet à titre de propriétaire, de lien holder or holder of any other claim under Canadian créancier hypothécaire, de détenteur de privilège ou law may, within 30 days after the thing is ordered to be autre créancier en vertu du droit canadien peut, dans les forfeited, apply by notice in writing to the Federal Court trente jours suivant la date de l’ordonnance, requérir de for an order under subsection (5). Current to June 20, 2022 179 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Forfeiture Confiscation Section 233 Article 233 la Cour fédérale, par avis écrit, l’ordonnance visée au pa- ragraphe (5). Date of hearing Date de l’audition (2) The Federal Court shall fix a day for the hearing of an (2) La Cour fédérale fixe la date d’audition de la requête application made under subsection (1). présentée en vertu du paragraphe (1). Notice Avis de présentation d’une requête (3) An applicant for an order under subsection (5) shall, (3) Quiconque requiert une ordonnance en vertu du pa- at least 30 days before the day fixed under subsection (2) ragraphe (5) doit donner avis de la requête et de la date for the hearing of the application, serve a notice of the fixée en application du paragraphe (2) pour l’audition de application and of the hearing on the Minister and on all celle-ci, au moins trente jours avant cette date, au mi- other persons claiming an interest in the thing that is the nistre et à toute autre personne qui, au su du requérant, subject-matter of the application as owner, mortgagee, revendique sur l’objet visé par la requête un droit à titre lien holder or holder of any other claim under Canadian de propriétaire, de créancier hypothécaire, de détenteur law of whom the applicant has knowledge. de privilège ou autre créancier en vertu du droit cana- dien. Notice of intervention Avis d’intervention (4) Each person, other than the Minister, who is served (4) Quiconque, sauf le ministre, reçoit signification de with a notice under subsection (3) and who intends to ap- l’avis mentionné au paragraphe (3) et se propose de com- pear at the hearing of the application to which the notice paraître lors de l’audition de la requête doit déposer au relates shall, at least 10 days before the day fixed for the greffe de la Cour fédérale, au moins dix jours avant la hearing, file a notice of intervention in the Registry of the date fixée pour l’audition, un avis d’intervention dont il Federal Court and serve a copy of the notice on the Min- fait tenir copie au ministre et au requérant. ister and on the applicant. Order declaring nature and extent of interests Ordonnance déclarative de la nature et de l’étendue des droits (5) Where, on the hearing of an application under this (5) Après l’audition de la requête, le requérant et l’inter- section, the Federal Court is satisfied that the applicant, venant sont fondés à obtenir une ordonnance préservant or the intervenors, if any, or any of them, leurs droits des effets de la confiscation et déclarant la nature et l’étendue de leurs droits ainsi que leur rang res- (a) is innocent of any complicity in any conduct that pectif lorsque la Cour fédérale est convaincue que le re- caused the thing to be subject to forfeiture and of any quérant ou l’intervenant : collusion in relation to any such conduct, and a) n’est coupable ni de complicité ni de collusion à (b) exercised all reasonable care in respect of the per- l’égard des actes qui ont rendu l’objet susceptible de sons permitted to obtain possession and use of the confiscation; thing so as to be satisfied that it was not likely to be used contrary to the provisions of this Act or, in the b) a fait diligence pour s’assurer que les personnes ha- case of a mortgagee or lien holder, other than the bilitées à la possession et à l’utilisation de l’objet ne holder of a maritime lien or statutory right in rem, risquaient pas en cette qualité de contrevenir à la pré- that the applicant or intervenor exercised such care sente loi ou, dans le cas d’un créancier hypothécaire with respect to the mortgagor or the lien giver, ou d’un détenteur de privilège, sauf le détenteur d’un privilège maritime ou d’un droit réel créé par une loi, those of the applicant and the intervenors in respect of qu’il a fait diligence en ce sens à l’égard du débiteur whom the Court is so satisfied are entitled to an order hypothécaire ou du débiteur ayant consenti le privi- declaring that their interests are not affected by the for- lège. feiture and declaring the nature and extent of each of their interests and the priorities among them. Additional order Ordonnance : remise de l’objet (6) Where an order is made under subsection (5), the (6) La Cour fédérale peut en outre ordonner de remettre Court may, in addition, order that the thing to which the l’objet sur lequel s’exercent les droits visés au paragraphe Current to June 20, 2022 180 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Forfeiture Confiscation Sections 233-235 Articles 233-235 interests relate be delivered to one or more of the persons (5) en possession de l’une ou de plusieurs des personnes found to have an interest in it or that an amount equal to dont elle constate les droits, ou de verser à chacune the value of each of the interests so declared be paid to d’elles une somme égale à la valeur de leurs droits res- the persons found to have those interests. pectifs. Environmental Protection Compliance Ordres d’exécution en matière de Orders protection de l’environnement Definition of order Définition de ordre 234 For the purposes of sections 235 to 271, order 234 Pour l’application des articles 235 à 271, ordre s’en- means an environmental protection compliance order is- tend de l’ordre donné en vertu de l’article 235. sued under section 235. Order Ordres 235 (1) Whenever, during the course of an inspection or 235 (1) Lors de l’inspection ou de la perquisition, a search, an enforcement officer has reasonable grounds l’agent de l’autorité qui a des motifs raisonnables de to believe that any provision of this Act or the regulations croire qu’une infraction à la présente loi ou aux règle- has been contravened in the circumstances described in ments a été commise par une personne — et continue de subsection (2) by a person who is continuing the commis- l’être — ou le sera vraisemblablement, dans les cas pré- sion of the offence, or that any of those provisions are vus au paragraphe (2), peut ordonner à tout intéressé vi- likely to be contravened in the circumstances described sé au paragraphe (3) de prendre les mesures prévues au in that subsection, the enforcement officer may issue an paragraphe (4) et, s’il y a lieu, au paragraphe (5) qui sont environmental protection compliance order directing any justifiées en l’espèce et compatibles avec la protection de person described in subsection (3) to take any of the l’environnement et la sécurité publique pour mettre fin à measures referred to in subsection (4) and, if applicable, la perpétration de l’infraction ou s’abstenir de la com- subsection (5) that are reasonable in the circumstances mettre. and consistent with the protection of the environment and public safety, in order to cease or refrain from com- mitting the alleged contravention. Circumstances Cas (2) For the purposes of subsection (1), the circumstances (2) Les cas de contravention sont : in which the alleged contravention has been or will be committed are as follows, namely, a) l’importation, l’exportation, la fabrication, le trans- port, la transformation ou la distribution d’une sub- (a) the exportation, importation, manufacture, trans- stance ou d’un produit la contenant; portation, processing or distribution of a substance or product containing a substance; b) leur possession, entreposage, utilisation, vente, mise en vente, publicité ou élimination; (b) the possession, storage, use, sale, offering for sale, advertisement or disposal of a substance or product c) leur utilisation au cours d’une activité de fabrica- containing a substance; tion ou de transformation commerciale; (c) the use of a substance or product containing a sub- d) un acte ou une omission en ce qui touche une auto- stance in a commercial manufacturing or processing risation — notamment un avis, permis, agrément ou activity; or certificat — ou une condition de celle-ci, ou un acte ou une omission en l’absence d’une telle autorisation ou (d) an act or omission in relation to or in the absence condition. of a notice, permit, approval, licence, certificate, al- lowance or other authorization or a term or condition thereof. Current to June 20, 2022 181 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Section 235 Article 235 Application Personnes visées (3) Subsection (1) applies to any person who (3) Pour l’application du paragraphe (1), les intéressés sont les personnes qui, selon le cas : (a) owns or has the charge, management or control of the substance or any product containing the substance a) sont propriétaires de la substance en cause dans la to which the alleged contravention relates or the prop- perpétration de la prétendue infraction, d’un produit erty on which the substance or product is located; la contenant ou du lieu où se trouve cette substance ou ce produit, ou ont toute autorité sur eux; (b) causes or contributes to the alleged contravention; or b) causent cette infraction ou y contribuent; (c) any person who is likely to cause or contribute to c) les personnes qui causeront vraisemblablement la the alleged contravention. prétendue infraction ou y contribueront vraisembla- blement. Specific measures Mesures (4) For the purposes of subsection (1), an order in rela- (4) L’ordre peut enjoindre à l’intéressé de prendre une tion to an alleged contravention of any provision of this ou plusieurs des mesures suivantes : Act or the regulations may specify that the person to whom the order is directed take one or more of the fol- a) s’abstenir d’agir en violation de la présente loi ou lowing measures: de ses règlements ou, au contraire, faire quoi que ce soit pour s’y conformer; (a) refrain from doing anything in contravention of this Act or the regulations, or do anything to comply b) cesser une activité ou fermer notamment un ou- with this Act or the regulations; vrage ou une entreprise, pour une période déterminée; (b) stop or shut down any activity, work, undertaking c) cesser l’exercice d’une activité ou l’exploitation or thing for a specified period; d’une partie notamment d’un ouvrage ou d’une entre- prise jusqu’à ce que l’agent de l’autorité soit convaincu (c) cease the operation of any activity or any part of a qu’ils sont conformes à la présente loi et aux règle- work, undertaking or thing until the enforcement offi- ments; cer is satisfied that the activity, work, undertaking or thing will be operated in accordance with this Act and d) déplacer un moyen de transport vers un autre lieu, the regulations; y compris faire entrer un navire au port ou faire atter- rir un aéronef; (d) move any conveyance to another location includ- ing, in the case of a ship, move the ship into port or, in e) décharger un moyen de transport ou le charger; the case of an aircraft, land the aircraft; f) prendre toute autre mesure que l’agent de l’autorité (e) unload or re-load the contents of any conveyance; estime nécessaire pour favoriser l’exécution de l’ordre and — ou rétablir les éléments de l’environnement endom- magés par la prétendue infraction ou protéger ceux (f) take any other measure that the enforcement offi- menacés par la prétendue infraction —, notamment : cer considers necessary to facilitate compliance with the order — or to restore the components of the envi- (i) tenir des registres sur toute question pertinente, ronment damaged by the alleged contravention or to protect the components of the environment put at risk (ii) lui faire périodiquement rapport, by the alleged contravention — including (iii) lui transmettre les renseignements, proposi- (i) maintaining records on any relevant matter, tions ou plans qu’il précise et qui énoncent les me- sures à prendre par l’intéressé à l’égard de toute (ii) reporting periodically to the enforcement offi- question qui y est précisée. cer, and (iii) submitting to the enforcement officer any in- formation, proposal or plan specified by the Current to June 20, 2022 182 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Section 235 Article 235 enforcement officer setting out any action to be tak- en by the person with respect to the subject-matter of the order. Additional measures for certain alleged offences Mesures supplémentaires pour certaines infractions (5) For the purposes of subsection (1), an order in rela- (5) Pour l’application du paragraphe (1), s’il vise une in- tion to an alleged contravention of section 124 or 125 or fraction aux articles 124 ou 125 ou aux règlements d’ap- any regulations made under section 135 may specify that plication de l’article 135, l’ordre peut de plus enjoindre à the person to whom the order is directed, whether that l’intéressé — non titulaire d’un permis ou contrevenant à person is not a permit holder or is contravening a condi- une condition de son permis — de prendre les mesures tion of a permit, take any of the following measures, in suivantes : addition to any of the measures referred to in subsection (4): a) cesser l’immersion ou le chargement d’une sub- stance; (a) cease dumping or cease loading a substance; or b) s’abstenir de procéder au sabordage d’un navire ou (b) refrain from disposing of any ship, aircraft, plat- d’un aéronef ou à l’immersion d’une plate-forme ou de form or structure. tout autre ouvrage. Contents of order Teneur de l’ordre (6) Subject to section 236, an order must be made in (6) Sous réserve de l’article 236, l’ordre est donné par writing and must set out écrit et énonce : (a) the names of the persons to whom the order is di- a) le nom des personnes à qui il est adressé; rected; b) les dispositions de la présente loi ou des règle- (b) the provision of this Act or the regulations that is ments qui auraient été enfreintes ou le seront vraisem- alleged to have been or that is likely to be contra- blablement; vened; c) les faits pertinents entourant la perpétration de la (c) the relevant facts surrounding the alleged contra- prétendue infraction; vention; d) les mesures à prendre; (d) the measures to be taken; e) le moment où chaque mesure doit prendre effet ou (e) the time or the day when each measure is to begin son délai d’exécution; or the period during which it is to be carried out; f) sous réserve du paragraphe (7), la durée pendant (f) subject to subsection (7), the duration of the order; laquelle il est valable; (g) a statement that a request for a review may be g) le fait qu’une révision peut être demandée au révi- made to the Chief Review Officer; and seur-chef; (h) the period within which a request for a review may h) le délai pour faire cette demande. be made. Duration of order Période de validité (7) An order may not be in force for a period of more (7) L’ordre est valide pour une période maximale de cent than 180 days. quatre-vingts jours. Failing to file report Omission de fournir un rapport (8) For the purposes of subsection (1), a person who (8) Pour l’application du paragraphe (1), il est compté commits an offence by failing to file a report required by une infraction distincte pour chacun des jours au cours this Act or the regulations is deemed to be continuing the desquels se commet ou se continue l’infraction consistant commission of the offence each day that the report is not à omettre de fournir un rapport exigé en vertu de la pré- filed. sente loi ou des règlements. Current to June 20, 2022 183 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Sections 235-238 Articles 235-238 Statutory Instruments Act Non-application de la Loi sur les textes réglementaires (9) An order is not a statutory instrument for the pur- (9) L’ordre n’est pas un texte réglementaire au sens de la poses of the Statutory Instruments Act. Loi sur les textes réglementaires. 1999, c. 33, s. 235; 2009, c. 14, s. 61. 1999, ch. 33, art. 235; 2009, ch. 14, art. 61. Exigent circumstances Situation d’urgence 236 (1) In the case of exigent circumstances, an order 236 (1) En cas d’urgence, l’ordre peut être donné orale- may be given orally on the condition that it is followed, ment mais à condition que, dans les sept jours, un ordre within seven days, by a written order issued in accor- conforme à l’article 235 suive par écrit. dance with section 235. Definition of exigent circumstances Définition (2) For greater certainty, exigent circumstances in- (2) Il est entendu qu’il y a notamment urgence dans les cludes circumstances in which the delay necessary to is- cas où le délai pour donner un ordre écrit qui satisfait sue a written order that meets the requirements of sub- aux exigences du paragraphe 235(6) risquerait de mettre section 235(6) would result in danger to human life or the en danger l’environnement ou la vie humaine. environment. 1999, ch. 33, art. 236; 2009, ch. 14, art. 62(A). 1999, c. 33, s. 236; 2009, c. 14, s. 62(E). Notice of intent Avis d’intention 237 (1) Except in exigent circumstances, the enforce- 237 (1) Sauf en cas d’urgence, l’agent de l’autorité doit, ment officer shall, wherever practicable, before issuing dans la mesure du possible et avant de donner l’ordre, an order, aviser oralement ou par écrit tout intéressé de son inten- tion de le faire et donner à celui-ci la possibilité de lui (a) provide an oral or a written notice of the intent of présenter oralement ses observations. the enforcement officer to issue the order to every per- son who will be subject to the order; and (b) allow a reasonable opportunity in the circum- stances for every such person to make oral representa- tions. Contents of notice of intent Teneur de l’avis d’intention (2) A notice of intent to issue an order shall include (2) L’avis d’intention doit préciser les trois éléments sui- vants : (a) a statement of the purpose of the notice; a) son objet; (b) a reference to the statutory authority under which the order will be issued; and b) le texte aux termes duquel l’ordre sera donné; (c) a statement that the party notified may make oral c) le fait que l’intéressé peut, dans le délai précisé, representations to the enforcement officer within the présenter oralement ses observations à l’agent de l’au- period stated in the notice. torité. 1999, c. 33, s. 237; 2009, c. 14, s. 63(E). 1999, ch. 33, art. 237; 2009, ch. 14, art. 63(A). Compliance with the order Exécution de l’ordre 238 (1) A person to whom an order is directed shall, im- 238 (1) Le destinataire de l’ordre doit l’exécuter dès la mediately on receipt of the order or a copy of it or on be- réception de l’original ou de la copie ou dès qu’il lui est ing directed by an enforcement officer under an order donné oralement, selon le cas. given orally under section 236, comply with the order. Current to June 20, 2022 184 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Sections 238-240 Articles 238-240 No bar to proceedings Autres procédures (2) The issuance of or compliance with an order in re- (2) La communication ou l’exécution de l’ordre n’em- spect of a person’s alleged contravention of this Act or pêche pas l’introduction de quelque procédure que ce soit the regulations is not a bar to any proceedings against contre l’intéressé dans le cadre de la présente loi ou de the person under this or any other Act in relation to the toute autre loi relativement à la prétendue infraction en alleged contravention. cause. 1999, c. 33, s. 238; 2009, c. 14, s. 64. 1999, ch. 33, art. 238; 2009, ch. 14, art. 64. Intervention by enforcement officer Intervention de l’agent de l’autorité 239 (1) If any person to whom an order is directed fails 239 (1) Faute par l’intéressé de prendre les mesures qui to take any measures specified in the order, an enforce- sont énoncées dans l’ordre, l’agent de l’autorité peut les ment officer may take the measures or cause them to be prendre ou les faire prendre. taken. Access to property Accès (2) An enforcement officer or other person authorized or (2) L’agent de l’autorité ou la personne qui doit ou peut required to take measures under subsection (1) may en- prendre les mesures visées au paragraphe (1) a accès à ter and have access to any place or property and may do tout lieu ou bien et peut prendre les mesures imposées any reasonable things that may be necessary in the cir- par les circonstances. cumstances. Personal liability Responsabilité personnelle (3) Any person, other than a person described in subsec- (3) La personne autre que tout intéressé visé au para- tion 235(3), who provides assistance or advice in taking graphe 235(3) qui fournit aide ou conseils quant à l’exé- the measures specified in an order or who takes any mea- cution de l’ordre ou qui, en application du paragraphe sures authorized or required by an enforcement officer (1), prend les mesures autorisées ou requises par l’agent under subsection (1) is not personally liable either civilly de l’autorité n’encourt aucune responsabilité personnelle, or criminally in respect of any act or omission in the ni au civil ni au criminel, pour les actes ou omissions course of providing assistance or advice or taking any constatés à cette occasion, sauf s’il est établi qu’elle était measures under that subsection unless it is established de mauvaise foi. that the person acted in bad faith. 1999, ch. 33, art. 239; 2009, ch. 14, art. 65. 1999, c. 33, s. 239; 2009, c. 14, s. 65. Recovery of reasonable costs and expenses by Her Recouvrement des frais par Sa Majesté Majesty 240 (1) Her Majesty in right of Canada may recover the 240 (1) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer costs and expenses of and incidental to taking any mea- les frais directs et indirects occasionnés par la prise des sures under subsection 239(1) from mesures prévues au paragraphe 239(1) auprès des inté- ressés visés soit à l’alinéa 235(3)a), soit à l’alinéa 235(3)b) (a) any person referred to in paragraph 235(3)(a); and dans la mesure où, par leur négligence, ils ont causé la prétendue infraction ou y ont contribué. (b) any person referred to in paragraph 235(3)(b) to the extent of the person’s negligence in causing or contributing to the alleged contravention. Reasonably incurred Conditions (2) The costs and expenses referred to in subsection (1) (2) Les frais exposés ne sont recouvrés que dans la me- shall only be recovered to the extent that they can be es- sure où il peut être établi qu’ils étaient justifiés dans les tablished to have been reasonably incurred in the cir- circonstances. cumstances. Current to June 20, 2022 185 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Sections 240-241 Articles 240-241 Liability Solidarité (3) The persons referred to in subsection (1) are jointly (3) Les personnes mentionnées au paragraphe (1) sont and severally, or solidarily, liable for the costs and solidairement responsables des frais visés à ce para- expenses referred to in that subsection. graphe. Limitation Restriction (4) A person referred to in paragraph 235(3)(b) shall not (4) Les personnes mentionnées à l’alinéa 235(3)b) ne be held liable under subsection (3) to an extent greater sont toutefois responsables que dans la mesure où, par than the extent of their negligence in causing or con- leur négligence, elles ont causé la prétendue infraction ou tributing to the alleged contravention. y ont contribué. Procedure Poursuites (5) A claim under this section may be sued for and recov- (5) Sa Majesté du chef du Canada peut recouvrer les ered by Her Majesty in right of Canada with costs in pro- créances, ainsi que les dépens afférents, par action en re- ceedings brought or taken therefor in the name of Her couvrement devant tout tribunal compétent. Majesty in right of Canada in any court of competent ju- risdiction. Recourse or indemnity Recours contre des tiers et indemnité (6) This section does not limit or restrict any right of re- (6) Le présent article ne limite pas les recours contre les course or indemnity that a person may have against any tiers ni le droit à une indemnité. other person. Limitation period Prescription (7) Where events giving rise to a claim under this section (7) Le recouvrement se prescrit par cinq ans à compter occur, no proceedings in respect of the claim may be in- de la date où les faits à l’origine des créances sont surve- stituted after five years from the date on which the events nus ou, si elle est postérieure, de la date où ils sont venus occur or become evident to the Minister, whichever is lat- à la connaissance du ministre. er. Minister’s certificate Certificat du ministre (8) A document purporting to have been issued by the (8) Le document censé délivré par le ministre et attes- Minister certifying the day on which the events giving tant la date où les faits à l’origine des créances sont venus rise to a claim under this section came to the knowledge à sa connaissance fait foi de ce fait, en l’absence de of the Minister shall be received in evidence and, in the preuve contraire, sans qu’il soit nécessaire de prouver absence of any evidence to the contrary, the document l’authenticité de la signature qui y est apposée ou la qua- shall be considered as proof of that fact without proof of lité officielle du signataire. the signature or of the official character of the person ap- 1999, ch. 33, art. 240; 2009, ch. 14, art. 66. pearing to have signed the document and without further proof. 1999, c. 33, s. 240; 2009, c. 14, s. 66. Variation or cancellation of order Modification de l’ordre 241 (1) At any time before a notice requesting a review 241 (1) Tant que le réviseur-chef n’est pas saisi d’une of an order is received by the Chief Review Officer, the demande de révision de l’ordre, l’agent de l’autorité peut, enforcement officer may, after giving reasonable notice, pourvu qu’il donne un préavis suffisant, prendre les me- sures suivantes : (a) amend or suspend a term or condition of the or- der, or add a term or condition to, or delete a term or a) modifier, suspendre ou supprimer une condition de condition from, the order; l’ordre ou en ajouter une; (b) cancel the order; b) annuler celui-ci; (c) correct a clerical error in the order; or c) corriger toute erreur matérielle qu’il contient; Current to June 20, 2022 186 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Sections 241-242 Articles 241-242 (d) extend the duration of the order for a period of not d) prolonger sa validité d’une durée équivalant au more than 180 days less the number of days that have plus à cent quatre-vingts jours moins le nombre de passed since the day on which the order was received jours écoulés depuis sa réception par l’intéressé. by the person who is subject to the order. Notice of intent Avis d’intention (2) Except in exigent circumstances, the enforcement of- (2) Sauf en cas d’urgence, l’agent de l’autorité doit, dans ficer shall, wherever practicable, before exercising a pow- la mesure du possible et avant d’exercer un des pouvoirs er under paragraph (1)(a) or (d), visés aux alinéas (1)a) ou d), aviser oralement ou par écrit tout intéressé de son intention et donner à celui-ci (a) provide an oral or a written notice of the intent of la possibilité de lui présenter oralement ses observations. the enforcement officer to do so to every person who will be subject to the order; and (b) allow a reasonable opportunity in the circum- stances for the person to make oral representations. Contents of notice of intent Teneur de l’avis d’intention (3) A notice of intent to exercise a power under para- (3) L’avis d’intention quant à l’exercice des pouvoirs pré- graph (1)(a) shall include vus à l’alinéa (1)a) précise les éléments suivants : (a) a statement of the purpose of the notice; a) son objet; (b) a reference to the statutory authority under which b) le texte aux termes duquel le pouvoir sera exercé; the power will be exercised; and c) le fait que l’intéressé peut, dans le délai précisé, (c) a statement that the party notified may make oral présenter oralement ses observations à l’agent de l’au- representations to the enforcement officer within the torité. period stated in the notice. Limitations on exercise of enforcement officer’s Restrictions aux pouvoirs des agents de l’autorité powers (4) An enforcement officer shall not exercise any of the (4) L’agent de l’autorité ne peut toutefois exercer les powers referred to in paragraph (1)(a), (b) or (d) if doing pouvoirs visés aux alinéas (1)a), b) ou d) si cela devait oc- so would result in casionner : (a) impairment or serious risk of impairment of the a) la dégradation ou un risque grave de dégradation quality of the environment for any use that can be de la qualité de l’environnement relativement à tout made of it; usage que l’on peut en faire; (b) injury or damage or serious risk of injury or dam- b) un préjudice ou des dommages — ou un risque age to any property or to any plant or animal life; or grave de préjudice ou de dommages — à des biens, des végétaux ou des animaux; (c) danger to the health or safety of any person. 1999, c. 33, s. 241; 2009, c. 14, s. 67. c) un danger pour la santé ou la sécurité de qui- conque. 1999, ch. 33, art. 241; 2009, ch. 14, art. 67. Regulations Règlements 242 The Minister may make regulations 242 Le ministre peut, par règlement : (a) prescribing the form of reporting to enforcement a) fixer la forme des rapports prévus au sous-alinéa officers under subparagraph 235(4)(f)(ii) and specify- 235(4)f)(ii) et préciser les renseignements à fournir ou ing the information required to be contained in or to joindre pour ces rapports; accompany the report; and Current to June 20, 2022 187 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Compliance Orders Ordres d’exécution en matière de protection de l’environnement Sections 242-247 Articles 242-247 (b) of either particular or general application, respect- b) établir des règles générales ou particulières en ce ing representations made to enforcement officers un- qui touche la présentation des observations dans le der subsection 237(1) or 241(2). cadre des paragraphes 237(1) ou 241(2). Review Officers Réviseurs Roster of review officers Liste de réviseurs 243 The Minister shall establish and maintain a roster 243 Le ministre établit et tient à jour une liste de révi- of review officers. seurs. Chief Review Officer Réviseur-chef 244 (1) The Minister shall appoint one of the review of- 244 (1) Le ministre nomme un des réviseurs à titre de ficers as the Chief Review Officer to perform the func- réviseur-chef pour exercer, de la manière et au moment tions of the Chief Review Officer as and when required. voulus, les fonctions afférentes. Functions of Chief Review Officer Fonctions (2) The Chief Review Officer shall (2) Le réviseur-chef exerce toutes les fonctions adminis- tratives liées au travail des réviseurs, notamment en af- (a) perform administrative functions related to the fectant les réviseurs aux audiences à tenir en matière de work of review officers, including assigning review of- révision, et, dans certains cas, tient lui-même ces au- ficers to conduct review hearings; and diences. (b) in certain cases, conduct review hearings. Absence, etc., of Chief Review Officer Absence ou empêchement du réviseur-chef (3) If the Chief Review Officer is absent or unable to act (3) Les fonctions du réviseur-chef sont, en cas d’absence or if the office is vacant, any other review officer that is ou d’empêchement de celui-ci ou de vacance de son designated by the Minister shall perform the functions of poste, assumées par le réviseur que désigne le ministre. the Chief Review Officer. Term of members Mandat des membres 245 (1) Review officers shall be appointed to hold office 245 (1) Sauf révocation motivée de la part du ministre, during good behaviour for a term of not more than three les réviseurs exercent leurs fonctions à titre inamovible years, but may be removed by the Minister at any time pour un mandat maximal de trois ans. for cause. Re-appointment Renouvellement (2) A review officer may be re-appointed. (2) Le mandat des réviseurs est renouvelable. Publication in Canada Gazette Publication dans la Gazette du Canada 246 The Minister shall publish the roster of review offi- 246 Le ministre publie la liste des réviseurs dans la Ga- cers in the Canada Gazette. zette du Canada. Knowledge Compétence 247 A person is not eligible to be appointed as a review 247 Seules peuvent être nommées réviseurs les per- officer unless the person is knowledgeable about the con- sonnes compétentes dans les domaines de la conserva- servation and protection of the Canadian environment, tion et de la protection de l’environnement canadien, de environmental and human health, administrative law as la salubrité de l’environnement et de la santé humaine, it relates to environmental regulation or traditional abo- du droit administratif en ce qui a trait à la réglementa- riginal ecological knowledge. tion en matière environnementale, ou dans celui des 1999, c. 33, s. 247; 2009, c. 14, s. 68. connaissances écologiques autochtones traditionnelles. 1999, ch. 33, art. 247; 2009, ch. 14, art. 68. Current to June 20, 2022 188 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Review Officers Réviseurs Sections 248-254 Articles 248-254 Other employment Incompatibilité de fonctions 248 Review officers shall not accept or hold any office or 248 Il est interdit aux réviseurs d’occuper ou d’accepter employment inconsistent with their functions under this une charge ou un emploi incompatible avec les fonctions Act. qui leur sont confiées en application de la présente loi. Remuneration and fees Rémunération et honoraires 249 (1) The Chief Review Officer shall be paid such re- 249 (1) Le réviseur-chef reçoit la rémunération fixée muneration as is fixed by the Governor in Council, and par le gouverneur en conseil, et les autres réviseurs, les each other review officer is entitled to be paid such fees honoraires fixés par celui-ci. for that other review officer’s services as are fixed by the Governor in Council. Expenses Frais (2) Review officers are entitled to be paid (2) Ils sont indemnisés des frais, notamment de déplace- ment et de séjour, entraînés par l’accomplissement de (a) reasonable travel and other expenses incurred by leurs fonctions hors de leur lieu habituel de travail. them in the course of their duties under this Act while absent from their ordinary place of work; and (b) any other reasonable expenses incurred by them in the course of their duties under this Act. Acting after expiry of term Fonctions postérieures au mandat 250 If a person who is engaged as a review officer in re- 250 Le réviseur dont le mandat est expiré peut, avec spect of any matter ceases to be a review officer before l’autorisation du réviseur-chef et pour une période d’au rendering a decision in respect of the matter, the person plus cent quatre-vingts jours, continuer à exercer ses may, with the authorization of the Chief Review Officer, fonctions relativement à toute affaire dont il a été saisi continue, during a period of not more than 180 days, to pendant son mandat. act as a review officer in respect of the matter. Secretary and other staff Secrétaire et personnel 251 The Minister may, at the request of the Chief Re- 251 Le ministre peut, à la demande du réviseur-chef, view Officer, make available to review officers any staff mettre à la disposition des réviseurs le personnel et l’as- and other assistance that are necessary for the proper sistance nécessaires à l’exercice de leurs activités. conduct of the business of review officers. Government services and facilities Services gouvernementaux 252 In performing their functions a review officer shall, 252 Pour l’exercice de ses fonctions, le réviseur utilise, where appropriate, make use of the services and facilities dans la mesure où cela est opportun, les services et ins- of departments, boards and agencies of the Government tallations des ministères et organismes fédéraux. of Canada. Immunity Immunité 253 No criminal or civil proceedings lie against a review 253 Les réviseurs bénéficient de l’immunité en matière officer for anything done or omitted to be done in good civile ou pénale pour les actes qu’ils accomplissent ou faith in performing any functions of a review officer un- omettent d’accomplir de bonne foi dans l’exercice des der this Act. fonctions qui leur sont confiées en application de la pré- sente loi. Crown not relieved Responsabilité civile 254 Section 253 does not, by reason of section 10 of the 254 Malgré l’article 10 de la Loi sur la responsabilité ci- Crown Liability and Proceedings Act, relieve the Crown vile de l’État et le contentieux administratif, l’article 253 ne dégage pas l’État de la responsabilité civile — Current to June 20, 2022 189 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Review Officers Réviseurs Sections 254-258 Articles 254-258 of liability in respect of a tort or extracontractual civil lia- délictuelle ou extracontractuelle — qu’il serait autrement bility to which the Crown would otherwise be subject. tenu d’assumer. Liability Responsabilité civile 255 Review officers are servants of Her Majesty in right 255 Pour l’application du droit de la responsabilité civile of Canada for the purposes of the law of tort or of extra- délictuelle ou extracontractuelle, les réviseurs sont des contractual civil liability. préposés de Sa Majesté du chef du Canada. Reviews Révisions Request for review Demande de révision 256 (1) Any person to whom an order is directed may, 256 (1) Toute personne visée par l’ordre peut en de- by notice in writing given to the Chief Review Officer mander la révision au réviseur-chef par avis écrit adressé within 30 days after receipt by the person of a copy of the dans les trente jours de la date où elle en reçoit le texte written order or after the oral order is given, make a re- ou de celle où il lui est donné oralement. quest to the Chief Review Officer for a review of the or- der. Extension of period for request Prorogation du délai pour faire la demande (2) The Chief Review Officer may extend the period (2) Le réviseur-chef peut proroger le délai dans lequel la within which a request for a review may be made where, demande de révision peut être faite s’il estime qu’il est in the Chief Review Officer’s opinion, it is in the public dans l’intérêt public de le faire. interest to do so. Review Révision 257 On receipt of a request made under subsection 257 Sur réception de l’avis de demande de révision, le 256(1), the Chief Review Officer shall conduct a review of réviseur-chef procède à la révision de l’ordre, notamment the order, including a hearing, or cause a review and en tenant une audience, ou y fait procéder par le réviseur hearing of the order to be conducted by a review officer, ou le comité composé de trois réviseurs qu’il désigne. Le or by a panel of three review officers, assigned by the réviseur-chef peut être membre de ce comité. Chief Review Officer. The Chief Review Officer may be a 1999, ch. 33, art. 257; 2009, ch. 14, art. 69. member of that panel. 1999, c. 33, s. 257; 2009, c. 14, s. 69. No automatic stay on appeal Suspension non automatique pendant l’appel 258 (1) Subject to subsection (2), the request for a re- 258 (1) La demande de révision n’a pas pour effet de view by a review officer does not suspend the operation suspendre l’application de l’ordre. of an order. Suspension on application Demande de suspension (2) A review officer may, on application made by a per- (2) Le réviseur peut toutefois, sur demande présentée son subject to the order before the beginning of the hear- avant le début de l’audience par toute personne visée par ing, suspend the operation of the order if the review offi- l’ordre, en suspendre l’application s’il l’estime indiqué, cer considers it appropriate in the circumstances and, in et, le cas échéant, assujettir toutes les personnes concer- that case, impose on all the persons subject to the order nées aux conditions justifiées en l’occurrence et compa- conditions that are reasonable in the circumstances and tibles avec la protection de l’environnement et la sécurité consistent with the protection of the environment and publique. public safety. Suspension of 180 day period Suspension de la période de 180 jours (3) Where the operation of an order is suspended under (3) Dès lors, l’effet de l’ordre est suspendu jusqu’à la fin subsection (2), the period for which the order is issued is de la révision. suspended until the review is completed. Current to June 20, 2022 190 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Reviews Révisions Sections 259-263 Articles 259-263 Right to appear Comparution 259 All parties to the review, including the Minister, 259 Toute partie à la révision, notamment le ministre, may appear in person or may be represented by counsel peut comparaître en personne ou par avocat ou représen- or by an agent. tant. Powers Témoins 260 (1) A review officer may summon any person to ap- 260 (1) Le réviseur peut citer toute personne à compa- pear as a witness before the review officer and may order raître devant lui et lui ordonner de déposer oralement ou the witness to par écrit, ou de produire toute pièce qu’il juge utile pour l’exercice de ses fonctions. (a) give evidence orally or in writing; and (b) produce any documents and things that the review officer considers necessary or desirable for the pur- pose of performing any of the review officer’s func- tions. Fees for witnesses Indemnités (2) A witness who is served with a summons under sub- (2) La personne citée à comparaître a droit aux indemni- section (1) is entitled to receive the fees and allowances tés applicables aux convocations de la Cour fédérale. to which persons who are summoned to appear as wit- nesses before the Federal Court are entitled. Enforcement of summonses and orders Homologation des citations et ordonnances 261 Any summons to a witness issued or order made 261 Les citations et les ordres visés au paragraphe under subsection 260(1) by a review officer may be made 260(1) peuvent être homologués par la Cour fédérale ou a summons to a witness or an order of the Federal Court une juridiction supérieure provinciale; le cas échéant, or of the superior court of a province and is enforceable leur exécution s’effectue selon les mêmes modalités que in the same manner as a summons to a witness or an or- les citations et ordonnances de la juridiction saisie. der of that court. Procedure Procédure 262 To make a summons issued or an order made under 262 L’homologation se fait soit selon les règles de pra- subsection 260(1) by a review officer a summons or an or- tique et de procédure de la juridiction, soit par le dépôt der of the Federal Court or of the superior court of a au greffe de celle-ci d’une copie certifiée conforme de la province, the usual practice and procedure of the court in citation ou de l’ordre. such matters may be followed, or a certified copy of the summons or order may be filed with the registrar of the court and the summons or order thereupon becomes a summons or an order of the court. Powers of review officer Pouvoirs des réviseurs 263 The review officer, after reviewing the order and af- 263 Après avoir examiné l’ordre, avoir donné aux inté- ter giving all persons who are subject to the order, and ressés et au ministre un avis écrit ou oral suffisant de la the Minister, reasonable notice orally or in writing of a tenue d’une audience et leur avoir accordé la possibilité hearing and allowing a reasonable opportunity in the cir- de lui présenter oralement leurs observations, le réviseur cumstances for those persons and the Minister to make peut décider, selon le cas : oral representations, may a) de le confirmer ou de l’annuler; (a) confirm or cancel the order; b) de modifier, suspendre ou supprimer une condi- (b) amend or suspend a term or condition of the or- tion de l’ordre ou d’en ajouter une; der, or add a term or condition to, or delete a term or condition from, the order; or Current to June 20, 2022 191 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Reviews Révisions Sections 263-267 Articles 263-267 (c) extend the duration of the order for a period of not c) de proroger sa validité d’une durée équivalant au more than 180 days less the number of days that have plus à cent quatre-vingts jours moins le nombre de passed since the day on which the order was received jours écoulés depuis sa réception hors suspension. by the person who is subject to the order, not counting the days during which the order was suspended under subsection 258(3). Variation or cancellation of review officer’s decision Modification de la décision du réviseur 264 At any time before a notice of appeal to the Federal 264 Tant qu’un avis d’appel à la Cour fédérale n’a pas Court is filed in relation to an order, the review officer été déposé, le réviseur peut, d’office et après avoir donné may, on the review officer’s own motion, after giving rea- à l’intéressé un avis oral ou écrit suffisant et la possibilité sonable notice orally or in writing and allowing a reason- de lui présenter ses observations, modifier la décision able opportunity in the circumstances for the person sub- qu’il a prise au sujet de l’ordre et exercer les pouvoirs vi- ject to the order to make oral representations, modify the sés à l’article 263. decision of the review officer in respect of the order and exercise any of the powers of the review officer under section 263 in respect of the order. Limitations on exercise of review officer’s powers Restrictions aux pouvoirs des réviseurs 265 A review officer shall not exercise any of the powers 265 Le réviseur ne peut toutefois exercer les pouvoirs vi- referred to in section 263 if doing so would result in sés à l’article 263 si cela devait occasionner : (a) impairment or serious risk of impairment of the a) la dégradation ou un risque grave de dégradation quality of the environment for any use that can be de la qualité de l’environnement relativement à tout made of it; usage que l’on peut en faire; (b) injury or damage or serious risk of injury or dam- b) un préjudice ou des dommages — ou un risque age to any property or to any plant or animal life; or grave de préjudice ou de dommages — à des biens, des végétaux ou des animaux; (c) danger to the health or safety of any person. c) un danger pour la santé ou la sécurité de qui- conque. Decision Motifs écrits 266 The review officer or the panel, as the case may be, 266 Le réviseur ou le comité rend sa décision dans les shall, within 15 days after the completion of the review of quinze jours suivant la fin de la révision, la motive par an order, render a decision, with written reasons, and écrit et transmet une copie de la décision et des motifs provide all persons to whom the order was directed and aux personnes visées par l’ordre et au ministre à l’inté- the Minister with a copy of the decision and the reasons. rieur de ce même délai. 1999, c. 33, s. 266; 2009, c. 14, s. 70. 1999, ch. 33, art. 266; 2009, ch. 14, art. 70. Rules Règles 267 (1) The Chief Review Officer may make rules 267 (1) Le réviseur-chef peut établir des règles régis- sant : (a) governing the practice and procedure in respect of the review of orders; a) la pratique et la procédure de révision des ordres; (b) generally, for the work of review officers; and b) d’une manière générale, les travaux des réviseurs; (c) for preventing trade secrets and information de- c) la protection des secrets industriels et des rensei- scribed in section 20 of the Access to Information Act gnements visés à l’article 20 de la Loi sur l’accès à l’in- from being disclosed or made public as a result of formation qui sont produits en preuve devant le révi- their being used as evidence before a review officer, seur, notamment les circonstances exigeant le huis including rules providing for hearings or parts of hear- clos pour tout ou partie de l’audience. ings to be held in public or private. Current to June 20, 2022 192 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Reviews Révisions Sections 267-271.1 Articles 267-271.1 Rules for other Acts Ordres en vertu d’autres lois (2) The Chief Review Officer may make rules under sub- (2) Les règles établies en vertu du paragraphe (1) section (1) with respect to the review of orders made un- peuvent régir la révision d’ordres donnés sous le régime der any Act of Parliament that provides for the review of de toute loi fédérale qui prévoit la révision d’ordres those orders in accordance with sections 257 to 271 of conformément aux articles 257 à 271 de la présente loi. this Act. 1999, ch. 33, art. 267; 2009, ch. 14, art. 71. 1999, c. 33, s. 267; 2009, c. 14, s. 71. Orders and notices Ordres et avis 268 Every order or varied order under section 263 or 264 268 Tout ordre ou ordre modifié au titre des articles 263 or a copy of one and every notice under those sections ou 264 — ou une copie de ceux-ci — et tout avis prévu à shall be provided to the Minister and every person to ces articles doivent être fournis, en conformité avec la whom the original order is directed and, where applica- partie 11, au ministre et à toute personne à qui s’adresse, ble, all other persons to whom the amended order is di- selon le cas, l’ordre initial ou l’ordre modifié. rected, in accordance with Part 11. Federal Court Cour fédérale Appeal to Federal Court Appel à la Cour fédérale 269 The Minister or any person to whom an order, as 269 Le ministre ou toute personne visée par la modifica- confirmed or varied by a review officer under section 263, tion ou la confirmation de l’ordre peut interjeter appel de is directed may, by filing a written notice of appeal within cette décision auprès de la Section de première instance 30 days after the written reasons are provided by the re- de la Cour fédérale, en déposant un avis d’appel devant la view officer under section 266, appeal to the Federal Cour dans les trente jours suivant la transmission des Court — Trial Division from the decision of the review of- motifs par le réviseur. ficer. Standing on appeal to Federal Court Droit de se faire entendre 270 The Minister or the person to whom the order is di- 270 Lors de l’appel, la personne visée par la modifica- rected, as the case may be, has the right, on an appeal to tion ou la confirmation de l’ordre ou le ministre, selon le the Federal Court made under section 269, to be heard on cas, a le droit de se faire entendre sur toute question de all questions of fact and law. droit ou de fait. Order not suspended Effet non suspensif des procédures 271 The filing of a notice of appeal under section 269 271 Le dépôt de l’avis d’appel visé à l’article 269 n’a pas does not suspend the operation of an order, as confirmed pour effet de suspendre l’application de l’ordre confirmé or varied by a review officer. tel quel ou modifié par le réviseur. Acts Committed Outside Canada Actes commis hors du Canada Offences under this Act deemed committed in Canada Infractions à la présente loi réputées commises au Canada 271.1 (1) An act or omission that is an offence arising 271.1 (1) Est réputé avoir été commis au Canada tout out of a contravention of Division 3 of Part 7 or of any fait — acte ou omission — constituant une infraction à la regulation made under that Division is deemed to have section 3 de la partie 7 ou à tout règlement pris en vertu been committed in Canada if it is committed de cette section commis soit dans un espace visé à l’ali- néa 122(2)c), soit dans un espace visé à l’alinéa 122(2)g) (a) in an area of the sea referred to in paragraph au cours d’une poursuite immédiate entamée alors que le 122(2)(c); or navire se trouvait dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e). (b) in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) in the course of hot pursuit that commenced Current to June 20, 2022 193 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Acts Committed Outside Canada Actes commis hors du Canada Sections 271.1-272 Articles 271.1-272 while a ship was in an area of the sea referred to in any paragraphs 122(2)(a) to (e). Offences under the Criminal Code deemed committed Infractions au Code criminel réputées commises au in Canada Canada (2) An act or omission that is committed in the course of (2) Est réputé avoir été commis au Canada tout fait — enforcement of this Act and that would be an offence un- acte ou omission — qui, commis au Canada, constituerait der the Criminal Code if it were committed in Canada, is une infraction au Code criminel et qui est commis dans le deemed to have been committed in Canada if it is com- cadre de l’application de la présente loi : mitted a) soit dans un espace visé à l’alinéa 122(2)c); (a) in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(c); or b) soit dans un espace visé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuite immédiate entamée alors que le na- (b) in an area of the sea referred to in paragraph vire se trouvait dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)(g) in the course of hot pursuit that commenced 122(2)a) à e). while a ship was in an area of the sea referred to in any 2005, ch. 23, art. 36. paragraphs 122(2)(a) to (e). 2005, c. 23, s. 36. Offences and Punishment Infractions et peines Offence — persons Infraction — personnes 272 (1) Every person commits an offence who 272 (1) Commet une infraction quiconque : (a) contravenes subsection 16(3) or (4), any of subsec- a) contrevient aux paragraphes 16(3) ou (4), 81(1), (3), tions 81(1), (3), (4), (10), (11) and (14), 84(2) and 96(3) (4), (10), (11) ou (14), 84(2) ou 96(3) ou (4), à l’article and (4), section 101, any of subsections 106(1), (3), (4), 101, aux paragraphes 106(1), (3), (4), (10) ou (11) ou (10) and (11) and 109(2), section 117 or 123, any of 109(2), aux articles 117 ou 123, aux paragraphes subsections 124(1), (2) and (3), 125(1), (2), (3), (4) and 124(1), (2) ou (3), 125(1), (2), (3), (4) ou (5), 126(1) ou (5), 126(1) and (2) and 139(1), section 142 or 144, sub- (2) ou 139(1), aux articles 142 ou 144, aux paragraphes section 150(3) or (4), section 152, subsection 153(1), 150(3) ou (4), à l’article 152, au paragraphe 153(1), à section 154, subsection 155(5), section 171 or 181, sub- l’article 154, au paragraphe 155(5), aux articles 171 ou section 185(1), 186(2), 189(1), 202(3) or (4) or 213(3) or 181, aux paragraphes 185(1), 186(2), 189(1), 202(3) ou (4), paragraph 228(a) or subsection 238(1); (4) ou 213(3) ou (4), à l’alinéa 228a) ou au paragraphe 238(1); (b) fails to comply with an obligation set out in section 70, 86, 95 or 111, subsection 169(1), 172(1), 179(1), b) contrevient à une obligation imposée au titre des 182(1), 201(1) or 212(1); articles 70, 86, 95 ou 111 ou des paragraphes 169(1), 172(1), 179(1), 182(1), 201(1) ou 212(1); (c) contravenes a prohibition imposed under subsec- tion 82(1), paragraph 84(1)(b), subsection 107(1), c) contrevient à une interdiction imposée au titre du paragraph 109(1)(b) or subsection 186(1) or 225(4); paragraphe 82(1), de l’alinéa 84(1)b), du paragraphe 107(1), de l’alinéa 109(1)b) ou des paragraphes 186(1) (d) contravenes a condition of a permission granted ou 225(4); under paragraph 84(1)(a) or 109(1)(a); d) contrevient à une condition d’une autorisation ac- (e) contravenes an interim order made under subsec- cordée au titre des alinéas 84(1)a) ou 109(1)a); tion 94(1), 173(1), 183(1) or 200.1(1); e) contrevient à tout arrêté d’urgence pris sous le ré- (f) fails to comply with a direction given under section gime des paragraphes 94(1), 173(1), 183(1) ou 200.1(1); 99, 119 or 148; f) contrevient à un ordre donné au titre des articles (g) knowingly contravenes paragraph 228(b); 99, 119 ou 148; g) contrevient sciemment à l’alinéa 228b); Current to June 20, 2022 194 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Section 272 Article 272 (h) contravenes any provision of the regulations des- h) contrevient à toute disposition des règlements dé- ignated by regulations made under section 286.1 for signée par les règlements pris en vertu de l’article the purpose of this paragraph; 286.1 pour l’application du présent alinéa; (i) contravenes an agreement as defined in section i) contrevient à un accord au sens de l’article 295; 295; j) contrevient à une ordonnance judiciaire rendue en (j) contravenes an order, direction or decision of a application de la présente loi; court made under this Act; k) communique sciemment des renseignements, (k) knowingly, with respect to any matter related to échantillons ou résultats faux ou trompeurs relative- this Act or the regulations, provides any person with ment à toute question visée par la présente loi ou les any false or misleading information, results or sam- règlements; ples; or l) produit sciemment des documents comportant des (l) knowingly, with respect to any matter related to renseignements faux ou trompeurs relativement à this Act or the regulations, files a document that con- toute question visée par la présente loi ou les règle- tains false or misleading information. ments. Penalty — individuals Peine — personnes physiques (2) Every individual who commits an offence under sub- (2) La personne physique qui commet une infraction section (1) is liable, prévue au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (i) for a first offence, to a fine of not less than $15,000 and not more than $1,000,000 or to (i) pour une première infraction, d’une amende imprisonment for a term of not more than three d’au moins 15 000 $ et d’au plus 1 000 000 $ et d’un years, or to both, and emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines, (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $30,000 and not more than $2,000,000 (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins or to imprisonment for a term of not more than 30 000 $ et d’au plus 2 000 000 $ et d’un emprison- three years, or to both; or nement maximal de trois ans, ou de l’une de ces peines; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) for a first offence, to a fine of not less maire : than $5,000 and not more than $300,000 or to im- prisonment for a term of not more than six months, (i) pour une première infraction, d’une amende or to both, and d’au moins 5 000 $ et d’au plus 300 000 $ et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of de ces peines, not less than $10,000 and not more than $600,000 or to imprisonment for a term of not more than six (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins months, or to both. 10 000 $ et d’au plus 600 000 $ et d’un emprisonne- ment maximal de six mois, ou de l’une de ces peines. Penalty — other persons Peine — autres personnes (3) Every person, other than an individual or a corpora- (3) La personne, à l’exception d’une personne physique tion referred to in subsection (4), that commits an of- et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui fence under subsection (1) is liable, commet une infraction prévue au paragraphe (1) est pas- sible : (a) on conviction on indictment, Current to June 20, 2022 195 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 272-272.1 Articles 272-272.1 (i) for a first offence, to a fine of not less a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- than $500,000 and not more than $6,000,000, and tion : (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of (i) pour une première infraction, d’une amende not less than $1,000,000 and not more d’au moins 500 000 $ et d’au plus 6 000 000 $, than $12,000,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins (b) on summary conviction, 1 000 000 $ et d’au plus 12 000 000 $; (i) for a first offence, to a fine of not less b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- than $100,000 and not more than $4,000,000, and maire : (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of (i) pour une première infraction, d’une amende not less than $200,000 and not more d’au moins 100 000 $ et d’au plus 4 000 000 $, than $8,000,000. (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 200 000 $ et d’au plus 8 000 000 $. Penalty — small revenue corporations Peine — personnes morales à revenus modestes (4) Every corporation that commits an offence under (4) La personne morale qui commet une infraction pré- subsection (1) and that the court determines under sec- vue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne tion 272.3 to be a small revenue corporation is liable, morale à revenus modestes en vertu de l’article 272.3 est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- (i) for a first offence, to a fine of not less tion : than $75,000 and not more than $4,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of d’au moins 75 000 $ et d’au plus 4 000 000 $, not less than $150,000 and not more than $8,000,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 150 000 $ et d’au plus 8 000 000 $; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) for a first offence, to a fine of not less maire : than $25,000 and not more than $2,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of d’au moins 25 000 $ et d’au plus 2 000 000 $, not less than $50,000 and not more than $4,000,000. 1999, c. 33, s. 272; 2005, c. 23, s. 37; 2009, c. 14, s. 72; 2017, c. 26, s. 29. (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 50 000 $ et d’au plus 4 000 000 $. 1999, ch. 33, art. 272; 2005, ch. 23, art. 37; 2009, ch. 14, art. 72; 2017, ch. 26, art. 29. Offence — persons Infraction — personnes 272.1 (1) Every person commits an offence who 272.1 (1) Commet une infraction quiconque : (a) contravenes any provision of this Act, other than a a) contrevient à toute disposition de la présente loi, à provision the contravention of which is an offence un- l’exception d’une disposition dont la contravention der subsection 272(1); constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1); (b) fails to comply with an obligation arising from this Act, a requirement imposed under this Act or a re- b) omet de se conformer à toute obligation découlant quest made under this Act, other than an obligation, a de la présente loi, à l’exception d’une obligation dont requirement or a request the failure to comply with is la contravention constitue une infraction aux termes an offence under 272(1); du paragraphe 272(1); Current to June 20, 2022 196 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Section 272.1 Article 272.1 (c) contravenes a prohibition arising from this Act, c) contrevient à toute interdiction imposée au titre de other than a prohibition the contravention of which is la présente loi, à l’exception d’une interdiction dont la an offence under subsection 272(1); contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272(1); (d) contravenes a condition of any permission granted under this Act, other than a condition of a permission d) contrevient à toute condition d’une autorisation ac- the contravention of which is an offence under subsec- cordée au titre de la présente loi, à l’exception d’une tion 272(1); condition dont la contravention constitue une infrac- tion aux termes du paragraphe 272(1); (e) fails to comply with a direction given under this Act, other than a direction the failure to comply with is e) omet de se conformer à tout ordre donné en vertu an offence under 272(1); de la présente loi, à l’exception d’un ordre dont la contravention constitue une infraction aux termes du (f) contravenes any provision of the regulations, other paragraphe 272(1); than a provision the contravention of which is an of- fence under subsection 272(1) or 272.2(1); f) contrevient à toute disposition des règlements, à l’exception d’une disposition dont la contravention (g) negligently, with respect to any matter related to constitue une infraction aux termes des paragraphes this Act or the regulations, provides any person with 272(1) ou 272.2(1); any false or misleading information, results or sam- ples; or g) communique par négligence des renseignements, échantillons ou résultats faux ou trompeurs relative- (h) negligently, with respect to any matter related to ment à toute question visée par la présente loi ou les this Act or the regulations, files a document that con- règlements; tains false or misleading information. h) produit par négligence des documents comportant des renseignements faux ou trompeurs relativement à toute question visée par la présente loi ou les règle- ments. Penalty — individuals Peine — personnes physiques (2) Every individual who commits an offence under sub- (2) La personne physique qui commet une infraction section (1) is liable, prévue au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (i) for a first offence, to a fine of not more than $100,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 100 000 $, (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $200,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 200 000 $; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) for a first offence, to a fine of not more maire : than $25,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of maximale de 25 000 $, not more than $50,000. (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 50 000 $. Penalty — other persons Peine — autres personnes (3) Every person, other than an individual or a corpora- (3) La personne, à l’exception d’une personne physique tion referred to in subsection (4), that commits an of- et de la personne morale visée au paragraphe (4), qui fence under subsection (1) is liable, Current to June 20, 2022 197 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 272.1-272.2 Articles 272.1-272.2 (a) on conviction on indictment, commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible : (i) for a first offence, to a fine of not more than $500,000, and a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $1,000,000; or (i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 500 000 $, (b) on summary conviction, (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de (i) for a first offence, to a fine of not more 1 000 000 $; than $250,000, and b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of maire : not more than $500,000. (i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $, (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $. Penalty — small revenue corporations Peine — personnes morales à revenus modestes (4) Every corporation that commits an offence under (4) La personne morale qui commet une infraction pré- subsection (1) and that the court determines under sec- vue au paragraphe (1) et que le tribunal déclare personne tion 272.3 to be a small revenue corporation is liable, morale à revenus modestes en vertu de l’article 272.3 est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- (i) for a first offence, to a fine of not more tion : than $250,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of maximale de 250 000 $, not more than $500,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de (b) on summary conviction, 500 000 $; (i) for a first offence, to a fine of not more b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- than $50,000, and maire : (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of (i) pour une première infraction, d’une amende not more than $100,000. maximale de 50 000 $, 2009, c. 14, s. 72. (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 100 000 $. 2009, ch. 14, art. 72. Offence — failure to comply with designated Infraction — omission de respecter certains regulations règlements désignés 272.2 (1) Every person who fails to comply with a pro- 272.2 (1) Quiconque omet de se conformer à toute dis- vision of a regulation designated under section 286.1 for position d’un règlement désigné en vertu de l’article 286.1 the purpose of this subsection commits an offence and is pour l’application du présent paragraphe commet une in- liable fraction et est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (i) in the case of an individual, to a fine determined in accordance with the regulations or to Current to June 20, 2022 198 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Section 272.2 Article 272.2 imprisonment for a term of not more than three (i) s’ils’agit d’une personne physique, d’une years, or to both, and amende fixée conformément aux règlements et d’un emprisonnement maximal de trois ans, ou de l’une (ii) in the case of a person, other than an individu- de ces peines, al, to a fine determined in accordance with the reg- ulations; or (ii) s’il s’agit d’une autre personne, d’une amende fixée conformément aux règlements; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) in the case of an individual, to a fine determined maire : in accordance with the regulations or to imprison- ment for a term of not more than six months, or to (i) s’ils’agit d’une personne physique, d’une both, and amende fixée conformément aux règlements et d’un emprisonnement maximal de six mois, ou de l’une (ii) in the case of a person, other than an individu- de ces peines, al, to a fine determined in accordance with the reg- ulations. (ii) s’il s’agit d’une autre personne, d’une amende fixée conformément aux règlements. Regulations Règlements (2) The Governor in Council may make regulations pre- (2) Le gouverneur en conseil peut prendre des règle- scribing the method of calculating the fine in respect of ments prévoyant le mode de calcul de l’amende relative à the offence referred to in subsection (1) committed by in- l’infraction visée au paragraphe (1) commise par les per- dividuals, other persons and corporations determined sonnes physiques, les autres personnes et les personnes under section 272.3 to be small revenue corporations, morales déclarées être des personnes morales à revenus which method may be based on a monetary range speci- modestes en vertu de l’article 272.3. Ce calcul peut se fon- fied in the regulations. der sur une échelle monétaire précisée dans les règle- ments. Tradeable units Unités échangeables (3) If a person is convicted of an offence under subsec- (3) En cas de déclaration de culpabilité pour une infrac- tion (1) by reason of having failed to comply with a provi- tion au paragraphe (1) qui résulte de la contravention sion that requires the remission or the cancellation of d’une disposition portant remise ou annulation d’unités tradeable units described in regulations made under sec- échangeables décrites dans les règlements pris en vertu tion 326, the court shall, in addition to any other punish- de l’article 326, le tribunal ordonne au contrevenant, en ment that may be imposed under subsection (1), make an sus de toute peine imposée en vertu du paragraphe (1), order requiring the person to remit or cancel tradeable de remettre ou d’annuler celles de ces unités dont le type units of the type and number determined in accordance et la quantité sont déterminés de la manière prévue dans with regulations made under subsection (4) or, if there les règlements pris en vertu du paragraphe (4), ou, à dé- are no regulations made under that subsection, in accor- faut de tels règlements, de procéder à la remise ou à l’an- dance with subsection (5). In the case of an order to re- nulation conformément au paragraphe (5). Si l’ordon- mit, the court shall specify in the order the name of the nance porte sur la remise d’unités, le tribunal y précise person or entity to whom the tradeable units are to be re- l’identité de la personne ou de l’entité à qui le contreve- mitted. nant est tenu de les remettre. Regulations Règlements (4) The Governor in Council may make regulations pre- (4) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, préci- scribing the types of tradeable units described in regula- ser celles des unités échangeables décrites dans les règle- tions made under section 326 that a person may be re- ments pris en vertu de l’article 326 qu’un contrevenant quired to remit or cancel in an order made under peut être contraint de remettre ou d’annuler par une or- subsection (3) and the manner of determining the num- donnance rendue en vertu du paragraphe (3), ainsi que la ber of those tradeable units that the person may be re- manière d’en déterminer la quantité. quired to remit or cancel. Current to June 20, 2022 199 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 272.2-272.4 Articles 272.2-272.4 Absence of regulations Absence de règlements (5) If there are no regulations made under subsection (5) À défaut de règlements pris en vertu du paragraphe (4), the court shall require the person to remit or cancel (4), le tribunal ordonne au contrevenant de remettre ou tradeable units of a type and in the number that, in the d’annuler les unités dont le type et la quantité corres- court’s opinion, the person failed to remit or cancel. pondent à ceux des unités qui, à son avis, auraient dû 2009, c. 14, s. 72. être remises ou annulées par celui-ci. 2009, ch. 14, art. 72. Determination of small revenue corporation status Déclaration : personne morale à revenus modestes 272.3 For the purpose of sections 272, 272.1 and 272.2, a 272.3 Pour l’application des articles 272, 272.1 et 272.2, court may determine a corporation to be a small revenue le tribunal peut déclarer qu’une personne morale est une corporation if the court is satisfied that the corporation’s personne morale à revenus modestes s’il est convaincu gross revenues for the 12 months immediately before the que ses revenus bruts, dans la période d’un an précédant day on which the subject matter of the proceedings arose immédiatement la date de l’infraction — ou si celle-ci a — or, if it arose on more than one day, for the 12 months été commise sur plus d’un jour, dans la période d’un an immediately before the first day on which the subject précédant immédiatement le premier jour où elle a été matter of the proceedings arose — were not more commise —, n’excédaient pas 5 000 000 $. than $5,000,000. 2009, ch. 14, art. 72. 2009, c. 14, s. 72. Offence — ships Infraction — navires 272.4 (1) Every ship commits an offence if it contra- 272.4 (1) Commet une infraction le navire qui contre- venes vient : (a) section 123, subsection 124(1.1), 125(1), (2.1) or a) à l’article 123, aux paragraphes 124(1.1), 125(1), (3.1) or 126(1.1) or (3); (2.1) ou (3.1) ou 126(1.1) ou (3); (b) any provision of the regulations designated by reg- b) à toute disposition des règlements désignée par les ulations made under section 286.1; or règlements pris en vertu de l’article 286.1; (c) any order or a direction made under this Act, in- c) à tout ordre donné ou à toute ordonnance judi- cluding one made by a court. ciaire rendue en vertu de la présente loi. Penalty — ships of 7 500 tonnes deadweight or over Peine — navires qui jaugent 7 500 tonnes ou plus de port en lourd (2) Every ship of 7 500 tonnes deadweight or over that (2) Le navire jaugeant 7 500 tonnes ou plus de port en commits an offence under subsection (1) is liable, lourd qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- (i) for a first offence, to a fine of not less tion : than $500,000 and not more than $6,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of d’au moins 500 000 $ et d’au plus 6 000 000 $, not less than $1,000,000 and not more than $12,000,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 1 000 000 $ et d’au plus 12 000 000 $; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) for a first offence, to a fine of not less maire : than $100,000 and not more than $4,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of d’au moins 100 000 $ et d’au plus 4 000 000 $, not less than $200,000 and not more than $8,000,000. (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 200 000 $ et d’au plus 8 000 000 $. Current to June 20, 2022 200 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 272.4-272.5 Articles 272.4-272.5 Penalty — other ships Peine — autres navires (3) Every other ship that commits an offence under sub- (3) Tout autre navire qui commet une infraction prévue section (1) is liable, au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (i) for a first offence, to a fine of not less than $75,000 and not more than $4,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 75 000 $ et d’au plus 4 000 000 $, (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $150,000 and not more (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins than $8,000,000; or 150 000 $ et d’au plus 8 000 000 $; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- maire : (i) for a first offence, to a fine of not less than $25,000 and not more than $2,000,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende d’au moins 25 000 $ et d’au plus 2 000 000 $, (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not less than $50,000 and not more than $4,000,000. (ii) en cas de récidive, d’une amende d’au moins 2009, c. 14, s. 72. 50 000 $ et d’au plus 4 000 000 $. 2009, ch. 14, art. 72. Offences — ships Autres infractions — navires 272.5 (1) Every ship commits an offence if it contra- 272.5 (1) Commet une infraction le navire qui contre- venes vient : (a) any provision of this Act that expressly applies to a) à toute disposition de la présente loi qui s’applique ships, other than a provision the contravention of expressément aux navires, à l’exception d’une disposi- which is an offence under subsection 272.4(1); or tion dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272.4(1); (b) any provision of the regulations other than a pro- vision the contravention of which is an offence under b) à toute disposition des règlements, sauf une dispo- subsection 272.4(1). sition dont la contravention constitue une infraction aux termes du paragraphe 272.4(1). Penalty — ship of 7 500 tonnes deadweight or over Peine — navires qui jaugent 7 500 tonnes ou plus de port en lourd (2) Every ship of 7 500 tonnes deadweight or over that (2) Le navire jaugeant 7 500 tonnes ou plus de port en commits an offence under subsection (1) is liable, lourd qui commet une infraction prévue au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- (i) for a first offence, to a fine of not more tion : than $500,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of maximale de 500 000 $, not more than $1,000,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de (b) on summary conviction, 1 000 000 $; (i) for a first offence, to a fine of not more b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- than $250,000, and maire : (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of (i) pour une première infraction, d’une amende not more than $500,000. maximale de 250 000 $, Current to June 20, 2022 201 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 272.5-273.1 Articles 272.5-273.1 (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $. Penalty — other ships Peine — autres navires (3) Every other ship that commits an offence under sub- (3) Tout autre navire qui commet une infraction prévue section (1) is liable, au paragraphe (1) est passible : (a) on conviction on indictment, a) sur déclaration de culpabilité par mise en accusa- tion : (i) for a first offence, to a fine of not more than $250,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende maximale de 250 000 $, (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of not more than $500,000; or (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 500 000 $; (b) on summary conviction, b) sur déclaration de culpabilité par procédure som- (i) for a first offence, to a fine of not more maire : than $50,000, and (i) pour une première infraction, d’une amende (ii) for a second or subsequent offence, to a fine of maximale de 50 000 $, not more than $100,000. 2009, c. 14, s. 72. (ii) en cas de récidive, d’une amende maximale de 100 000 $. 2009, ch. 14, art. 72. Relief from minimum fine Allègement de l’amende minimale 273 The court may impose a fine that is less than the 273 Le tribunal peut imposer une amende inférieure à minimum amount provided for in subsection 272(2), (3) l’amende minimale prévue aux paragraphes 272(2), (3) or (4) or 272.4(2) or (3) if it is satisfied, on the basis of ev- ou (4) ou 272.4(2) ou (3) s’il est convaincu, sur le fonde- idence submitted to the court, that the minimum fine ment de la preuve présentée, que l’amende minimale would cause undue financial hardship. The court shall constituerait un fardeau financier excessif pour le contre- provide reasons if it imposes a fine that is less than the venant; le cas échéant, il motive sa décision. minimum amount provided for in any of those subsec- 1999, ch. 33, art. 273; 2009, ch. 14, art. 72. tions. 1999, c. 33, s. 273; 2009, c. 14, s. 72. Deeming — second and subsequent offence Présomption — récidive 273.1 (1) For the purposes of subsections 272(2) to (4), 273.1 (1) Pour l’application des paragraphes 272(2) à 272.1(2) to (4), 272.4(2) and (3) and 272.5(2) and (3), a (4), 272.1(2) à (4), 272.4(2) et (3) et 272.5(2) et (3), il y a conviction for a particular offence under this Act is récidive si le tribunal est convaincu que le contrevenant a deemed to be a conviction for a second or subsequent of- déjà été déclaré coupable, sous le régime de toute loi fé- fence if the court is satisfied that the offender has been dérale ou provinciale visant la conservation ou la protec- previously convicted — under any Act of Parliament, or tion de l’environnement ou des espèces sauvages, d’une any Act of the legislature of a province, that relates to en- infraction essentiellement semblable. vironmental or wildlife conservation or protection — of a substantially similar offence. Application Limitation (2) Subsection (1) applies only to previous convictions (2) Les infractions pour lesquelles le contrevenant a déjà on indictment and to previous convictions on summary été déclaré coupable doivent être des infractions qui ont conviction, and to previous convictions under any similar été poursuivies par mise en accusation, par procédure procedure under any Act of the legislature of a province. sommaire ou par toute autre procédure semblable établie 2009, c. 14, s. 72. sous le régime d’une loi provinciale. 2009, ch. 14, art. 72. Current to June 20, 2022 202 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 274-275 Articles 274-275 Damage to environment and risk of death or harm to Dommages à l’environnement et mort ou blessures persons 274 (1) Every person is guilty of an offence and liable 274 (1) Commet une infraction et encourt, sur déclara- on conviction on indictment to a fine or to imprisonment tion de culpabilité par mise en accusation, une amende et for a term of not more than five years, or to both, who, in un emprisonnement maximal de cinq ans, ou l’une de ces committing an offence under this Act, peines, quiconque, dans le cadre d’une infraction à la présente loi : (a) intentionally or recklessly causes a disaster that results in a loss of the use or the non-use value of the a) soit provoque, intentionnellement ou par impru- environment; or dence grave, une catastrophe qui prive des valeurs d’u- sage et de non-usage de l’environnement; (b) shows wanton or reckless disregard for the lives or safety of other persons and thereby causes a risk of b) soit, par imprudence ou insouciance graves à l’en- death or harm to another person. droit de la vie ou de la sécurité d’autrui, risque de cau- ser la mort ou des blessures. Criminal negligence Négligence criminelle (2) Every person who, in committing an offence under (2) Quiconque, dans le cadre d’une infraction à la pré- this Act, shows wanton or reckless disregard for the lives sente loi, fait preuve d’imprudence ou d’insouciance or safety of other persons and thereby causes death or graves à l’endroit de la vie ou de la sécurité d’autrui et, bodily harm to another person is subject to prosecution par là même, cause la mort ou des blessures est passible and punishment under section 220 or 221 of the Criminal des poursuites et punissable des peines prévues par les Code. articles 220 ou 221 du Code criminel. 1999, c. 33, s. 274; 2009, c. 14, s. 72. 1999, ch. 33, art. 274; 2009, ch. 14, art. 72. Additional fine Amende supplémentaire 274.1 If a person or ship is convicted of an offence and 274.1 Le tribunal saisi d’une poursuite pour infraction à the court is satisfied that, as a result of the commission of la présente loi, s’il est convaincu que la personne déclarée the offence, the person — or, if the offender is a ship, the coupable — ou, si elle est un navire, son propriétaire ou owner or operator of the ship — acquired any property, exploitant — a acquis des biens par suite de la perpétra- benefit or advantage, the court shall order the offender to tion de l’infraction ou en a tiré des avantages, lui inflige pay an additional fine in an amount equal to the court’s une amende supplémentaire correspondant à son évalua- estimation of the value of that property, benefit or advan- tion de ces biens ou avantages. Le montant de l’amende tage. The additional fine may exceed the maximum supplémentaire peut être supérieur à celui de toute autre amount of any fine that may otherwise be imposed under amende pouvant être imposée en vertu de la présente loi. this Act. 2009, ch. 14, art. 72. 2009, c. 14, s. 72. Notice to shareholders Avis aux actionnaires 274.2 If a corporation that has shareholders is convicted 274.2 En cas de déclaration de culpabilité d’une per- of an offence under this Act, the court shall make an or- sonne morale ayant des actionnaires pour infraction à la der directing the corporation to notify its shareholders, présente loi, le tribunal lui ordonne d’aviser ceux-ci, de la in the manner and within the time directed by the court, façon et dans les délais qu’il précise, des faits liés à la of the facts relating to the commission of the offence and perpétration de l’infraction et des détails de la peine im- of the details of the punishment imposed. posée. 2009, c. 14, s. 72. 2009, ch. 14, art. 72. Limitation period Prescription 275 No proceedings by way of summary conviction in 275 La poursuite visant une infraction à la présente loi respect of an offence under this Act may be instituted punissable sur déclaration de culpabilité par procédure more than five years after the day on which the subject sommaire se prescrit par cinq ans à compter de sa perpé- matter of the proceedings arose, unless the prosecutor tration, à moins que le poursuivant et le défendeur ne consentent au prolongement de ce délai. 1999, ch. 33, art. 275; 2009, ch. 14, art. 72. Current to June 20, 2022 203 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 275-278.1 Articles 275-278.1 and the defendant agree that they may be instituted after the five years. 1999, c. 33, s. 275; 2009, c. 14, s. 72. When consent of Attorney General of Canada required Consentement du procureur général 275.1 A proceeding that is commenced in respect of an 275.1 Il est mis fin aux poursuites intentées à l’égard offence arising out of a contravention of Division 3 of d’une infraction à la section 3 de la partie 7 ou à tout rè- Part 7 or of any regulation made under that Division, or glement pris en vertu de cette section ou à l’égard d’une in respect of an offence under the Criminal Code that is infraction au Code criminel commise dans le cadre de committed in the course of enforcement of this Act, shall l’application de la présente loi si elles ont trait à une in- not be continued if the offence was committed in an area fraction commise dans un espace visé à l’alinéa 122(2)c) of the sea referred to in paragraph 122(2)(c) and the ac- et que l’accusé est soit un navire autre qu’un navire cana- cused is either a ship that is not a Canadian ship or a for- dien, soit un étranger qui se trouvait à bord d’un navire eign national who was on board such a ship when the of- autre qu’un navire canadien au moment où l’infraction a fence was committed, unless the Attorney General of été commise, à moins que le procureur général du Canada consents to the continuation no later than eight Canada ne consente à leur continuation au plus tard huit days after the proceeding is commenced. jours après qu’elles ont été intentées. 2005, c. 23, s. 38. 2005, ch. 23, art. 38. Continuing offence Infraction continue 276 Where an offence under this Act is committed or 276 Il peut être compté une infraction distincte à la pré- continued on more than one day, the person who com- sente loi pour chacun des jours au cours desquels se com- mitted the offence is liable to be convicted for a separate met ou se continue l’infraction. offence for each day on which it is committed or contin- ued. 277 [Repealed, 2001, c. 26, s. 283] 277 [Abrogé, 2001, ch. 26, art. 283] Regulations Règlements 278 The Governor in Council may make regulations pre- 278 Le gouverneur en conseil peut, en vue du rembour- scribing the manner in which the proceeds or any part of sement des frais exposés dans le cadre des poursuites vi- the proceeds resulting from the payment of a fine or the sant les infractions à la présente loi, fixer, par règlement, execution of an order in relation to an offence under this les modalités de distribution de tout ou partie du produit Act shall be distributed in order to reimburse any person, des amendes ou de l’exécution des ordonnances ou arrê- government or body that has commenced the proceed- tés liés à l’infraction. ings in respect of the offence for costs incurred by that person, government or body in respect of the prosecution of the offence. Jurisdiction of justices and judges Pouvoirs des juges ou juges de paix 278.1 A justice or judge in any territorial division in 278.1 Tout juge ou juge de paix a compétence, comme si Canada has jurisdiction to authorize, in the same manner l’infraction avait été commise dans son ressort, pour au- as if the offence had been committed in the territorial di- toriser toute arrestation, visite, perquisition, fouille ou vision, an arrest, an entry, a search or a seizure in rela- saisie à l’égard d’une infraction à la section 3 de la partie tion to 7 ou à tout règlement pris en vertu de cette section com- mise dans un espace visé à l’un des alinéas 122(2)c), f) et (a) an offence arising out of a contravention of Divi- g), ou à l’égard d’une infraction au Code criminel com- sion 3 of Part 7 or of any regulation made under that mise dans le cadre de l’application de la présente loi soit Division that is committed in an area of the sea re- dans un espace visé à l’alinéa 122(2)c), soit dans un es- ferred to in any of paragraphs 122(2)(c), (f) and (g); or pace visé à l’alinéa 122(2)g) au cours d’une poursuite im- médiate entamée alors que le navire se trouvait dans un (b) an offence under the Criminal Code that is com- espace visé à l’un des alinéas 122(2)a) à e). mitted in the course of enforcement of this Act in an 2005, ch. 23, art. 39. area of the sea referred to in paragraph 122(2)(c) or in an area of the sea referred to in paragraph 122(2)(g) in Current to June 20, 2022 204 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 278.1-280 Articles 278.1-280 the course of hot pursuit that commenced while a ship was in an area of the sea referred to in any paragraphs 122(2)(a) to (e). 2005, c. 23, s. 39. Jurisdiction of court Tribunal compétent 279 (1) If an offence arising out of a contravention of 279 (1) Toute infraction à la section 3 de la partie 7 ou à Division 3 of Part 7 or of any regulation made under that un règlement pris en vertu de cette section commise dans Division is committed in an area of the sea referred to in un espace visé à l’un des alinéas 122(2) a) à e), ou toute any of paragraphs 122(2)(a) to (e), or if an offence under infraction au Code criminel commise dans le cadre de the Criminal Code is committed in the course of enforce- l’application de la présente loi dans un espace visé à l’ali- ment of this Act in an area of the sea referred to in para- néa 122(2) c), relève du tribunal compétent à l’égard des graph 122(2)(c), the offence infractions similaires dans la circonscription territoriale la plus proche du lieu de l’infraction et est jugée par ce (a) is within the competence of and shall be tried by tribunal comme si elle y avait été commise. the court having jurisdiction in respect of similar of- fences in the territorial division nearest to the place where the offence was committed; and (b) shall be tried in the same manner as if it had been committed within that territorial division. Where offence deemed to have been committed Lieu présumé de l’infraction (2) An offence to which subsection (1) applies is, for the (2) Pour l’application du paragraphe (1), le lieu de l’in- purpose of that subsection, deemed to have been com- fraction est présumé être soit celui de sa perpétration, mitted either in the place where the offence was actually soit celui où l’accusé est trouvé. committed or in the place in which the accused is found. Jurisdiction of court Tribunal compétent (3) If an offence arising out of a contravention of Divi- (3) Toute infraction à la section 3 de la partie 7 ou à un sion 3 of Part 7 or of any regulation made under that Di- règlement pris en vertu de cette section commise dans un vision is committed in an area of the sea referred to in espace visé aux alinéas 122(2)f) ou g), ou toute infraction paragraph 122(2)(f) or (g), or if an offence under the au Code criminel commise dans le cadre de l’application Criminal Code is committed in the course of enforcement de la présente loi dans un espace visé à l’alinéa 122(2)g) of this Act in an area of the sea referred to in paragraph au cours d’une poursuite immédiate entamée alors que le 122(2)(g) in the course of hot pursuit that commenced navire se trouvait dans un espace visé à l’un des alinéas while a ship was in an area of the sea referred to in any 122(2)a) à e), relève du tribunal compétent à l’égard des paragraphs 122(2)(a) to (e), the offence infractions similaires commises dans les limites de son ressort normal et est jugée par ce tribunal comme si elle y (a) is within the competence of and shall be tried by avait été commise. any court having jurisdiction in respect of similar of- 1999, ch. 33, art. 279; 2005, ch. 23, art. 40. fences committed by persons within the limits of its ordinary jurisdiction; and (b) shall be tried in the same manner as if it had been committed within the jurisdiction of the court before which it is tried. 1999, c. 33, s. 279; 2005, c. 23, s. 40. Liability of directors, officer, etc., of corporation Responsabilité pénale : dirigeants, administrateurs et mandataires 280 (1) If a corporation commits an offence under this 280 (1) En cas de perpétration d’une infraction à la pré- Act, any director, officer, agent or mandatary of the cor- sente loi par une personne morale, ceux de ses dirigeants, poration who directed, authorized, assented to, acqui- administrateurs ou mandataires qui l’ont ordonnée ou esced in or participated in the commission of the offence autorisée, ou qui y ont consenti ou participé, sont Current to June 20, 2022 205 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 280-280.1 Articles 280-280.1 is a party to and guilty of the offence, and is liable on considérés comme des coauteurs de l’infraction et en- conviction to the penalty provided for by this Act for an courent la peine prévue pour une personne physique, que individual in respect of the offence committed by the cor- la personne morale ait été ou non poursuivie ou déclarée poration, whether or not the corporation has been prose- coupable. cuted or convicted. Liability of masters and chief engineers Responsabilité pénale : capitaine et mécanicien en chef (2) If a ship commits an offence under this Act and the (2) En cas de perpétration d’une infraction à la présente master or chief engineer of the ship directed, authorized, loi par un navire, son capitaine ou mécanicien en chef qui assented to, acquiesced in or participated in the commis- l’a ordonnée ou autorisée, ou qui y a consenti ou partici- sion of the offence, the master or chief engineer, as the pé, est considéré comme coauteur de l’infraction et en- case may be, is a party to and guilty of the offence, and is court la peine prévue pour une personne physique pour liable on conviction to the penalty provided for by this la perpétration d’une infraction aux termes du para- Act for an individual who commits an offence under sub- graphe 272.1(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou section 272.1(1), whether or not the ship has been prose- déclaré coupable. cuted or convicted. 1999, ch. 33, art. 280; 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 73. 1999, c. 33, s. 280; 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 73. Duties of directors and officers Devoirs des dirigeants et administrateurs 280.1 (1) Every director and officer of a corporation 280.1 (1) Les dirigeants et administrateurs de toute shall take all reasonable care to ensure that the corpora- personne morale font preuve de la diligence voulue pour tion complies with faire en sorte que celle-ci se conforme : (a) this Act and the regulations, other than Division 3 a) à la présente loi et à ses règlements, exception faite of Part 7 and regulations made under that Division; de la section 3 de la partie 7 et de ses règlements d’ap- and plication; (b) orders and directions of, and prohibitions and re- b) aux ordres, directives, interdictions et obligations quirements imposed by, the Minister, enforcement of- qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou ficers and review officers, other than those issued or des réviseurs, exception faite de ceux qui sont liés aux imposed in connection with obligations or prohibi- obligations ou aux interdictions visées par cette sec- tions under that Division or regulations made under tion ou par ses règlements d’application. that Division. Duties of directors and officers — Division 3 of Part 7 Devoirs des dirigeants et administrateurs — section 3 de la partie 7 (2) Every director and officer of a corporation who is in a (2) Les dirigeants et administrateurs de toute personne position to direct or influence the corporation’s policies morale qui sont en mesure de diriger ou d’influencer ses or activities in respect of its obligation to comply with Di- orientations ou ses activités relativement à l’obligation de vision 3 of Part 7, regulations made under that Division, se conformer à la section 3 de la partie 7, aux règlements and orders and directions of, and prohibitions and re- d’application de cette section et aux ordres, directives, in- quirements imposed by, the Minister, enforcement offi- terdictions et obligations qui émanent du ministre, des cers and review officers in connection with obligations or agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux prohibitions under that Division or those regulations, obligations ou aux interdictions visées par cette section shall take all reasonable care to ensure that the corpora- ou par ces règlements font preuve de la diligence voulue tion so complies. pour faire en sorte qu’elle s’y conforme. Liability of directors and officers — Division 3 of Part 7 Responsabilité pénale : dirigeants et administrateurs — section 3 de la partie 7 (3) If a corporation commits an offence arising out of a (3) En cas de perpétration par une personne morale contravention of Division 3 of Part 7, a regulation made d’une infraction qui résulte de la contravention à la sec- under that Division or an order or direction of, or prohi- tion 3 de la partie 7 ou aux règlements pris sous le régime bition or requirement imposed by, the Minister, an en- de cette section, ou qui résulte de la contravention aux forcement officer or a review officer in connection with ordres, directives, interdictions ou obligations qui Current to June 20, 2022 206 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 280.1-280.3 Articles 280.1-280.3 an obligation or prohibition under that Division or a reg- émanent du ministre, des agents de l’autorité ou des révi- ulation made under that Division, every director and offi- seurs et qui sont liés aux obligations ou aux interdictions cer of the corporation who directed or influenced the cor- visées par cette section ou par ces règlements, chacun de poration’s policies or activities in respect of conduct that ses dirigeants ou administrateurs qui a dirigé ou influen- is the subject matter of the offence is a party to and guilty cé ses orientations ou ses activités relativement aux faits of the offence, and is liable to the penalty provided by reprochés est considéré comme coauteur de l’infraction this Act for an individual in respect of the offence com- et encourt la peine prévue pour une personne physique, mitted by the corporation, whether or not the corpora- que la personne morale ait été ou non poursuivie ou dé- tion has been prosecuted or convicted. clarée coupable. 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 74. 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 74. Duties of masters and chief engineers Devoirs du capitaine et du mécanicien en chef 280.2 (1) The master and the chief engineer of a ship 280.2 (1) Le capitaine et le mécanicien en chef d’un na- shall take all reasonable care to ensure that the ship com- vire font preuve de la diligence voulue pour faire en sorte plies with que celui-ci se conforme : (a) Division 3 of Part 7 and regulations made under a) à la section 3 de la partie 7 et à ses règlements d’ap- that Division; and plication; (b) orders and directions of, and prohibitions and re- b) aux ordres, directives, interdictions et obligations quirements imposed by, the Minister, enforcement of- qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou ficers and review officers in connection with obliga- des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux in- tions or prohibitions under that Division or those terdictions visées par cette section ou par ces règle- regulations. ments. Liability of master and chief engineer Responsabilité pénale : capitaine et mécanicien en chef (2) If a ship commits an offence arising out of a contra- (2) En cas de perpétration par un navire d’une infraction vention of Division 3 of Part 7, a regulation made under qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 that Division or an order or direction of, or prohibition or ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou requirement imposed by, the Minister, an enforcement qui résulte de la contravention aux ordres, directives, in- officer or a review officer in connection with an obliga- terdictions ou obligations qui émanent du ministre, des tion or prohibition under that Division or a regulation agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux made under that Division, the master and the chief engi- obligations ou aux interdictions visées par cette section neer of the ship are a party to and guilty of the offence, ou par ces règlements, le capitaine et le mécanicien en and are liable to the penalty provided for by this Act for chef sont considérés comme coauteurs de l’infraction et an individual who commits an offence under subsection encourent la peine prévue pour une personne physique 272(1), whether or not the ship has been prosecuted or pour la perpétration d’une infraction aux termes du para- convicted. graphe 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 75. déclaré coupable. 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 75. Duties of ship owners Devoirs du propriétaire du navire 280.3 (1) Every owner of a ship — and, if the owner is a 280.3 (1) Le propriétaire d’un navire et, dans le cas où corporation, every director and officer of the corporation le propriétaire est une personne morale, les administra- who is in a position to direct or influence its policies or teurs et dirigeants de celle-ci qui sont en mesure de diri- activities relating to conduct prohibited by Division 3 of ger ou d’influencer ses orientations ou ses activités relati- Part 7 — shall take all reasonable care to ensure that the vement aux actes interdits par la section 3 de la partie 7, ship complies, and all persons on board the ship comply, font preuve de la diligence voulue pour que le navire et with les personnes à bord se conforment : (a) Division 3 of Part 7 and regulations made under a) à la section 3 de la partie 7 et aux règlements pris that Division; and sous le régime de cette section; Current to June 20, 2022 207 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 280.3-280.5 Articles 280.3-280.5 (b) orders and directions of, and prohibitions and re- b) aux ordres, directives, interdictions et obligations quirements imposed by, the Minister, enforcement of- qui émanent du ministre, des agents de l’autorité ou ficers and review officers in connection with obliga- des réviseurs et qui sont liés aux obligations ou aux in- tions or prohibitions under that Division or those terdictions visées par cette section ou par ces règle- regulations. ments. Liability of ship’s owner — individual Responsabilité pénale : propriétaire d’un navire (2) If a ship commits an offence arising out of a contra- (2) En cas de perpétration par un navire d’une infraction vention of Division 3 of Part 7, a regulation made under qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 that Division or an order or direction of, or prohibition or ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou requirement imposed by, the Minister, an enforcement qui résulte de la contravention aux ordres, directives, in- officer or a review officer in connection with an obliga- terdictions ou obligations qui émanent du ministre, des tion or prohibition under that Division or a regulation agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux made under that Division and the owner of the ship, oth- obligations ou aux interdictions visées par cette section er than an owner that is a corporation, directed, autho- ou par ces règlements, tout propriétaire du navire, à l’ex- rized, assented to, acquiesced in or participated in the ception d’un propriétaire qui est une personne morale, commission of the offence, the owner is a party to and qui a ordonné ou autorisé cette infraction, ou qui y a guilty of the offence and is liable to the penalty provided consenti ou participé, est considéré comme coauteur de by this Act for an individual who commits an offence un- l’infraction et encourt la peine prévue pour une personne der subsection 272(1), whether or not the ship has been physique pour la perpétration d’une infraction aux prosecuted or convicted. termes du paragraphe 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable. Liability of directors and officers of corporate ship Responsabilité pénale : dirigeants et administrateurs owners d’une personne morale propriétaire d’un navire (3) If a ship commits an offence arising out of a contra- (3) En cas de perpétration par un navire d’une infraction vention of Division 3 of Part 7, a regulation made under qui résulte de la contravention à la section 3 de la partie 7 that Division or an order or direction of, or prohibition or ou aux règlements pris sous le régime de cette section, ou requirement imposed by, the Minister, an enforcement qui résulte de la contravention aux ordres, directives, in- officer or a review officer in connection with an obliga- terdictions ou obligations qui émanent du ministre, des tion or prohibition under that Division or a regulation agents de l’autorité ou des réviseurs et qui sont liés aux made under that Division, every director or officer of a obligations ou aux interdictions visées par cette section corporation that is an owner of the ship who directed or ou par ces règlements, chacun des dirigeants ou adminis- influenced the corporation’s policies or activities in re- trateurs du propriétaire, lorsque celui-ci est une per- spect of conduct that is the subject matter of the offence sonne morale, qui a dirigé ou influencé les orientations is a party to and guilty of the offence, and is liable to ou les activités du navire relativement aux faits reprochés penalty provided by this Act for an individual who com- est considéré comme coauteur de l’infraction et encourt mits an offence under subsection 272(1), whether or not la peine prévue pour une personne physique pour la per- the ship has been prosecuted or convicted. pétration d’une infraction aux termes du paragraphe 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 76. 272(1), que le navire ait été ou non poursuivi ou déclaré coupable. 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 76. For greater certainty Interprétation 280.4 For greater certainty, section 283 applies to a per- 280.4 Il est entendu que l’article 283 s’applique à toute son who is a party to an offence by reason of subsection personne pouvant être considérée comme coauteur d’une 280.1(3), 280.2(2) or 280.3(2) or (3). infraction par application des paragraphes 280.1(3), 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 76. 280.2(2) ou 280.3(2) ou (3). 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 76. Direction binds ship Ordres liant les navires 280.5 For the purpose of prosecuting a ship for contra- 280.5 Dans le cas de poursuites contre un navire pour vening a direction made under section 225.1, any direc- omission de se conformer à un ordre donné en vertu de tion made under that section that is given to the master l’article 225.1, l’ordre donné au capitaine ou à un membre Current to June 20, 2022 208 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 280.5-282 Articles 280.5-282 or a crew member of the ship binds the ship as though it de l’équipage est présumé l’avoir été au navire et lie celui- had been given to the ship. ci. 2005, c. 23, s. 41; 2009, c. 14, s. 76. 2005, ch. 23, art. 41; 2009, ch. 14, art. 76. Identifying owner, master, etc. Poursuites contre le propriétaire, capitaine, etc. 281 The owner or master of a ship, the owner or pilot in 281 Le propriétaire, le capitaine ou le responsable d’un command of an aircraft or the owner or person in charge navire, d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage, de of any platform or other structure may be charged with même que le propriétaire ou le commandant de bord an offence arising out of a contravention of Division 3 of d’un aéronef, peuvent être valablement inculpés en tant Part 7 as owner, master, pilot in command or person in que tels d’infraction à la section 3 de la partie 7 — même charge, as the case may be, of the ship, aircraft, platform s’ils ne sont pas nommément désignés — pourvu que le or structure if it is adequately identified, and no such navire, l’aéronef, la plate-forme ou l’autre ouvrage en charge is invalid by reason only that it does not name the cause soit convenablement identifié. owner, master, pilot in command or person in charge, as the case may be, of the ship, aircraft, platform or struc- ture. Proceedings against ships Poursuites contre les navires 281.1 (1) Subject to subsection (2), the provisions of 281.1 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les disposi- this Act or the Criminal Code relating to indictable or tions de la présente loi ou du Code criminel applicables summary conviction offences that apply to persons apply aux personnes relativement aux actes criminels ou aux also to ships, with any modifications that the circum- infractions punissables par procédure sommaire s’ap- stances require. pliquent, avec les adaptations nécessaires, aux navires. Service on ship Signification au navire (2) If a ship is charged with having committed an offence (2) La signification au navire accusé d’une infraction à la under this Act, the summons may be served by leaving it présente loi se fait par remise de la citation à comparaître with the owner, master or any officer of the ship or by au propriétaire, au capitaine ou à un officier du navire ou posting the summons on some conspicuous part of the par son affichage à un endroit bien en vue sur celui-ci. ship. Appearance at trial Comparution du navire (3) If a ship is charged with having committed an offence (3) Le navire accusé d’une infraction à la présente loi under this Act, the ship may appear by counsel or repre- peut comparaître par l’intermédiaire d’un avocat ou de sentative. Despite the Criminal Code, if the ship does not tout autre représentant; en cas de défaut de comparu- so appear, a court may, on proof of service of the sum- tion, le tribunal peut, malgré le Code criminel, procéder mons, proceed to hold the trial. par défaut sur preuve de la signification. 2005, c. 23, s. 42; 2009, c. 14, s. 77. 2005, ch. 23, art. 42; 2009, ch. 14, art. 77. Proof of offence Preuve 282 (1) In any prosecution of an offence under this Act, 282 (1) Dans les poursuites pour infraction à la pré- other than an offence under paragraph 272(1)(k) or (l) or sente loi, à l’exception de celle visée aux alinéas 272(1)k) an offence of contravening section 228 or an offence un- ou l), celle résultant de la contravention à l’article 228 et der 274, it is sufficient proof of the offence to establish celle visée à l’article 274, il suffit, pour prouver l’infrac- that it was committed by an employee, agent or man- tion, d’établir qu’elle a été commise par un employé ou datary of the accused, whether or not the employee, un mandataire de l’accusé, que cet employé ou manda- agent or mandatary is identified or prosecuted for the of- taire ait été ou non identifié ou poursuivi. fence. Proof of offence Preuve (2) In any prosecution of the master of a ship, the pilot (2) Dans les poursuites contre le capitaine d’un navire, le in command of an aircraft or the owner or person in commandant de bord d’un aéronef ou le propriétaire ou charge of any platform or other structure for an offence le responsable d’une plate-forme ou d’un autre ouvrage arising out of a contravention of Division 3 of Part 7, it is pour infraction à la section 3 de la partie 7, il suffit, pour Current to June 20, 2022 209 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 282-286 Articles 282-286 sufficient proof of the offence to establish that it was prouver l’infraction, d’établir qu’elle a été commise par committed by a crew member or other person on board un membre d’équipage ou une autre personne se trou- the ship, aircraft, platform or structure, whether or not vant à bord du navire, de l’aéronef, de la plate-forme ou the crew member or other person is identified or prose- de l’ouvrage, que ce membre ou cette personne aient été cuted for the offence. ou non identifiés ou poursuivis. 1999, c. 33, s. 282; 2009, c. 14, s. 78. 1999, ch. 33, art. 282; 2009, ch. 14, art. 78. Defence Disculpation 283 No person shall be found guilty of an offence under 283 Quiconque établit qu’il a exercé toute la diligence this Act, other than an offence of contravening paragraph voulue pour l’empêcher ne peut être déclaré coupable 228(a) or knowingly contravening paragraph 228(b), an d’une infraction à la présente loi; la présente règle ne offence under paragraph 272(1)(k) or (l) or an offence s’applique pas à l’infraction qui résulte de la contraven- under section 274, if the person establishes that the per- tion à l’alinéa 228a) ou de la contravention à l’alinéa son exercised all due diligence to prevent its commission. 228b) dans le cas où celle-ci a été commise sciemment, ou 1999, c. 33, s. 283; 2009, c. 14, s. 79. à l’infraction visée aux alinéas 272(1)k) ou l) ou à l’article 274. 1999, ch. 33, art. 283; 2009, ch. 14, art. 79. Importing substances by analysts Importation de substances par l’analyste 284 Despite any other provision of this Act or the regu- 284 Malgré toute autre disposition de la présente loi ou lations, the Minister may, subject to any reasonable con- de ses règlements, le ministre peut, par écrit, autoriser dition specified by the Minister, authorize in writing an l’analyste, aux conditions qu’il précise, à importer, possé- analyst to import, possess and use a substance for the der ou utiliser une substance en vue d’effectuer des me- purpose of conducting measurements, tests and research sures, essais et recherches. with respect to the substance. Certificate of analyst Certificat de l’analyste 285 (1) Subject to subsections (2) and (3), a certificate 285 (1) Sous réserve des autres dispositions du présent of an analyst stating that the analyst has analysed or ex- article, le certificat censé signé par l’analyste, où il est dé- amined a substance or product and stating the result of claré que celui-ci a étudié telle substance ou tel produit et the analysis or examination is admissible in evidence in où sont donnés ses résultats, est admissible en preuve any prosecution for an offence under this Act and, in the dans les poursuites visant toute infraction à la présente absence of evidence to the contrary, is proof of the state- loi et, sauf preuve contraire, fait foi de son contenu sans ments contained in the certificate without proof of the qu’il soit nécessaire de prouver l’authenticité de la signa- signature or the official character of the person appearing ture qui y est apposée ou la qualité officielle du signa- to have signed the certificate. taire. Attendance of analyst Présence de l’analyste (2) The party against whom a certificate of an analyst is (2) La partie contre laquelle est produit le certificat peut, produced may, with leave of the court, require the atten- avec l’autorisation du tribunal, exiger la présence de dance of the analyst for the purposes of cross-examina- l’analyste pour contre-interrogatoire. tion. Notice Préavis (3) No certificate of an analyst shall be received in evi- (3) Le certificat n’est admis en preuve que si la partie qui dence unless the party intending to produce it has given entend le produire donne à la partie qu’elle vise un pré- to the party against whom it is intended to be produced avis suffisant de son intention, accompagné d’une copie reasonable notice of that intention together with a copy du certificat. of the certificate. Safety marks and prescribed documents Indications de danger et documents réglementaires 286 In any prosecution for an offence under this Act, ev- 286 Dans toute poursuite pour infraction à la présente idence that a means of containment or transport bore a loi, l’indication de danger apparaissant sur un contenant safety mark or was accompanied by a prescribed ou un moyen de transport ou le document réglementaire Current to June 20, 2022 210 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Offences and Punishment Infractions et peines Sections 286-287.1 Articles 286-287.1 document is, in the absence of evidence to the contrary, les accompagnant font preuve de leur contenu, sauf proof of the information shown or indicated by the safety preuve contraire. mark or contained in the prescribed document. Regulations Règlements 286.1 The Governor in Council may, by regulation, des- 286.1 Le gouverneur en conseil peut désigner, par règle- ignate provisions of regulations made under this Act for ment, les dispositions des règlements pris en vertu de la the purposes of paragraph 272(1)(h) and subsection présente loi pour l’application de l’alinéa 272(1)h), du pa- 272.2(1) and paragraph 272.4(1)(b). ragraphe 272.2(1) et de l’alinéa 272.4(1)b). 2009, c. 14, s. 80. 2009, ch. 14, art. 80. Sentencing Détermination de la peine Fundamental purpose of sentencing Objectif premier de la détermination de la peine 287 The fundamental purpose of sentencing for offences 287 La détermination des peines relatives aux infrac- under this Act is to contribute, in light of the significant tions à la présente loi a pour objectif premier de contri- and many threats to the environment and to human buer, compte tenu des menaces nombreuses et graves health and to the importance of a healthy environment to auxquelles font face l’environnement et la santé humaine the well-being of Canadians, to respect for the law pro- et de l’importance d’un environnement sain pour le bien- tecting the environment and human health through the être des Canadiens, au respect des lois visant la protec- imposition of just sanctions that have as their objectives tion de l’environnement et de la santé humaine. Cet ob- jectif est atteint par l’imposition de sanctions justes (a) to deter the offender and any other person from visant ce qui suit : committing offences under this Act; a) dissuader le contrevenant et toute autre personne (b) to denounce unlawful conduct that damages or de commettre des infractions à la présente loi; creates a risk of damage to the environment or harms or creates a risk of harm to human health; and b) dénoncer les comportements illégaux qui portent atteinte ou risquent de porter atteinte à l’environne- (c) to reinforce the “polluter pays” principle by ensur- ment ou à la santé humaine; ing that offenders are held responsible for effective clean-up and environmental restoration. c) renforcer le principe du pollueur-payeur en veillant 1999, c. 33, s. 287; 2009, c. 14, s. 81. à ce que les contrevenants soient contraints de prendre des mesures d’assainissement et de rétablis- sement de l’environnement efficaces. 1999, ch. 33, art. 287; 2009, ch. 14, art. 81. Sentencing principles Détermination de la peine — principes 287.1 (1) In addition to the principles and factors that 287.1 (1) Pour la détermination de la peine à infliger au the court is otherwise required to consider, including contrevenant, le tribunal, en sus des principes et facteurs those set out in sections 718.1 to 718.21 of the Criminal qu’il est par ailleurs tenu de prendre en considération — Code, the court shall consider the following principles y compris ceux énoncés aux articles 718.1 à 718.21 du when sentencing a person who is convicted of an offence Code criminel —, tient compte des principes suivants : under this Act: a) le montant de l’amende devrait être majoré en (a) the amount of the fine should be increased to ac- fonction des circonstances aggravantes de l’infraction, count for every aggravating factor associated with the notamment celles énoncées au paragraphe (2); offence, including the aggravating factors set out in subsection (2); and b) le montant de l’amende devrait refléter la gravité de chacune des circonstances aggravantes de l’infrac- (b) the amount of the fine should reflect the gravity of tion. each aggravating factor associated with the offence. Current to June 20, 2022 211 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Sentencing Détermination de la peine Section 287.1 Article 287.1 Aggravating factors Détermination de la peine — circonstances aggravantes (2) The aggravating factors are the following: (2) Les circonstances aggravantes dont le tribunal tient compte sont les suivantes : (a) the offence caused damage or risk of damage to the environment or environmental quality; a) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à l’environnement ou la qualité de l’envi- (b) the offence caused damage or risk of damage to ronnement; any unique, rare, particularly important or vulnerable component of the environment; b) l’infraction a causé un dommage ou un risque de dommage à un élément de l’environnement unique, (c) the offence caused harm or risk of harm to human rare, particulièrement important ou vulnérable; health; c) l’infraction a porté atteinte ou présenté un risque (d) the damage or harm caused by the offence is ex- d’atteinte à la santé humaine; tensive, persistent or irreparable; d) l’infraction a causé un dommage ou une atteinte (e) the offender committed the offence intentionally considérable, persistant ou irréparable; or recklessly; e) le contrevenant a agi de façon intentionnelle ou in- (f) the offender failed to take reasonable steps to pre- souciante; vent the commission of the offence despite having the financial means to do so; f) le contrevenant a omis de prendre des mesures rai- sonnables pour empêcher la perpétration de l’infrac- (g) by committing the offence or failing to take action tion malgré sa capacité financière de le faire; to prevent its commission, the offender increased rev- enue or decreased costs or intended to increase rev- g) le contrevenant, en commettant l’infraction ou en enue or decrease costs; omettant de prendre des mesures pour empêcher sa perpétration, a accru ses revenus ou a réduit ses dé- (h) the offender committed the offence despite having penses, ou avait l’intention de le faire; been warned by an enforcement officer of the circum- stances that subsequently became the subject of the h) le contrevenant a commis l’infraction bien qu’il ait offence; reçu de l’agent de l’autorité un avertissement l’infor- mant de la situation ayant par la suite donné lieu à (i) the offender has a history of non-compliance with l’infraction; federal or provincial legislation that relates to environ- mental or wildlife conservation or protection; and i) le contrevenant a dans le passé accompli des actes contraires aux lois fédérales ou provinciales visant la (j) after the commission of the offence, the offender conservation ou la protection de l’environnement ou des espèces sauvages; (i) attempted to conceal its commission, j) le contrevenant, après avoir commis l’infraction : (ii) failed to take prompt action to prevent, mitigate or remediate its effects, or (i) a tenté de dissimuler sa perpétration, (iii) failed to take prompt action to reduce the risk (ii) a omis de prendre rapidement des mesures afin of committing similar offences in the future. d’empêcher ou d’atténuer les conséquences de l’in- fraction, ou encore d’y remédier, (iii) a omis de prendre rapidement des mesures pour réduire le risque que des infractions sem- blables soient commises. Absence of aggravating factor Absence de circonstances aggravantes (3) The absence of an aggravating factor set out in sub- (3) L’absence de circonstances aggravantes mentionnées section (2) is not a mitigating factor. au paragraphe (2) n’est pas une circonstance atténuante. Current to June 20, 2022 212 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Sentencing Détermination de la peine Sections 287.1-290 Articles 287.1-290 Meaning of damage Sens de dommage (4) For the purposes of paragraphs (2)(a), (b) and (d), (4) Pour l’application des alinéas (2)a), b) et d), le dom- damage includes loss of use value and non-use value. mage comprend la perte des valeurs d’usage et de non- usage. Reasons Motifs (5) If the court is satisfied of the existence of one or more (5) Le tribunal qui décide de ne pas majorer le montant of the aggravating factors set out in subsection (2) but de- de l’amende, bien qu’il soit convaincu de l’existence d’une cides not to increase the amount of the fine because of ou de plusieurs des circonstances aggravantes mention- that factor, the court shall give reasons for that decision. nées au paragraphe (2), motive sa décision. 2009, c. 14, s. 81. 2009, ch. 14, art. 81. Discharge Absolution Absolute or conditional discharge Absolution 288 (1) Where an offender has pleaded guilty to or been 288 (1) Le tribunal peut prononcer l’absolution du found guilty of an offence, the court may, instead of con- contrevenant qui a plaidé ou a été reconnu coupable, en victing the offender, by order direct that the offender be l’assortissant éventuellement, par ordonnance, en tout ou discharged absolutely or on conditions having any or all en partie, des conditions visées aux alinéas 291(1)a) à q). of the effects described in paragraphs 291(1)(a) to (q). Conditions of order Contenu de l’ordonnance d’absolution (2) If an order is made under subsection (1) and the of- (2) Si le contrevenant manque aux obligations que lui fender contravenes or fails to comply with it, or is con- impose l’ordonnance ou est déclaré coupable d’une in- victed of an offence under this Act, the prosecutor may fraction à la présente loi, le poursuivant peut demander apply to the court to revoke the discharge, convict the of- au tribunal d’annuler l’absolution, de déclarer le contre- fender of the offence to which the discharge relates and venant coupable de l’infraction dont il avait été absous et impose any sentence that could have been imposed if the de lui imposer la peine dont il était passible au moment offender had been convicted at the time the order was de la prise de l’ordonnance. made. 1999, ch. 33, art. 288; 2009, ch. 14, art. 82. 1999, c. 33, s. 288; 2009, c. 14, s. 82. Suspended sentence Sursis 289 (1) Where an offender is convicted of an offence 289 (1) En cas de déclaration de culpabilité pour infrac- under this Act, the court may suspend the passing of sen- tion à la présente loi, le tribunal peut surseoir au pronon- tence and may, having regard to the nature of the offence cé de la peine et, compte tenu de la nature de l’infraction and the circumstances surrounding its commission, et des circonstances de sa perpétration, rendre l’ordon- make an order under section 291. nance visée à l’article 291. Application by prosecutor Demande du poursuivant (2) If the passing of sentence has been suspended under (2) Si le contrevenant manque aux obligations que lui subsection (1) and the offender contravenes or fails to impose l’ordonnance visée à l’article 291 ou est déclaré comply with an order made under section 291, or is con- coupable d’une infraction à la présente loi, le poursuivant victed of an offence under this Act, the prosecutor may peut demander au tribunal d’imposer toute peine qui au- apply to the court to impose any sentence that could have rait pu être imposée s’il n’y avait pas eu sursis. been imposed if the passing of sentence had not been 1999, ch. 33, art. 289; 2009, ch. 14, art. 83. suspended. 1999, c. 33, s. 289; 2009, c. 14, s. 83. 290 [Repealed, 2009, c. 14, s. 84] 290 [Abrogé, 2009, ch. 14, art. 84] Current to June 20, 2022 213 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Section 291 Article 291 Orders of court Ordonnance du tribunal 291 (1) Where an offender has been convicted of an of- 291 (1) En cas de déclaration de culpabilité pour infrac- fence under this Act, in addition to any other punishment tion à la présente loi, le tribunal peut, en sus de toute that may be imposed under this Act, the court may, hav- peine prévue par celle-ci et compte tenu de la nature de ing regard to the nature of the offence and the circum- l’infraction ainsi que des circonstances de sa perpétra- stances surrounding its commission, make an order hav- tion, rendre une ordonnance imposant au contrevenant ing any or all of the following effects: tout ou partie des obligations suivantes : (a) prohibiting the offender from doing any act or en- a) s’abstenir de tout acte ou activité risquant d’entraî- gaging in any activity that may result in the continua- ner la continuation de l’infraction ou la récidive; tion or repetition of the offence; b) prendre les mesures jugées utiles pour réparer le (b) directing the offender to take any action that the dommage à l’environnement résultant des faits qui ont court considers appropriate to remedy or avoid any mené à la déclaration de culpabilité ou prévenir un tel harm to the environment that results or may result dommage; from the act or omission that constituted the offence; c) élaborer et exécuter un plan de prévention de la (c) directing the offender to prepare and implement a pollution ou un plan d’urgence environnementale; pollution prevention plan or an environmental emer- gency plan; d) mener des études de suivi des effets sur l’environ- nement, de la façon que le ministre indique, ou verser, (d) directing the offender to carry out environmental selon les modalités prescrites par le tribunal, une effects monitoring in the manner established by the somme d’argent destinée à permettre ces études; Minister or directing the offender to pay, in the man- ner prescribed by the court, an amount for the purpos- e) mettre en place un système de gestion de l’environ- es of environmental effects monitoring; nement répondant à une norme canadienne ou inter- nationale reconnue; (e) directing the offender to implement an environ- mental management system that meets a recognized f) faire effectuer, à des moments déterminés, une vé- Canadian or international standard; rification environnementale par une personne appar- tenant à la catégorie de personnes désignée, et (f) directing the offender to have an environmental prendre les mesures appropriées pour remédier aux audit conducted by a person of a class and at the times défauts constatés; specified by the court and directing the offender to remedy any deficiencies revealed during the audit; f.1) verser à Sa Majesté du chef du Canada, en vue de promouvoir la conservation ou la protection de l’envi- (f.1) directing the offender to pay to Her Majesty in ronnement, la somme qu’il estime indiquée; right of Canada an amount of money that the court considers appropriate for the purpose of promoting g) publier, de la façon qu’il précise, les faits liés à la the conservation or protection of the environment; perpétration de l’infraction et les détails de la peine imposée, y compris des ordonnances rendues en vertu (g) directing the offender to publish, in the manner du présent paragraphe; specified by the court, the facts relating to the com- mission of the offence and the details of the punish- h) aviser les personnes touchées ou lésées par sa ment imposed, including any orders made under this conduite, à ses frais et de la façon que le tribunal pré- subsection; cise, des faits liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la peine imposée, y compris des ordon- (h) directing the offender to notify, at the offender’s nances rendues en vertu du présent paragraphe; own cost and in the manner specified by the court, any person aggrieved or affected by the offender’s conduct i) consigner telle somme d’argent jugée convenable, of the facts relating to the commission of the offence en garantie de l’exécution des obligations imposées au and of the details of the punishment imposed, includ- titre du présent article; ing any orders made under this subsection; j) fournir au ministre, sur demande présentée par ce- lui-ci dans les trois ans suivant la déclaration de culpabilité, les renseignements relatifs à ses activités jugés justifiés en l’occurrence; Current to June 20, 2022 214 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Section 291 Article 291 (i) directing the offender to post any bond or pay any k) indemniser toute personne, de façon monétaire ou amount of money into court that will ensure autrement, en tout ou en partie, des frais exposés par compliance with any order made under this section; elle pour toute mesure prise ou à prendre pour la ré- paration ou la prévention du dommage résultant — ou (j) directing the offender to submit to the Minister, on pouvant résulter — des faits qui ont mené à la déclara- application by the Minister made within three years tion de culpabilité, y compris des frais occasionnés after the date of conviction, any information with re- pour l’évaluation des mesures de réparation ou de pré- spect to the offender’s activities that the court consid- vention pertinentes; ers appropriate and just in the circumstances; l) exécuter des travaux d’intérêt collectif à des condi- (k) directing the offender to compensate any person, tions raisonnables; monetarily or otherwise, in whole or in part, for the cost of any remedial or preventive action taken, m) [Abrogé, 2009, ch. 14, art. 85] caused to be taken or to be taken as a result of the act or omission that constituted the offence, including n) verser, selon les modalités prescrites, une somme costs of assessing appropriate remedial or preventive d’argent destinée à permettre des recherches sur l’uti- action; lisation et l’élimination écologiques de la substance qui a donné lieu à l’infraction ou des recherches sur les (l) directing the offender to perform community ser- modalités de l’exercice de la surveillance continue des vice, subject to any reasonable conditions that may be effets de la substance sur l’environnement; imposed in the order; o) verser, selon les modalités prescrites, une somme (m) [Repealed, 2009, c. 14, s. 85] d’argent à des groupes concernés notamment par la protection de l’environnement ou de la santé, pour les (n) directing the offender to pay, in the manner pre- aider dans le travail qu’ils accomplissent au sein de la scribed by the court, an amount for the purposes of collectivité où l’infraction a été commise; conducting research into the ecological use and dis- posal of the substance in respect of which the offence p) verser à un établissement d’enseignement, selon was committed or research relating to the manner of les modalités prescrites, une somme d’argent notam- carrying out environmental effects monitoring; ment destinée à créer des bourses d’études attribuées à quiconque suit un programme d’études dans un do- (o) directing the offender to pay, in the manner pre- maine lié à l’environnement; scribed by the court, an amount to environmental, health or other groups to assist in their work in the q) se conformer aux autres conditions qu’il estime in- community where the offence was committed; diquées pour assurer la bonne conduite du contreve- nant et dissuader celui-ci, ainsi que toute autre per- (p) directing the offender to pay, in the manner pre- sonne, de commettre des infractions à la présente loi; scribed by the court, an amount to an educational in- stitution including for scholarships for students en- r) remettre au ministre les permis ou les autres auto- rolled in studies related to the environment; risations qui lui ont été délivrés sous le régime de la présente loi; (q) requiring the offender to comply with any other conditions that the court considers appropriate in the s) s’abstenir de présenter une nouvelle demande de circumstances for securing the offender’s good con- permis ou autre autorisation sous le régime de la pré- duct and for deterring the offender and any other per- sente loi pendant la période qu’il estime indiquée. son from committing offences under this Act; (r) requiring the offender to surrender to the Minister any permit or other authorization issued under this Act to the offender; and (s) prohibiting the offender from applying for any new permit or other authorization under this Act during any period that the court considers appropriate. Current to June 20, 2022 215 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Sections 291-292 Articles 291-292 Publication Publication (2) If an offender fails to comply with an order made un- (2) En cas d’inexécution de l’obligation prévue à l’alinéa der paragraph (1)(g), the Minister may, in the manner (1)g), le ministre peut procéder à la publication des faits that the court directed the offender to do so, publish the liés à la perpétration de l’infraction et des détails de la facts relating to the commission of the offence and the peine imposée, de la façon précisée par le tribunal au details of the punishment imposed and recover the costs contrevenant, et en recouvrer les frais auprès de celui-ci. of publication from the offender. Debt due to Her Majesty Créances de Sa Majesté (3) If the court makes an order under paragraph (1)(f.1) (3) L’indemnité et la somme à verser à Sa Majesté du or (k) directing an offender to pay an amount to Her chef du Canada en application des alinéas (1)f.1) ou k), Majesty in right of Canada, or if the Minister incurs pub- ainsi que les frais visés au paragraphe (2), constituent des lication costs under subsection (2), the amount or the créances de Sa Majesté du chef du Canada dont le recou- costs, as the case may be, constitute a debt due to Her vrement peut être poursuivi à ce titre devant le tribunal Majesty in right of Canada and may be recovered in any compétent. court of competent jurisdiction. Enforcement Exécution (4) If the court makes an order under paragraph (1)(k) (4) Toute personne, à l’exception de Sa Majesté du chef directing an offender to pay an amount to a person, other du Canada, qui a droit à une indemnité en vertu de l’ali- than to Her Majesty in right of Canada, and the amount néa (1)k) peut, à défaut de paiement immédiat, faire en- is not paid without delay, the person may, by filing the registrer comme jugement, à la cour supérieure de la pro- order, enter as a judgment, in the superior court of the vince où le procès a eu lieu, l’indemnité en question; ce province in which the trial was held, the amount ordered jugement peut être exécuté contre le contrevenant de la to be paid, and that judgment is enforceable against the même manière que s’il s’agissait d’un jugement rendu offender in the same manner as if it were a judgment ren- contre lui par cette cour en matière civile. dered against the offender in that court in civil proceed- ings. Cancellation or suspension of permits, etc. Annulation ou suspension du permis ou de l’autorisation (5) If the court makes an order under paragraph (1)(r), (5) Les permis et les autorisations remis en application any permit or other authorization to which the order re- de l’alinéa (1)r) sont annulés à moins que le tribunal ne lates is cancelled unless the court makes an order sus- les suspende pour la période qu’il estime indiquée. pending it for any period that the court considers appro- priate. Coming into force and duration of order Prise d’effet (6) An order made under subsection (1) comes into force (6) Toute ordonnance rendue en vertu du paragraphe (1) on the day on which it is made or on any other day that prend effet soit immédiatement, soit à la date fixée par le the court may determine and shall not continue in force tribunal, et elle demeure en vigueur pendant une durée for more than three years after that day unless the court maximale de trois ans, à moins que le tribunal n’en or- provides otherwise in the order. donne autrement. 1999, c. 33, s. 291; 2009, c. 14, s. 85. 1999, ch. 33, art. 291; 2009, ch. 14, art. 85. Compensation for loss of property Dommages-intérêts 292 (1) Where an offender has been convicted of an of- 292 (1) Le tribunal peut, lors de l’application de la fence under this Act, the court may, at the time sentence peine, ordonner au contrevenant qui a été déclaré cou- is imposed and on the application of the person ag- pable d’une infraction à la présente loi de verser à la vic- grieved, order the offender to pay to that person an time, sur demande de celle-ci, des dommages-intérêts amount by way of satisfaction or compensation for loss of pour la perte de biens ou les dommages à ceux-ci résul- or damage to property suffered by that person as a result tant de l’infraction. of the commission of the offence. Current to June 20, 2022 216 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Sections 292-293 Articles 292-293 Enforcement Exécution (2) Where an amount that is ordered to be paid under (2) À défaut de paiement immédiat des dommages-inté- subsection (1) is not paid forthwith, the applicant may, rêts, la victime peut, par dépôt de l’ordonnance, faire en- by filing the order, enter as a judgment, in the superior registrer comme jugement, à la cour supérieure de la pro- court of the province in which the trial was held, the vince où le procès a eu lieu, l’ordre de payer le montant amount ordered to be paid, and that judgment is enforce- en question et ce jugement peut être exécuté contre le able against the offender in the same manner as if it were contrevenant de la même manière que s’il s’agissait d’un a judgment rendered against the offender in that court in jugement rendu contre lui par cette cour en matière ci- civil proceedings. vile. Compensation for cost of remedial or preventive Indemnisation des frais exposés pour réparation ou action prévention 292.1 (1) A court shall not, under paragraph 291(1)(k), 292.1 (1) Le tribunal ne peut se prévaloir de l’alinéa order an offender to compensate a person for the cost of 291(1)k) pour ordonner au contrevenant d’indemniser any remedial or preventive action referred to in that une personne pour les frais qu’elle a exposés pour toute paragraph if the person is entitled to make a claim for mesure de réparation ou de prévention d’un dommage compensation for that cost under the Marine Liability visée à cet alinéa si cette personne a le droit de présenter Act or the Arctic Waters Pollution Prevention Act. une demande d’indemnisation pour ces frais en vertu de la Loi sur la responsabilité en matière maritime ou de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques. Compensation for loss or damage — property Dommages-intérêts pour perte ou dommages — biens (2) A court shall not, under subsection 292(1), order an (2) Le tribunal ne peut se prévaloir du paragraphe 292(1) offender to pay to a person an amount by way of satisfac- pour ordonner au contrevenant de verser à la personne tion or compensation for loss of or damage to property if lésée des dommages-intérêts pour la perte de biens ou les the person is entitled to make a claim for compensation dommages causés à ceux-ci si cette personne a le droit de for that loss or damage under the Marine Liability Act or présenter une demande d’indemnisation pour cette perte the Arctic Waters Pollution Prevention Act. ou ces dommages en vertu de la Loi sur la responsabilité 2009, c. 14, s. 85.1. en matière maritime ou de la Loi sur la prévention de la pollution des eaux arctiques. 2009, ch. 14, art. 85.1. Variation of sanctions Ordonnance de modification des sanctions 293 (1) Subject to subsection (2), where a court has 293 (1) Le tribunal qui a rendu une ordonnance en ver- made, in relation to an offender, an order or direction tu des articles 288, 289 ou 291 peut, sur demande du pro- under section 288, 289 or 291, the court may, on applica- cureur général ou du contrevenant, accepter de faire tion by the offender or the Attorney General, require the comparaître celui-ci et, après avoir entendu les observa- offender to appear before it and, after hearing the offend- tions de l’un et l’autre, sous réserve du paragraphe (2), er and the Attorney General, vary the order in one or any modifier l’ordonnance selon ce qui est applicable en l’es- combination of the following ways that is applicable and, pèce et lui paraît justifié par tout changement dans la si- in the opinion of the court, is rendered desirable by a tuation du contrevenant : change in the circumstances of the offender since the or- der was made: a) soit en modifiant l’ordonnance ou ses conditions ou en prolongeant sa validité, sans toutefois excéder un (a) make changes in the order or the conditions speci- an; fied in it or extend the period for which the order is to remain in force for any period, not exceeding one year, b) soit en raccourcissant la période de validité de l’or- that the court considers desirable; or donnance ou en dégageant le contrevenant, absolu- ment ou partiellement ou pour une durée limitée, de (b) decrease the period for which the order is to re- l’obligation de se conformer à telle condition de celle- main in force or relieve the offender, either absolutely ci. or partially or for any period that the court considers desirable, of compliance with any condition that is specified in the order. Current to June 20, 2022 217 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Sections 293-294.3 Articles 293-294.3 Notice Préavis (2) Before making an order under subsection (1), the (2) Avant de rendre une ordonnance en vertu du présent court may direct that notice be given to any persons that article, le tribunal peut en faire donner préavis aux per- the court considers to be interested and may hear any sonnes qu’il juge intéressées; il peut aussi les entendre. such person. Subsequent applications with leave Restriction 294 Where an application made under section 293 in re- 294 Après audition de la demande visée à l’article 293, spect of an offender has been heard by a court, no other toute nouvelle demande au titre de cet article est subor- application may be made under that section with respect donnée à l’autorisation du tribunal. to the offender except with leave of the court. Application of fines Affectation 294.1 (1) Subject to regulations made under section 294.1 (1) Sous réserve des règlements pris en vertu de 278, all fines received by the Receiver General in respect l’article 278, les sommes reçues par le receveur général en of the commission of an offence under this Act, other paiement d’amendes infligées à l’égard de toute infrac- than fines collected under the Contraventions Act, are to tion à la présente loi — à l’exception des sommes perçues be credited to the Environmental Damages Fund, an ac- en vertu de la Loi sur les contraventions — sont portées count in the accounts of Canada, and used for purposes au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement — related to protecting, conserving or restoring the envi- ouvert parmi les comptes du Canada — et sont utilisées à ronment or for administering that Fund. des fins liées à la protection, à la conservation, au réta- blissement ou à la restauration de l’environnement, ou pour l’administration du fonds. Recommendations of court Recommandation du tribunal (2) The court imposing the fine may recommend to the (2) Le tribunal qui fixe le montant de l’amende à porter Minister that all or a portion of the fine credited to the au crédit du Fonds pour dommages à l’environnement Environmental Damages Fund be paid to a person or an peut recommander au ministre qu’une partie ou la totali- organization specified by the court for a purpose referred té de celle-ci soit versée à la personne ou à l’organisation to in subsection (1). qu’il désigne à l’une des fins visées au paragraphe (1). 2009, c. 14, s. 86. 2009, ch. 14, art. 86. Publication of information about contraventions Publication de renseignements sur les infractions 294.2 (1) For the purpose of encouraging compliance 294.2 (1) Afin d’encourager le respect de la présente loi with this Act and the regulations, the Minister shall et des règlements, le ministre publie dans un registre ac- maintain, in a registry accessible to the public, informa- cessible au public des renseignements concernant les dé- tion about all convictions of corporations for offences un- clarations de culpabilité des personnes morales pour in- der this Act. fraction à la présente loi. Retention Rétention des renseignements (2) Information in the registry is to be maintained for a (2) Les renseignements sont conservés dans le registre minimum of five years. pour une durée minimale de cinq ans. 2009, c. 14, s. 86. 2009, ch. 14, art. 86. Minister may refuse or suspend permit Refus ou suspension du permis 294.3 The Minister may refuse to issue a permit or oth- 294.3 Le ministre peut refuser de délivrer tout permis er authorization under this Act, or may cancel such a per- ou toute autorisation sous le régime de la présente loi ou mit or other authorization, if the applicant or the holder l’annuler si le demandeur ou son titulaire a été déclaré has been convicted of an offence under this Act. coupable d’une infraction à la présente loi. 2009, c. 14, s. 86. 2009, ch. 14, art. 86. Current to June 20, 2022 218 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Discharge Absolution Sections 294.4-296 Articles 294.4-296 Contraventions Act Loi sur les contraventions 294.4 If an offence under this Act is designated as a 294.4 Lorsqu’une infraction à la présente loi est quali- contravention under the Contraventions Act, subsection fiée de contravention en vertu de la Loi sur les contra- 8(5) of that Act does not apply in respect of the fine that ventions, le paragraphe 8(5) de cette loi ne s’applique pas may be established for that contravention. au montant de l’amende pouvant être fixé pour cette 2009, c. 14, s. 86. contravention. 2009, ch. 14, art. 86. Review Examen 294.5 (1) The Minister shall, 10 years after the day on 294.5 (1) Dix ans après l’entrée en vigueur du présent which this section comes into force and every 10 years af- article, et tous les dix ans par la suite, le ministre procède ter that, undertake a review of sections 272 to 294.4. à l’examen des articles 272 à 294.4. Report to Parliament Rapport au Parlement (2) The Minister shall, no later than one year after the (2) Il fait déposer un rapport sur la question devant les day on which the review is undertaken, cause a report on deux chambres du Parlement dans l’année qui suit le dé- the review to be tabled in each House of Parliament. but de l’examen. 2009, c. 14, s. 86. 2009, ch. 14, art. 86. Environmental Protection Alternative Mesures de rechange en matière de Measures protection de l’environnement Definitions Définitions 295 The definitions in this section apply in sections 296 295 Les définitions qui suivent s’appliquent aux articles to 309. 296 à 309. agreement means an agreement respecting environ- accord L’accord sur les mesures de rechange en matière mental protection alternative measures. (accord) de protection de l’environnement prévu par la présente partie. (agreement) Attorney General means the Attorney General of Canada or an agent of the Attorney General of Canada. mesures de rechange Mesures de rechange en matière (procureur général) de protection de l’environnement — autres que le recours aux procédures judiciaires — prises à l’encontre d’une environmental protection alternative measures personne à qui une infraction à la présente loi est impu- means measures, other than judicial proceedings, that tée. (environmental protection alternative measures) are used to deal with a person who is alleged to have committed an offence under this Act. (mesures de re- personne Sont notamment visés par la présente défini- change) tion Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province, les corps publics, les personnes morales ou physiques ainsi person includes individuals, Her Majesty in right of que les sociétés ou les compagnies. (person) Canada or of a province and public bodies, bodies corpo- rate, societies and companies. (personne) procureur général Le procureur général du Canada ou son représentant. (Attorney General) When measures may be used Application 296 (1) Environmental protection alternative measures 296 (1) Le recours à des mesures de rechange n’est pos- may be used to deal with a person who is alleged to have sible, compte tenu de l’objet de la présente loi, que si les committed an offence under this Act only if it is not in- conditions suivantes sont réunies : consistent with the purposes of this Act and the following conditions are met: a) les mesures font partie d’un programme autorisé par le procureur général après consultation du mi- (a) the measures are part of a program of environ- nistre; mental protection alternative measures authorized by Current to June 20, 2022 219 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Section 296 Article 296 the Attorney General, after consultation with the Min- b) l’infraction est une infraction à la présente loi autre ister; que : (b) the offence alleged to have been committed is an (i) l’infraction relative à une contravention aux pa- offence under this Act, except an offence ragraphes 16(4), 81(1), (3) ou (4), 82(1), 84(2) ou 96(4), à l’article 99, aux paragraphes 106(1), (3) ou (i) in respect of the contravention of subsection (4), 107(1), 109(1) ou (2), 119(1), 148(1), 202(4) ou 16(4), 81(1), (3) or (4), 82(1), 84(2) or 96(4), section 213(4) ou aux articles 227 ou 228 ou à toute obliga- 99, subsection 106(1), (3) or (4), 107(1), 109(1) or tion ou interdiction en découlant, le cas échéant, (2), 119(1), 148(1), 202(4) or 213(4) or section 227 or 228, or any obligation or prohibition arising from (ii) l’omission de se conformer : any of those provisions, (A) à tout ordre donné — ou arrêté pris — sous (ii) for failing to comply with le régime de la présente loi; (A) an order or a direction made under this Act; (B) à toute ordonnance judiciaire rendue sous le régime de la présente loi; (B) an order, direction or decision of a court made under this Act; or (C) à tout accord; (C) an agreement, or (iii) l’infraction relative à la contravention aux ali- néas 272(1)k) ou l) ou aux paragraphes 274(1) ou (iii) under any of paragraphs 272(1)(k) and (l) and (2); subsections 274(1) and (2); c) elle a fait l’objet d’une dénonciation; (c) an information has been laid in respect of the of- fence; d) le procureur général, après consultation du mi- nistre, est convaincu que les mesures de rechange sont (d) the Attorney General, after consulting with the appropriées, compte tenu de la nature de l’infraction, Minister, is satisfied that they would be appropriate, des circonstances de sa perpétration et des éléments having regard to the nature of the offence, the circum- ou points suivants : stances surrounding its commission and the following factors, namely, (i) l’intérêt de la société, notamment la protection de l’environnement et de la vie et de la santé hu- (i) the protection of the environment and of human maines, life and health and other interests of society, (ii) les antécédents du suspect en ce qui concerne (ii) the person’s history of compliance with this Act, l’observation de la présente loi, (iii) whether the offence is a repeated occurrence, (iii) la question de savoir si l’infraction constitue une récidive, (iv) any allegation that information is being or was concealed or other attempts to subvert the purposes (iv) toute tentative — passée ou actuelle — d’action and requirements of this Act are being or have been contraire aux objets ou exigences de la présente loi, made, and notamment toute allégation de dissimulation de renseignements, (v) whether any remedial or preventive action has been taken by or on behalf of the person in relation (v) le fait que des mesures préventives ou correc- to the offence; tives ont été prises par le suspect — ou en son nom — à l’égard de l’infraction, ou leur absence totale; (e) the person has been advised of the right to be rep- resented by counsel; e) le suspect a été informé de son droit d’être repré- senté par un avocat; (f) the person accepts responsibility for the act or omission that forms the basis of the offence that the f) il se reconnaît responsable de l’acte ou de l’omis- person is alleged to have committed; sion à l’origine de l’infraction; Current to June 20, 2022 220 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Section 296 Article 296 (g) the person applies, in accordance with regulations g) il demande, en conformité avec les règlements pris made under section 309, to participate in the mea- au titre de l’article 309, à collaborer à la mise en œuvre sures; des mesures de rechange; (h) the person and the Attorney General have entered h) il a conclu avec le procureur général un accord sur into an agreement within the period of 180 days after les mesures de rechange dans les cent quatre-vingts the Attorney General has provided initial disclosure of jours suivant la communication initiale par celui-ci the Crown’s evidence to the person; des éléments de preuve de la poursuite; (i) there is, in the opinion of the Attorney General, i) le procureur général estime qu’il y a des preuves sufficient evidence to proceed with the prosecution of suffisantes justifiant la poursuite de l’infraction; the offence; and j) aucune règle de droit ne fait obstacle à la mise en (j) the prosecution of the offence is not barred at law. œuvre de poursuites relatives à l’infraction. Restriction on use Restriction (2) Environmental protection alternative measures shall (2) Il ne peut y avoir de mesures de rechange lorsque le not be used to deal with a person who suspect : (a) denies participation or involvement in the com- a) soit nie toute participation à la perpétration de l’in- mission of the alleged offence; or fraction; (b) expresses the wish to have any charge against the b) soit manifeste le désir de voir déférer au tribunal person dealt with by the court. toute accusation portée contre lui. Admissions not admissible in evidence Non-admissibilité des aveux (3) No admission, confession or statement accepting re- (3) Les aveux de culpabilité ou les déclarations de res- sponsibility for a given act or omission made by a person ponsabilité faits pour pouvoir bénéficier de mesures de as a condition of being dealt with by environmental pro- rechange ne sont pas admissibles en preuve dans les ac- tection alternative measures is admissible in evidence tions civiles ou les poursuites pénales engagées contre against the person in any civil or criminal proceedings. leur auteur. Dismissal of charge Accusation rejetée (4) Where environmental protection alternative mea- (4) Dans le cas où il y a eu recours aux mesures de re- sures have been used to deal with a person alleged to change, le tribunal rejette l’accusation portée contre le have committed an offence, the court shall dismiss the suspect, s’il est convaincu, selon la prépondérance des charge laid against the person in respect of that offence probabilités, que celui-ci a respecté l’accord. where the court is satisfied on a balance of probabilities that the person has complied with the agreement. No bar to proceedings Possibilité de mesures de rechange et poursuites (5) The use of environmental protection alternative mea- (5) Le recours aux mesures de rechange n’empêche pas sures in respect of a person who is alleged to have com- l’exercice de poursuites dans le cadre de la présente loi. mitted an offence is not a bar to any proceedings against the person under this Act. Laying of information, etc. Dénonciation (6) This section does not prevent any person from laying (6) Le présent article n’a pas pour effet d’empêcher, s’ils an information, obtaining the issue or confirmation of sont conformes à la loi, les dénonciations, l’obtention ou any process, or proceeding with the prosecution of any la confirmation d’un acte judiciaire ou l’engagement de offence, in accordance with the law. poursuites. 1999, c. 33, s. 296; 2009, c. 14, s. 87; 2017, c. 26, s. 30. 1999, ch. 33, art. 296; 2009, ch. 14, art. 87; 2017, ch. 26, art. 30. Current to June 20, 2022 221 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Sections 297-300 Articles 297-300 Sentencing considerations Critères de détermination de la peine 297 If an information in respect of an offence of contra- 297 En cas de dénonciation pour violation de l’accord et vening an agreement has been laid and proceedings in de reprise de la poursuite de l’infraction à l’origine de ce- respect of the alleged offence for which the agreement lui-ci, le tribunal qui détermine la peine à infliger pour was entered into have been recommenced, the court im- l’une ou l’autre des infractions tient compte, en plus des posing a sentence for either offence shall take into ac- principes et facteurs énoncés à l’article 287.1, de la peine count, in addition to the principles and factors referred antérieurement infligée pour l’autre infraction. to in section 287.1, any sentence that has previously been 1999, ch. 33, art. 297; 2009, ch. 14, art. 88. imposed for the other offence. 1999, c. 33, s. 297; 2009, c. 14, s. 88. Nature of measures contained in agreement Nature des mesures 298 (1) An agreement may contain any terms and con- 298 (1) L’accord peut être assorti de conditions, notam- ditions, including ment en ce qui touche : (a) terms and conditions having any or all of the ef- a) l’assujettissement du suspect à tout ou partie des fects set out in section 291 or any other terms and con- obligations énoncées à l’article 291 ou à toute autre ditions having any of the effects prescribed by the reg- obligation réglementaire que le procureur général juge ulations that the Attorney General, after consulting indiquée après consultation du ministre; with the Minister, considers appropriate; and b) les frais entraînés par le contrôle du respect de l’ac- (b) terms and conditions relating to the costs of labo- cord, en particulier les frais d’essais en laboratoire et ratory tests and of field tests, travel and living expens- sur le terrain, d’analyses scientifiques et de déplace- es, costs of scientific analyses and other reasonable ment et de séjour. costs associated with supervising and verifying com- pliance with the agreement. Supervisory bodies Organismes de contrôle (2) Any governmental or non-governmental body may (2) Tout organisme gouvernemental ou non peut contrô- supervise compliance with an agreement. ler le respect de l’accord. 1999, c. 33, s. 298; 2017, c. 26, s. 63(E). 1999, ch. 33, art. 298; 2017, ch. 26, art. 63(A). Duration of agreement Durée de l’accord 299 An agreement comes into force on the day on which 299 L’accord prend effet dès sa signature ou à la date ul- it is signed or on any later day that is specified in the térieure qui y est fixée et demeure en vigueur pendant la agreement and continues in force for the period, not ex- période — d’au plus trois ans — qui y est précisée. ceeding three years, specified in the agreement. Filing in court for the purpose of public access Dépôt auprès du tribunal pour donner accès aux accords 300 (1) Subject to subsection (5), the Attorney General 300 (1) Le procureur général consulte le ministre avant shall consult with the Minister before entering into an de conclure un accord et, dans les trente jours suivant la agreement and shall cause the agreement to be filed, as conclusion de celui-ci, le fait déposer, sous réserve du pa- part of the court record of the proceedings to which the ragraphe (5), auprès du tribunal saisi de la dénonciation, public has access, with the court in which the informa- en tant qu’élément du dossier judiciaire des procédures tion was laid, within 30 days after the agreement was en- auquel le public a accès. tered into. Reports Rapport (2) A report relating to the administration of or compli- (2) Un rapport relatif à l’application et au respect de l’ac- ance with an agreement shall, immediately after all the cord est déposé auprès du même tribunal, dès que les terms and conditions of the agreement have been com- conditions dont il est assorti ont été exécutées ou que les plied with or the charges in respect of which the agree- accusations ayant occasionné sa conclusion ont été reje- ment was entered into have been dismissed, be filed with tées. Current to June 20, 2022 222 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Sections 300-301 Articles 300-301 the court in which the agreement was filed in accordance with subsection (1). Confidential information or material injury Renseignements confidentiels ou risques de dommages (3) Subject to subsection (4), the following information (3) Sous réserve du paragraphe (4), les renseignements that is to be part of an agreement or the report referred suivants sont énoncés dans l’annexe de l’accord ou du to in subsection (2) must be set out in a schedule to the rapport : agreement or to the report: a) les secrets industriels de toute personne; (a) trade secrets of any person; b) les renseignements financiers, commerciaux, (b) financial, commercial, scientific or technical infor- scientifiques ou techniques qui sont de nature confi- mation that is confidential information and that is dentielle et qui sont traités comme tels de façon treated consistently in a confidential manner by any constante par toute personne; person; c) les renseignements dont la divulgation risquerait (c) information the disclosure of which could reason- vraisemblablement de causer des pertes ou profits fi- ably be expected to result in material financial loss or nanciers appréciables à toute personne ou de nuire à gain to, or could reasonably be expected to prejudice sa compétitivité; the competitive position of, any person; or d) les renseignements dont la divulgation risquerait (d) information the disclosure of which could reason- vraisemblablement d’entraver des négociations me- ably be expected to interfere with contractual or other nées par toute personne en vue de contrats ou à negotiations of any person. d’autres fins. Agreement on information to be in schedule Entente sur les renseignements à énoncer dans l’annexe (4) The parties to an agreement must agree on which in- (4) Les parties à l’accord s’entendent sur la question de formation that is to be part of an agreement or a report is savoir quels renseignements correspondent aux catégo- information that meets the requirements of paragraphs ries précisées par les alinéas (3)a) à d). (3)(a) to (d). Manner in which schedules to be kept secret Façon d’assurer le secret de l’annexe (5) A schedule to an agreement or to the report referred (5) L’annexe est confidentielle et n’est pas déposée au- to in subsection (2) is confidential and shall not be filed près du tribunal. with the court. Prohibition of disclosure Interdiction de communication (6) The Minister shall not disclose any information set (6) Le ministre ne peut communiquer les renseigne- out in a schedule to the agreement or to the report re- ments contenus dans l’annexe, sauf dans le cadre de l’ar- ferred to in subsection (2), except under section 307 or ticle 307 ou de la Loi sur l’accès à l’information. under the Access to Information Act. Filing in Environmental Registry Registre 301 A copy of every agreement and report referred to in 301 Est versé au Registre soit un exemplaire des accords subsection 300(2) and every agreement that has been var- — dans leurs versions successives — et des rapports visés ied under subsection 303(1), or a notice that the agree- au paragraphe 300(2) soit un avis portant que ces accords ment or report has been filed in court and is available to ou rapports ont été déposés auprès du tribunal et sont the public, shall be included in the Environmental Reg- donc accessibles au public. istry. Current to June 20, 2022 223 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Sections 302-305 Articles 302-305 Stay and recommencement of proceedings Arrêt et reprise des procédures 302 Despite section 579 of the Criminal Code, 302 Par dérogation à l’article 579 du Code criminel, sur dépôt de l’accord, le procureur général suspend les pro- (a) the Attorney General shall, on filing the agree- cédures à l’égard de l’infraction imputée — ou demande ment, stay the proceedings or apply to the court for an au tribunal de les ajourner — jusqu’au plus tard un an adjournment of the proceedings in respect of the of- après l’expiration de l’accord. Il peut reprendre les procé- fence alleged to have been committed for a period of dures suspendues, sans que soit nécessaire une nouvelle not more than one year after the expiry of the agree- dénonciation ou un nouvel acte d’accusation, selon le cas, ment; and simplement en en donnant avis au greffier du tribunal où elles ont été suspendues; cependant, lorsqu’un tel avis (b) proceedings stayed in accordance with paragraph n’est pas donné dans l’année qui suit l’expiration de l’ac- (a) may be recommenced, without laying a new infor- cord, les procédures sont réputées n’avoir jamais été en- mation or preferring a new indictment, as the case gagées. may be, by the Attorney General giving notice of the recommencement to the clerk of the court in which the stay of the proceedings was entered, but where no such notice is given within one year after the expiry of the agreement, the proceedings are deemed never to have been commenced. Application to vary agreement Demande de modification de l’accord 303 (1) Subject to subsection 300(5), the Attorney Gen- 303 (1) Sur demande de l’autre partie, le procureur gé- eral may, on application by the person bound by an néral peut, sous réserve du paragraphe 300(5) et après agreement and after consulting with the Minister, vary consultation du ministre, modifier l’accord dans le sens the agreement in one or both of the following ways that, qui lui paraît justifié par tout changement important en in the opinion of the Attorney General, is rendered desir- l’espèce depuis la conclusion ou la dernière modification able by a material change in the circumstances since the de l’accord : agreement was entered into or last varied: a) soit en modifiant celui-ci ou ses conditions; (a) make any changes to the agreement or to its terms and conditions; or b) soit en raccourcissant sa période de validité ou en libérant le demandeur, absolument ou partiellement (b) decrease the period for which the agreement is to ou pour une durée limitée, de l’obligation de se remain in force or relieve the person, either absolutely conformer à telle de ses conditions. or partially or for any period that the Attorney General considers desirable, of compliance with any condition that is specified in the agreement. Filing of varied agreement Dépôt de l’accord modifié (2) An agreement that has been varied under subsection (2) L’accord modifié est déposé auprès du tribunal de- (1) shall be filed with the court in which the original vant lequel il a initialement été déposé. agreement was filed in accordance with section 300. Records of persons Dossier des suspects 304 Sections 305 to 307 apply only to persons who have 304 Les articles 305 à 307 ne s’appliquent qu’aux per- entered into an agreement, regardless of the degree of sonnes qui ont conclu un accord quel que soit leur degré their compliance with its terms and conditions. de conformité aux conditions de l’accord. Records of police forces and investigative bodies Dossier de police ou des organismes d’enquête 305 (1) A record that relates to an offence that is alleged 305 (1) Le dossier relatif à une infraction imputée à une to have been committed by a person, including the origi- personne et comportant, notamment, l’original ou une nal or a copy of any fingerprints or photographs of the reproduction des empreintes digitales ou de toute photo- graphie de l’intéressé peut être tenu par le corps de police Current to June 20, 2022 224 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Sections 305-307 Articles 305-307 person, may be kept by any police force or body responsi- ou l’organisme qui a mené l’enquête à ce sujet ou y a ble for, or participating in, the investigation of the of- participé. fence. Disclosure by enforcement officer or peace officer Communication par un agent de l’autorité ou un agent de la paix (2) An enforcement officer or other peace officer may (2) Un agent de l’autorité ou un autre agent de la paix disclose to any person any information in a record kept peut communiquer à toute personne les renseignements under this section that it is necessary to disclose in the contenus dans le dossier dont la communication s’im- conduct of the investigation of an offence. pose pour la conduite d’une enquête relative à une infrac- tion. Disclosure to insurance company Communication à une société d’assurances (3) An enforcement officer or other peace officer may (3) Il peut, de même, communiquer à une société d’assu- disclose to an insurance company any information in a rances les renseignements contenus dans le dossier dont record kept under this section that it is necessary to dis- la communication s’impose dans le cadre de toute en- close for the purpose of investigating a claim arising out quête sur une réclamation découlant d’une infraction of an offence that is committed or alleged to have been commise par l’intéressé ou qui lui est imputée. committed by the person to whom the record relates. Government records Dossiers gouvernementaux 306 (1) The Minister, enforcement officers and analysts 306 (1) Le ministre de même que les agents de l’autori- and any department or agency of a government in té, les analystes et tout ministère ou organisme public ca- Canada with which the Minister has entered into an nadien avec lequel il a conclu un accord en vertu de l’ar- agreement under section 308 may keep records and use ticle 308 peuvent conserver les dossiers qui sont en leur information obtained as a result of the use of environ- possession par suite du recours à des mesures de re- mental protection alternative measures to deal with a change — et utiliser l’information qu’ils contiennent — person aux fins suivantes : (a) for the purposes of an inspection under this Act or a) une inspection faite en vertu de la présente loi ou an investigation of an offence under this Act that is al- une enquête sur une infraction à la présente loi; leged to have been committed by the person; b) dans le cadre de poursuites engagées contre une (b) in proceedings against the person under this Act; personne sous le régime de la présente loi; (c) for the purpose of the administration of environ- c) l’administration de programmes de mesures de re- mental protection alternative measures programs; or change; (d) otherwise for the purposes of the administration d) en général, l’exécution ou le contrôle d’application or enforcement of this Act. de la présente loi. Supervision records Dossiers relatifs au contrôle (2) Any person may keep the records and use the infor- (2) Toute personne peut également conserver les dos- mation obtained by the person as a result of supervising siers qui sont nécessaires et sont en sa possession par compliance with an agreement that are necessary for the suite du contrôle du respect de l’accord et utiliser l’infor- purpose of supervising compliance with the agreement. mation qu’ils contiennent dans le cadre de ce contrôle. Disclosure of records Accès au dossier 307 (1) Any record or information referred to in section 307 (1) Ont accès à tout dossier tenu en application des 305 or 306 may be made available to articles 305 ou 306 : (a) any judge or court for any purpose that relates to a) tout juge ou tribunal dans le cadre de la poursuite proceedings relating to offences that are committed or d’une infraction commise par la personne visée par le alleged to have been committed by the person to dossier ou qui lui est imputée; whom the record relates; Current to June 20, 2022 225 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Section 307 Article 307 (b) any prosecutor, enforcement officer or other peace b) un agent de la paix, un agent de l’autorité ou un officer poursuivant dans le cadre : (i) for the purpose of investigating an offence that (i) d’une enquête sur une infraction que l’on soup- the person is suspected on reasonable grounds of çonne, pour des motifs raisonnables, avoir été com- having committed, or in respect of which the per- mise par cette personne, ou relativement à laquelle son has been arrested or charged, or elle a été arrêtée ou inculpée, (ii) for any purpose that relates to the administra- (ii) de l’administration de l’affaire visée par le dos- tion of the case to which the record relates; sier; (c) any member of a department or agency of a gov- c) tout mandataire ou membre du personnel d’un mi- ernment in Canada, or any agent of such a department nistère ou d’un organisme public canadien chargé : or agency, that is (i) de l’application de mesures de rechange concer- (i) engaged in the administration of environmental nant la personne, protection alternative measures in respect of the person, or (ii) de l’établissement d’un rapport sur celle-ci en application de la présente loi; (ii) preparing a report in respect of the person un- der this Act; or d) toute autre personne — ou personne faisant partie d’une catégorie de personnes — qui s’engage par écrit (d) any other person who is deemed, or any person à s’abstenir de toute communication ultérieure, sauf within a class of persons that is deemed, by a judge of en conformité avec le paragraphe (2), et que le juge a court to have a valid interest in the record, to the ex- d’un tribunal estime avoir un intérêt valable dans le tent directed by the judge, if the judge is satisfied that dossier dans la mesure qu’il détermine s’il est convain- the disclosure is cu que la communication est souhaitable, selon le cas : (i) desirable in the public interest for research or (i) dans l’intérêt public, à des fins statistiques ou de statistical purposes, or recherche, (ii) desirable in the interest of the proper adminis- (ii) dans l’intérêt de la bonne administration de la tration of justice, justice. and if that person gives a written undertaking not to subsequently disclose the information except in accor- dance with subsection (2). Subsequent disclosure Révélation postérieure (2) Where a record is made available to a person under (2) Quiconque ayant, aux termes du sous-alinéa (1)d)(i), subparagraph (1)(d)(i), the person may subsequently dis- accès à un dossier peut postérieurement communiquer close information contained in the record, but shall not les renseignements qui y sont contenus, mais seulement disclose it in any form that could reasonably be expected d’une manière qui, normalement, ne permettrait pas to identify the person to whom it relates and any other d’identifier la personne en cause ou toute autre personne person specified by the judge. désignée par le juge. Information, copies Communication de renseignements et de copies (3) Any person to whom a record is authorized to be (3) Les personnes qui peuvent, en application du présent made available under this section may be given any in- article, avoir accès à un dossier ont le droit d’obtenir tout formation that is contained in the record and may be giv- extrait de celui-ci ou tous les renseignements s’y trou- en a copy of any part of the record. vant. Evidence Production en preuve (4) Nothing in this section authorizes the introduction (4) Le présent article n’autorise pas la production en into evidence of any part of a record that would not oth- preuve des pièces d’un dossier qui, autrement, ne se- erwise be admissible in evidence. raient pas admissibles en preuve. Current to June 20, 2022 226 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Environmental Protection Alternative Measures Mesures de rechange en matière de protection de l’environnement Sections 307-310 Articles 307-310 Exception for public access to court record Exception (5) For greater certainty, this section does not apply to (5) Il est entendu que le présent article ne s’applique pas an agreement, a varied agreement or report that is filed aux accords — originaux ou modifiés — ou rapports dé- with the court in accordance with section 300. posés auprès d’un tribunal en conformité avec l’article 300. Agreements respecting exchange of information Accord d’échange d’information 308 The Minister may enter into an agreement with a 308 Le ministre peut conclure, avec un ministère ou un department or agency of a government in Canada re- organisme public canadien, un accord d’échange d’infor- specting the exchange of information for the purpose of mation en vue de l’application des mesures de rechange administering environmental protection alternative mea- ou de l’établissement d’un rapport sur l’exécution par sures or preparing a report in respect of a person’s com- une personne d’un accord sur les mesures de rechange. pliance with an agreement. Regulations Règlements 309 The Minister may make regulations respecting the 309 Le ministre peut prendre des règlements concer- environmental protection alternative measures that may nant les mesures de rechange qui peuvent être prises be used for the purposes of this Act including regulations pour l’application de la présente loi, notamment en ce qui touche : (a) excluding specified offences under this Act from the application of those measures; a) l’exclusion de leur champ d’application de certaines infractions à la présente loi; (b) prescribing the form and manner in which and the period within which an application to participate in b) les modalités de forme, de présentation et de the measures is to be made, and the information that contenu de la demande prévue à l’alinéa 296(1)g), le must be contained in or accompany the application; délai imparti pour la présenter et les documents qui doivent l’accompagner; (c) respecting the manner of preparing and filing re- ports relating to the administration of and compliance c) les modalités d’établissement et de dépôt du rap- with agreements; port relatif à l’application et au respect des accords; (d) respecting the types of reasonable costs and the d) les catégories et les modalités de paiement des frais manner of paying the costs associated with supervis- entraînés par le contrôle du respect d’un accord; ing and verifying compliance with an agreement; and e) les conditions dont peut être assorti un accord et (e) respecting the terms and conditions that may be les obligations qu’elles imposent. provided for in an agreement and their effects. 1999, ch. 33, art. 309; 2017, ch. 26, art. 63(A). 1999, c. 33, s. 309; 2017, c. 26, s. 63(E). Contraventions Contraventions Ticketing Contraventions 310 (1) Despite anything in this Act, the Governor in 310 (1) Malgré les autres dispositions de la présente loi, Council may, by regulation, on the recommendation of le gouverneur en conseil peut par règlement, sur recom- the Minister, designate any offence under this Act as an mandation du ministre, déterminer parmi les infractions offence with respect to which, despite the Criminal Code, à la présente loi celles pour lesquelles, par dérogation au an enforcement officer may lay an information and issue Code criminel, l’agent de l’autorité peut, lors de leur pré- and serve a summons by completing a ticket in the pre- tendue perpétration, remplir et signer, pour valoir dé- scribed form, affixing to it the enforcement officer’s sig- nonciation et citation, le formulaire réglementaire de nature and delivering it to the person who is alleged to contravention et le remettre au prévenu. have committed the offence specified in it at the time the offence is alleged to have been committed. Current to June 20, 2022 227 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Contraventions Contraventions Sections 310-311 Articles 310-311 Regulations Règlement (2) Any regulations made under this section (2) Le règlement doit fixer la procédure permettant au prévenu de plaider coupable et d’acquitter l’amende pré- (a) shall establish a procedure for entering a plea and vue, ainsi que le montant de celle-ci; il peut aussi prévoir paying a fine in respect of each offence to which the toute autre mesure nécessaire à l’application du présent regulations relate; article. (b) shall prescribe the amount of the fine to be paid in respect of each offence; and (c) may prescribe any other matter necessary to carry out the purposes of this section. Failure to respond to ticket Défaut (3) Where a person is served with a ticket and does not (3) Si la personne qui reçoit le formulaire de contraven- enter a plea within the time prescribed by the regula- tion n’y donne pas suite dans le délai réglementaire, le tions, a justice shall examine the ticket and juge, après examen du formulaire : (a) if the ticket is complete and regular on its face, the a) si celui-ci est complet et régulier, la déclare cou- justice shall enter a conviction in the person’s absence pable en son absence et lui impose l’amende régle- and impose a fine of the prescribed amount; or mentaire; (b) if the ticket is not complete and regular on its face, b) s’il n’est pas complet et régulier, met fin aux procé- the justice shall quash the proceedings. dures. Other Remedies Autres moyens de droit Injunction Injonction d’initiative ministérielle 311 (1) Where, on the application of the Minister, it ap- 311 (1) Si, sur demande présentée par le ministre, il pears to a court of competent jurisdiction that a person conclut à l’existence, l’imminence ou la probabilité d’un has done or is about to do or is likely to do any act or fait constituant une infraction à la présente loi, ou ten- thing constituting or directed toward the commission of dant à sa perpétration, le tribunal compétent peut, par an offence under this Act, the court may issue an injunc- ordonnance, enjoindre à la personne nommée dans la de- tion ordering any person named in the application mande : (a) to refrain from doing any act or thing that it ap- a) de s’abstenir de tout acte susceptible, selon lui, de pears to the court may constitute or be directed to- perpétuer le fait ou d’y tendre; ward the commission of an offence under this Act; or b) d’accomplir tout acte susceptible, selon lui, d’em- (b) to do any act or thing that it appears to the court pêcher le fait. may prevent the commission of an offence under this Act. Notice Préavis (2) No injunction shall be issued under subsection (1) (2) L’injonction est subordonnée à la signification d’un unless 48 hours notice is given to the party or parties préavis d’au moins quarante-huit heures aux parties named in the application or the urgency of the situation nommées dans la demande, sauf lorsque cela serait is such that service of notice would not be in the public contraire à l’intérêt public en raison de l’urgence de la si- interest. tuation. Current to June 20, 2022 228 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 10 Enforcement PARTIE 10 Contrôle d’application Defence Moyen de défense Sections 312-315 Articles 312-315 Defence Moyen de défense Defence Moyen de défense 312 In a prosecution for a contravention of a provision 312 Dans les poursuites engagées, pour infraction à une of Division 5 of Part 7 by a company engaged in the busi- disposition de la section 5 de la partie 7, contre une en- ness of assembling or altering vehicles, it is a defence for treprise qui se livre à l’assemblage ou à la modification de the company to establish that the contravention occurred véhicules, la preuve que l’infraction résulte de l’acte anté- as a result of work previously done on a vehicle by anoth- rieur d’un autre constructeur automobile constitue un er company engaged in the manufacture of the vehicle. moyen de défense pour l’entreprise. PART 11 PARTIE 11 Miscellaneous Matters Dispositions diverses Disclosure of Information Communication de renseignements Request for confidentiality Demande de confidentialité 313 (1) A person who provides information to the Min- 313 (1) Quiconque fournit des renseignements au mi- ister under this Act, or to a board of review in respect of a nistre sous le régime de la présente loi, ou à la commis- notice of objection filed under this Act, may submit with sion de révision relativement à un avis d’opposition dé- the information a request that it be treated as confiden- posé aux termes de la présente partie, peut en même tial. temps demander que les renseignements fournis soient considérés comme confidentiels. Contents of request Contenu de la demande (2) A request under subsection (1) shall be submitted in (2) La demande prévue au paragraphe (1) est présentée writing and contain any supplementary information that par écrit et contient les renseignements supplémentaires may be prescribed. prévus par règlement. Prohibition of disclosure Communication interdite 314 The Minister shall not disclose any information in 314 Le ministre ne peut communiquer les renseigne- respect of which a request for confidentiality has been ments faisant l’objet d’une demande de confidentialité made under section 313, except in accordance with sec- que conformément aux articles 315, 316 ou 317. tion 315, 316 or 317. Disclosure by Minister for public interest Communication par le ministre dans l’intérêt public 315 (1) The Minister may disclose information, other 315 (1) Le ministre peut procéder à la communication than information in respect of which section 318 applies, des renseignements, à l’exception de ceux visés par l’ar- where ticle 318, si : (a) the disclosure is in the interest of public health, a) d’une part, leur communication est dans l’intérêt public safety or the protection of the environment; de la santé ou de la sécurité publiques ou de la protec- and tion de l’environnement; (b) the public interest in the disclosure clearly out- b) d’autre part, cet intérêt l’emporte clairement sur weighs in importance les pertes financières importantes pouvant en décou- ler ou le préjudice porté à la position concurrentielle (i) any material financial loss or prejudice to the de l’intéressé — la personne qui les a fournis ou au competitive position of the person who provided nom de qui ils l’ont été — et sur le préjudice causé à la the information or on whose behalf it was provided, vie privée, la réputation ou la dignité de toute per- and sonne. Current to June 20, 2022 229 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Disclosure of Information Communication de renseignements Sections 315-316 Articles 315-316 (ii) any damage to the privacy, reputation or hu- man dignity of any individual that may result from the disclosure. Notice of disclosure Préavis (2) Subject to subsection (3), at least 24 hours before dis- (2) Le ministre doit, au moins vingt-quatre heures avant closing any information under subsection (1), the Minis- de procéder à la communication, en aviser l’intéressé. ter shall give notice of the proposed disclosure to the per- son who provided the information or on whose behalf it was provided. Exception Exception (3) Notice under subsection (2) (3) L’avis n’est toutefois pas nécessaire si son destina- taire, malgré des recherches suffisantes, ne peut être (a) is not required where the person to whom it is to trouvé, ou peut, en cas d’urgence, être donné sans qu’il be given cannot be found after reasonable efforts have soit tenu compte du délai de vingt-quatre heures. been made to do so; or (b) may be given later than the time required by that subsection where an emergency exists. Certain purposes for which information may be Cas de communication disclosed 316 (1) Information may be disclosed 316 (1) Les renseignements peuvent être communi- qués : (a) with the written consent of the person who provid- ed it or on whose behalf it was provided; a) avec le consentement écrit de l’intéressé; (b) as may be necessary for the purposes of the ad- b) en tant que de besoin pour l’exécution ou le ministration or enforcement of this Act; contrôle d’application de la présente loi; (c) under an agreement or arrangement between the c) dans le cadre d’un accord ou arrangement conclu Government of Canada or any of its institutions and entre le gouvernement fédéral ou une de ses institu- any other government in Canada, the government of a tions et tout autre gouvernement au Canada ou à foreign state or an international organization or any of l’étranger, une organisation internationale ou une de its institutions, or between the Minister and any other leurs institutions, ou entre le ministre et un autre mi- minister of the Crown in right of Canada, where nistre fédéral, à la fois : (i) the purpose of the agreement or arrangement is (i) visant l’exécution ou le contrôle d’application the administration or enforcement of a law, and d’une loi, (ii) the government, international organization, in- (ii) aux termes duquel l’autre gouvernement, l’or- stitution or other minister undertakes to keep the ganisation internationale, l’institution ou l’autre information confidential; ministre s’engage à en protéger la confidentialité; (d) under an agreement or arrangement between the d) dans le cadre d’un accord ou arrangement conclu Government of Canada and the government of a for- entre le gouvernement fédéral et le gouvernement eign state or an international organization, where the d’un État étranger ou une organisation internationale government or organization undertakes to keep the in- aux termes duquel ce dernier gouvernement ou l’orga- formation confidential; or nisation s’engage à en protéger la confidentialité; (e) to a physician or prescribed medical professional e) au médecin ou au professionnel de la santé désigné who requests the information for the purpose of mak- par règlement qui les demande en vue du diagnostic ing a medical diagnosis of, or rendering medical treat- ou du traitement médical d’un patient nécessitant des ment to, a person in an emergency. soins urgents. Current to June 20, 2022 230 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Disclosure of Information Communication de renseignements Sections 316-317 Articles 316-317 Disclosure by physician, etc. Réserve (2) A physician or prescribed medical professional to (2) Le médecin ou le professionnel de la santé désigné whom information is disclosed under paragraph (1)(e) par règlement à qui des renseignements ont été commu- shall not disclose the information except as may be nec- niqués en vertu de l’alinéa (1)e) ne peut les communiquer essary for the purposes referred to in that paragraph. que dans la mesure nécessaire pour l’application de cet alinéa. Disclosure of personal information Communication de renseignements personnels (3) Personal information as defined in section 3 of the (3) Les renseignements personnels, au sens de l’article 3 Privacy Act may not be disclosed under paragraph (1)(b) de la Loi sur la protection des renseignements person- or (c) unless nels, ne peuvent être communiqués en vertu des alinéas (1)b) ou c) que si : (a) the disclosure is in the interest of public health, public safety or the protection of the environment; a) d’une part, leur communication est dans l’intérêt and de la santé ou de la sécurité publiques ou de la protec- tion de l’environnement; (b) the public interest in the disclosure clearly out- weighs in importance any damage to the privacy, rep- b) d’autre part, cet intérêt l’emporte clairement sur le utation or human dignity of any individual that may préjudice causé à la vie privée, la réputation ou la di- result from the disclosure. gnité de toute personne. Disclosure by Minister Communication par le ministre 317 (1) The Minister may disclose information in re- 317 (1) Le ministre peut communiquer les renseigne- spect of which a request for confidentiality has been ments s’il estime que leur communication ne serait pas made under section 313 where the Minister determines interdite par l’article 20 de la Loi sur l’accès à l’informa- that the disclosure would not be prohibited under section tion. 20 of the Access to Information Act. Application of certain provisions of Access to Application de certaines dispositions de la Loi sur Information Act l’accès à l’information (2) Where the Minister intends to disclose information (2) Si le ministre a l’intention de communiquer les ren- under subsection (1), sections 27, 28 and 44 of the Access seignements, les articles 27, 28 et 44 de la Loi sur l’accès to Information Act apply, with any modifications that the à l’information s’appliquent, avec les adaptations néces- circumstances require, and, for that purpose, that infor- saires, et, à cet effet, les renseignements sont réputés mation is deemed to be contained in a record that the constituer un document que le ministre a l’intention de Minister intends to disclose and any reference in those communiquer et il ne doit pas être tenu compte de la sections to the person who requested access shall be dis- mention de la personne qui a demandé la communication regarded. des renseignements. Protection from civil proceeding or prosecution Immunité (3) Despite any other Act of Parliament, no civil or crimi- (3) Malgré toute autre loi fédérale, le ministre et les per- nal proceedings lie against the Minister, or against any sonnes qui agissent en son nom ou sous son autorité bé- person acting on behalf of or under the direction of the néficient de l’immunité en matière civile ou pénale, et la Minister, and no proceedings lie against the Crown for Couronne bénéficie de l’immunité devant toute juridic- the disclosure in good faith of any information under this tion, pour la communication totale ou partielle de rensei- Act, for any consequences that flow from that disclosure gnements faite de bonne foi dans le cadre de la présente or for the failure to give any notice required under sec- loi ainsi que pour les conséquences qui en découlent; ils tion 27 or any other provision of the Access to Informa- bénéficient également de l’immunité dans les cas où, bien tion Act if reasonable care is taken to give the required qu’ayant fait preuve de la diligence voulue, ils n’ont pas notice. pu donner les avis prévus à l’article 27 de la Loi sur l’ac- cès à l’information ou à toute autre disposition de celle- ci. Current to June 20, 2022 231 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Disclosure of Information Communication de renseignements Sections 318-322 Articles 318-322 Hazardous Materials Information Review Act Loi sur le contrôle des renseignements relatifs aux matières dangereuses 318 Except as provided in sections 316 and 317, infor- 318 Sauf dans les cas prévus aux articles 316 et 317, il mation in respect of which a request for confidentiality est interdit de communiquer les renseignements visés has been made under section 313 shall not be disclosed par une demande présentée en vertu de l’article 313 si les where conditions suivantes sont réunies : (a) a claim for exemption has been filed in respect of a) ces renseignements font l’objet d’une demande de the information under section 11 of the Hazardous dérogation déposée en vertu de l’article 11 de la Loi Materials Information Review Act; sur le contrôle des renseignements relatifs aux ma- tières dangereuses; (b) the information is exempt under section 19 of that Act from the requirement in respect of which the ex- b) la dérogation a été accordée en vertu de l’article 19 emption is claimed; and de cette loi, à l’égard d’une exigence spécifique; (c) the person claiming the exemption has disclosed c) la personne qui demande la dérogation a commu- the contents of the claim to the Minister. niqué au ministre la teneur de la demande. Regulations Règlements 319 The Governor in Council may make regulations pre- 319 Le gouverneur en conseil peut, par règlement : scribing a) prévoir les renseignements qui doivent être joints à (a) information that shall accompany a request made la demande visée à l’article 313; under section 313; and b) désigner les professionnels de la santé pour les be- (b) medical professionals for the purposes of para- soins de l’alinéa 316(1)e). graph 316(1)(e). Non-disclosure by Minister of National Defence Dérogation : ministre de la Défense nationale 320 Despite any other provision of this Act, the Minister 320 Malgré toute autre disposition de la présente loi, le of National Defence may refuse to disclose under this ministre de la Défense nationale peut refuser de commu- Part any information the disclosure of which could rea- niquer au titre de la présente partie tout renseignement sonably be expected to be injurious to the defence or se- dont la communication risquerait d’être préjudiciable à curity of Canada or of a state allied or associated with la défense ou à la sécurité du Canada ou d’un État allié ou Canada. associé au Canada. Security requirements for disclosure Consignes de sécurité 321 Any person, except an enforcement officer or ana- 321 Toute personne — à l’exception d’un analyste ou lyst, who receives, obtains or has access to information d’un agent de l’autorité — qui reçoit ou obtient de l’infor- under this Act shall comply with any security require- mation, ou y a accès, sous le régime de la présente loi est ments applicable to, and take any oath of secrecy re- tenue d’observer les consignes de sécurité applicables quired to be taken by, persons who normally have access aux personnes qui y ont normalement accès ou qui l’uti- to and use of the information. lisent, ainsi que de prêter le serment de secret exigé de celles-ci. Economic Instruments Mesures économiques Guidelines, programs and other measures Directives, programmes et autres mesures 322 The Minister may establish guidelines, programs 322 Pour l’élaboration et la mise en œuvre de mesures and other measures for the development and use of eco- économiques et d’orientations axées sur le marché visant nomic instruments and market-based approaches to fur- la réalisation de l’objet de la présente loi, le ministre peut ther the purposes of this Act, respecting systems relating adopter des directives et programmes visant la consigna- to tion et les mécanismes de permis échangeables. Current to June 20, 2022 232 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Economic Instruments Mesures économiques Sections 322-325 Articles 322-325 (a) deposits and refunds; and (b) tradeable units. Consultation Consultation 323 (1) In carrying out the responsibilities conferred by 323 (1) Dans l’exercice de ces fonctions, le ministre pro- section 322, the Minister shall offer to consult with the pose de consulter les gouvernements provinciaux ainsi government of a province and the members of the Com- que les membres du comité qui sont des représentants de mittee who are representatives of aboriginal govern- gouvernements autochtones; il peut aussi consulter tout ments and may consult with a government department or ministère, organisme public ou peuple autochtone, tout agency, aboriginal people, representatives of industry représentant de l’industrie, des travailleurs et des muni- and labour and municipal authorities or with persons in- cipalités ou toute personne concernée par la qualité de terested in quality of the environment or the preservation l’environnement ou la protection et l’amélioration de la and improvement of public health. santé publique. Minister may act Délai (2) At any time after the 60th day following the day on (2) Après les soixante jours suivant la date de la proposi- which the Minister offers to consult in accordance with tion de consultation faite en application du paragraphe subsection (1), the Minister may act under section 322 if (1), le ministre peut agir conformément à l’article 322 si the offer to consult is not accepted by the government of le gouvernement d’une province ou les membres du co- a province or members of the Committee who are repre- mité qui sont des représentants de gouvernements au- sentatives of aboriginal governments. tochtones n’acceptent pas l’offre. Publication of guidelines and programs Publication 324 The Minister shall publish any guidelines, programs 324 Le ministre publie les directives et programmes, ou and other measures established under section 322, or signale qu’on peut les consulter, dans la Gazette du shall give notice of their availability, in the Canada Canada et de toute autre façon qu’il estime indiquée. Gazette and in any other manner that the Minister con- siders appropriate. Regulations for systems relating to deposits and Règlement : consignation refunds 325 The Governor in Council may, in the exercise of a 325 Le gouverneur en conseil peut, dans l’exercice des regulation-making power under section 93, 118 or 209, attributions prévues aux articles 93, 118 et 209, prendre make regulations respecting systems relating to deposits des règlements sur la consignation et régir, notamment and refunds, including regulations providing for, or im- par l’imposition d’obligations : posing requirements respecting, a) les dépôts, et notamment leur montant, la sub- (a) deposits, including the amount of any deposit and stance, le produit contenant une substance ou l’activi- the substance, product containing a substance or ac- té devant faire l’objet d’un dépôt, ainsi que les condi- tivity in relation to which a deposit is required, the tions de leur utilisation et de leur versement; conditions for the use of a deposit and the conditions for and manner of paying a deposit; b) la période pendant laquelle les dépôts peuvent être retenus; (b) the period during which a deposit may be held; c) les remboursements, et notamment leur montant, (c) refunds, including the amount of any refund and la substance, le produit contenant une substance ou the substance, product containing a substance or ac- l’activité devant faire l’objet d’un remboursement, ain- tivity in relation to which a refund may be granted and si que les conditions de leur utilisation et de leur ver- the conditions for and manner of paying a refund; sement; (d) the establishment of a fund for deposits, and the d) l’établissement d’un fonds pour les dépôts, ainsi operation, management and administration of the que l’exploitation, la gestion et l’administration du fund; fonds; Current to June 20, 2022 233 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Economic Instruments Mesures économiques Sections 325-326 Articles 325-326 (e) the designation of a person to administer the fund e) la nomination d’un responsable du fonds et les for deposits and the conditions for the designation; conditions relatives à celle-ci; (f) reports and forms related to deposits, refunds and f) les rapports et formulaires relatifs aux dépôts et aux the fund for deposits; remboursements; (g) the maintenance of books and records for the ad- g) la tenue des livres et dossiers nécessaires à la mise ministration of any regulation made under this sec- en œuvre des règlements pris au titre du présent ar- tion; and ticle; (h) the forfeiture of deposits, including unclaimed de- h) la renonciation aux dépôts, et notamment les dé- posits and the conditions under which and the circum- pôts non réclamés et les conditions et circonstances stances in which deposits may be forfeited. entourant la renonciation. 1999, c. 33, s. 325; 2017, c. 26, s. 63(E). 1999, ch. 33, art. 325; 2017, ch. 26, art. 63(A). Regulations for tradeable units systems Règlement : permis échangeables 326 The Governor in Council may, in the exercise of a 326 Le gouverneur en conseil peut, dans l’exercice des regulation-making power under section 93, 118, 140, 167, attributions prévues aux articles 93, 118, 140, 167, 177 et 177 or 209, make regulations respecting systems relating 209, prendre des règlements sur un mécanisme de permis to tradeable units, including regulations providing for, or échangeables et régir, notamment par l’imposition d’obli- imposing requirements respecting, gations : (a) the substance, product containing a substance or a) les substances — notamment les quantités ou quantity or concentration of the substance that is re- concentrations des rejets —, produits en contenant et leased or activity in relation to which the system is es- activités visés par le mécanisme; tablished; b) les méthodes et procédures en matière de prélève- (b) the methods and procedures for conducting sam- ment d’échantillons, d’analyses, d’essais, de mesures pling, analyses, tests, measurements or monitoring et de surveillance liés au mécanisme; under the system; c) la description et la nature d’une unité échangeable, (c) the description and nature of a tradeable unit, in- y compris les indemnités, les crédits et les coupons; cluding allowances, credits or coupons; d) à des fins de comparaison et de contrôle, le seuil et (d) the baselines to be used for comparison or control le plafond du mécanisme de permis échangeables et la purposes in relation to the system and the maximum façon de les établir; limits applicable to the system and the manner of de- termining those baselines and maximum limits; e) les conditions de création, de distribution, d’échange, de vente, d’utilisation, de modification et (e) the conditions related to the creation, distribution, d’annulation des unités échangeables; exchange, sale, use, variation or cancellation of a tradeable unit; f) la création et la tenue d’un registre public pour le mécanisme; (f) the creation, operation and management of a pub- lic registry related to the system; g) les conditions d’adhésion et de participation au système, et notamment les restrictions d’environne- (g) the conditions for the use of and participation in ment ou de temps; the system, including environmental or temporal lim- its; h) les rapports et formulaires relatifs au mécanisme; (h) reports and forms related to the system; and i) la tenue des livres et dossiers nécessaires à la mise en œuvre des règlements pris au titre du présent ar- (i) the maintenance of books and records for the ad- ticle. ministration of any regulation made under this sec- tion. Current to June 20, 2022 234 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Economic Instruments Mesures économiques Sections 327-328 Articles 327-328 Ministerial orders Arrêtés ministériels 327 Despite any regulation made under section 326, the 327 Malgré les règlements pris au titre de l’article 326, le Minister may issue an order setting conditions in respect ministre peut, par arrêté, fixer les conditions de l’échange of the trading or suspend or cancel trading of tradeable et le suspendre ou l’annuler si les ministres estiment que units or invalidate any trade of tradeable units where the l’échange ou son utilisation : Ministers are of the opinion that the trade or use of a tradeable unit a) a ou pourrait avoir, immédiatement ou à long terme, un effet nocif sur l’environnement; (a) has or may have an immediate or long-term harm- ful effect on the environment; b) met ou pourrait mettre en danger l’environnement essentiel pour la vie humaine; (b) constitutes or may constitute a danger to the envi- ronment on which human life depends; or c) constitue ou pourrait constituer un danger au Canada pour la vie ou la santé humaines. (c) constitutes or may constitute a danger in Canada to human life or health. Regulations Respecting Fees and Règlements en matière de droits et Charges tarifs Services and facilities Services et installations 328 (1) Subject to subsection (2), the Minister may 328 (1) Le ministre peut prendre des règlements : make regulations a) fixant le tarif — ou son mode de calcul — pour la (a) prescribing the fees or a scale of fees or the man- fourniture de services, d’installations ou de procédés ner of determining the fees to be paid for a service, the ou pour l’attribution de droits, d’avantages ou d’auto- use of a facility or any right, privilege, process or ap- risations; proval; b) désignant les personnes ou catégories de personnes (b) prescribing the persons or classes of persons by visées par le tarif et les obligeant à payer les droits; whom or on whose behalf the fees are to be paid and requiring the fees to be paid by those persons or class- c) exemptant certaines personnes ou catégories de es of persons; personnes de l’obligation de paiement; (c) exempting any person or class of persons from the d) en ce qui concerne toute condition se rapportant au requirement to pay any of those fees; and paiement de droits ou toute autre question relative à l’établissement du tarif y afférent. (d) generally, in respect of any condition or any other matter in relation to the payment of fees for a service, facility, right, privilege, process or approval referred to in paragraph (a). Appropriate Minister Ministre (2) For the purpose of subsection (1), where the Minister (2) Le ministre et le ministre de la Santé, ou l’un ou or the Minister of Health or both Ministers have respon- l’autre, prennent les règlements au titre du paragraphe sibility for a service, facility, right, privilege, process or (1) selon qu’ils sont responsables des services, des instal- approval referred to in paragraph (1)(a), that Minister or lations ou des procédés ou de l’attribution des droits, both Ministers, as the case may be, have the power to avantages ou autorisations visés à l’alinéa (1)a). make the regulations under subsection (1) in relation to that service, facility, right, privilege, process or approval. Amount not to exceed cost Plafonnement (3) Fees for a service or the use of a facility that are pre- (3) Le tarif fixé en application de règlements pris aux scribed by or under regulations made under subsection termes du paragraphe (1) pour la fourniture de services Current to June 20, 2022 235 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Regulations Respecting Fees and Charges Règlements en matière de droits et tarifs Sections 328-330 Articles 328-330 (1) may not exceed the cost to Her Majesty in right of ou d’installations ne peut excéder les coûts supportés par Canada of providing the service or the use of the facility. Sa Majesté du chef du Canada pour cette fourniture. Amount Montant (4) Fees for processes or approvals that are prescribed by (4) Le tarif fixé en application de règlements pris aux or under regulations made under subsection (1) shall in termes du paragraphe (1) pour la fourniture de procédés the aggregate not exceed an amount sufficient to com- ou l’attribution d’autorisations ne peut excéder le mon- pensate Her Majesty in right of Canada for any reason- tant permettant d’indemniser Sa Majesté du chef du able costs incurred by Her Majesty for the purpose of Canada des dépenses entraînées par cette fourniture ou providing the processes or approvals. attribution. Consultation Consultations 329 The Minister making a regulation under section 328 329 Le ministre qui prend l’un des règlements visés à shall do so after consulting with any persons or organiza- l’article 328 doit au préalable consulter les personnes ou tions that the Minister considers to be interested in the organismes qu’il estime intéressés en l’occurrence. matter. General Regulation-making Powers Pouvoirs réglementaires généraux et and Exemptions dérogations Exercise of regulation-making power Disposition générale 330 (1) The Governor in Council may, in the exercise of 330 (1) Dans l’exercice des pouvoirs réglementaires qui any regulation-making power under this Act in respect of lui sont attribués par la présente loi, le gouverneur en a substance, prescribe conseil peut fixer la quantité ou la concentration moyenne, minimale ou maximale d’une substance, ainsi (a) the minimum, average or maximum quantity or que le mode de détermination correspondant. concentration of the substance; and (b) the method of determining such a quantity or con- centration. Incorporation by reference Renvois (2) For greater certainty, a regulation made under this (2) Il peut être précisé, dans le règlement d’application Act incorporating by reference a standard, specification, de la présente loi qui incorpore par renvoi une norme, ca- guideline, method, procedure or practice may incorpo- ractéristique technique, directive, méthode, procédure ou rate the standard, specification, guideline, method, pro- pratique, que celle-ci est incorporée avec ses modifica- cedure or practice as amended from time to time. tions successives. Application throughout Canada Application générale (3) Except as provided in subsection (3.1), a regulation (3) Sauf dans les cas prévus au paragraphe (3.1), les rè- under this Act applies throughout Canada. glements pris au titre de la présente loi s’appliquent dans tout le Canada. Limited geographical application Application particulière (3.1) A regulation made under section 93, 140, 167 or 177 (3.1) Les règlements pris au titre des articles 93, 140, 167 may be made applicable in only a part or parts of Canada ou 177 peuvent être applicables à une ou plusieurs par- in order to protect the environment or its biological di- ties du Canada afin de protéger l’environnement ou la di- versity or human health. versité biologique de celui-ci ou la santé humaine. Variation Variations (3.2) Regulations made under section 93, 140, 145, 167, (3.2) Les règlements pris au titre des articles 93, 140, 177 or 326 may distinguish among any class of persons, 145, 167, 177 ou 326 peuvent traiter différemment les ca- works, undertakings, activities or substances, including tégories de personnes, d’ouvrages, d’entreprises, Current to June 20, 2022 236 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses General Regulation-making Powers and Exemptions Pouvoirs réglementaires généraux et dérogations Sections 330-331 Articles 330-331 fuels, that they may establish on the basis of any factor, d’activités ou de substances, notamment de combus- including tibles, qu’ils établissent en fonction de tout critère, no- tamment ceux qui suivent : (a) quantities of releases; a) la quantité de rejet; (b) production capacity; b) la capacité de production; (c) technology or techniques used or manufacturing process; c) les techniques ou processus de fabrication em- ployés; (d) feedstocks used; d) les matières premières employées; (e) in the case of works or undertakings, the date their operation commenced or the date on which any major e) la date du début de l’exploitation des ouvrages ou alterations are completed; entreprises ou celle de l’achèvement de travaux impor- tants; (f) the substance or fuel’s source; f) les sources des substances ou combustibles; (g) the substance or fuel’s commercial designation; g) l’appellation commerciale des substances ou com- (h) the substance or fuel’s physical or chemical prop- bustibles; erties; and h) les propriétés physiques ou chimiques des sub- (i) the substance or fuel’s conditions of use or place or stances ou combustibles; time of year of use. i) les conditions, lieux ou périodes d’utilisation des substances ou combustibles. Limitation of Part 7 Partie 7 (3.3) Nothing in Part 7 is to be construed so as to pre- (3.3) La partie 7 n’a pas pour effet d’empêcher la prise vent the making of regulations under Part 5. de règlements au titre de la partie 5. Manner of service Communication ou signification (4) The Minister may make regulations respecting the (4) Le ministre peut, par règlement, prévoir le mode de manner of providing or serving orders, copies of orders, communication ou de signification des ordres ou arrêtés, notices or other documents that are to be provided under — ou copies de ceux-ci —, avis et autres documents à this Act. fournir en application de la présente loi. 1999, c. 33, s. 330; 2008, c. 31, s. 5. 1999, ch. 33, art. 330; 2008, ch. 31, art. 5. Exemption from Statutory Instruments Act Dérogation à la Loi sur les textes réglementaires 331 An interim order made under section 94, 163, 173, 331 Les arrêtés d’urgence pris en application des ar- 183 or 200.1 ticles 94, 163, 173, 183 ou 200.1 sont soustraits à l’applica- tion des articles 3, 5 et 11 de la Loi sur les textes régle- (a) is exempt from the application of sections 3, 5 and mentaires et publiés dans la Gazette du Canada dans les 11 of the Statutory Instruments Act; and vingt-trois jours suivant leur approbation. 1999, ch. 33, art. 331; 2004, ch. 15, art. 30. (b) shall be published in the Canada Gazette within 23 days after it is approved by the Governor in Coun- cil. 1999, c. 33, s. 331; 2004, c. 15, s. 30. Current to June 20, 2022 237 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Prepublication Requirements Obligation de prépublication Sections 332-333 Articles 332-333 Prepublication Requirements Obligation de prépublication Publication of proposed orders and regulations Publication des projets de décret, d’arrêté et de règlement 332 (1) The Minister shall publish in the Canada 332 (1) Le ministre fait publier dans la Gazette du Gazette a copy of every order or regulation proposed to Canada les projets de décret, d’arrêté ou de règlement be made by the Minister or the Governor in Council un- prévus par la présente loi; le présent paragraphe ne s’ap- der this Act, except a list, or an amendment to a list, re- plique pas aux listes visées aux articles 66, 87, 105 ou 112 ferred to in section 66, 87, 105 or 112 or an interim order ou aux arrêtés d’urgence pris en application des articles made under section 94, 163, 173, 183 or 200.1. 94, 163, 173, 183 ou 200.1. Notice of objection Avis d’opposition (2) Within 60 days after the publication of a proposed or- (2) Quiconque peut, dans les soixante jours suivant la der or regulation in the Canada Gazette under subsec- publication dans la Gazette du Canada des projets de dé- tion (1) or a proposed instrument respecting preventive cret, d’arrêté, de règlement ou de texte — autre qu’un rè- or control actions in relation to a substance that is re- glement — à publier en application du paragraphe 91(1), quired by section 91 to be published in the Canada présenter au ministre des observations ou un avis d’op- Gazette, any person may file with the Minister comments position motivé demandant la constitution de la commis- with respect to the order, regulation or instrument or a sion de révision prévue à l’article 333. notice of objection requesting that a board of review be established under section 333 and stating the reasons for the objection. Single publication required Exception (3) No order, regulation or instrument need be pub- (3) Ne sont pas visés par l’obligation de publication les lished more than once under subsection (1), whether or projets de décret, d’arrêté, de règlement ou de texte — not it is altered after publication. autre qu’un règlement — déjà publiés dans les conditions 1999, c. 33, s. 332; 2004, c. 15, s. 31. prévues au paragraphe (1), qu’ils aient ou non été modi- fiés. 1999, ch. 33, art. 332; 2004, ch. 15, art. 31. Board of Review Proceedings Cas de constitution d’une commission de révision Establishment of board of review Danger de la substance 333 (1) Where a person files a notice of objection under 333 (1) En cas de dépôt de l’avis d’opposition mention- subsection 77(8) or 332(2) in respect of né aux paragraphes 77(8) ou 332(2), le ministre, seul ou avec le ministre de la Santé, peut constituer une commis- (a) a decision or a proposed order, regulation or in- sion de révision chargée d’enquêter sur la nature et l’im- strument made by the Governor in Council, or portance du danger que représente la substance visée soit par la décision ou le projet de règlement, décret ou texte (b) a decision or a proposed order or instrument du gouverneur en conseil, soit par la décision ou le projet made by either or both Ministers, d’arrêté ou de texte des ministres ou de l’un ou l’autre. the Minister or the Ministers may establish a board of re- view to inquire into the nature and extent of the danger posed by the substance in respect of which the decision is made or the order, regulation or instrument is proposed. Establishment of board of review Accords et conditions afférentes (2) Where a person files a notice of objection under sub- (2) En cas de dépôt de l’avis d’opposition mentionné aux section 9(3) or 10(5) in respect of an agreement or a term paragraphes 9(3) ou 10(5), le ministre peut constituer Current to June 20, 2022 238 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Board of Review Proceedings Cas de constitution d’une commission de révision Sections 333-335 Articles 333-335 or condition of the agreement, the Minister may establish une commission de révision chargée d’enquêter sur a board of review to inquire into the matter. l’accord en cause et les conditions de celui-ci. Mandatory review for international air and water Rejet d’une substance dans l’atmosphère ou l’eau (3) Where a person or government files with the Minis- (3) En cas de dépôt, dans le délai précisé, de l’avis d’op- ter a notice of objection under subsection 332(2) with re- position mentionné au paragraphe 332(2), le ministre spect to regulations proposed to be made under section constitue une commission de révision chargée d’enquêter 167 or 177 within the time specified in that subsection, sur la nature et l’importance du danger que représente le the Minister shall establish a board of review to inquire rejet dans l’atmosphère ou dans l’eau de la substance vi- into the nature and extent of the danger posed by the re- sée par un projet de règlement d’application des articles lease into the air or water of the substance in respect of 167 ou 177. which the regulations are proposed. Mandatory reviews for certain regulations Règlements — partie 9 et article 118 (4) Where a person files with the Minister a notice of ob- (4) En cas de dépôt, dans le délai précisé, de l’avis d’op- jection under subsection 332(2) with respect to regula- position mentionné au paragraphe 332(2) à l’égard d’un tions proposed to be made under Part 9 or section 118 projet de règlement d’application de la partie 9 ou de l’ar- within the time specified in that subsection, the Minister ticle 118, le ministre constitue une commission de révi- shall establish a board of review to inquire into the mat- sion chargée d’enquêter sur la question soulevée par ter raised by the notice. l’avis. Review for permits Plaintes quant aux permis (5) Where a person files with the Minister a notice of ob- (5) En cas de dépôt, dans le délai précisé, de l’avis d’op- jection under section 134 within the time specified in that position mentionné à l’article 134, le ministre peut section, the Minister may establish a board of review to constituer une commission de révision chargée d’enquê- inquire into the matter raised by the notice. ter sur la question soulevée par l’avis. Mandatory review for toxics Toxicité de la substance (6) Where a person files with the Minister a notice of ob- (6) Lorsqu’une personne dépose un avis d’opposition au- jection under section 78 in respect of the failure to make près du ministre en vertu de l’article 78 pour défaut de a determination about whether a substance is toxic, the décision sur la toxicité d’une substance, le ministre Minister shall establish a board of review to inquire into constitue une commission de révision chargée de déter- whether the substance is toxic or capable of becoming miner si cette substance est effectivement ou potentielle- toxic. ment toxique. Number of members of board Commissaires 334 (1) A board of review shall consist of not fewer than 334 (1) La commission de révision, ci-après appelée la three members. commission, se compose d’au moins trois membres. Knowledge requirement Compétence (2) A person is not eligible to be appointed as a member (2) Seules peuvent être nommées membres de la com- of a board of review unless the person is knowledgeable mission les personnes compétentes dans le domaine de about the Canadian environment, environmental and hu- l’environnement canadien, dans celui de la salubrité de man health or traditional aboriginal ecological knowl- l’environnement et dans celui de la santé humaine, ou edge. dans celui des connaissances écologiques autochtones traditionnelles. Appearance before board Comparution 335 A board of review shall give any person or govern- 335 La commission est tenue de donner à quiconque, ment a reasonable opportunity, consistent with the rules dans la mesure compatible avec les règles d’une procé- of procedural fairness and natural justice, of appearing dure équitable et avec la justice naturelle, la possibilité de before it, presenting evidence and making representa- comparaître devant elle et de présenter des observations tions. et des éléments de preuve. Current to June 20, 2022 239 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Board of Review Proceedings Cas de constitution d’une commission de révision Sections 336-341 Articles 336-341 Withdrawal of notice of objection Retrait d’un avis d’opposition 336 Where a notice of objection referred to in section 336 En cas de retrait de l’avis d’opposition visé à l’article 333 is withdrawn by the person who filed it and no other 333 par son auteur et faute d’un autre avis d’opposition notice of objection is filed in respect of the same matter, sur la même question, le ministre, seul ou avec le mi- the Minister or Ministers may dissolve a board of review nistre de la Santé, peut dissoudre la commission consti- established in respect of the notice of objection. tuée pour la circonstance. Powers of board Pouvoirs de la commission 337 For the purposes of an inquiry under this Act, a 337 Pour toute enquête menée en application de la pré- board of review has all the powers of a person appointed sente loi, la commission est investie des pouvoirs des as a commissioner under Part I of the Inquiries Act. commissaires nommés aux termes de la partie I de la Loi sur les enquêtes. Costs Frais 338 (1) A board of review may award costs of, and inci- 338 (1) Les frais relatifs à une instance devant la com- dental to, any proceedings before it on a final or interim mission sont laissés à la discrétion de celle-ci et peuvent basis and those costs may be fixed at a sum certain or être fixés ou taxés. may be taxed. Payment Taxation (2) A board of review may, in accordance with the rules, (2) La commission peut, conformément aux règles, dési- direct by whom and to whom any costs are to be paid and gner les créanciers et les débiteurs des frais, ainsi que les by whom they are to be taxed and allowed. responsables de leur taxation ou autorisation. Absent member of board Absence d’un membre 339 Where a member of a board of review is absent or 339 En cas d’absence ou d’empêchement d’un commis- unable to proceed with or complete an inquiry, the re- saire, les autres commissaires peuvent, s’ils constituent le maining members of the board may, if there is still a quo- quorum, mener à terme l’enquête en cours. rum, proceed with or complete the inquiry. Report Rapport 340 (1) As soon as possible after the conclusion of an 340 (1) À l’issue de l’enquête, la commission transmet inquiry, a board of review shall submit a report to the dans les meilleurs délais au ministre, ou aux ministres si Minister or the Ministers who established the board, to- elle a été constituée par les deux, son rapport accompa- gether with its recommendations and the evidence that gné de ses recommandations et des éléments de preuve was presented to it. qui lui ont été présentés. Publication of report Publication (2) The report of the board of review shall be made pub- (2) Le rapport est rendu public aussitôt après sa récep- lic immediately after its receipt by the Minister or Minis- tion par le ou les ministres, sous réserve de l’article 314 ters, subject to section 314 or the conditions of any other de la présente loi ou des conditions de toute autre loi fé- Act of Parliament. dérale. Rules for boards of review Règles 341 The Minister or the Ministers may, with respect to 341 Le ministre ou les ministres peuvent établir, concer- boards of review that the Minister or the Ministers estab- nant les commissions de révision qu’ils constituent, des lish, make rules of either particular or general applica- règles générales ou particulières pour : tion a) régir leurs instances; (a) for regulating the proceedings of the boards; b) régir la conduite et la tenue de leurs audiences, no- (b) for regulating the conduct of hearings, including tamment la présentation des éléments de preuve et the presentation of evidence, the making of Current to June 20, 2022 240 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 11 Miscellaneous Matters PARTIE 11 Dispositions diverses Board of Review Proceedings Cas de constitution d’une commission de révision Sections 341-343 Articles 341-343 representations, the holding of hearings, the length of des observations, la tenue et la durée des audiences et hearings and the date on or before which the boards le délai de présentation de leur rapport; shall report; c) fixer la rémunération des commissaires et les frais (c) fixing the remuneration of board members and the de déplacement et de séjour auxquels ils ont droit; travel and living expenses to which they are entitled; d) établir les modalités — intérimaires ou finales — de (d) prescribing the criteria to be considered by boards paiement, de taxation et d’autorisation des frais in directing interim or final costs to be paid, taxed and qu’elles peuvent imposer, et fixer le tarif des frais qui allowed and prescribing a scale under which costs are peuvent être taxés; to be taxed; and e) régir, de manière générale, leur conduite et leurs (e) generally, for regulating the conduct and work of travaux. the boards. Report to Parliament Rapport au Parlement Annual report Rapport 342 (1) The Minister shall, as soon as possible after the 342 (1) Au début de chaque exercice, le ministre établit end of each fiscal year, prepare and cause to be laid be- dans les meilleurs délais un rapport sur l’application de fore each House of Parliament a report on the adminis- la présente loi au cours de l’exercice précédent et le fait tration and enforcement of this Act for that year. déposer devant chaque chambre du Parlement. Research Activités de recherche (2) The Minister shall include in the annual report a re- (2) Le ministre inclut dans le rapport annuel un rapport port on the research conducted under the authority of sur les activités de recherche effectuées au cours de la pé- this Act during the fiscal year being reported. riode visée en application de la présente loi. Permanent review of Act Examen permanent 343 (1) The administration of this Act shall, every five 343 (1) Tous les cinq ans après l’entrée en vigueur de la years after the coming into force of this Act, stand re- présente loi, celle-ci est soumise à l’examen d’un comité, ferred to such committee of the House of Commons, of soit de la Chambre des communes, soit du Sénat, soit the Senate or of both Houses of Parliament as may be mixte, désigné ou constitué pour examiner son applica- designated or established for that purpose. tion. Review and report Rapport (2) The committee designated or established for the pur- (2) Le comité visé au paragraphe (1) examine à fond, dès pose of subsection (1) shall, as soon as practicable, un- que possible, les dispositions de la présente loi ainsi que dertake a comprehensive review of the provisions and les conséquences de son application en vue de la présen- operation of this Act and shall, within one year after the tation, dans un délai d’un an à compter du début de l’exa- review is undertaken or within such further time as the men ou tel délai plus long autorisé par la Chambre des House of Commons, the Senate or both Houses of Parlia- communes, le Sénat ou les deux chambres, selon le cas, ment, as the case may be, may authorize, submit a report d’un rapport au Parlement où sont consignées ses to Parliament thereon, including a statement of any conclusions ainsi que ses recommandations, s’il y a lieu, changes to this Act or its administration that the commit- quant aux modifications de la présente loi ou des modali- tee would recommend. tés d’application de celle-ci qui seraient souhaitables. 1999, c. 33, s. 343; 2017, c. 26, s. 31(F). 1999, ch. 33, art. 343; 2017, ch. 26, art. 31(F). Current to June 20, 2022 241 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) PART 12 Consequential Amendments, Repeal, Transitional Provision and Coming into Force PARTIE 12 Modifications corrélatives, abrogation, disposition transitoire et entrée en vigueur Sections 344 to 354-356 Articles 344 à 354-356 PART 12 PARTIE 12 Consequential Amendments, Modifications corrélatives, Repeal, Transitional Provision abrogation, disposition and Coming into Force transitoire et entrée en vigueur Consequential Amendments Modifications corrélatives 344 to 354 [Amendments] 344 à 354 [Modifications] Repeal Abrogation 355 [Repeal] 355 [Abrogation] Transitional Disposition transitoire Regulations Règlements 355.1 (1) Subject to subsection (2), any regulation that 355.1 (1) Tout règlement qui, à la fois, a été pris en ver- was tu de la loi visée à l’article 355 et était en vigueur à la date de la sanction de la présente loi est réputé avoir été pris (a) made under the Act mentioned in section 355, and en vertu de la présente loi et reste en vigueur tant qu’il n’a pas été modifié ou abrogé sous le régime de celle-ci. (b) in force immediately before the day on which this Act is assented to is deemed to have been made under this Act, and contin- ues in force, subject to being amended or repealed under this Act. Where inconsistent with this Act Incompatibilité (2) If a regulation continued in force by subsection (1) is (2) Le règlement cesse toutefois d’être en vigueur si, au not consistent with this Act at the end of the two-year pe- terme de la période de deux ans qui commence à la date riod that starts on the day on which this Act is assented de la sanction de la présente loi, il n’est pas compatible to, that regulation ceases to be in force at the end of that avec celle-ci. period. Coming into Force Entrée en vigueur Coming into force Entrée en vigueur * 356 This Act or any of its provisions comes into * 356 La présente loi ou telle de ses dispositions force on a day or days to be fixed by order of the entre en vigueur à la date ou aux dates fixées par Governor in Council. décret. * [Note: Sections 6 and 332 to 341 in force November 15, 1999, * [Note : Articles 6 et 332 à 341 en vigueur le 15 novembre 1999, see SI/99-131; sections 243 to 255 in force December 1, 1999, voir TR/99-131; articles 243 à 255 en vigueur le 1er décembre see SI/99-132; sections 9 and 54 in force February 2, 2000, see 1999, voir TR/99-132; articles 9 et 54 en vigueur le 2 février 2000, SI/2000-4; sections 1 to 5, 7, 8, 10 to 53 and 55 to 80, subsec- voir TR/2000-4; articles 1 à 5, 7, 8, 10 à 53 et 55 à 80, para- tions 81(1) to (6) and (8) to (14), sections 82 to 105, subsections graphes 81(1) à (6) et (8) à (14), articles 82 à 105, paragraphes 106(1) to (6) and (8) to (13) and sections 107 to 233, 242, 256 to 106(1) à (6) et (8) à (13) et articles 107 à 233, 242, 256 à 331 et 331 and 342 to 355.1 in force March 31, 2000, see SI/2000-15; 342 à 355.1 en vigueur le 31 mars 2000, voir TR/2000-15; articles sections 234 to 241 in force March 31, 2001, see SI/2000-15 and 234 à 241 en vigueur le 31 mars 2001, voir TR/2000-15 et TR/ SI/2000-78; subsections 81(7) and 106(7) in force September 13, 2000-78; paragraphes 81(7) et 106(7) en vigueur le 13 septembre 2001, see SI/2000-15.] 2001, voir TR/2000-15.] Current to June 20, 2022 242 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) SCHEDULE 1 List of Toxic Substances ANNEXE 1 Liste des substances toxiques SCHEDULE 1 ANNEXE 1 (Sections 56, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 to 96 and 199) (articles 56, 68, 71, 77, 79, 90, 91, 93 à 96 et 199) List of Toxic Substances Liste des substances toxiques For molecular formulae in this schedule, “n” = number of Note : Dans les formules moléculaires de la présente annexe, atoms. « n » est égal au nombre d’atomes. 1 Chlorobiphenyls that have the molecular formula 1 Les biphényles chlorés dont la formule moléculaire C12H(10-n)Cln in which “n” is greater than 2 est C12H(10-n)Cln, où « n » est plus grand que 2 2 Dodecachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] decane 2 Dodécachloropentacyclo [5.3.0.02,6.03,9.04,8] décane (Mirex) (mirex) 3 Polybrominated Biphenyls that have the molecular 3 Les biphényles polybromés dont la formule formula C12H(10-n)Brn in which “n” is greater than 2 moléculaire est C12H(10-n)Brn, où « n » est plus grand 4 Chlorofluorocarbon: totally halogenated que 2 chlorofluorocarbons that have the molecular 4 Les chlorofluorocarbures complètement halogénés formula CnClxF(2n+2-x) dont la formule moléculaire est CnClxF(2n+2-x) 5 Polychlorinated Terphenyls that have a molecular 5 Les triphényles polychlorés dont la formule formula C18H(14-n)Cln in which “n” is greater than 2 moléculaire est C18H(14-n)Cln, où « n » est plus grand 6 Asbestos que 2 7 Lead 6 Amiante 8 Mercury and its compounds 7 Plomb 9 Vinyl Chloride 8 Mercure et ses composés 10 Bromochlorodifluoromethane that has the 9 Chlorure de vinyle molecular formula CF2BrCl 10 Le bromochlorodifluorométhane dont la formule moléculaire est CF2BrCl 11 Bromotrifluoromethane that has the molecular formula CF3Br 11 Le bromotrifluorométhane dont la formule moléculaire est CF3Br 12 Dibromotetrafluoroethane that has the molecular formula C2F4Br2 12 Le dibromotétrafluoroéthane dont la formule moléculaire est C2F4Br2 13 Fuel containing toxic substances that are dangerous goods within the meaning of section 2 of the 13 Combustible contenant une substance toxique qui Transportation of Dangerous Goods Act, 1992 and est une marchandise dangereuse au sens de la Loi that de 1992 sur le transport des marchandises (a) are neither normal components of the fuel dangereuses et qui, selon le cas : nor additives designed to improve the a) n’est pas un composant normalement characteristics or the performance of the retrouvé dans le combustible ni un additif fuel; or conçu pour améliorer les caractéristiques ou (b) are normal components of the fuel or le rendement du combustible; additives designed to improve the b) est un composant normalement retrouvé characteristics or performance of the fuel, dans le combustible ou un additif conçu but are present in quantities or pour améliorer les caractéristiques ou le concentrations greater than those generally rendement du combustible, mais qui est accepted by industry standards. présent dans le combustible en quantité ou 14 Dibenzo-para-dioxin that has the molecular formula concentration plus élevée que ce qui est C12H8O2 généralement accepté par les normes de l’industrie. 15 Dibenzofuran that has the molecular formula 14 La dibenzo-para-dioxine dont la formule C12H8O moléculaire est C12H8O2 16 Polychlorinated dibenzo-para-dioxins that have the 15 Le dibenzofuranne dont la formule moléculaire est molecular formula C12H(8-n)ClnO2 in which “n” is C12H8O greater than 2 16 Les dibenzo-para-dioxines polychlorées dont la 17 Polychlorinated dibenzofurans that have the formule moléculaire est C12H(8-n)ClnO2, où « n » est molecular formula C12H(8-n)ClnO in which “n” is plus grand que 2 greater than 2 18 Tetrachloromethane (carbon tetrachloride, CCl4) Current to June 20, 2022 243 À jour au 20 juin 2022 Last amended on May 1, 2021 Dernière modification le 1 mai 2021 Canadian Environmental Protection, 1999 Protection de l’environnement (1999) SCHEDULE 1 List of Toxic Substances ANNEXE 1 Liste des substances toxiques 19 1,1,1-trichloroethane (methyl chloroform, CCl3-CH3) 17 Les dibenzofurannes polychlorés dont la formule moléculaire est C12H(8-n)ClnO, où « n » est plus 20 Bromofluorocarbons other than those set out in items 10 to 12 grand que 2 21 Hydrobromofluorocarbons that have the molecular 18 Tétrachlorométhane (tétrachlorure de carbone, formula CnHxFyBr(2n+2-x-y) in which 0